Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Лю Янькунь

  • Лю Янькунь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 308
Лю Янькунь. Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». 2019. 308 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лю Янькунь

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. КРАТКАЯ ЖИЗНЬ, ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ:

ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА В КИТАЕ

1.1. «Всемирная отзывчивость»: Пушкин и Китай

1.2. Изучение творчества Пушкина в Китае

1.3. Выводы 47 Глава 2. НАЧАЛО ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА (1903-1949)

2.1. Первый переводчик произведений Пушкина - Цзи Ихуэй

2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина - Лу Синь

2.3. Первый переводчик стихов Пушкина - Вэнь Пэйцзюнь

2.4. Выводы 89 Глава 3. ПОЗНАНИЕ А.С. ПУШКИНА (1949-1976)

3.1. Основатель пушкиноведения - Гэ Баоцюань

3.2. Профессиональный переводчик поэзии Пушкина - Чжа Лянчжэн

3.3. Выводы 114 Глава 4. УГЛУБЛЁННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТВОРЧЕСТВА

А.С. ПУШКИНА (1976-2018)

4.1. Живой классик пушкиноведения - Лю Вэньфэй

4.2. Распространитель пушкиноведения - Ли Минбинь

4.3. Выводы 134 Глава 5. ПУШКИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ И КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX века

5.1. Пушкин и китайская проза

5.2. Пушкин и китайская поэзия

5.3. Пушкин и китайская драматургия

5.4. Выводы 198 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

Приложение 1. Список публикаций диссертанта 248 Приложение 2. Переводы произведений А.С. Пушкина на

китайский язык (1903-2018) 250 Приложение 3. Переводы произведений А.С. Пушкина на

китайский язык (количественный аспект) 277 Приложение 4. Основные литературоведческие работы о творчестве А.С. Пушкина, опубликованные на китайском языке

(1952-2018)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено изучению процесса функционирования творчества А. С. Пушкина в Китае. Под «функционированием» творчества писателя в диссертации имеется в виду история публикации его произведений (или их переводов) в рамках той или иной национальной культуры, совокупность критических и читательских интерпретаций, история литературоведческих исследований его творчества.

Интерес к русской классической литературе в китайской культуре (в частности, в гуманитарных науках) возрастал на протяжении всего XX в. Особое внимание в Китае привлекало творчество А. С. Пушкина, которое уже с конца XIX в. интерпретировалось в качестве важнейшей составной части мировой культуры [Григорьев 1977: 47]1.

История проникновения пушкинских произведений в Китай насчитывает уже более ста лет, - начиная с момента, в который появились первые переводы произведений великого русского писателя. Имя А. С. Пушкина впервые узнали в Китае в 1903 г., когда был опубликован первый в истории китайской культуры перевод его произведения - повести «Капитанская дочка», а вскоре после этого его творения стали неотъемлемой частью культуры китайской интеллигенции.

Поэтому данная диссертация является данью памяти китайцам -друзьям русской классической литературы, - которые более века трудились на благородном поприще освоения художественного наследия поэта.

Пушкин относится к числу таких писателей, которые способны изменяться в культурном сознании разных эпох и разных народов, откликаясь на их насущные потребности. Эту особенность его творчества отметил В.Г. Белинский в статье «Русская литература в 1841 году»: «Пушкин принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не

1 Здесь и далее в квадратных скобках указываются фамилия автора цитируемой работы, год издания работы и - после двоеточия - страница издания, на которой расположена цитата. Для работ китайских и японских исследователей указываются фамилия и имя автора.

останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества. Каждая эпоха произносит о них своё суждение и как бы ни верно поняла она их, но всегда оставит следующей за нею эпохе сказать что-нибудь новое и более верное, и ни одна и никогда не выскажет всего,..»2. Это абсолютно верное высказывание мы бы могли дополнить мыслью, что речь должна идти не только о «суждениях», которые выносят исторические эпохи и которые «приуготовливают будущее», обеспечивая потенциальную возможность долгой художественной жизни произведений писателя, но и о «суждениях», произносимых разными национальными культурами.

Процесс воздействия произведений Пушкина на культурное сознание Китая предполагает «развитие литературного перевода, распространение и влияние произведений Пушкина на ситуации, в которых находилось китайское общество, на особенности культуры и быта народа, политической среды, а также на жизненную практику в самом широком смысле, включающую художественное творчество, литературный перевод, литературную критику» [Чжан Тефу 2000: 56]3.

Для того, чтобы раскрыть историю функционирования творчества А.С. Пушкина в истории китайской культуры XX в. и влияние его произведений на китайскую литературу, нам необходимо: 1) исследовать процесс распространения его творчества в Китае (проанализировать переводы его произведений на китайский язык); 2) исследовать основные идеи пушкинских произведениях (в том виде, как их понимали на разных этапах исторического развития китайские переводчики, критики и литературоведы); 3) понять, в чём выражалось воздействие отдельных пушкинских концепций и произведений на китайское общество и на

2 Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР,1954. Т. 5. С. 555.

3 Все переводы цитат из литературоведческих работ китайских исследователей выполнены автором диссертации.

китайскую культуру; 4) раскрыть влияние творчества Пушкина на китайскую (в том числе современную) литературу.

Цель диссертационной работы - системное исследование особенностей функционирования произведений Пушкина в Китае, изучение воздействия творчества Пушкина и идей, выраженных в его творчестве, на китайскую литературуру.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Показать особенности распространения произведений Пушкина в китайском обществе.

2. Выявить основные этапы функционирования литературного наследия Пушкина в литературной жизни Китая ХХ в.

3. Раскрыть специфику восприятия пушкинского творчества в работах ведущих китайских переводчиков, писателей и литературоведов XX века (Цзи Ихуэя, Лу Синя, Вэй Пэйцзюня, Чжа Лянчжэня, Ли Минбиня, Лю Вэйфэя).

4. Проследить историю воплощения пушкинских идей в творческом сознании китайской интеллигенции (писателей, критиков и литературоведов-пушкинистов).

5. Понять связь рецепции пушкинского творчества с произведениями китайских писателей и раскрыть её обусловленность особенностями традиционной китайской культуры.

Начало знакомства китайской интеллигенции с творчеством А.С. Пушкина пришлось на первую половину XX в. - очень сложный период истории Китая. В это время в Китае постоянно велись локальные гражданские войны, значительная часть территории страны оказалась захвачена японскими агрессорами; всё это время постоянно происходили революционные выступления трудящихся, а потом началась Культурная революция. Тиражи изданий пушкинских произведений были невелики, а многие материалы (как переводы художественных произведений, так и

критические статьи) публиковались в малотиражных периодических изданиях4. В результате действия указанных факторов значительная часть первоисточников оказалась либо полностью утрачена, либо сохранилась в незначительном количестве экземпляров, что делает доступ к ним затруднительным. Всё это требует постановки дополнительной задачи -реконструкции истории изучения творчества Пушкина в Китае на основании «вторичных» данных, полученных в результате исследования критических статей и литературоведческих работ.

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, особой ролью, которую сыграло творчество Пушкина в китайской литературе и культуре ХХ в.; во-вторых, тем, что изучение влияния пушкинских идей позволяет глубже понять основные тенденции развития китайской литературы в XX столетии, а также её дальнейшие перспективы.

Проблема функционирования творчества А. С. Пушкина в китайской культуре оказывается особенно актуальной в начале XXI в., когда происходит изменение места классической литературы в системе мировой культуры, которая, с одной стороны, стремительно глобализируется, а, с другой стороны, - в её рамках усиливаются тенденции, направленные на подчёркивание национальной специфики и на культурную самоизоляцию. История плодотворного творческого взаимодействия русской и китайской культур (и, в частности, на примере освоения ею пушкинского наследия) рассматривается как следствие продолжавшихся на протяжении многих десятилетий культурных контактов.

Объект исследования - литературное наследие А.С. Пушкина, интерпретации его произведений китайскими переводчиками, изучение творчества русского писателя в китайском литературоведении XX в. Наряду с этим внимание уделяется использованию пушкинских идей в китайской

4 В 1930-1950-е гг. и в 1980-е гг. большинство изданий зарубежной литературы (в том числе публикации произведений А.С. Пушкина) осуществлялось в виде небольших (иногда объёмом всего в несколько страниц) книжек в бумажном переплёте, выходивших тиражом менее 100 экземпляров.

культуре. Помимо этого, в диссертации исследуется влияние творчества Пушкина на китайскую литературу XX в.

Предмет исследования - процесс распространения творчества Пушкина в Китае и его значение для развития китайской литературы XX в., - в первую очередь, особенности восприятия в Китае его творчества и комплекса идей.

Материалом диссертации являются переводы произведений

A. С. Пушкина, выполненные на протяжении XX в., критические статьи и литературоведческие исследования, посвящённые творчеству великого русского писателя, написанные китайскими специалистами.

Теоретико-методологическую базу данной работы составляют труды таких известных русских критиков и литературоведов, как

B.Г. Белинский [Белинский 1917], М.П. Алексеев [Алексеев 1984], В.В. Виноградов [Виноградов 1999], А.И. Мамонов [Мамонов 1999], Ю.М. Лотман [Лотман 1998]. Вместе с тем мы активно опираемся и на труды ведущих китайских литературоведов, специалистов по теории литературы (компаративистов и славистов) и переводчиков, - таких, как, например, Цзи Ихуэй [Пушкин 1903], Гэ Баоцюань [Гэ Баоцюань 1996], Чжан Тефу [Чжан Тефу 2009], Чжэн Чжэньдо [Чжэн Чжэньдо 1998], Чэнь Цзаньхуа [Чэнь Цзаньхуа 1998]. В их работах было глубоко исследовано творчество А.С. Пушкина и раскрыто значение его произведений для китайской культуры.

Методы исследования. Необходимость реконструкции истории переводов пушкинских произведений в Китае и описание эволюции взглядов представителей китайской интеллигенции на творчество Пушкина обусловило обращение к историко-функциональному методу, разрабатывавшемуся российским литературоведением в 1970-е - первой половине 1980-х гг. Основополагающими в методологическим плане являлись работы М.Б. Храпченко, Н.В. Осьмакова, У А. Гуральника, Г.Г. Елизаветиной, Г.Н. Ищука, Ю.В. Манна, В.В. Прозорова, И.Е. Усока,

С.Е. Шаталова, а также более поздние труды А.И. Рейтблата и других исследователей5.

«С течением времени произведения русской литературы всё больше становились достоянием культуры других наций <...>. Развивался закономерный процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур раздичных народов. В этом процессе проявлялось своеобразние восприятия художественного творения в инонациональной среде», - писал в 1979 г. Н.В. Осьмаков. И далее исследователь отмечал: «...Инонациональное бытование произведения русской классики является одним из факторов, участвующих в истории его социально-эстетической жизни. Но фактор настолько широкий и ёмкий, что он составляет особую сферу научных интересов. <...> Рассмотрение его в историко-функциональном аспекте станет, вероятно, второй ступенью или второй стадией исследования после выяснения жизни русской классики в своей национальной среде. Тогда виднее будет возможная разница в восприятии и интерпретации произведений у себя, так сказать, «дома» и в «гостях»6. Именно такого рода исследование мы и собираемся сейчас предпринять.

В дополнение к историко-функциональному методу в процессе анализа историко-литературного процесса также использовался историко-типологический метод, активно разрабатывавшийся литературоведением советской эпохи в 1960-1970-е гг. Понимание связи литературного процесса с социальными событиями, происходившими в Китае на протяжении XX в., потребовало привлечения историко-контекстуального метода.

При этом методы, традиционно применявшиеся в российском литературоведении, в ряде случаев (например, в процессе исследования

5 См., например, исследования, подготовленные в Институте мировой литературы: «Русская литература в историко-функциональном освещении» (М.: Наука, 1979) и «Литературные произведения в движении эпох» (М.: Наука, 1979).

6 Осьмаков Н.В. Историко-функциональное исследование произведений художественной литературы // Русская литература в историко-функциональном осведщении / ИМЛИ им. А.М. Горького АН СССР; Ред. колл.: Н.В. Осьмаков (отв. ред.), У А. Гуральник, К.Н. Ломунов и др. М.: Наука, 1979. С. 38-39.

переводов произведений Пушкина на китайский язык) дополнялись принципами анализа текста, использовавшимися традиционным китайским литературоведением (например, при интерпретации символических значений слов, исследовании смысла иероглифов).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации предложен комплексный подход к изучению функционирования пушкинского творчества в современной китайской литературе ХХ в., сочетающий принципы советского и российского литературоведения второй половины XX в., с принципами китайского литературоведения. В диссертации предложена методика исследования процесса функционирования творчества писателя в «иной» национальной культуре.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использовать представленные в ней материалы, наблюдения, разработанные методологические подходы и полученные выводы в процессе дальнейшего научного исследования проблемы воздействия творчества Пушкина на китайскую литературу XX века; при чтении лекционных курсов по проблемам компаративистики или курсов, связанных с изучением влияния Пушкина на китайских писателей.

Степень изученности проблемы. Творчество великого российского писателя было основательно и системно раскрыто критиками и литературоведами. Исследованию художественного, публицистического и эпистолярного наследия Пушкина, а также влияния его произведений на культуру народов Востока были посвящены работы крупнейших российских учёных, - таких, как М.П. Алексеев [Алексеев 1953; 1984; 1987], Т. М. Акимова [Акимова 1968], И.Ф. Анненский [Анненский 1979], П.И. Бартенев [Бартенев 1992], Д.Д. Благой [Благой 1967], Т.И. Бреславец [Бреславец 2004], Н.В. Беляк [Беляк 1991], В.Г. Белинский [Белинский 1917], В.Э. Вацуро [Вацуро 2003], Г.Н. Волков [Волков 1989], В.В. Виноградов [Виноградов 1999], А.Л. Григорьев [Григорьев 1977], М.П. Герасимов

[Герасимов 2009], И.Г. Гусманов [Гусманов 2008], Н.А. Демин [Демин 1971],

A. А. Забияко [Забияко 2012], К.И. Ковалева [Ковалева 2001], Г.Г. Красухин [Красухин 1995], Ю.М. Лотман [Лотман 1998], В.С. Листов [Листов 1994],

B.А. Малинин [Малинин 1990], А.И. Мамонов [Мамонов 1984; 1999], Б.С. Мейлах [Мейлах 1990], Л.В. Омелько [Омелько 1996], Г.И. Пеев [Пеев 1999], В.В. Пугачев [Пугачев 1983], Н.И. Ромах [Ромах 2011], И.Д. Серебряков [Серебряков 2007], Л.В. Стеженская [Стеженская 2013], У К. Толмачев [Толмачев 2011] и другие. Российские исследователи глубоко раскрыли эволюцию творчества А.С. Пушкина, его идейное содержание и особенности поэтики произведений, стилевые особенности и многообразные связи творчества с русской и мировой культурой.

Воздействие произведений А.С. Пушкина на мировую литературу уже давно привлекало внимание исследователей. Для китайской «пушкинианы» основополагающими стали идеи, которые высказал великий китайский мыслитель и писатель Лу Синь ( Щ й ) [Лу Синь 1908], а также просветительские принципы, из которых исходил первый переводчик пушкинского творчества Цзи Ихуэй (^ЩЩ) [Пушкин 19037].

Огромную роль сыграла деятельность таких переводчиков, как Вэнь Пэйцзюн (ММ!) [Вэнь Пэйцзюн 1933], Ши И (Ш!) [Ши И 1937], Пэн Яньцзяо (ШШЩ [Пэн Яньцзяо 1941], Ли Ин (^Щ) [Ли Ин 1983] и других. Каждый из них внёс свой вклад в развитие китайской «пушкинианы» и - в той или иной мере - способствовал проникновению пушкинских идеалов в творческое сознание китайской интеллигенции.

На протяжении ста лет, прошедших с момента публикации в Китае первого произведения Пушкина, появилось множество переводов его произведений; были опубликованы многочисленные статьи о творчестве

7 При ссылках на переводы произведений А.С. Пушкина в квадратных скобках везде указываются фамилия и имя китайского переводчика, а также год издания перевода.

русского писателя8. Большую роль в развитии китайского пушкиноведения сыграли исследования, которые выполнили критики и литературоведы Фэн Чунь (^#) [Фэн Чунь 1992], Гэ Баоцюань (^^Х) [Гэ Баоцюань 1996], У Чжэнган (^ШЩ) [У Чжэнган 1993], Чжан Бин (ЗШ) [Чжан Бин 1996], Чжан Тефу (ЗШ^) [Чжан Тефу 1988; 1997; 1998; 2007], Ли Минбинь (^ВД Ш) [Ли Минбинь 1999], Жэнь Гуансюань [Жэнь Гуансюань 1999],

Ву Сяоду (^ВМР) [У Сяоду 2006], Гао Сюйдун [Гао Сюйдун 2000],

Кан Линь [Кан Линь 1995], Ли Чжэн и Фань Минь ШШ) [Ли

Чжэн, Фань Минь 2010], Ли Юйцзюнь [Ли Юйцзюнь 2005], Сун

Дэфа (^Ш^) [Сун Дэфа 2006], Ху Шисюн [Ху Шисюн 2003], Цзи

Бинхэ [Цзи Бинхэ 2000], Цзи Ихуэй (ШШЩ [Цзи Ихуэй 1903],

Цюй Цюбай (Щ^Й) [Цюй Цюбай 2004], Чжан Цзиньцю (^й^) [Чжан Цзиньцю 2017], Чжэн Чжэньдо () [Чжэн Чжэньдо 1998], Чэн Чжэнминь деШй) [Чэн Чжэнминь 1989], Чэнь Сюньмин (ШЛ1ВД) [Чэнь Сюньмин 2002], Чэнь Цзаньхуа (ИЙ^) [Чэнь Цзаньхуа 1996, 1998] и другие.

Однако, как показывает анализ, большинство опубликованных за этот период работ, были либо справочно-информационными (связанными с каким-нибудь юбилеем писателя), либо знакомили китайского читателя с тем или иным недавно переведённым произведением Пушкина (рассказывали об эпохе и обстоятельствах создания текста, поясняли его культурно-исторический контекст). Если принять во внимание количественные характеристики (количество статей, посвящённых произведениям Пушкина), то можно сделать вывод, что наибольший интерес у китайских литературоведов вызывали следующие вопросы:

1. Биография и творческий путь Пушкина;

8 См.: Приложение 3 «Литературоведческие работы о творчестве А.С. Пушкина, опубликованные на китайком языке (1952-2018)».

2. Изучение произведений Пушкина в связи с проблемами преподавания русского языка и литературы в Китае;

3. Проблемы перевода произведений Пушкина на китайский язык;

4. Творчество Пушкина в контексте традиций мировой литературы;

5. Пушкин и Китай;

6. Политический аспект творчества Пушкина: идеи освободительного движения в его произведениях, представления об историческом развитии, о народе, о государстве и власти и т. п. (именно этот круг теоретических проблем вызывал у китайских литературоведов и критиков наибольший интерес).

Если говорить о конкретных произведениях Пушкина, то наибольшее количество публикаций китайских исследователей было посвящено повести «Капитанская дочка», роману «Евгений Онегин», повести «Станционный смотритель» (в частности, образу «маленького человека» в этом произведении), трагедии «Борис Годунов», сказкам, а также стихотворениям (особенно вольнолюбивым, или - в трактовке китайских переводчиков и литературоведов - «революционным», политическим и отдельным «любовным» стихотворениям). В то же время другим произведениям русского писателя (например, «Маленьким трагедиям», повести «Пиковая дама», поэме «Полтава» и «южным» поэмам уделялось гораздо меньшее внимание). Недостаточно изученными следует считать и «общечеловеческую» (нравственно-этическую и философскую) проблематику произведений Пушкина, связь творчества Пушкина с русским и мировым фольклором, некоторые аспекты художественной формы произведений русского писателя.

Обобщающих монографических исследований о Пушкине тоже было издано совсем немного.

Из таких работ прежде всего следует отметить две книги, подготовленные известнейшим современным китайским пушкиноведом Чжаном Тефу.

Первая из них - сборник статей (а по сути - коллективная монография) «Пушкин и Китай», подготовленная большим коллективом авторов [Чжан Тефу, 2000]. Главному редактору книги (им был Чжан Тефу) удалось собрать авторский коллектив, в который вошли лучшие пушкиноведы (переводчики, критики, литературоведы) Китая - Ли Минбинь, Ян Яньсун, Вэй Тао, Чжи Юй и многие другие. О научной проблематике этой книги можно судить по её разделам: «Образ Китая под пушкинским пером», «Восприятие Пушкина в Китае в первой половине XX века», «Восприятие Пушкина в Китае в второй половине XX века», «Пушкин и китайская литература XX века», «Пушкин и современное китайское студенчество» и некоторые другие.

Сборник был рассчитан на широкий круг читателей, и поэтому написан образным языком. Об этом можно судить по названиям некоторых разделов книги: «Величественный памятник сеятелю огня...», «Живительная роса на цветах души.», «Дерзновенный переводчик и комментатор.», «Первый, кто отважился отведать краба.», «С большой верностью доносить содержание и форму.», «Вслед за правдой, а не за потоком.», «Друг, понявший душу Пушкина через века и границы.», «Мастер на все руки в пушкиноведении.», «В муках свою ценность проявивший.», «Ради того, чтобы все китайцы знали Пушкина.», «Он донёс до Китая полный образ .», «Он воздвиг ему памятник нерукотворный, памятник печатный.», «Душа и собственные ноги по следам великой поэтической тени.», «Рукопожатие через века и пространство.», «Актив пушкиноведения - женщина-доктор» и некоторые другие.

Вторая книга - монография «Исследования по истории изучения творчества Пушкина», автором которой являлся Чжан Тефу, а главным редактором - Чэнь Чжуни [Чжан Тефу, 2013]. Эта монография раскрывает историю изучения творчества Пушкина в России (Советском Союзе) и выполнена в традициях российского литературоведения. В монографии рассматриваются следующие вопросы: дискуссии современников о произведениях и творчестве Пушкина, концепции критиков

(революционеров-демократов и представителей «эстетической критики»), исследование Пушкина литературоведами-«академистами», символистская и марксистская критика о Пушкине, история изучения творчества Пушкина литературоведением советской эпохи, Пушкин в концепциях русской эмиграции, «постсоветские» исследования Пушкина в России, Пушкин в исследованиях зарубежных учёных, связь творчества Пушкина с Шекспиром и Мицкевичем, мировое значение творчества Пушкина.

Однако, углубляясь в историю рецепции творчества писателя, мы обнаружим множество неизученных вопросов. К их числу прежде всего относится вопрос об особенностях восприятия китайскими критиками и читателями личности Пушкина и его творчества.

Заметим, что две книги, подготовленные Чжаном Тефу, о которых уже говорилось выше, безусловно, являются наиболее авторитетными исследованиями по рассматриваемой теме, осуществлёнными в Китае. С темой, поставленной в настоящей диссертации, соприкасается прежде всего первая из названных книг - «Пушкин и Китай» (к её цитированию в дальнейшем мы будем многократно прибегать), в которой содержится огромный фактический материал. Однако эта книга, написанная около 20 лет назад и не учитывающая исследования последних двух десятилетий, существенно отличается от выполненной нами работы.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в России проводится комплексное углубленное исследование рецепции творчества А. С. Пушкина в Китае.

Во-первых, в работе впервые проанализированы исследования и переводы произведений Пушкина, выполненные на протяжении 2000-2010-х годов.

Во-вторых, Чжан Тефу прежде всего подробно исследовал мировое значение творчества Пушкина (проблема, изучением которой мы специально не занимались) и китайские элементы в произведениях русского писателя, чтобы доказать, что Пушкин испытывал большой интерес к Китаю.

В процессе анализа переводов пушкинских произведений мы, отталкиваясь от информации, содержащейся в данной книге, стремились пойти дальше, и, используя принципы культурно-контекстуального анализа, раскрыть особенности интерпретаций пушкинских произведений переводчиками, объяснив их особенностями культуры того или иного периода (например, связав их с актуальными общественными задачами, стоящими перед китайским обществом, а также определёнными принципами художественного видения или конкретными произведениями традиционной китайской литературы). Таким образом нами был проанализирован, например, перевод «Капитанской дочки», осуществлённый Цзи Ихуэем.

В-третьих, исследуя переводы пушкинских произведений на китайский язык, в целях лучшего понимания отражённых в текстах реалий китайской культуры и сравнения текстов, мы применяли принцип «обратного перевода», то есть осуществляли «буквальный» перевод произведения Пушкина с китайского языка на русский, а затем сравнивали его с оригинальным текстом (таким образом было проведено сопоставление переводов стихотворения «Я вас любил», выполненных Гэ Баоцюанем и Чжа Лянчжэном). Использованный нами метод «обратного перевода» при изучении переводов произведений зарубежных писателей ранее в Китае никогда не использовался.

В-четвёртых, мы стремились заполнить возникшие в китайском литературоведении лакуны, связанные с тем, что исследование творчества Пушкина выполнялось в определённых аспектах - прежде всего традиционно раскрывалось идейное содержание его произведений. В диссертации обращается внимание не только на проблемы содержания, которые ранее редко затрагивались китайскими пушкиноведами (историко-философская концепция Пушкина, его взгляды на этические проблемы), но также и на особенности художественной формы его произведений, специфику построения их образных систем, на понимание содержащихся в произведениях литературных аллюзий и ряда ассоциативных связей.

В-пятых, раскрывая связи творчества Пушкина с китайской литературой XX в., мы дополнили уже известный материал новыми именами и новым параллелями (например, с творчеством авторов, входивших в «Лигу левых писателей Китая», в том числе Ху Ши и Ай Цина; или с произведениями известных прозаиков Яо Сюеиня и Ли Точжи, произведения которых не рассматривались в этом аспекте в китайском литературоведении); при этом мы ставили своей целью не только находить идейно-тематические параллели в текстах разных произведений, но и осуществлять сопоставительный анализ поэтики этих текстов.

В-шестых, в работе впервые выявлено воздействие русских эмигрантов, проживавших в Харбине и Шанхае, на процесс распространения творчества Пушкина в Китае.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лю Янькунь, 2019 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агранович С.З., Россовская Л.П. Истоки жанровой структуры «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Содержательность форм в художественной литературе. Куйбышев, 1990. С. 31-45.

2. Акимова Т.М. Народные удалые песни в творчестве А.С. Пушкина // Из истории русской зарубежной литературы. Вып. 2. Саратов, 1968. С. 3-25.

3. Акимова Т.М. Работа над дипломным сочинением: Методическое пособие для студентов филол. фак. / Т.М. Акимова; Сарат. ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов: [б. и.], 1968. 23 с.

4. АлексеевМ.П. Пушкин: исследования и материалы: труды Третьей Всесоюз. Пушкинской конференции / Под ред. М.П. Алексеева; Акад. наук СССР. Инт русской литературы (Пушкинский дом). М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. 467 с.

5. Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература / Отв. ред. Г. П. Макогоненко, С. А. Фомичев; [АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Пушкин. комис.]. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. 613 с.

6. Алексеев М.П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования: избранные труды / М.П. Алексеев; ответственные редакторы Г.В. Степанов,

B.Н. Баскаков. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1984. 475 с.

7. Алексеев М.П. Пушкин и Китай // Пушкин и Сибирь. М.; Иркутск: Востсибоблгиз, 1937. С. 108-145.

8. Альми ИЛ. «Евгений Онегин» и «Капитанская дочка». Единство и полярность художественных систем // Болдинские чтения. Горький, 1987.

C. 76-86.

9. Анненский И.Ф. Книги отражений / Изд. Н.Т. Ашимбаева и др. М.: Наука, 1979. 679 с.

10. Бакич О. Пушкинские дни в Харбине - 1937 год // Записки Русской академической группы в США (Нью-Йорк, 1967-). 1999 / 2000. Т. 30. С. 243-250.

11. Бартенев П.И. О Пушкине: Страницы жизни поэта; Воспоминания современников: [Для ст. шк. возраста] / П.И. Бартенев; [Сост., авт. вступ. ст., с. 5-34, и примеч. А.М. Гордин]. М.: Сов. Россия, 1992. 458 с.

12. Белинский В.Г. Избранное. Молотов: Молотовгиз, 1948. 395 с.

13. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 15 т. / Под. ред. С. А. Венгерова. Т. XI. СПб., 1917. 192 с.

14. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. 1950. [URL] http://classica.rhga.ru/upload/iblock/ab3/29)%20Белинский_Сочинения_А_Пу шкина%20дополненный.рё1'.

15. Беляк Н.В. «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина как культурный эпос новоевропейской истории. (Судьба личности - судьба культуры) / Н.В. Беляк, М.Н. Виролайнен // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 14. Л., 1991. С. 73-96.

16. Бетеа Д.М. Славянское дарение, поэт в истории и «Капитанская дочка» Пушкина // Автор и текст: сборник статей. Вып. 2. СПб., 1996. С. 132-149.

17. Благой Д.Д. Мировое значение Пушкина / проф. Д.Д. Благой, д. чл. АПН РСФСР. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1949. 66 с.

18. Благой Д. Д. Творческий путь Пушкина (1826-1836). М.: Советский писатель, 1967. 724 с.

19. Блок А.А. Двенадцать / пер. Гэ Баоцюань. Шанхай: Жизнь, 1947. 12 с. U. 1947. 12 р.].

20. Борис Львович Рифтин [Электронный ресурс] // [URL]: https://ru.wikipedia. org/wiki/Рифтин, Борис_Львович (дата обращения: 28.05.2018).

21. Бреславец Т.И. А.С. Пушкин и японская классика // Известия Восточного Института. 2004. № 8. С. 103-110.

22. Бреславец Т.И. Литература Японии VIII-X вв. [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Т.И. Бреславец. 2-е изд. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2014. 336 с.

23. Бычков Л. А.С. Пушкин как историк // Исторический журнал. 1937. № 1. С. 17-35.

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

Вацуро В.Э., Иезуитова Р.В., Муравьева О.С., Петрунина Н.Н., Фомичев С.А. Пушкин исследования и материалы (XVI-XVII). СПб.: Наука, 2003. 484 с.

Вацуро В.Э. Из историко-литературного комментария к стихотворениям Пушкина // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1986. Т. XII. С. 305— 323.

Вацуро В.Э. Из разысканий о Пушкине // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Л., 1974. С. 100-108.

Ван Лие. М.Ю. Лермонтов в китайских переводах: традиции, школы и методы // Русская литература. 2015. № 3. C. 67-69.

Ван Лие. История и методы перевода лирики М.Ю. Лермонтова в Китае // Наука о Человеке: Гуманитарные исследования. Омск, 2016. № 1 (23). С. 110.

ВинокурГ.О. О языке художественной литературы: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г. Винокур; Предисл. В. Л. Григорьева. М.: Высш. шк., 1991. 448 с.

Виноградов И.А. Путь Пушкина к реализму. М.: Директ-Медиа, 2010. 110 с. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. 703 с. Виролайнен М. Библейская и летописная модель истории в творческом сознании Пушкина // Коран и Библия в творчестве А.С. Пушкина. Иерусалим, 2000. С. 121-132.

Волков Г.Н. Мир Пушкина: личность, мировоззрение, окружение. М.: Мол. гвардия, 1989. 269 с.

Вольперт А.И. Пушкинская Франция / Под ред. О.Н. Паликова. 2-е изд., испр. и доп. Тарту: Интернет-публикация, 2010. 570 с. Всемирная история: в 10 т. / Под ред. Е.М. Жукова. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1960. Т. 7. 904 с.

Герасимова М.П. Культура перевода // Япония: Ежегодник. Вып. 2. М., 2009. № 38. С. 260-270.

Гершензон М.О. Статьи о Пушкине. М.: Academia, 1926. 123 с.

38. Ге Ихун, Цзо Лай. Становление и развитие современного театра драматического Китая после «Движения 4 мая» // Китайская культура 20-40-х годов и современность: Сборник статей / Под ред. В.Ф. Сорокина. М.: Наука, 1993. С. 261-262.

39. Гей Н.К. Проза Пушкина. Поэтика повествования. М.: Наука, 1989. 272 с.

40. Горшенин А. Алексей Ачаир // Сибирские огни. 2011. № 8. [URL] http://magazines.russ.ru/sib/2011/8/go11.html (дата обращения: 29.04.2019).

41. Горький М. История русской литературы. Архив М. Горького / Под общей ред. акад. Луппола. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1939. 340 c.

42. Григорьев А.Л. Русская литература в зарубежном литературоведении / А.Л. Григорьев; АН СССР. Ин-т рус. Литературы (Пушкинский дом). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 302 с.

43. Грушкин А. Пушкин 30-х годов в борьбе с официозной историографией («История Пугачева») // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. 4-5. Л., 1939. С. 212-256.

44. Гурвич И. «Капитанская дочка» в Японии. Известия книжных магазинов т-ва М.О. Вольф. 1911. № 11. Стб. 283-286.

45. Гусманов И.Г. Поэтический перевод и интерпретация текста (о некоторых переводчиках Шелли) // Вестник Вятского государственного университета. 2008. № 3. С. 98-101.

46. Демин Н.А. Изучение творчества А.С. Пушкина в VIII классе. М.: Просвещение, 1971. 192 с.

47. Долинин А.А. История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. М.: Книга, 1988. 315 с.

48. Достоевский Ф.М. Записки о русской литературе: статьи, очерки, письма. М.: ЭКСМО, 2006. 447 с.

49. Достоевский Ф.М. Речь о Пушкине // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984. С. 136-149.

50. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30-ти т. Т. 29.1: Письма. 1869-1874. М.: Наука, 1986. 578 с.

51. Друзья Пушкина: Переписка; Воспоминания; Дневники: в 2-х т. Т. I / Сост., биографические очерки и прим. В.В. Кунина. М.: Правда, 1984. 640 с.

52. Евлахов А.М. Эстетическая теория Пушкина // Журнал Министерства народного просвещения. 1908. Июнь. С. 299-359.

53. Ёнэкава Масао. Воскресение русской литературы. Группы новых писателей (Коусэй-сэру Росиа Бунгаку. Син-Сакка по Мурэ) // Новое течение (Син-Тё). 1921. № 38. С. 3-7.

54. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика /

B.М. Жирмунский; авт. предисл., коммент. А.Г. Аствацатурова. СПб.: Аксиома, 1996. 232 с.

55. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Л.: Наука, 1978. 424 с.

56. Зборовец И.В. «Дубровский» и «Гай Мэннеринг» В. Скотта // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1974. С. 131-136.

57. Измайлов Н.В. Очерки творчества Пушкина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. 340 с.

58. Измайлов Н. В. К вопросу об исторических источниках «Полтавы» // Временник Пушкинской комиссии / Акад. наук СССР. Ин-т литературы; Отв. ред. Д.П. Якубович. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1939. Т. 4-5.

C.435-452.

59. Историко-литературный сборник: к 60-летию Леонида Генриховича Фризмана / вступ. ст. Е.А. Андрущенко, И.Я. Лосиевского. Харьков: ХГПУ им. Г.С. Сковороды, 1995. 208 с.

60. Калихина А. С. Проблематика передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии: магистерская диссертация / Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. Екатеринбург, 2017. 76 с.

61. Карпов А. А. «Капитанская дочка» в контексте «документально-художественной» прозы А.С. Пушкина // Стиль и время: Развитие

реалистического повествования: Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар: Сыктывкар. ун-т; Перм. ун-т, 1985. С. 44-52.

62. Каюкова О. Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Хрупкий посол Пушкина в Японии. [URL]: https://pushkinlive.com/2017/02/26/думы-цветка-и-мечты-бабочки-удивитель / (дата обращения: 12.04.2018).

63. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / М-во пром-сти, науки и технологий Рос. Федерации. Рос. Акад. наук.; Всерос. Центр переводов науч.-техн. лит. и док. М., 2001. 96 [1] с.

64. Кожевникова И.П. Пушкинские переводы в Японии // Московский журнал. 1999. № 6. [URL]: http://rusk.ru/st.php?idar=800152 (дата обращения: 17.04.2018).

65. Кожевникова И.П. Пушкин в Японии // [URL]: http://ricolor.org/rz/iaponia/jr/cu/puschkin/ (дата обращения: 18.04.2018).

66. Кондратьева-Мейксон Н. По какому календарю? (Время и пейзаж в «Капитанской дочке») // Вопросы литературы. 1987. № 2. С. 168-176.

67. Кондрашева Е. Азиатский путь русского гения, или Слово о Пушкине // Журнал Тихоокеанского государственного университета. 2012. № 3 (10). [URL]: http://muniver.khstu.ru/obrazovanie-xxi-veka/2012/08/22/aziatskij-putrussk ogo-geniya-ili-slovo-o-pushkine/ (дата обращения: 16.04.2016).

68. Красухин Г.Г. Покой и воля: Некоторые проблемы пушкинского творчества Геннадий Красухин. М.: Современник, 1987. 267, [2] с.

69. Крейд В. Все звезды повидав чужие // Русская поэзия Китая: антология / Сост. В.П. Крейд, О.М. Бакич. М.: Время, 2001. 720 с.

70. Куликов В.С. Пушкин и Китай. [Электронный ресурс]. [URL]: https://public.wikireading.ru/16195 (дата обращения: 12.04.2018).

71. Куликов В.С. Пушкин и Китай // [URL]: https://public.wikireading.ru/16195 (дата обращения: 17.04.2018).

72. Кюнер И.В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. 587 с.

73. Ласорса К. К истории изучения Пушкина в Италии. Карло Тенка // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 123141.

74. Левкович Я.Л. Принципы документального повествования в исторической прозе пушкинской поры // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VI. Л., 1969. С. 171-196.

75. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. М.: Издание И.Д. Сытина, 1908. 735 с.

76. Листов В.С. Мотив саморазоблачения героя в творчестве А.С. Пушкина // Болдинские чтения. Нижний Новгород, 1994. С. 59-76.

77. Листов В. С. «Пропущенная глава» «Капитанской дочки» в контексте двух редакций романа // Пушкин. Исследования и материалы. Т. XIV. Л., 1991. С. 246-252.

78. ЛихачевД.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. 360 с.

79. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 702 с.

80. Лю Вэньфэй. Распространение русской литературы и ее сегодняшнее положение в Китае // Русский Харбин, запечатленный в слове. Благовещенск, 2012. № 6. С. 251-257.

81. Лю Ядин. Методика литературоведа Б.Л. Рифтина: синтез типологии и исторической поэтики // Общество и государство в Китае. М., 2014. № 1. С. 549-552.

82. Маймин Е.А. Пушкин: Жизнь и творчество. М.: Наука, 1981. 209 с.

83. Малинин В.А. Пушкин как мыслитель. Красноярск: Изд-во Краснояр, ун-та, 1990. 224 с.

84. Макогоненко Г.П. Проблемы историзма в русской литературе конца XVIII -начала XIX в. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. 294 с.

85. Мамонов А.И. Пушкин в Японии. М.: Наука, 1984. 328 с.

86. Мамонов А.И. Пушкинское наследие в Японии // Пушкин и мир Востока: [Сб. ст.] / сост. Е.П. Челышев; общ. ред. Е.П. Челышев. М.: Наука, 1999. С. 284-298.

87. Манн Ю.В. Вальтер Скотт в русском эстетическом сознании // Проблема автора в художественной литературе: Сб. науч. тр. Ижевск, 1993. С. 196-206.

88. Мануйлов В.А., Модзалевский Л.Б. «Полководец» Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. Вып. 4-5. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1939. С. 125-164.

89. Маркович В.М. О значении чудесного в русской литературе XIX века // Российский литературоведческий журнал: Теория и история литературы. 1994. № 3. С. 8-12.

90. Маркович В.М. «Повести Белкина» и литературный контекст // Пушкин. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1989. Т. XIII. С. 63-87.

91. Мартин М.Д. Взгляд Пушкина на историю // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. 2014. № 1 (13). С. 160-165.

92. Мейлах Б.С. Из истории политической лирики Пушкина («Стансы» и «Друзьям») // Из истории русских литературных отношений веков. М.; Л., 1959. С. 96-107.

93. Мейлах Б.С. «.Сквозь магический кристалл.»: Пути в мир Пушкина / Б.С. Мейлах. М.: Высшая школа, 1990. 398, [1] с.

94. Мейлах Б.С. Талисман: Книга о Пушкине. М.: Современник, 1975. 367 с.

95. Мейлах Б. С. Творчество А.С. Пушкина: Развитие Художественной системы: кн. для учителя. М.: Просвещение, 1984. 160 с.

96. Недзвецкий В. А. В.Г. Белинский о литературе риторической и художественной // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2011. № 3. С. 9-30.

97. Оксман Ю.Г. Пушкин в работе над романом «Капитанская дочка» // А.С. Пушкин. Капитанская дочка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. С. 145199.

98. Омелько Л.В. Историческое время в поэме «Руслан и Людмила» // Пушкин и русская культура: Доклады на международной конференции в Новгороде (26-29 мая 1996 г.). Новгород, 1996. С. 41-43.

99. Отани Фукаси. Доклады японских участников на II японско-советском симпозиуме по литературоведению (Дайникай ниссо буегэйгаку симподзиуму. Нихон-гава хококу). Токио, 1982. С. 9-10.

100. Пеев Г.И. Свобода и общение (по материалам «Капитанской дочки» А.С. Пушкина) // Духовный труженик. А.С. Пушкин в контексте русской культуры. СПб., 1999. С. 183-188.

101. Первый из грушевого сада. Мэй Ланьфан и советский театр / Государственный центральный театральный музей имени А. А. Бахрушина // [□КЬ]: http://www.gctm.ru/event/dar-mey-lanfanya/ (дата обращения: 29.04.2019).

102. Петров С.М. Исторический роман А.С. Пушкина / Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953. 157, [2] с.

103. Петров С.М. А.С. Пушкин: Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1973. 352 с.

104. Петрунина Н.Н. Проза Пушкина: (пути эволюции) / Отв. ред. Д.С. Лихачев; АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1987. 333, [2] с.

105. Приказчикова Е.В. Лингвокогнитивные проблемы перевода современной русской прозы: эквивалентность в поисках адекватности // Перевод как средство взаимодействия культур: II Международная научная конференция; 17-21 декабря, 2015 г., Краков, Польша: Материалы конференции. М.: МАКС Пресс, 2015. С. 269-277.

106. Пугачев В.В. Из эволюции мировоззрения Пушкина конца 1820 - начала 1830-х годов («Арион») // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. Саратов, 1983. С. 38-59.

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

Пушкин в странах зарубежного Востока: сборник статей / Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения; [редкол.: Е.П. Челышев (пред.) и др.]. М.: Наука, 1979. 228 [2] с.

Пушкин: Исследования и материалы. Т. XVI-XVII: Сборник научных трудов. СПб.: Наука, 2003. 485 с.

Пушкин А.С. Сочинения и письма / Под ред. П.О. Морозова. Т. II. СПб.: Просвещение, 1903. 500 с.

Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. М.: Правда, 1981. 447 с. Пушкин А.С. Сочинения Пушкина. Переписка. Т. 1: 1815-1826 / под ред. и с примеч. В.И. Саитова. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1906. 394 с. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 16 т. М.; Л., 1937-1949. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. М., 1956-1958. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: [в 17 т.] / [Ред. ком.: М. Горький и др.]. Т. 3. Кн. 2: М.: Воскресенье, 1995. С. 643-1377.

Пушкин: Исследования и материалы: Труды Третьей Всесоюз. пушкинской конференции / Под ред. М.П. Алексеева; Акад. наук СССР, 1953. 466 с. Пушкин: Итоги и проблемы изучения / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Под ред. Б.П. Городецкого, Н.В. Измайлова, Б.С. Мейлаха. М.; Л.: 1966. 663 с.

Рейтблат А.И. Как Пушкин вышел в гении: Историко-социологические очерки о книжной культуре Пушкинской эпохи. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 336 с.

Рогачевский А.Б. К проблеме интерпретации «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Начало: Сборник работ молодых ученых. М., 1990. С. 117131.

Ромах Н.И., Толмачева У.К. Цветочная символика в изобразительном искусстве и литературе Китая // Аналитика культурологии: электронное научное издание. Тамбов, 2011. № 2 (20). С. 230-235.

Романюк С.К. К биографии родных Пушкина // Временник пушкинской комиссии. Вып. 23. Л., 1989. С. 5-18.

121. Русский Харбин, запечатленный в слове. Вып. 5: Проблемы источниковедения и текстологии: сб. науч. работ / М-во образования и науки Рос. Федерации, Амур. гос. ун-т; [под ред. А.А. Забияко]. Благовещенск: [Изд-во АмГУ], 2012. 268 с.

122. Сай На. Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки Орловского государственного университета. Орел, 2016. № 3 (72). С. 217-219.

123. Сай На. Творчество И.С. Тургенева и китайская литература XX века: тенденции и динамика: автореф. дисс. на соискание уч. степ. к. филол. наук: 10.01.01 / Сай На. - Москва, 2018. 28 с.

124. Серман И.З. Пушкин и Петр Великий [рец.: Arminjon V. Pouchkine et Pierre le Grand. Paris, 1971] // Вопросы литературы. 1973. № 11. С. 265-270.

125. Серман И.З. Роман и повесть в творчестве Пушкина // После юбилея. Иерусалим, 2000. С. 101-112.

126. Серебряков Е.А. Член-корреспондент РАН Борис Львович Рифтин: (к 75-летию со дня рождения) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2007. Т. 66. № 6. С. 61-65.

127. Сидельников В.М. Фольклоризация произведений Пушкина // Пушкин на Юге. Труды пушкинской конференции Одессы и Кишнева. Т. 2. Кишнев, 1961. С. 15-29.

128. Сидяков Л. С. «Арап Петра Великого» и «Полтава» // Пушкин. Исследования и материалы. Т. XII. Л., 1986. С. 60-77.

129. Сидяков Л.С. Художественная проза А.С. Пушкина: [Учеб. пособие] / М-во высш. и сред. спец. Образования ЛатвССР. Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. Рига: [б. и.], 1973. 218 с.

130. Сквозников В.Д. Пушкин. Историческая мысль поэта / РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Наследие, 1999. 230 с.

131. Слюсарь А.А. О психологизме в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина // Материалы пушкинской научной конференции 1-2 марта 1995 года. Киев, 1995. С. 1-3.

132. Смирнов-Кутачевский А.М. Иванушка дурачок // Вопросы жизни. 1905. № 12. С. 5-73.

133. Стеженская Л.В. Трактовка заглавия трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун» (V-VI вв.) // Вестник РУДН. Серия Литературоведение, журналистика. М., 2013. № 1. С. 19-26.

134. Степанов Н.Л. Проза Пушкина. М., 1962. 436 с.

135. Стрельцов В.И. В.Г. Белинский о творческих параллелях В. Скотта и М.Н. Загоскина // Венок Михаилу Загоскину. Пенза, 1990. С. 71-79.

136. Трыков В.П. Французский Пушкин // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение»». 2009. № 9. [URL]: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2009/9/Trykov/.

137. Сунь Цзявень. Лирические тексты А.С. Пушкина в переводческом творчестве китайских филологов. [Электронный ресурс] // [URL]: file:///C:/Users/Administrator/Downloads/Nzl_2009_3(1)_16%20(1).pdf (дата обращения. 30. 04. 2018).

138. Тамарченко Н.Д. «Капитанская дочка» Пушкина и судьбы исторического романа в России // Болдинские чтения. Нижний Новгород, 1999. С. 92-102.

139. Толмачева У.К. Цветочная символика в повседневной и праздничной культуре Китая // Аналитика культурологии. Тамбов, 2011. № 20. С. 236240.

140. Томашевский Б.В. Историзм Пушкина // Ученые записки Ленинградского государственного университета имени А.А. Жданова. 1954. № 173. С. 41-85.

141. Тынянов Ю.Н. О «Путешествии в Арзрум» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1936. Т. 2. С. 57-73.

142. Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. М., 1968. 427 с.

143. У Чэнъэнь. Путешествие на Запад. Т. 1 / Пер. И. Голубева. [URL]: http://www.e-reading.club/book.php?book=64372 (дата обращения: 27.04.2018).

144. Федотов Г. Певец империи и свободы // Пушкин в русской философской критике. М., 1990. С. 356-375.

145. Фесенко Ю.П. Пушкин и Грибоедов: (Два эпизода творческих взаимоотношений) // Временник Пушкинской комиссии. 1980. Л.: Наука, 1983. С. 101-113.

146. Фейнбург И.Л. Незавершенные работы Пушкина. М., 1958. 364 с.

147. Фомичев С.А. «Грибоедовский эпизод» в «Путешествии в Арзрум» Пушкина // А.С. Грибоедов. Хмелитский сборник. Смоленск: Изд-во СГУ, 1998. С. 374-383.

148. Фомичев С.А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция АН СССР. Отд. лит. и яз. Пушкин. комиссия. Л., 1986. 304 с.

149. Формозов В.Я. Пушкин и древность: Наблюдения археолога. М.: Языки русской культуры, 2000. 144 с.

150. Хаев Е.С. Идиллические мотивы в произведениях Пушкина рубежа 18201830-х годов // Болдинские чтения. Горький, 1984. С. 98-115.

151. Цветаева М.И. Мой Пушкин: [сборник] / [вступ. статья В. Орлова; подгот. текста и коммет. А. Эфрон и А. Саакянц]. 3-е изд., доп. М.: Сов. писатель, 1981. 223 с.

152. Черняев Н.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. Харьков: Тип. «Юж. края», 1900. 639 с.

153. Черняев Н.И. «Капитанская дочка» Пушкина: Ист. крит. этюд Н.И. Черняева. М.: Унив. тип., 1897. 207 с.

154. Чжоу Сяовэй. Исследование творчества Н.В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. Чита, 2016. Т. 11. № 45. Ч. 2. С. 143-146.

155. Чжан Цихуэй. Образ Китая в поэзии А.С. Пушкина // Китай: история и современность: материалы IX междунар. науч.-практ. конф. Екатеринбург, 21-23 октября 2015 г. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2016. С. 198-202.

156. Чжан Тефу, Цзэн Цулинь. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы. [Электронный ресурс]. [URL]: http://mirznanii.eom/a/ 354279/perevod-i-izuchenie-pushkina-v-kitae-v-poslednie-gody (дата обращения: 12.04.2018).

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

Чжоу Сяовэй. Исследование творчества Н.В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. Чита, 2016. Т. 11. № 2. С. 143-146. ШабаловаИ.О. Вставай, пророк, смотри и слушай, или Пушкин во Франции // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2015. С. 156-163.

Шкловский В.Б. Гамбургский счет. Л.: Изд-во писателей Ленинграда, 1928. 247 с.

Шкловский В.Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. 142 с.

Шкловский В.Б. Повести в прозе. Т. 2. М., 1966. 339 с.

Шкловский В.Б. Спор о Пушкине // Знамя. 1937. № 1. С. 195-269.

Шкловский В.Б. Энергия заблуждения. М., 1981. 352 с.

Шмид В. Нарратология Пушкина // Пушкинская конференция в Стэнфорде:

Материалы и исследования. М., 2001. С. 300-317.

Щеголев П.Е. Дуэль и смерть Пушкина. М.: Книга, 1987. 432 с.

Эйдельман Н.Я. Пушкин. История и современность в художественном

сознании поэта. М., 1984. 370 с.

Эйдельман Н.Я. Статьи о Пушкине. М., 2000. 458 с.

Эткинд Е.Г. Симметрические композиции у Пушкина. Париж, 1988. 84 с.

Чжа Сяоянь. Восприятие Пушкина в Китае: обзор переводов / Язык,

сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.:

Диалог - МГУ, 1999. Вып. 10. С. 96-100.

Якубович Д.П. «Капитанская дочка» и романы Вальтер Скотта // Пушкин: Временник пушкинской комиссии. М.; Л., 1939. Вып. 4-5. С. 165-197. Яковкина Н.И. История Русской культуры: XIX век. 2-е изд., стер. СПб.: Лань, 2002. 576 с.

Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М., 1987. 464 с.

Krejei K. Heroikomika v basnictvi slovanu. Praha. 1964. 549 p.

Panovova E. Vztahy a konfrotacie: Rus. poezia v sloven. lit. a spoloc. Kontexte

do roku. Br., 1918. 293 p.

175. Ань Чжэнь. Тезисы о Пушкине // Вестник Хубэйского педагогического института. 2010. № 1. С. 46-50. // ШЬМ^ЗД. 2010. № 01. Р. 46-50].

176. Арцыбашев М.П. Санин / пер. Лю Вэньфэй. Нанкин: Лес переводов, 2002. [

^т. ШЖ: х?**Ж»±, 2002].

177. Ба Цзинь. Семья. Пекин: Народная литература, 1962. 398 с. [Е^. 4ЬЖ: Лй£^ЖШ±. 1962. 398 р].

178. Бай Вэньчан. Новый повествовательный стиль Пушкина и русской прозы // Россия: журнал. 2011. № 5. С. 70-76.

// Ш^Ж^ТУ. 2011. № 05. Р. 70-76].

179. Байрон Д.Г. Дон Жуан / пер. Чжа Лянчжэн. Пекин: Народная литература, 1958. Ш. 4ЬЖ: Лй£^ЖШ±, 1958].

180. Белый А. Серебряный голубь / пер. Лю Вэньфэй. Юньнань: Народное

издательство, 1998. [ЖТ ЁШ: ЛКЖЮ, 1998].

181. Бердяев Н.А. Судьба России / пер. Лю Вэньфэй. Юньнань: Народное издательство, 1999. [ЖТ ЁШ: ЛКЖЮ, 1999].

182. Бо Шицзинь [Пушкин]. Русская история любви Миши и Мари»: Думы цветка и мечты бабочки [«Капитанская дочка»] /пер. Цзи Ихуэй. Шанхай: Изд-во «Изд-во Цзо Синьшэ». 1903. ШШ'^г

ЙШГ / ±Ш: 1903].

183. Бэйган Чжэнцзы. Статья «О силе демонической поэзии». Пекин: Пекинский педагогический университет, 1983. 233 с.

Ж: 1983. 233 р.].

184. Ван Лие. Любовь и горе человека: читая повесть Пушкина «Станционный смотритель» // Русская литература и искусство. 2011. № 4. С. 63-68.

й. // шт^г. 2011. № 04.

Р. 63-68].

185. Ван Цзинцай, Тань Хэнфэнь. Творчество Чжа Лянчжэна // Массовое искусство и литература. 2018. № 6. С. 15-16.

// ЖДХ2. 2018. № 6. С. 15-16].

186. Ван Чжилян. О романе в стихах «Евгений Онегин» // Исследования по теории литературы. 1980. № 1. С. 179-187. // X

1980. № 1. Р. 179-187].

187. Ван Шубай. История китайской культуры XX века // Изд-во китайской молодёжи. 1999. 236 с. [ШШЙ. 20 ШБФДХ^^ //

1999. 236 р.].

188. Ван Юйхуань. Симфония судьбы в стихах А.С. Пушкина // Современный студент. 2005. № 18. С. 44-45. -

Ш» // 2005. № 18. Р. 44-45].

189. Вэй Цюэ. Сборник произведений Бо Шицзиня: в память столетия со дня смерти поэта. Шанхай: Изд-во «Шанву», 1937. 625 с.

М^Б^. ±Ш: 1937. 625 р.].

190. Вэнь Пэйцзюн. Сборник стихов Линлу. Харбин: Изд-во «Цзин И», 1933. 326 с. [ШЖ ^Й^М. 1933. 326 р.].

191. ВэньХунянь. Пушкин - солнце русской поэзии // Северная литература. 2012. № 6. С. 54-55. {а^ШШЙ^ГО—2012. № 6. Р. 54-55].

192. Вэнь Юйся. Концепция исторического развития в романе «Капитанская дочка» // Художественный анализ шедевров. 2011. № 3. С. 87-88. [М5Щ.

2011. № 3.

Р. 87-88].

193. Гао Ман. Путешествие по Святым горам: поиск следов поэта Пушкина. Пекин: Общественные науки Китая, 2004. 232 с. [й^.

2004. 232 р.].

194. Гао Сюйдун. Литература «4 мая» и традиции китайской литературы // Цзинань: Изд-во Шаньдунского университета, 2000. С. 21-24. [ ОТ

// 2000. Р. 21-24].

195. Го Можо. Избранные произведения Го Можо. Шанхай: Изд-во «Каймин», 1946. 432 с. ±Ш: 1946. 432 р.].

196. Го Можо. О развитии китайской драмы // Театральная газета. 1959. № 5. С. 3-13. [Ш^. —ШШ^М // ШШ. 1959. № 5. С. 3-13].

197. Горький М. Песня о Буревестнике / пер. Гэ Баоцюань // Культура и перевод. 1949. 233 с. [^Х. 1949. 233 р.].

198. Гу Юньпу. Пушкин и Лермонтов // Русская литература и искусство. 1999. № 2. С. 78-82. [ЩЩМ. // 1999. № 02. Р. 7882].

199. Гун Лю. Антология поэзии Гун Лю. Цзянси: Народное изд-во, 1987. 831 с.

^Ш: &ШЛйЖШ±. 1987. 831 р.].

200. Гэ Баоцюань. АО Чжэнчжуань [Подлинная история А-Кью]. - (И О

» за рубежом // Вестник Сюйчжоуского педагогического института. 1981. № 3. С. 16-23. [^Х. И О // шнет^^. 1981. № 3.

Р. 16-23].

201. Гэ Баоцюань. Великий русский поэт. Биография и творчество Пушкина: к 150-летнему юбилею Пушкина. Шанхай: Изд-во «Тянься», 1949. 325 с. [^ ^Х. 150 ММ. ±Ш: 1949. 325 р.].

202. Гэ Баоцюань. Горький и Китай // Литературное обозрение. 1963. № 4. С. 7691. [^Х. ЙШ^^ФШ // . 1963. № 4. Р. 76-91].

203. Гэ Баоцюань. Горький и революционная борьба Китая // Литературное обозрение. 1961. № 3. С. 119-134. [^Х. //

—. 1961. № 3. Р. 119-134].

204. Гэ Баоцюань. Горький и Ромен Роллан // Мировая литература. 1961. № 4. С. 30-40. [^Х. // й^^. 1961. № 4. Р. 30-40].

205. Гэ Баоцюань. Дружба литератур Китая и Албании // Мировая литература. 1964. № 2. С. 141-147. [^Х. ФИХ^Й^Й // Й^Х^. 1964. № 2. Р. 141-147].

206. Гэ Баоцюань. Заметки о проблемах перевода // Мировая литература. 1983. № 3. С. 53-63. [^Х. МШШШШ // Й^Х^. 1983. № 3. Р. 53-63].

207. Гэ Баоцюань. История взаимодействия китайской и зарубежной литературы. Пекин: Пекинское издательство, 1992. 525 с. [^^Х. Ф^ЬХ^ ШШ. 1992. 525 р.].

208. Гэ Баоцюань. История перевода в Китае // Знания о литературе и истории. 1984. № 5. С. 15-21. [^Х. ФИНЗДЗД^ // Х^ШЯ. 1984. № 5. Р. 1521].

209. Гэ Баоцюань. Маяковский и Китай // Вестник Уханьского университета. 1980. № 3. С. 3-10. [^Х. // да^ЗД. 1980. № 3. Р. 3-10].

210. Гэ Баоцюань. О «Капитанской дочке» Пушкина // Мировая литература. 1962. № 71. С. 233-240. [^Х. // Й^Х^. 1962. № 71. Р. 233-240].

211. Гэ Баоцюань. Поэтическое творчество Пушкина // Зарубежная литература. 1996. № 3. С. 118-121. // И^Х^. 1996. № 3. Р. 118-121].

212. Гэ Баоцюань. Пушкин и Китай // Русская литература и искусство. 1999. № 2. С. 139-141. // 1999. № 2. Р. 139-141].

213. Гэ Баоцюань. Русская и советская литература в Китае // Мировая литература. 1984. № 11. С. 34-37. [^Х. // Й^Х^. 1984. № 11. Р. 34-37].

214. Гэ Баоцюань. Сборник литературоведческих работ о творчестве Пушкина. Гуйлинь: Изд-во «Река Лицзян», 1981. 335 с. [^^Х. Ш

1981. 335 р.].

215. ГэБаоцюань. Сборник произведений Пушкина. Шанхай: Время. 1947. 206 с.

±Ш: В^ЖШ±. 1947. 206 р.].

216. Гэ Баоцюань. Сборник стихотворений Пушкина. Пекин: Пекинское издательство, 1987. 267 с. [^Х. 4ЬЖЖШ±. 1987. 267 р.].

217. Гэ Баоцюань. Сказка о рыбаке и рыбке // Ежемесячник Прозы. 1937. № 3. С. 3-6. Ш^ПЙЙЙЙда // 'ИШЛ^. 1937. Р. 3-6].

218. Гэ Баоцюань. Толстой и Китай // Вестник Шанхайского педагогического университета. 1981. № 2. С. 37-42. [^Х. й^Ж^ФИ // ЙХЖ^

1981. № 2. Р. 37-42].

219. Гэ Баоцюань. Тургенев и китайская литература // Мировая литература. 1983. № 2. С. 282-303. [^Х. ЖШМ^ФИХ^ // Й^Х^. 1983. № 2. Р. 282-303].

220. Гэ Баоцюань. Украинская литература в Китае // Китайский перевод. 1988. № 2. С. 34-38. [^Х. // ФИИ#. 1988. № 2. Р. 34-38].

221. Гэ Баоцюань. Чехов и Китай // Литературное обозрение. 1960. № 1. С. 2429. [^Х. ^^ПФИ // 1960. № 1. Р. 24-29].

222. Гэ Баоцюань. Шекспир и Китай // Мировая литература. 1964. № 2. С. 136143. [^Х. // Й^Х^. 1964. № 2. Р. 136-143].

223. Гэ Баоцюань, Чэнь Цзаньхуа. Стихотворения Пушкина // Зарубежная литература. 1996. № 3. С. 118-121. [^Х, РШ^.

// И^Х^. 1996. № 03. Р. 118-121].

224. Гэн Цзичжи. Русская литература XIX века. Шанхай: Ежемесячник Прозы, 1993. 321 с. [Ш^. 19 ЙШИХ^. 'МШЛ^, 1993. 321 р.].

225. Дай Тяньэн. Книги столетия: китайский перевод пушкинского произведения (1903-2000 гг.). Сычуань: Мир, 2005. 190 с. [ШАМ. И^Ш: пидфад 1903 ^-2000 ИЛ1: 2005. 190 р].

226. Ду Сяомэй. Сказки Пушкина // Вестник Аньянского педагогического института. 2012. № 6. С. 93-94. [МШ. // ^ГОМЖ^

2012. № 6. Р. 93-94].

227. Дун Бинюэ. Размышления о литературе в работах Лу Синя // Исследования творчества Лу Синя: Ежемесячный журнал. 2009. № 2. С. 19-30. [^МЯ . Щ

// ЩШ^ЯТ. 2009. № 2. Р. 19-30].

228. ЕШэнтао. Учитель Ни Хуаньчжи. Пекин: Народная литература, 1962. 253 с. [+£№. 4ЬЖ: Лй£^ЖШ±. 1962. 253 р.].

229. Жань Юйти. Национальное начало и уникальность творчества Пушкина // Национальные исследования в Гуйчжоу. 2016. № 4. С. 120-123.

// ймт 2016. № 4. Р. 120-123].

230. Жо Ши. Февраль. Шанхай: Изд-во «Чунь Чао», 1929. 280 с. ^Я . ± Ш: #ШЖШ±. 1929. 280 р.].

231. Жун Цзе. Пушкин в духовном мире М.И. Цветаевой // Вестник Университета иностранных языков НОАК. 2011. № 2. С. 120-122. [Шп.

// «Х^Ш^^ЗД. 2011. № 2. Р. 120-122).

232. Жэнь Гуансань. Пушкин и религия // Зарубежная литература. 1999. № 1. С. 272-290. // 1999. № 1. Р. 272-290].

233. Кан Линь. Пушкин и расцвет русской литературы // Вестник института аспирантуры КАОН. 1995. № 1. С. 68-74.

& // 1995. № 1. Р. 68-74].

234. Кун Чжаохуэй. Вечное значение пушкинского журнала «Современник» // Русская литература и искусство. 2018. № 1. С. 62-70. [?ИЛВ¥.

// Ш^Ж^Х. 2018. № 1. Р. 62-70].

235. ЛермонтовМ. Полное собрание лирических стихотворений / пер. Гу Юньпу. Нанкин: Лес переводов, 2006. 866 с. [ШЖШ. ШЖ: #

#ЖШ±. 2006. 866 р.].

236. Лермонтов М.Ю. Смерть поэта / пер. Сунь Юн. Шанхай: Изд-во «Эпоха», 1935. [?/Ш. ^А^. ±Ш: В^ЖШ±, 1935].

237. Ли Ин. Антология лирической поэзии. Пекин: Народная литература. 1983. 706 с. [^Щ. 4ЬЖ: А^Х^ЖШ±. 1983. 706 р.].

238. Ли Дачжао. Русская литература и революция // Народное издание. 1921. С. 21-53. [^Ж^. {^ЖХ^^ // А^Х^ЖШ±. 1921. № 1. Р. 2153].

239. Ли Дачжао. Собрание сочинений Ли Дачжао. Пекин: Изд-во «Жэньминь чубаньшэ», 1984. 959 с. [ ^Ж^. ^А^Х^. 4ЬЖ: А^ЖШ±. 1984. 959 р.].

240. Ли Минбинь. Академик В.М. Алексеев и изучение китайской литературы России // Русская литература и культура. 2007. № 3. С. 57-60. И^

^отш^^па^жйФИХЗД^ // а^жХг. 2007. № 3. р. 57-60].

241. Ли Минбинь. Введение в российские синологические исследования // Международная синология. 2017. № 1. С. 5-11. [ЗД^. ЙШЙ^ЖХЗД ^ЙЙЖП // 2017. № 1. Р. 5-11].

242. Ли Минбинь. Воспоминания Пушкина // Зарубежная литература. 1987. № 2. С. 23-23. [^ш. £ЬИХ^, 1987. Р. 23-23].

243. Ли Минбинь. Год России: беседы о китайской и русской литературе // Зарубежная литература. 2007. № 3. С. 35-42. [ЗД^. {^Ж^ШФ^Х^

// ^ИХ^. 2007. № 3. Р. 35-42].

244. Ли Минбинь. Гэ Баоцюань и изучение Пушкина // Вестник Тайаньского педагогического института. 2000. № 1. С. 40-41. [^ВД^.

^ // 2000. № 1. Р. 40-41].

245. Ли Минбинь. Гэ Баоцюань - основоположник изучения Пушкина в Китае // Русская литература и искусство. 1998. № 3. С. 65-69. [^ВД^. ФИЙЙ##

// а^ЖХХ. 1998. № 3. Р. 65-69].

246. Ли Минбинь. Изучение китайской культуры в России. Шанхай: Народное издательство, 1998. 385 с. [^Ж. ±Ш: ЛйЖ^ }±, 1998. 385 р.].

247. Ли Минбинь. Изучение Пушкина в Китае // Русская литература и искусство. 1999. № 2. С. 50-54. [^Ш. // Ш^ЖХХ. 1999. № 02. Р. 50-54].

248. Ли Минбинь. Китайская литература в СССР. Гуанчжоу: Цветочный город, 1990. 300 с. [^Ш. ФШХ^ШШ^. ГДО: «ЖШ±, 1990. 300 р.].

249. Ли Минбинь. «Китайский комплекс» Пушкина // Зарубежная литература. 1996. № 3. С. 122-124. [^ВД}£. // Ш^Х^. 1996. № 03. Р. 122-124].

250. Ли Минбинь. Китайско-российский культурный обмен. Пекин: Изд-во «Синьхуа», 1993. 174 с. [^ВД}£. ФШ£^#Ш^Ж. 4ЬЖ: !№Ж»±, 1993. 174 р].

251. Ли Минбинь. Конфуцианство и даосское учение во взглядах Толстого // Вестник Пекинского университета. 1997. № 5. С. 135-141. [^ВДЧЖ й^Ж

1997. Р. 135-141].

252. Ли Минбинь. Краткая история мировой литературы. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2002. 475 с. [^ВД^. й^Х^^. 4ЬЖ: ^ЖШ±, 2002. 475 р.].

253. Ли Минбинь. Лу Синь и его предшественники // Хунань: Литература и культура. 1981. 2-е изд. 1987. 174 с. [ЗД^. ЩШИМШШ // Х2 ЖШ±, 1981/1987. 147 р.].

254. Ли Минбинь. О творчестве Ф.М. Достоевского // Зарубежная литература. 1985. № 2. С. 22-36. [^ВД^. ЙИМ^ЖЙДЙ «Щ-^Ш // ^ШХ

1985. № 2. Р. 22-36].

255. Ли Минбинь. Обзор современной советской литературы. Пекин: Издательство Пекинского университета, 1988. 447 с. [^ВДЧЖ ^^^^Х^ Ш. 4ЬЖ: 4ЬЖА^ЖШ±, 1988. 447 р.].

256. Ли Минбинь. Очерк литературы Советского Союза. Пекин: Зарубежная литература, 1986. 448 с. [^ВД^. 4ЬЖ: ^ИХ^Ж»±, 1986. 448 р.].

257. Ли Минбинь. Первая в мире история китайской литературы // Вестник Пекинского университета. 2002. № 1. С. 92-95. [^ВД^. Й^^^^ФИХ

// 2002. № 1. Р. 92-95].

258. Ли Минбинь. Первопроходчик китайского пушкиноведения - Гэ Баоцюань // Русская литература и культура. 1998. № 4. С. 72-73. [^ВД^.

// а^ЖХЙ 1998. № 4. Р. 72-73].

259. Ли Минбинь. Проблемы русского перевода трактата "Вэнь синь дяо лун". Пекин // Вестник Линьиского университета. 1996. № 2. С. 47-49. [^ВДЧЖ Х'Ш^ШВДШ. 1996. Р. 47-49].

260. Ли Минбинь. Пушкин и Троесловие // Советская литература. 1992. № 6. С. 91-92. [^ВД^. 1992. Р. 91-92].

261. Ли Минбинь. Развитие пушкиноведения в Китае // Иностранная литература. 1999. № 1 (73). С. 91-94. [^ВД^. // *ЬИХ^. 1999. № 1 (73). Р. 91-94].

262. Ли Минбинь. Развитие современной зарубежной синологии и распространение китайской литературы в зарубежных странах // Вестник Тайаньского педагогического института. 1998. № 5. С. 48-53. [^ВДЧЖ ^^ ^ИХ^ЙШШПФИХ^И^Ш» // ©ж^т 1998. № 5. Р. 48-53].

263. Ли Минбинь. Сборник статей Ли Фуцина [Б.Л. Рифтина] о китаеведении // Зарубежная литература. 2003. № 2. С. 22-24. [^ВД^. // И^Х^. 2003. № 2. Р. 22-24].

264. Ли Минбинь. Творческий путь А.Ч. Торекуловича // Художественный анализ шедевров. 2009. № 1. С. 4-8. [^ВД^. // £

2009. № 1. Р. 4-8].

265. Ли Минбинь. Художественные достижения романа «Война и мир» // Зарубежная литература. 1981. № 1. С. 34-41. [^ВД^.

Ш // 1981. № 1. Р. 34-41].

266. Ли Точжи. Уничтожая книги. Шанхай: Изд-во «Южный полюс», 1948. 209 с.

±Ш: ШШЖШ±. 1948. 209 р.].

267. Ли Фанфан. Признание Пушкина в Китае // Литературное образование. 2007. № 2. С. 96-97. // Х^М(±). 2007. № 2. Р. 96-97].

268. Ли Чжаоцинь. Четыре маленьких записки о трагедии Пушкина // Литературное образование. 2009. № 10. С. 112-113.

// Х^М. 2009. № 10. Р. 112-113].

269. Ли Чжэн. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. № 5. С. 69-70. // Ш^Ж. 2010. № 5. Р. 69-70].

270. Ли Чжэн. Фань Минь. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. № 5. С. 69-70. Щ^. // Ш^Ж. 2010. № 05. Р. 69-70].

271. Ли Юйцзюнь. Пушкин и исторические исследования: о книге «История Пугачёвского бунта». Исследования России. 2005. № 2. С. 88-91.

-// Ш^Ж^Я. 2005.

№ 2. Р. 88-91].

272. Ли Юйцзюнь. Пушкин и история Пугачёва // Вестник Ланьчжоуского университета. 2003. № 4. С. 83-86. // ^ ^НЖ^ЗД. 2003. № 4. Р. 83-86].

273. Линь Чжан. О трагедии «Борис Годунов» // Весенний ветер литературы и искусства. 1979. № 3. С. 19-23. // #НХ2. 1979. № 3. Р. 19-23].

274. Ло Цзялунь. Современная китайская проза. Шанхай: Мода, 1919. 127 с. [^

Ш^ФИ^Ш. 1919. 127 р.].

275. Лу Синь. О демонической силе поэзии // Хэнаньский журнал. 1908. № 3. С. 11-18. ^^ЛШ // 1908. № 3. Р. 11-18].

276. Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Народная литература, 1981. 633 с. [4ЬЖ: А^Х^ЖШ±. 1981. 633 р.].

277. Лу Синь. Сборник зарубежной прозы. Шанхай: Шанхай: Современная проза, 1908. 177 с. ШМнШ^. ±Ш:МШВШ, 1908. 177 р.].

278. Лу Шиэ. Новый Китай. Шанхай: Современная проза, 1910. [№^1®. ^ФИ . ±Ш: /МШШ, 1910].

279. Лю Вэньфэй. Биография Бродского. Пекин: Новый век, 2003. 215 с. [^Х^ . 4ЬЖ: 2003. 215 р.].

280. Лю Вэньфэй. "Дитя цивилизации": Жизнь и творчество Бродского // Современная зарубежная литература. 2001. № 3. С. 91-97. [^Х^. ХВДЙ^

// Ш^ЬИХ^. 2001. № 3. Р. 91-97].

281. Лю Вэньфэй. Дискуссия Белинского и Гоголя. Обозрение зарубежной литературы. 2006. № 1. С. 12-22. [ЭДХХ //

2006. № 1. Р. 12-22].

282. Лю Вэньфэй. Значение Пушкина для нас / Ответственный редактор: Цзя Вэй // Газета общественных наук Китая. 2017. № 2 (006). [ЭДХХ

ШЙХ / Ш&ШШ. // 2017. № 2 (006)].

283. Лю Вэньфэй. Избранные переводы Лю Вэньфэя. Гуйлинь: Изд-во «Река Лицзян», 2013. 309 с. [ЭДХХ ШХЖШ±. 2013. 309 р.].

284. Лю Вэньфэй. Краткая история русской советской литературы. Хайнань: Изд-во «Хайнань», 1993. 136 с. [ЭДХХ ШШ: ШШЖШ±. 1993. 136 р.].

285. Лю Вэньфэй. Краткая история русской советской литературы. Хайнань: Изд-во «Хайнань», 1996. 160 р. [ЭДХЛ. ШШ: ШШЖШ±. 1996. 160 р.].

286. Лю Вэньфэй. Новое прочтение Пушкина. Пекин: Народная литература, 2002. 300 с. [ЭДХХ 4ЬЖ: ЛйХ^ЖШ±, 2002. 300 р].

287. Лю Вэньфэй. О поэзии Бродского // Обозрение зарубежной литературы. 1990. № 2. С. 80-86. [ЭДХХ Ф^МЗД // £ЬШХ^¥¥"&. 1990. № 2. Р. 80-86].

288. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 69. С. 322-328. [ЭДХХ Ш^ЖХ^^Ф

// 2004. № 69. Р. 322-328].

289. Лю Вэньфэй. «Поэтическое послание в бутылке»: Бродский и традиции русской поэзии. Чжэцзян: Литература и культура, 1997. 251 с. [^Х^. ^^

ШХ: Х2ЖШ±. 1997. 251 р.].

290. Лю Вэньфэй. Прогулка по Красной площади. Юньнань: Народное изд-во, 2000. 233 р. [ЭДХХ ёШ: ЁШЛйЖШ±. 2000. 233 р.].

291. Лю Вэньфэй. Русская символистская поэзия // Обозрение зарубежной литературы. 1990. № 3. С. 53-61. [ЭДХХ // £ЬШХ^¥¥"&. 1990. № 3. Р. 53-61].

292. Лю Вэньфэй. С днём рождения, Пушкин! // Мировая литература. 1999. № 5. С. 272-290. [ЭДХХ // Й^Х^. 1999. № 5. Р. 272-290].

293. Лю Вэньфэй. Светлая печаль: переживания о России. Шанхай: Восток, 2000. 203 с. [ЭДХХ ±Ш: 2000. 203 р.].

294. Лю Вэньфэй. Целостная структура русской литературы XX века. Пекин: Восток, 2003. 460 с. [ЭДХХ 4ЬЖ: Ж^Ж Ш±, 2003. 460 р.].

295. Лю Вэньфэй. Читая Пушкина. Пекин: Народная литература. 1996. 300 с. [^ ХХ ^Ж: Л^Х^ЖШ±. 1996. 300 р.].

296. Лю Сянин. Женские образы в любовных стихах // Вестник Шаньсинского финансово-экономического университета. 2012. № Б2. С. 236-237.

// ШШМ^Ж^^. 2012. № Б2. Р. 236-237].

297. Лю Сяоянь. Мораль романа «Евгений Онегин» // Вестник Технологического профессионального института программирования провинции Хэбэй. 2009. № 3. с. 67-69. [эдш. //

2009. № 3. Р. 67-69].

298. Лю Чжаньцю. Радостная песня жизни. Пекин: Народная литература, 1984. 256 с. [*№&. ^ШШ. 4ЬЖ: Л^Х^ЖШ±. 1984. 256 р.].

299. Люй Ин. О творчестве Пушкина. Далянь: Книжный магазин книготорговой сети «Синьхуа», 1950. 107 с. [В^. А^: 1950. 107 р.].

300. Лян Жобин. Интерес китайских ученных к изучению творчества Пушкина // Гуанмин Жибао: газета. 1999. № 1. С. 3-4. [^ЭД.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.