Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Лю Янькунь
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 308
Оглавление диссертации кандидат наук Лю Янькунь
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. КРАТКАЯ ЖИЗНЬ, ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ:
ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА В КИТАЕ
1.1. «Всемирная отзывчивость»: Пушкин и Китай
1.2. Изучение творчества Пушкина в Китае
1.3. Выводы 47 Глава 2. НАЧАЛО ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА А.С. ПУШКИНА (1903-1949)
2.1. Первый переводчик произведений Пушкина - Цзи Ихуэй
2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина - Лу Синь
2.3. Первый переводчик стихов Пушкина - Вэнь Пэйцзюнь
2.4. Выводы 89 Глава 3. ПОЗНАНИЕ А.С. ПУШКИНА (1949-1976)
3.1. Основатель пушкиноведения - Гэ Баоцюань
3.2. Профессиональный переводчик поэзии Пушкина - Чжа Лянчжэн
3.3. Выводы 114 Глава 4. УГЛУБЛЁННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТВОРЧЕСТВА
А.С. ПУШКИНА (1976-2018)
4.1. Живой классик пушкиноведения - Лю Вэньфэй
4.2. Распространитель пушкиноведения - Ли Минбинь
4.3. Выводы 134 Глава 5. ПУШКИНСКОЕ НАСЛЕДИЕ И КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX века
5.1. Пушкин и китайская проза
5.2. Пушкин и китайская поэзия
5.3. Пушкин и китайская драматургия
5.4. Выводы 198 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Приложение 1. Список публикаций диссертанта 248 Приложение 2. Переводы произведений А.С. Пушкина на
китайский язык (1903-2018) 250 Приложение 3. Переводы произведений А.С. Пушкина на
китайский язык (количественный аспект) 277 Приложение 4. Основные литературоведческие работы о творчестве А.С. Пушкина, опубликованные на китайском языке
(1952-2018)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Система образов в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их интерпретация в Китае (1900-2010-е годы)2023 год, кандидат наук Чжу Янь
Рецепция творческого наследия Н.В. Гоголя в Китае2021 год, кандидат наук Ли Аньци
Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае2013 год, кандидат наук Шэн Хайтао
Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык2019 год, кандидат наук У Цзинвэнь
Творчество И.C. Тургенева в литературоведении Китая2021 год, кандидат наук Го Сывэнь
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению процесса функционирования творчества А. С. Пушкина в Китае. Под «функционированием» творчества писателя в диссертации имеется в виду история публикации его произведений (или их переводов) в рамках той или иной национальной культуры, совокупность критических и читательских интерпретаций, история литературоведческих исследований его творчества.
Интерес к русской классической литературе в китайской культуре (в частности, в гуманитарных науках) возрастал на протяжении всего XX в. Особое внимание в Китае привлекало творчество А. С. Пушкина, которое уже с конца XIX в. интерпретировалось в качестве важнейшей составной части мировой культуры [Григорьев 1977: 47]1.
История проникновения пушкинских произведений в Китай насчитывает уже более ста лет, - начиная с момента, в который появились первые переводы произведений великого русского писателя. Имя А. С. Пушкина впервые узнали в Китае в 1903 г., когда был опубликован первый в истории китайской культуры перевод его произведения - повести «Капитанская дочка», а вскоре после этого его творения стали неотъемлемой частью культуры китайской интеллигенции.
Поэтому данная диссертация является данью памяти китайцам -друзьям русской классической литературы, - которые более века трудились на благородном поприще освоения художественного наследия поэта.
Пушкин относится к числу таких писателей, которые способны изменяться в культурном сознании разных эпох и разных народов, откликаясь на их насущные потребности. Эту особенность его творчества отметил В.Г. Белинский в статье «Русская литература в 1841 году»: «Пушкин принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не
1 Здесь и далее в квадратных скобках указываются фамилия автора цитируемой работы, год издания работы и - после двоеточия - страница издания, на которой расположена цитата. Для работ китайских и японских исследователей указываются фамилия и имя автора.
останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества. Каждая эпоха произносит о них своё суждение и как бы ни верно поняла она их, но всегда оставит следующей за нею эпохе сказать что-нибудь новое и более верное, и ни одна и никогда не выскажет всего,..»2. Это абсолютно верное высказывание мы бы могли дополнить мыслью, что речь должна идти не только о «суждениях», которые выносят исторические эпохи и которые «приуготовливают будущее», обеспечивая потенциальную возможность долгой художественной жизни произведений писателя, но и о «суждениях», произносимых разными национальными культурами.
Процесс воздействия произведений Пушкина на культурное сознание Китая предполагает «развитие литературного перевода, распространение и влияние произведений Пушкина на ситуации, в которых находилось китайское общество, на особенности культуры и быта народа, политической среды, а также на жизненную практику в самом широком смысле, включающую художественное творчество, литературный перевод, литературную критику» [Чжан Тефу 2000: 56]3.
Для того, чтобы раскрыть историю функционирования творчества А.С. Пушкина в истории китайской культуры XX в. и влияние его произведений на китайскую литературу, нам необходимо: 1) исследовать процесс распространения его творчества в Китае (проанализировать переводы его произведений на китайский язык); 2) исследовать основные идеи пушкинских произведениях (в том виде, как их понимали на разных этапах исторического развития китайские переводчики, критики и литературоведы); 3) понять, в чём выражалось воздействие отдельных пушкинских концепций и произведений на китайское общество и на
2 Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР,1954. Т. 5. С. 555.
3 Все переводы цитат из литературоведческих работ китайских исследователей выполнены автором диссертации.
китайскую культуру; 4) раскрыть влияние творчества Пушкина на китайскую (в том числе современную) литературу.
Цель диссертационной работы - системное исследование особенностей функционирования произведений Пушкина в Китае, изучение воздействия творчества Пушкина и идей, выраженных в его творчестве, на китайскую литературуру.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Показать особенности распространения произведений Пушкина в китайском обществе.
2. Выявить основные этапы функционирования литературного наследия Пушкина в литературной жизни Китая ХХ в.
3. Раскрыть специфику восприятия пушкинского творчества в работах ведущих китайских переводчиков, писателей и литературоведов XX века (Цзи Ихуэя, Лу Синя, Вэй Пэйцзюня, Чжа Лянчжэня, Ли Минбиня, Лю Вэйфэя).
4. Проследить историю воплощения пушкинских идей в творческом сознании китайской интеллигенции (писателей, критиков и литературоведов-пушкинистов).
5. Понять связь рецепции пушкинского творчества с произведениями китайских писателей и раскрыть её обусловленность особенностями традиционной китайской культуры.
Начало знакомства китайской интеллигенции с творчеством А.С. Пушкина пришлось на первую половину XX в. - очень сложный период истории Китая. В это время в Китае постоянно велись локальные гражданские войны, значительная часть территории страны оказалась захвачена японскими агрессорами; всё это время постоянно происходили революционные выступления трудящихся, а потом началась Культурная революция. Тиражи изданий пушкинских произведений были невелики, а многие материалы (как переводы художественных произведений, так и
критические статьи) публиковались в малотиражных периодических изданиях4. В результате действия указанных факторов значительная часть первоисточников оказалась либо полностью утрачена, либо сохранилась в незначительном количестве экземпляров, что делает доступ к ним затруднительным. Всё это требует постановки дополнительной задачи -реконструкции истории изучения творчества Пушкина в Китае на основании «вторичных» данных, полученных в результате исследования критических статей и литературоведческих работ.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, особой ролью, которую сыграло творчество Пушкина в китайской литературе и культуре ХХ в.; во-вторых, тем, что изучение влияния пушкинских идей позволяет глубже понять основные тенденции развития китайской литературы в XX столетии, а также её дальнейшие перспективы.
Проблема функционирования творчества А. С. Пушкина в китайской культуре оказывается особенно актуальной в начале XXI в., когда происходит изменение места классической литературы в системе мировой культуры, которая, с одной стороны, стремительно глобализируется, а, с другой стороны, - в её рамках усиливаются тенденции, направленные на подчёркивание национальной специфики и на культурную самоизоляцию. История плодотворного творческого взаимодействия русской и китайской культур (и, в частности, на примере освоения ею пушкинского наследия) рассматривается как следствие продолжавшихся на протяжении многих десятилетий культурных контактов.
Объект исследования - литературное наследие А.С. Пушкина, интерпретации его произведений китайскими переводчиками, изучение творчества русского писателя в китайском литературоведении XX в. Наряду с этим внимание уделяется использованию пушкинских идей в китайской
4 В 1930-1950-е гг. и в 1980-е гг. большинство изданий зарубежной литературы (в том числе публикации произведений А.С. Пушкина) осуществлялось в виде небольших (иногда объёмом всего в несколько страниц) книжек в бумажном переплёте, выходивших тиражом менее 100 экземпляров.
культуре. Помимо этого, в диссертации исследуется влияние творчества Пушкина на китайскую литературу XX в.
Предмет исследования - процесс распространения творчества Пушкина в Китае и его значение для развития китайской литературы XX в., - в первую очередь, особенности восприятия в Китае его творчества и комплекса идей.
Материалом диссертации являются переводы произведений
A. С. Пушкина, выполненные на протяжении XX в., критические статьи и литературоведческие исследования, посвящённые творчеству великого русского писателя, написанные китайскими специалистами.
Теоретико-методологическую базу данной работы составляют труды таких известных русских критиков и литературоведов, как
B.Г. Белинский [Белинский 1917], М.П. Алексеев [Алексеев 1984], В.В. Виноградов [Виноградов 1999], А.И. Мамонов [Мамонов 1999], Ю.М. Лотман [Лотман 1998]. Вместе с тем мы активно опираемся и на труды ведущих китайских литературоведов, специалистов по теории литературы (компаративистов и славистов) и переводчиков, - таких, как, например, Цзи Ихуэй [Пушкин 1903], Гэ Баоцюань [Гэ Баоцюань 1996], Чжан Тефу [Чжан Тефу 2009], Чжэн Чжэньдо [Чжэн Чжэньдо 1998], Чэнь Цзаньхуа [Чэнь Цзаньхуа 1998]. В их работах было глубоко исследовано творчество А.С. Пушкина и раскрыто значение его произведений для китайской культуры.
Методы исследования. Необходимость реконструкции истории переводов пушкинских произведений в Китае и описание эволюции взглядов представителей китайской интеллигенции на творчество Пушкина обусловило обращение к историко-функциональному методу, разрабатывавшемуся российским литературоведением в 1970-е - первой половине 1980-х гг. Основополагающими в методологическим плане являлись работы М.Б. Храпченко, Н.В. Осьмакова, У А. Гуральника, Г.Г. Елизаветиной, Г.Н. Ищука, Ю.В. Манна, В.В. Прозорова, И.Е. Усока,
С.Е. Шаталова, а также более поздние труды А.И. Рейтблата и других исследователей5.
«С течением времени произведения русской литературы всё больше становились достоянием культуры других наций <...>. Развивался закономерный процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур раздичных народов. В этом процессе проявлялось своеобразние восприятия художественного творения в инонациональной среде», - писал в 1979 г. Н.В. Осьмаков. И далее исследователь отмечал: «...Инонациональное бытование произведения русской классики является одним из факторов, участвующих в истории его социально-эстетической жизни. Но фактор настолько широкий и ёмкий, что он составляет особую сферу научных интересов. <...> Рассмотрение его в историко-функциональном аспекте станет, вероятно, второй ступенью или второй стадией исследования после выяснения жизни русской классики в своей национальной среде. Тогда виднее будет возможная разница в восприятии и интерпретации произведений у себя, так сказать, «дома» и в «гостях»6. Именно такого рода исследование мы и собираемся сейчас предпринять.
В дополнение к историко-функциональному методу в процессе анализа историко-литературного процесса также использовался историко-типологический метод, активно разрабатывавшийся литературоведением советской эпохи в 1960-1970-е гг. Понимание связи литературного процесса с социальными событиями, происходившими в Китае на протяжении XX в., потребовало привлечения историко-контекстуального метода.
При этом методы, традиционно применявшиеся в российском литературоведении, в ряде случаев (например, в процессе исследования
5 См., например, исследования, подготовленные в Институте мировой литературы: «Русская литература в историко-функциональном освещении» (М.: Наука, 1979) и «Литературные произведения в движении эпох» (М.: Наука, 1979).
6 Осьмаков Н.В. Историко-функциональное исследование произведений художественной литературы // Русская литература в историко-функциональном осведщении / ИМЛИ им. А.М. Горького АН СССР; Ред. колл.: Н.В. Осьмаков (отв. ред.), У А. Гуральник, К.Н. Ломунов и др. М.: Наука, 1979. С. 38-39.
переводов произведений Пушкина на китайский язык) дополнялись принципами анализа текста, использовавшимися традиционным китайским литературоведением (например, при интерпретации символических значений слов, исследовании смысла иероглифов).
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации предложен комплексный подход к изучению функционирования пушкинского творчества в современной китайской литературе ХХ в., сочетающий принципы советского и российского литературоведения второй половины XX в., с принципами китайского литературоведения. В диссертации предложена методика исследования процесса функционирования творчества писателя в «иной» национальной культуре.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использовать представленные в ней материалы, наблюдения, разработанные методологические подходы и полученные выводы в процессе дальнейшего научного исследования проблемы воздействия творчества Пушкина на китайскую литературу XX века; при чтении лекционных курсов по проблемам компаративистики или курсов, связанных с изучением влияния Пушкина на китайских писателей.
Степень изученности проблемы. Творчество великого российского писателя было основательно и системно раскрыто критиками и литературоведами. Исследованию художественного, публицистического и эпистолярного наследия Пушкина, а также влияния его произведений на культуру народов Востока были посвящены работы крупнейших российских учёных, - таких, как М.П. Алексеев [Алексеев 1953; 1984; 1987], Т. М. Акимова [Акимова 1968], И.Ф. Анненский [Анненский 1979], П.И. Бартенев [Бартенев 1992], Д.Д. Благой [Благой 1967], Т.И. Бреславец [Бреславец 2004], Н.В. Беляк [Беляк 1991], В.Г. Белинский [Белинский 1917], В.Э. Вацуро [Вацуро 2003], Г.Н. Волков [Волков 1989], В.В. Виноградов [Виноградов 1999], А.Л. Григорьев [Григорьев 1977], М.П. Герасимов
[Герасимов 2009], И.Г. Гусманов [Гусманов 2008], Н.А. Демин [Демин 1971],
A. А. Забияко [Забияко 2012], К.И. Ковалева [Ковалева 2001], Г.Г. Красухин [Красухин 1995], Ю.М. Лотман [Лотман 1998], В.С. Листов [Листов 1994],
B.А. Малинин [Малинин 1990], А.И. Мамонов [Мамонов 1984; 1999], Б.С. Мейлах [Мейлах 1990], Л.В. Омелько [Омелько 1996], Г.И. Пеев [Пеев 1999], В.В. Пугачев [Пугачев 1983], Н.И. Ромах [Ромах 2011], И.Д. Серебряков [Серебряков 2007], Л.В. Стеженская [Стеженская 2013], У К. Толмачев [Толмачев 2011] и другие. Российские исследователи глубоко раскрыли эволюцию творчества А.С. Пушкина, его идейное содержание и особенности поэтики произведений, стилевые особенности и многообразные связи творчества с русской и мировой культурой.
Воздействие произведений А.С. Пушкина на мировую литературу уже давно привлекало внимание исследователей. Для китайской «пушкинианы» основополагающими стали идеи, которые высказал великий китайский мыслитель и писатель Лу Синь ( Щ й ) [Лу Синь 1908], а также просветительские принципы, из которых исходил первый переводчик пушкинского творчества Цзи Ихуэй (^ЩЩ) [Пушкин 19037].
Огромную роль сыграла деятельность таких переводчиков, как Вэнь Пэйцзюн (ММ!) [Вэнь Пэйцзюн 1933], Ши И (Ш!) [Ши И 1937], Пэн Яньцзяо (ШШЩ [Пэн Яньцзяо 1941], Ли Ин (^Щ) [Ли Ин 1983] и других. Каждый из них внёс свой вклад в развитие китайской «пушкинианы» и - в той или иной мере - способствовал проникновению пушкинских идеалов в творческое сознание китайской интеллигенции.
На протяжении ста лет, прошедших с момента публикации в Китае первого произведения Пушкина, появилось множество переводов его произведений; были опубликованы многочисленные статьи о творчестве
7 При ссылках на переводы произведений А.С. Пушкина в квадратных скобках везде указываются фамилия и имя китайского переводчика, а также год издания перевода.
русского писателя8. Большую роль в развитии китайского пушкиноведения сыграли исследования, которые выполнили критики и литературоведы Фэн Чунь (^#) [Фэн Чунь 1992], Гэ Баоцюань (^^Х) [Гэ Баоцюань 1996], У Чжэнган (^ШЩ) [У Чжэнган 1993], Чжан Бин (ЗШ) [Чжан Бин 1996], Чжан Тефу (ЗШ^) [Чжан Тефу 1988; 1997; 1998; 2007], Ли Минбинь (^ВД Ш) [Ли Минбинь 1999], Жэнь Гуансюань [Жэнь Гуансюань 1999],
Ву Сяоду (^ВМР) [У Сяоду 2006], Гао Сюйдун [Гао Сюйдун 2000],
Кан Линь [Кан Линь 1995], Ли Чжэн и Фань Минь ШШ) [Ли
Чжэн, Фань Минь 2010], Ли Юйцзюнь [Ли Юйцзюнь 2005], Сун
Дэфа (^Ш^) [Сун Дэфа 2006], Ху Шисюн [Ху Шисюн 2003], Цзи
Бинхэ [Цзи Бинхэ 2000], Цзи Ихуэй (ШШЩ [Цзи Ихуэй 1903],
Цюй Цюбай (Щ^Й) [Цюй Цюбай 2004], Чжан Цзиньцю (^й^) [Чжан Цзиньцю 2017], Чжэн Чжэньдо () [Чжэн Чжэньдо 1998], Чэн Чжэнминь деШй) [Чэн Чжэнминь 1989], Чэнь Сюньмин (ШЛ1ВД) [Чэнь Сюньмин 2002], Чэнь Цзаньхуа (ИЙ^) [Чэнь Цзаньхуа 1996, 1998] и другие.
Однако, как показывает анализ, большинство опубликованных за этот период работ, были либо справочно-информационными (связанными с каким-нибудь юбилеем писателя), либо знакомили китайского читателя с тем или иным недавно переведённым произведением Пушкина (рассказывали об эпохе и обстоятельствах создания текста, поясняли его культурно-исторический контекст). Если принять во внимание количественные характеристики (количество статей, посвящённых произведениям Пушкина), то можно сделать вывод, что наибольший интерес у китайских литературоведов вызывали следующие вопросы:
1. Биография и творческий путь Пушкина;
8 См.: Приложение 3 «Литературоведческие работы о творчестве А.С. Пушкина, опубликованные на китайком языке (1952-2018)».
2. Изучение произведений Пушкина в связи с проблемами преподавания русского языка и литературы в Китае;
3. Проблемы перевода произведений Пушкина на китайский язык;
4. Творчество Пушкина в контексте традиций мировой литературы;
5. Пушкин и Китай;
6. Политический аспект творчества Пушкина: идеи освободительного движения в его произведениях, представления об историческом развитии, о народе, о государстве и власти и т. п. (именно этот круг теоретических проблем вызывал у китайских литературоведов и критиков наибольший интерес).
Если говорить о конкретных произведениях Пушкина, то наибольшее количество публикаций китайских исследователей было посвящено повести «Капитанская дочка», роману «Евгений Онегин», повести «Станционный смотритель» (в частности, образу «маленького человека» в этом произведении), трагедии «Борис Годунов», сказкам, а также стихотворениям (особенно вольнолюбивым, или - в трактовке китайских переводчиков и литературоведов - «революционным», политическим и отдельным «любовным» стихотворениям). В то же время другим произведениям русского писателя (например, «Маленьким трагедиям», повести «Пиковая дама», поэме «Полтава» и «южным» поэмам уделялось гораздо меньшее внимание). Недостаточно изученными следует считать и «общечеловеческую» (нравственно-этическую и философскую) проблематику произведений Пушкина, связь творчества Пушкина с русским и мировым фольклором, некоторые аспекты художественной формы произведений русского писателя.
Обобщающих монографических исследований о Пушкине тоже было издано совсем немного.
Из таких работ прежде всего следует отметить две книги, подготовленные известнейшим современным китайским пушкиноведом Чжаном Тефу.
Первая из них - сборник статей (а по сути - коллективная монография) «Пушкин и Китай», подготовленная большим коллективом авторов [Чжан Тефу, 2000]. Главному редактору книги (им был Чжан Тефу) удалось собрать авторский коллектив, в который вошли лучшие пушкиноведы (переводчики, критики, литературоведы) Китая - Ли Минбинь, Ян Яньсун, Вэй Тао, Чжи Юй и многие другие. О научной проблематике этой книги можно судить по её разделам: «Образ Китая под пушкинским пером», «Восприятие Пушкина в Китае в первой половине XX века», «Восприятие Пушкина в Китае в второй половине XX века», «Пушкин и китайская литература XX века», «Пушкин и современное китайское студенчество» и некоторые другие.
Сборник был рассчитан на широкий круг читателей, и поэтому написан образным языком. Об этом можно судить по названиям некоторых разделов книги: «Величественный памятник сеятелю огня...», «Живительная роса на цветах души.», «Дерзновенный переводчик и комментатор.», «Первый, кто отважился отведать краба.», «С большой верностью доносить содержание и форму.», «Вслед за правдой, а не за потоком.», «Друг, понявший душу Пушкина через века и границы.», «Мастер на все руки в пушкиноведении.», «В муках свою ценность проявивший.», «Ради того, чтобы все китайцы знали Пушкина.», «Он донёс до Китая полный образ .», «Он воздвиг ему памятник нерукотворный, памятник печатный.», «Душа и собственные ноги по следам великой поэтической тени.», «Рукопожатие через века и пространство.», «Актив пушкиноведения - женщина-доктор» и некоторые другие.
Вторая книга - монография «Исследования по истории изучения творчества Пушкина», автором которой являлся Чжан Тефу, а главным редактором - Чэнь Чжуни [Чжан Тефу, 2013]. Эта монография раскрывает историю изучения творчества Пушкина в России (Советском Союзе) и выполнена в традициях российского литературоведения. В монографии рассматриваются следующие вопросы: дискуссии современников о произведениях и творчестве Пушкина, концепции критиков
(революционеров-демократов и представителей «эстетической критики»), исследование Пушкина литературоведами-«академистами», символистская и марксистская критика о Пушкине, история изучения творчества Пушкина литературоведением советской эпохи, Пушкин в концепциях русской эмиграции, «постсоветские» исследования Пушкина в России, Пушкин в исследованиях зарубежных учёных, связь творчества Пушкина с Шекспиром и Мицкевичем, мировое значение творчества Пушкина.
Однако, углубляясь в историю рецепции творчества писателя, мы обнаружим множество неизученных вопросов. К их числу прежде всего относится вопрос об особенностях восприятия китайскими критиками и читателями личности Пушкина и его творчества.
Заметим, что две книги, подготовленные Чжаном Тефу, о которых уже говорилось выше, безусловно, являются наиболее авторитетными исследованиями по рассматриваемой теме, осуществлёнными в Китае. С темой, поставленной в настоящей диссертации, соприкасается прежде всего первая из названных книг - «Пушкин и Китай» (к её цитированию в дальнейшем мы будем многократно прибегать), в которой содержится огромный фактический материал. Однако эта книга, написанная около 20 лет назад и не учитывающая исследования последних двух десятилетий, существенно отличается от выполненной нами работы.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в России проводится комплексное углубленное исследование рецепции творчества А. С. Пушкина в Китае.
Во-первых, в работе впервые проанализированы исследования и переводы произведений Пушкина, выполненные на протяжении 2000-2010-х годов.
Во-вторых, Чжан Тефу прежде всего подробно исследовал мировое значение творчества Пушкина (проблема, изучением которой мы специально не занимались) и китайские элементы в произведениях русского писателя, чтобы доказать, что Пушкин испытывал большой интерес к Китаю.
В процессе анализа переводов пушкинских произведений мы, отталкиваясь от информации, содержащейся в данной книге, стремились пойти дальше, и, используя принципы культурно-контекстуального анализа, раскрыть особенности интерпретаций пушкинских произведений переводчиками, объяснив их особенностями культуры того или иного периода (например, связав их с актуальными общественными задачами, стоящими перед китайским обществом, а также определёнными принципами художественного видения или конкретными произведениями традиционной китайской литературы). Таким образом нами был проанализирован, например, перевод «Капитанской дочки», осуществлённый Цзи Ихуэем.
В-третьих, исследуя переводы пушкинских произведений на китайский язык, в целях лучшего понимания отражённых в текстах реалий китайской культуры и сравнения текстов, мы применяли принцип «обратного перевода», то есть осуществляли «буквальный» перевод произведения Пушкина с китайского языка на русский, а затем сравнивали его с оригинальным текстом (таким образом было проведено сопоставление переводов стихотворения «Я вас любил», выполненных Гэ Баоцюанем и Чжа Лянчжэном). Использованный нами метод «обратного перевода» при изучении переводов произведений зарубежных писателей ранее в Китае никогда не использовался.
В-четвёртых, мы стремились заполнить возникшие в китайском литературоведении лакуны, связанные с тем, что исследование творчества Пушкина выполнялось в определённых аспектах - прежде всего традиционно раскрывалось идейное содержание его произведений. В диссертации обращается внимание не только на проблемы содержания, которые ранее редко затрагивались китайскими пушкиноведами (историко-философская концепция Пушкина, его взгляды на этические проблемы), но также и на особенности художественной формы его произведений, специфику построения их образных систем, на понимание содержащихся в произведениях литературных аллюзий и ряда ассоциативных связей.
В-пятых, раскрывая связи творчества Пушкина с китайской литературой XX в., мы дополнили уже известный материал новыми именами и новым параллелями (например, с творчеством авторов, входивших в «Лигу левых писателей Китая», в том числе Ху Ши и Ай Цина; или с произведениями известных прозаиков Яо Сюеиня и Ли Точжи, произведения которых не рассматривались в этом аспекте в китайском литературоведении); при этом мы ставили своей целью не только находить идейно-тематические параллели в текстах разных произведений, но и осуществлять сопоставительный анализ поэтики этих текстов.
В-шестых, в работе впервые выявлено воздействие русских эмигрантов, проживавших в Харбине и Шанхае, на процесс распространения творчества Пушкина в Китае.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Национальное и мировое значение басен И.А. Крылова: рецепция в Китае2023 год, кандидат наук Пэй Цзян
Рецепция творчества В.П. Астафьева и В.Г. Распутина в Китае: этическое пространство2019 год, кандидат наук Инь Цзецзе
Рецепция «Золотой розы» К. Г. Паустовского в китайской исследовательской и переводческой традиции2020 год, кандидат наук Ян Янь
Рецепция «Золотой розы» К. Г. Паустовского в китайской исследовательской и переводческой традиции2022 год, кандидат наук Ян Янь
Проблемы освоения культуры китайского "золотого века": поэзия Ли Бо и русские переводы2009 год, кандидат культурологии Би Юэ
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лю Янькунь, 2019 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агранович С.З., Россовская Л.П. Истоки жанровой структуры «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Содержательность форм в художественной литературе. Куйбышев, 1990. С. 31-45.
2. Акимова Т.М. Народные удалые песни в творчестве А.С. Пушкина // Из истории русской зарубежной литературы. Вып. 2. Саратов, 1968. С. 3-25.
3. Акимова Т.М. Работа над дипломным сочинением: Методическое пособие для студентов филол. фак. / Т.М. Акимова; Сарат. ордена Трудового Красного Знамени гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов: [б. и.], 1968. 23 с.
4. АлексеевМ.П. Пушкин: исследования и материалы: труды Третьей Всесоюз. Пушкинской конференции / Под ред. М.П. Алексеева; Акад. наук СССР. Инт русской литературы (Пушкинский дом). М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. 467 с.
5. Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература / Отв. ред. Г. П. Макогоненко, С. А. Фомичев; [АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Пушкин. комис.]. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. 613 с.
6. Алексеев М.П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования: избранные труды / М.П. Алексеев; ответственные редакторы Г.В. Степанов,
B.Н. Баскаков. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1984. 475 с.
7. Алексеев М.П. Пушкин и Китай // Пушкин и Сибирь. М.; Иркутск: Востсибоблгиз, 1937. С. 108-145.
8. Альми ИЛ. «Евгений Онегин» и «Капитанская дочка». Единство и полярность художественных систем // Болдинские чтения. Горький, 1987.
C. 76-86.
9. Анненский И.Ф. Книги отражений / Изд. Н.Т. Ашимбаева и др. М.: Наука, 1979. 679 с.
10. Бакич О. Пушкинские дни в Харбине - 1937 год // Записки Русской академической группы в США (Нью-Йорк, 1967-). 1999 / 2000. Т. 30. С. 243-250.
11. Бартенев П.И. О Пушкине: Страницы жизни поэта; Воспоминания современников: [Для ст. шк. возраста] / П.И. Бартенев; [Сост., авт. вступ. ст., с. 5-34, и примеч. А.М. Гордин]. М.: Сов. Россия, 1992. 458 с.
12. Белинский В.Г. Избранное. Молотов: Молотовгиз, 1948. 395 с.
13. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 15 т. / Под. ред. С. А. Венгерова. Т. XI. СПб., 1917. 192 с.
14. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. 1950. [URL] http://classica.rhga.ru/upload/iblock/ab3/29)%20Белинский_Сочинения_А_Пу шкина%20дополненный.рё1'.
15. Беляк Н.В. «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина как культурный эпос новоевропейской истории. (Судьба личности - судьба культуры) / Н.В. Беляк, М.Н. Виролайнен // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 14. Л., 1991. С. 73-96.
16. Бетеа Д.М. Славянское дарение, поэт в истории и «Капитанская дочка» Пушкина // Автор и текст: сборник статей. Вып. 2. СПб., 1996. С. 132-149.
17. Благой Д.Д. Мировое значение Пушкина / проф. Д.Д. Благой, д. чл. АПН РСФСР. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1949. 66 с.
18. Благой Д. Д. Творческий путь Пушкина (1826-1836). М.: Советский писатель, 1967. 724 с.
19. Блок А.А. Двенадцать / пер. Гэ Баоцюань. Шанхай: Жизнь, 1947. 12 с. U. 1947. 12 р.].
20. Борис Львович Рифтин [Электронный ресурс] // [URL]: https://ru.wikipedia. org/wiki/Рифтин, Борис_Львович (дата обращения: 28.05.2018).
21. Бреславец Т.И. А.С. Пушкин и японская классика // Известия Восточного Института. 2004. № 8. С. 103-110.
22. Бреславец Т.И. Литература Японии VIII-X вв. [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Т.И. Бреславец. 2-е изд. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2014. 336 с.
23. Бычков Л. А.С. Пушкин как историк // Исторический журнал. 1937. № 1. С. 17-35.
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Вацуро В.Э., Иезуитова Р.В., Муравьева О.С., Петрунина Н.Н., Фомичев С.А. Пушкин исследования и материалы (XVI-XVII). СПб.: Наука, 2003. 484 с.
Вацуро В.Э. Из историко-литературного комментария к стихотворениям Пушкина // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1986. Т. XII. С. 305— 323.
Вацуро В.Э. Из разысканий о Пушкине // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Л., 1974. С. 100-108.
Ван Лие. М.Ю. Лермонтов в китайских переводах: традиции, школы и методы // Русская литература. 2015. № 3. C. 67-69.
Ван Лие. История и методы перевода лирики М.Ю. Лермонтова в Китае // Наука о Человеке: Гуманитарные исследования. Омск, 2016. № 1 (23). С. 110.
ВинокурГ.О. О языке художественной литературы: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т.Г. Винокур; Предисл. В. Л. Григорьева. М.: Высш. шк., 1991. 448 с.
Виноградов И.А. Путь Пушкина к реализму. М.: Директ-Медиа, 2010. 110 с. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1999. 703 с. Виролайнен М. Библейская и летописная модель истории в творческом сознании Пушкина // Коран и Библия в творчестве А.С. Пушкина. Иерусалим, 2000. С. 121-132.
Волков Г.Н. Мир Пушкина: личность, мировоззрение, окружение. М.: Мол. гвардия, 1989. 269 с.
Вольперт А.И. Пушкинская Франция / Под ред. О.Н. Паликова. 2-е изд., испр. и доп. Тарту: Интернет-публикация, 2010. 570 с. Всемирная история: в 10 т. / Под ред. Е.М. Жукова. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1960. Т. 7. 904 с.
Герасимова М.П. Культура перевода // Япония: Ежегодник. Вып. 2. М., 2009. № 38. С. 260-270.
Гершензон М.О. Статьи о Пушкине. М.: Academia, 1926. 123 с.
38. Ге Ихун, Цзо Лай. Становление и развитие современного театра драматического Китая после «Движения 4 мая» // Китайская культура 20-40-х годов и современность: Сборник статей / Под ред. В.Ф. Сорокина. М.: Наука, 1993. С. 261-262.
39. Гей Н.К. Проза Пушкина. Поэтика повествования. М.: Наука, 1989. 272 с.
40. Горшенин А. Алексей Ачаир // Сибирские огни. 2011. № 8. [URL] http://magazines.russ.ru/sib/2011/8/go11.html (дата обращения: 29.04.2019).
41. Горький М. История русской литературы. Архив М. Горького / Под общей ред. акад. Луппола. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1939. 340 c.
42. Григорьев А.Л. Русская литература в зарубежном литературоведении / А.Л. Григорьев; АН СССР. Ин-т рус. Литературы (Пушкинский дом). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 302 с.
43. Грушкин А. Пушкин 30-х годов в борьбе с официозной историографией («История Пугачева») // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. 4-5. Л., 1939. С. 212-256.
44. Гурвич И. «Капитанская дочка» в Японии. Известия книжных магазинов т-ва М.О. Вольф. 1911. № 11. Стб. 283-286.
45. Гусманов И.Г. Поэтический перевод и интерпретация текста (о некоторых переводчиках Шелли) // Вестник Вятского государственного университета. 2008. № 3. С. 98-101.
46. Демин Н.А. Изучение творчества А.С. Пушкина в VIII классе. М.: Просвещение, 1971. 192 с.
47. Долинин А.А. История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. М.: Книга, 1988. 315 с.
48. Достоевский Ф.М. Записки о русской литературе: статьи, очерки, письма. М.: ЭКСМО, 2006. 447 с.
49. Достоевский Ф.М. Речь о Пушкине // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984. С. 136-149.
50. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30-ти т. Т. 29.1: Письма. 1869-1874. М.: Наука, 1986. 578 с.
51. Друзья Пушкина: Переписка; Воспоминания; Дневники: в 2-х т. Т. I / Сост., биографические очерки и прим. В.В. Кунина. М.: Правда, 1984. 640 с.
52. Евлахов А.М. Эстетическая теория Пушкина // Журнал Министерства народного просвещения. 1908. Июнь. С. 299-359.
53. Ёнэкава Масао. Воскресение русской литературы. Группы новых писателей (Коусэй-сэру Росиа Бунгаку. Син-Сакка по Мурэ) // Новое течение (Син-Тё). 1921. № 38. С. 3-7.
54. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика /
B.М. Жирмунский; авт. предисл., коммент. А.Г. Аствацатурова. СПб.: Аксиома, 1996. 232 с.
55. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Л.: Наука, 1978. 424 с.
56. Зборовец И.В. «Дубровский» и «Гай Мэннеринг» В. Скотта // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1974. С. 131-136.
57. Измайлов Н.В. Очерки творчества Пушкина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. 340 с.
58. Измайлов Н. В. К вопросу об исторических источниках «Полтавы» // Временник Пушкинской комиссии / Акад. наук СССР. Ин-т литературы; Отв. ред. Д.П. Якубович. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1939. Т. 4-5.
C.435-452.
59. Историко-литературный сборник: к 60-летию Леонида Генриховича Фризмана / вступ. ст. Е.А. Андрущенко, И.Я. Лосиевского. Харьков: ХГПУ им. Г.С. Сковороды, 1995. 208 с.
60. Калихина А. С. Проблематика передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии: магистерская диссертация / Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. Екатеринбург, 2017. 76 с.
61. Карпов А. А. «Капитанская дочка» в контексте «документально-художественной» прозы А.С. Пушкина // Стиль и время: Развитие
реалистического повествования: Межвуз. сб. науч. тр. Сыктывкар: Сыктывкар. ун-т; Перм. ун-т, 1985. С. 44-52.
62. Каюкова О. Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Хрупкий посол Пушкина в Японии. [URL]: https://pushkinlive.com/2017/02/26/думы-цветка-и-мечты-бабочки-удивитель / (дата обращения: 12.04.2018).
63. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / М-во пром-сти, науки и технологий Рос. Федерации. Рос. Акад. наук.; Всерос. Центр переводов науч.-техн. лит. и док. М., 2001. 96 [1] с.
64. Кожевникова И.П. Пушкинские переводы в Японии // Московский журнал. 1999. № 6. [URL]: http://rusk.ru/st.php?idar=800152 (дата обращения: 17.04.2018).
65. Кожевникова И.П. Пушкин в Японии // [URL]: http://ricolor.org/rz/iaponia/jr/cu/puschkin/ (дата обращения: 18.04.2018).
66. Кондратьева-Мейксон Н. По какому календарю? (Время и пейзаж в «Капитанской дочке») // Вопросы литературы. 1987. № 2. С. 168-176.
67. Кондрашева Е. Азиатский путь русского гения, или Слово о Пушкине // Журнал Тихоокеанского государственного университета. 2012. № 3 (10). [URL]: http://muniver.khstu.ru/obrazovanie-xxi-veka/2012/08/22/aziatskij-putrussk ogo-geniya-ili-slovo-o-pushkine/ (дата обращения: 16.04.2016).
68. Красухин Г.Г. Покой и воля: Некоторые проблемы пушкинского творчества Геннадий Красухин. М.: Современник, 1987. 267, [2] с.
69. Крейд В. Все звезды повидав чужие // Русская поэзия Китая: антология / Сост. В.П. Крейд, О.М. Бакич. М.: Время, 2001. 720 с.
70. Куликов В.С. Пушкин и Китай. [Электронный ресурс]. [URL]: https://public.wikireading.ru/16195 (дата обращения: 12.04.2018).
71. Куликов В.С. Пушкин и Китай // [URL]: https://public.wikireading.ru/16195 (дата обращения: 17.04.2018).
72. Кюнер И.В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М.: Изд-во восточной литературы, 1961. 587 с.
73. Ласорса К. К истории изучения Пушкина в Италии. Карло Тенка // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература. С. 123141.
74. Левкович Я.Л. Принципы документального повествования в исторической прозе пушкинской поры // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VI. Л., 1969. С. 171-196.
75. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений. М.: Издание И.Д. Сытина, 1908. 735 с.
76. Листов В.С. Мотив саморазоблачения героя в творчестве А.С. Пушкина // Болдинские чтения. Нижний Новгород, 1994. С. 59-76.
77. Листов В. С. «Пропущенная глава» «Капитанской дочки» в контексте двух редакций романа // Пушкин. Исследования и материалы. Т. XIV. Л., 1991. С. 246-252.
78. ЛихачевД.С. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979. 360 с.
79. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 702 с.
80. Лю Вэньфэй. Распространение русской литературы и ее сегодняшнее положение в Китае // Русский Харбин, запечатленный в слове. Благовещенск, 2012. № 6. С. 251-257.
81. Лю Ядин. Методика литературоведа Б.Л. Рифтина: синтез типологии и исторической поэтики // Общество и государство в Китае. М., 2014. № 1. С. 549-552.
82. Маймин Е.А. Пушкин: Жизнь и творчество. М.: Наука, 1981. 209 с.
83. Малинин В.А. Пушкин как мыслитель. Красноярск: Изд-во Краснояр, ун-та, 1990. 224 с.
84. Макогоненко Г.П. Проблемы историзма в русской литературе конца XVIII -начала XIX в. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. 294 с.
85. Мамонов А.И. Пушкин в Японии. М.: Наука, 1984. 328 с.
86. Мамонов А.И. Пушкинское наследие в Японии // Пушкин и мир Востока: [Сб. ст.] / сост. Е.П. Челышев; общ. ред. Е.П. Челышев. М.: Наука, 1999. С. 284-298.
87. Манн Ю.В. Вальтер Скотт в русском эстетическом сознании // Проблема автора в художественной литературе: Сб. науч. тр. Ижевск, 1993. С. 196-206.
88. Мануйлов В.А., Модзалевский Л.Б. «Полководец» Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. Вып. 4-5. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1939. С. 125-164.
89. Маркович В.М. О значении чудесного в русской литературе XIX века // Российский литературоведческий журнал: Теория и история литературы. 1994. № 3. С. 8-12.
90. Маркович В.М. «Повести Белкина» и литературный контекст // Пушкин. Исследования и материалы. Л.: Наука, 1989. Т. XIII. С. 63-87.
91. Мартин М.Д. Взгляд Пушкина на историю // Научно-педагогический журнал Восточной Сибири Magister Dixit. 2014. № 1 (13). С. 160-165.
92. Мейлах Б.С. Из истории политической лирики Пушкина («Стансы» и «Друзьям») // Из истории русских литературных отношений веков. М.; Л., 1959. С. 96-107.
93. Мейлах Б.С. «.Сквозь магический кристалл.»: Пути в мир Пушкина / Б.С. Мейлах. М.: Высшая школа, 1990. 398, [1] с.
94. Мейлах Б.С. Талисман: Книга о Пушкине. М.: Современник, 1975. 367 с.
95. Мейлах Б. С. Творчество А.С. Пушкина: Развитие Художественной системы: кн. для учителя. М.: Просвещение, 1984. 160 с.
96. Недзвецкий В. А. В.Г. Белинский о литературе риторической и художественной // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2011. № 3. С. 9-30.
97. Оксман Ю.Г. Пушкин в работе над романом «Капитанская дочка» // А.С. Пушкин. Капитанская дочка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. С. 145199.
98. Омелько Л.В. Историческое время в поэме «Руслан и Людмила» // Пушкин и русская культура: Доклады на международной конференции в Новгороде (26-29 мая 1996 г.). Новгород, 1996. С. 41-43.
99. Отани Фукаси. Доклады японских участников на II японско-советском симпозиуме по литературоведению (Дайникай ниссо буегэйгаку симподзиуму. Нихон-гава хококу). Токио, 1982. С. 9-10.
100. Пеев Г.И. Свобода и общение (по материалам «Капитанской дочки» А.С. Пушкина) // Духовный труженик. А.С. Пушкин в контексте русской культуры. СПб., 1999. С. 183-188.
101. Первый из грушевого сада. Мэй Ланьфан и советский театр / Государственный центральный театральный музей имени А. А. Бахрушина // [□КЬ]: http://www.gctm.ru/event/dar-mey-lanfanya/ (дата обращения: 29.04.2019).
102. Петров С.М. Исторический роман А.С. Пушкина / Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953. 157, [2] с.
103. Петров С.М. А.С. Пушкин: Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1973. 352 с.
104. Петрунина Н.Н. Проза Пушкина: (пути эволюции) / Отв. ред. Д.С. Лихачев; АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1987. 333, [2] с.
105. Приказчикова Е.В. Лингвокогнитивные проблемы перевода современной русской прозы: эквивалентность в поисках адекватности // Перевод как средство взаимодействия культур: II Международная научная конференция; 17-21 декабря, 2015 г., Краков, Польша: Материалы конференции. М.: МАКС Пресс, 2015. С. 269-277.
106. Пугачев В.В. Из эволюции мировоззрения Пушкина конца 1820 - начала 1830-х годов («Арион») // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. Саратов, 1983. С. 38-59.
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
Пушкин в странах зарубежного Востока: сборник статей / Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения; [редкол.: Е.П. Челышев (пред.) и др.]. М.: Наука, 1979. 228 [2] с.
Пушкин: Исследования и материалы. Т. XVI-XVII: Сборник научных трудов. СПб.: Наука, 2003. 485 с.
Пушкин А.С. Сочинения и письма / Под ред. П.О. Морозова. Т. II. СПб.: Просвещение, 1903. 500 с.
Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. М.: Правда, 1981. 447 с. Пушкин А.С. Сочинения Пушкина. Переписка. Т. 1: 1815-1826 / под ред. и с примеч. В.И. Саитова. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1906. 394 с. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 16 т. М.; Л., 1937-1949. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. М., 1956-1958. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: [в 17 т.] / [Ред. ком.: М. Горький и др.]. Т. 3. Кн. 2: М.: Воскресенье, 1995. С. 643-1377.
Пушкин: Исследования и материалы: Труды Третьей Всесоюз. пушкинской конференции / Под ред. М.П. Алексеева; Акад. наук СССР, 1953. 466 с. Пушкин: Итоги и проблемы изучения / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Под ред. Б.П. Городецкого, Н.В. Измайлова, Б.С. Мейлаха. М.; Л.: 1966. 663 с.
Рейтблат А.И. Как Пушкин вышел в гении: Историко-социологические очерки о книжной культуре Пушкинской эпохи. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 336 с.
Рогачевский А.Б. К проблеме интерпретации «Капитанской дочки» А.С. Пушкина // Начало: Сборник работ молодых ученых. М., 1990. С. 117131.
Ромах Н.И., Толмачева У.К. Цветочная символика в изобразительном искусстве и литературе Китая // Аналитика культурологии: электронное научное издание. Тамбов, 2011. № 2 (20). С. 230-235.
Романюк С.К. К биографии родных Пушкина // Временник пушкинской комиссии. Вып. 23. Л., 1989. С. 5-18.
121. Русский Харбин, запечатленный в слове. Вып. 5: Проблемы источниковедения и текстологии: сб. науч. работ / М-во образования и науки Рос. Федерации, Амур. гос. ун-т; [под ред. А.А. Забияко]. Благовещенск: [Изд-во АмГУ], 2012. 268 с.
122. Сай На. Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки Орловского государственного университета. Орел, 2016. № 3 (72). С. 217-219.
123. Сай На. Творчество И.С. Тургенева и китайская литература XX века: тенденции и динамика: автореф. дисс. на соискание уч. степ. к. филол. наук: 10.01.01 / Сай На. - Москва, 2018. 28 с.
124. Серман И.З. Пушкин и Петр Великий [рец.: Arminjon V. Pouchkine et Pierre le Grand. Paris, 1971] // Вопросы литературы. 1973. № 11. С. 265-270.
125. Серман И.З. Роман и повесть в творчестве Пушкина // После юбилея. Иерусалим, 2000. С. 101-112.
126. Серебряков Е.А. Член-корреспондент РАН Борис Львович Рифтин: (к 75-летию со дня рождения) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2007. Т. 66. № 6. С. 61-65.
127. Сидельников В.М. Фольклоризация произведений Пушкина // Пушкин на Юге. Труды пушкинской конференции Одессы и Кишнева. Т. 2. Кишнев, 1961. С. 15-29.
128. Сидяков Л. С. «Арап Петра Великого» и «Полтава» // Пушкин. Исследования и материалы. Т. XII. Л., 1986. С. 60-77.
129. Сидяков Л.С. Художественная проза А.С. Пушкина: [Учеб. пособие] / М-во высш. и сред. спец. Образования ЛатвССР. Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. Рига: [б. и.], 1973. 218 с.
130. Сквозников В.Д. Пушкин. Историческая мысль поэта / РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Наследие, 1999. 230 с.
131. Слюсарь А.А. О психологизме в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина // Материалы пушкинской научной конференции 1-2 марта 1995 года. Киев, 1995. С. 1-3.
132. Смирнов-Кутачевский А.М. Иванушка дурачок // Вопросы жизни. 1905. № 12. С. 5-73.
133. Стеженская Л.В. Трактовка заглавия трактата Лю Се «Вэнь синь дяо лун» (V-VI вв.) // Вестник РУДН. Серия Литературоведение, журналистика. М., 2013. № 1. С. 19-26.
134. Степанов Н.Л. Проза Пушкина. М., 1962. 436 с.
135. Стрельцов В.И. В.Г. Белинский о творческих параллелях В. Скотта и М.Н. Загоскина // Венок Михаилу Загоскину. Пенза, 1990. С. 71-79.
136. Трыков В.П. Французский Пушкин // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение»». 2009. № 9. [URL]: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2009/9/Trykov/.
137. Сунь Цзявень. Лирические тексты А.С. Пушкина в переводческом творчестве китайских филологов. [Электронный ресурс] // [URL]: file:///C:/Users/Administrator/Downloads/Nzl_2009_3(1)_16%20(1).pdf (дата обращения. 30. 04. 2018).
138. Тамарченко Н.Д. «Капитанская дочка» Пушкина и судьбы исторического романа в России // Болдинские чтения. Нижний Новгород, 1999. С. 92-102.
139. Толмачева У.К. Цветочная символика в повседневной и праздничной культуре Китая // Аналитика культурологии. Тамбов, 2011. № 20. С. 236240.
140. Томашевский Б.В. Историзм Пушкина // Ученые записки Ленинградского государственного университета имени А.А. Жданова. 1954. № 173. С. 41-85.
141. Тынянов Ю.Н. О «Путешествии в Арзрум» // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1936. Т. 2. С. 57-73.
142. Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. М., 1968. 427 с.
143. У Чэнъэнь. Путешествие на Запад. Т. 1 / Пер. И. Голубева. [URL]: http://www.e-reading.club/book.php?book=64372 (дата обращения: 27.04.2018).
144. Федотов Г. Певец империи и свободы // Пушкин в русской философской критике. М., 1990. С. 356-375.
145. Фесенко Ю.П. Пушкин и Грибоедов: (Два эпизода творческих взаимоотношений) // Временник Пушкинской комиссии. 1980. Л.: Наука, 1983. С. 101-113.
146. Фейнбург И.Л. Незавершенные работы Пушкина. М., 1958. 364 с.
147. Фомичев С.А. «Грибоедовский эпизод» в «Путешествии в Арзрум» Пушкина // А.С. Грибоедов. Хмелитский сборник. Смоленск: Изд-во СГУ, 1998. С. 374-383.
148. Фомичев С.А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция АН СССР. Отд. лит. и яз. Пушкин. комиссия. Л., 1986. 304 с.
149. Формозов В.Я. Пушкин и древность: Наблюдения археолога. М.: Языки русской культуры, 2000. 144 с.
150. Хаев Е.С. Идиллические мотивы в произведениях Пушкина рубежа 18201830-х годов // Болдинские чтения. Горький, 1984. С. 98-115.
151. Цветаева М.И. Мой Пушкин: [сборник] / [вступ. статья В. Орлова; подгот. текста и коммет. А. Эфрон и А. Саакянц]. 3-е изд., доп. М.: Сов. писатель, 1981. 223 с.
152. Черняев Н.И. Критические статьи и заметки о Пушкине. Харьков: Тип. «Юж. края», 1900. 639 с.
153. Черняев Н.И. «Капитанская дочка» Пушкина: Ист. крит. этюд Н.И. Черняева. М.: Унив. тип., 1897. 207 с.
154. Чжоу Сяовэй. Исследование творчества Н.В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. Чита, 2016. Т. 11. № 45. Ч. 2. С. 143-146.
155. Чжан Цихуэй. Образ Китая в поэзии А.С. Пушкина // Китай: история и современность: материалы IX междунар. науч.-практ. конф. Екатеринбург, 21-23 октября 2015 г. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2016. С. 198-202.
156. Чжан Тефу, Цзэн Цулинь. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы. [Электронный ресурс]. [URL]: http://mirznanii.eom/a/ 354279/perevod-i-izuchenie-pushkina-v-kitae-v-poslednie-gody (дата обращения: 12.04.2018).
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
Чжоу Сяовэй. Исследование творчества Н.В. Гоголя в Китае // Гуманитарный вектор. Чита, 2016. Т. 11. № 2. С. 143-146. ШабаловаИ.О. Вставай, пророк, смотри и слушай, или Пушкин во Франции // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2015. С. 156-163.
Шкловский В.Б. Гамбургский счет. Л.: Изд-во писателей Ленинграда, 1928. 247 с.
Шкловский В.Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. 142 с.
Шкловский В.Б. Повести в прозе. Т. 2. М., 1966. 339 с.
Шкловский В.Б. Спор о Пушкине // Знамя. 1937. № 1. С. 195-269.
Шкловский В.Б. Энергия заблуждения. М., 1981. 352 с.
Шмид В. Нарратология Пушкина // Пушкинская конференция в Стэнфорде:
Материалы и исследования. М., 2001. С. 300-317.
Щеголев П.Е. Дуэль и смерть Пушкина. М.: Книга, 1987. 432 с.
Эйдельман Н.Я. Пушкин. История и современность в художественном
сознании поэта. М., 1984. 370 с.
Эйдельман Н.Я. Статьи о Пушкине. М., 2000. 458 с.
Эткинд Е.Г. Симметрические композиции у Пушкина. Париж, 1988. 84 с.
Чжа Сяоянь. Восприятие Пушкина в Китае: обзор переводов / Язык,
сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.:
Диалог - МГУ, 1999. Вып. 10. С. 96-100.
Якубович Д.П. «Капитанская дочка» и романы Вальтер Скотта // Пушкин: Временник пушкинской комиссии. М.; Л., 1939. Вып. 4-5. С. 165-197. Яковкина Н.И. История Русской культуры: XIX век. 2-е изд., стер. СПб.: Лань, 2002. 576 с.
Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М., 1987. 464 с.
Krejei K. Heroikomika v basnictvi slovanu. Praha. 1964. 549 p.
Panovova E. Vztahy a konfrotacie: Rus. poezia v sloven. lit. a spoloc. Kontexte
do roku. Br., 1918. 293 p.
175. Ань Чжэнь. Тезисы о Пушкине // Вестник Хубэйского педагогического института. 2010. № 1. С. 46-50. // ШЬМ^ЗД. 2010. № 01. Р. 46-50].
176. Арцыбашев М.П. Санин / пер. Лю Вэньфэй. Нанкин: Лес переводов, 2002. [
^т. ШЖ: х?**Ж»±, 2002].
177. Ба Цзинь. Семья. Пекин: Народная литература, 1962. 398 с. [Е^. 4ЬЖ: Лй£^ЖШ±. 1962. 398 р].
178. Бай Вэньчан. Новый повествовательный стиль Пушкина и русской прозы // Россия: журнал. 2011. № 5. С. 70-76.
// Ш^Ж^ТУ. 2011. № 05. Р. 70-76].
179. Байрон Д.Г. Дон Жуан / пер. Чжа Лянчжэн. Пекин: Народная литература, 1958. Ш. 4ЬЖ: Лй£^ЖШ±, 1958].
180. Белый А. Серебряный голубь / пер. Лю Вэньфэй. Юньнань: Народное
издательство, 1998. [ЖТ ЁШ: ЛКЖЮ, 1998].
181. Бердяев Н.А. Судьба России / пер. Лю Вэньфэй. Юньнань: Народное издательство, 1999. [ЖТ ЁШ: ЛКЖЮ, 1999].
182. Бо Шицзинь [Пушкин]. Русская история любви Миши и Мари»: Думы цветка и мечты бабочки [«Капитанская дочка»] /пер. Цзи Ихуэй. Шанхай: Изд-во «Изд-во Цзо Синьшэ». 1903. ШШ'^г
ЙШГ / ±Ш: 1903].
183. Бэйган Чжэнцзы. Статья «О силе демонической поэзии». Пекин: Пекинский педагогический университет, 1983. 233 с.
Ж: 1983. 233 р.].
184. Ван Лие. Любовь и горе человека: читая повесть Пушкина «Станционный смотритель» // Русская литература и искусство. 2011. № 4. С. 63-68.
й. // шт^г. 2011. № 04.
Р. 63-68].
185. Ван Цзинцай, Тань Хэнфэнь. Творчество Чжа Лянчжэна // Массовое искусство и литература. 2018. № 6. С. 15-16.
// ЖДХ2. 2018. № 6. С. 15-16].
186. Ван Чжилян. О романе в стихах «Евгений Онегин» // Исследования по теории литературы. 1980. № 1. С. 179-187. // X
1980. № 1. Р. 179-187].
187. Ван Шубай. История китайской культуры XX века // Изд-во китайской молодёжи. 1999. 236 с. [ШШЙ. 20 ШБФДХ^^ //
1999. 236 р.].
188. Ван Юйхуань. Симфония судьбы в стихах А.С. Пушкина // Современный студент. 2005. № 18. С. 44-45. -
Ш» // 2005. № 18. Р. 44-45].
189. Вэй Цюэ. Сборник произведений Бо Шицзиня: в память столетия со дня смерти поэта. Шанхай: Изд-во «Шанву», 1937. 625 с.
М^Б^. ±Ш: 1937. 625 р.].
190. Вэнь Пэйцзюн. Сборник стихов Линлу. Харбин: Изд-во «Цзин И», 1933. 326 с. [ШЖ ^Й^М. 1933. 326 р.].
191. ВэньХунянь. Пушкин - солнце русской поэзии // Северная литература. 2012. № 6. С. 54-55. {а^ШШЙ^ГО—2012. № 6. Р. 54-55].
192. Вэнь Юйся. Концепция исторического развития в романе «Капитанская дочка» // Художественный анализ шедевров. 2011. № 3. С. 87-88. [М5Щ.
2011. № 3.
Р. 87-88].
193. Гао Ман. Путешествие по Святым горам: поиск следов поэта Пушкина. Пекин: Общественные науки Китая, 2004. 232 с. [й^.
2004. 232 р.].
194. Гао Сюйдун. Литература «4 мая» и традиции китайской литературы // Цзинань: Изд-во Шаньдунского университета, 2000. С. 21-24. [ ОТ
// 2000. Р. 21-24].
195. Го Можо. Избранные произведения Го Можо. Шанхай: Изд-во «Каймин», 1946. 432 с. ±Ш: 1946. 432 р.].
196. Го Можо. О развитии китайской драмы // Театральная газета. 1959. № 5. С. 3-13. [Ш^. —ШШ^М // ШШ. 1959. № 5. С. 3-13].
197. Горький М. Песня о Буревестнике / пер. Гэ Баоцюань // Культура и перевод. 1949. 233 с. [^Х. 1949. 233 р.].
198. Гу Юньпу. Пушкин и Лермонтов // Русская литература и искусство. 1999. № 2. С. 78-82. [ЩЩМ. // 1999. № 02. Р. 7882].
199. Гун Лю. Антология поэзии Гун Лю. Цзянси: Народное изд-во, 1987. 831 с.
^Ш: &ШЛйЖШ±. 1987. 831 р.].
200. Гэ Баоцюань. АО Чжэнчжуань [Подлинная история А-Кью]. - (И О
» за рубежом // Вестник Сюйчжоуского педагогического института. 1981. № 3. С. 16-23. [^Х. И О // шнет^^. 1981. № 3.
Р. 16-23].
201. Гэ Баоцюань. Великий русский поэт. Биография и творчество Пушкина: к 150-летнему юбилею Пушкина. Шанхай: Изд-во «Тянься», 1949. 325 с. [^ ^Х. 150 ММ. ±Ш: 1949. 325 р.].
202. Гэ Баоцюань. Горький и Китай // Литературное обозрение. 1963. № 4. С. 7691. [^Х. ЙШ^^ФШ // . 1963. № 4. Р. 76-91].
203. Гэ Баоцюань. Горький и революционная борьба Китая // Литературное обозрение. 1961. № 3. С. 119-134. [^Х. //
—. 1961. № 3. Р. 119-134].
204. Гэ Баоцюань. Горький и Ромен Роллан // Мировая литература. 1961. № 4. С. 30-40. [^Х. // й^^. 1961. № 4. Р. 30-40].
205. Гэ Баоцюань. Дружба литератур Китая и Албании // Мировая литература. 1964. № 2. С. 141-147. [^Х. ФИХ^Й^Й // Й^Х^. 1964. № 2. Р. 141-147].
206. Гэ Баоцюань. Заметки о проблемах перевода // Мировая литература. 1983. № 3. С. 53-63. [^Х. МШШШШ // Й^Х^. 1983. № 3. Р. 53-63].
207. Гэ Баоцюань. История взаимодействия китайской и зарубежной литературы. Пекин: Пекинское издательство, 1992. 525 с. [^^Х. Ф^ЬХ^ ШШ. 1992. 525 р.].
208. Гэ Баоцюань. История перевода в Китае // Знания о литературе и истории. 1984. № 5. С. 15-21. [^Х. ФИНЗДЗД^ // Х^ШЯ. 1984. № 5. Р. 1521].
209. Гэ Баоцюань. Маяковский и Китай // Вестник Уханьского университета. 1980. № 3. С. 3-10. [^Х. // да^ЗД. 1980. № 3. Р. 3-10].
210. Гэ Баоцюань. О «Капитанской дочке» Пушкина // Мировая литература. 1962. № 71. С. 233-240. [^Х. // Й^Х^. 1962. № 71. Р. 233-240].
211. Гэ Баоцюань. Поэтическое творчество Пушкина // Зарубежная литература. 1996. № 3. С. 118-121. // И^Х^. 1996. № 3. Р. 118-121].
212. Гэ Баоцюань. Пушкин и Китай // Русская литература и искусство. 1999. № 2. С. 139-141. // 1999. № 2. Р. 139-141].
213. Гэ Баоцюань. Русская и советская литература в Китае // Мировая литература. 1984. № 11. С. 34-37. [^Х. // Й^Х^. 1984. № 11. Р. 34-37].
214. Гэ Баоцюань. Сборник литературоведческих работ о творчестве Пушкина. Гуйлинь: Изд-во «Река Лицзян», 1981. 335 с. [^^Х. Ш
1981. 335 р.].
215. ГэБаоцюань. Сборник произведений Пушкина. Шанхай: Время. 1947. 206 с.
±Ш: В^ЖШ±. 1947. 206 р.].
216. Гэ Баоцюань. Сборник стихотворений Пушкина. Пекин: Пекинское издательство, 1987. 267 с. [^Х. 4ЬЖЖШ±. 1987. 267 р.].
217. Гэ Баоцюань. Сказка о рыбаке и рыбке // Ежемесячник Прозы. 1937. № 3. С. 3-6. Ш^ПЙЙЙЙда // 'ИШЛ^. 1937. Р. 3-6].
218. Гэ Баоцюань. Толстой и Китай // Вестник Шанхайского педагогического университета. 1981. № 2. С. 37-42. [^Х. й^Ж^ФИ // ЙХЖ^
1981. № 2. Р. 37-42].
219. Гэ Баоцюань. Тургенев и китайская литература // Мировая литература. 1983. № 2. С. 282-303. [^Х. ЖШМ^ФИХ^ // Й^Х^. 1983. № 2. Р. 282-303].
220. Гэ Баоцюань. Украинская литература в Китае // Китайский перевод. 1988. № 2. С. 34-38. [^Х. // ФИИ#. 1988. № 2. Р. 34-38].
221. Гэ Баоцюань. Чехов и Китай // Литературное обозрение. 1960. № 1. С. 2429. [^Х. ^^ПФИ // 1960. № 1. Р. 24-29].
222. Гэ Баоцюань. Шекспир и Китай // Мировая литература. 1964. № 2. С. 136143. [^Х. // Й^Х^. 1964. № 2. Р. 136-143].
223. Гэ Баоцюань, Чэнь Цзаньхуа. Стихотворения Пушкина // Зарубежная литература. 1996. № 3. С. 118-121. [^Х, РШ^.
// И^Х^. 1996. № 03. Р. 118-121].
224. Гэн Цзичжи. Русская литература XIX века. Шанхай: Ежемесячник Прозы, 1993. 321 с. [Ш^. 19 ЙШИХ^. 'МШЛ^, 1993. 321 р.].
225. Дай Тяньэн. Книги столетия: китайский перевод пушкинского произведения (1903-2000 гг.). Сычуань: Мир, 2005. 190 с. [ШАМ. И^Ш: пидфад 1903 ^-2000 ИЛ1: 2005. 190 р].
226. Ду Сяомэй. Сказки Пушкина // Вестник Аньянского педагогического института. 2012. № 6. С. 93-94. [МШ. // ^ГОМЖ^
2012. № 6. Р. 93-94].
227. Дун Бинюэ. Размышления о литературе в работах Лу Синя // Исследования творчества Лу Синя: Ежемесячный журнал. 2009. № 2. С. 19-30. [^МЯ . Щ
// ЩШ^ЯТ. 2009. № 2. Р. 19-30].
228. ЕШэнтао. Учитель Ни Хуаньчжи. Пекин: Народная литература, 1962. 253 с. [+£№. 4ЬЖ: Лй£^ЖШ±. 1962. 253 р.].
229. Жань Юйти. Национальное начало и уникальность творчества Пушкина // Национальные исследования в Гуйчжоу. 2016. № 4. С. 120-123.
// ймт 2016. № 4. Р. 120-123].
230. Жо Ши. Февраль. Шанхай: Изд-во «Чунь Чао», 1929. 280 с. ^Я . ± Ш: #ШЖШ±. 1929. 280 р.].
231. Жун Цзе. Пушкин в духовном мире М.И. Цветаевой // Вестник Университета иностранных языков НОАК. 2011. № 2. С. 120-122. [Шп.
// «Х^Ш^^ЗД. 2011. № 2. Р. 120-122).
232. Жэнь Гуансань. Пушкин и религия // Зарубежная литература. 1999. № 1. С. 272-290. // 1999. № 1. Р. 272-290].
233. Кан Линь. Пушкин и расцвет русской литературы // Вестник института аспирантуры КАОН. 1995. № 1. С. 68-74.
& // 1995. № 1. Р. 68-74].
234. Кун Чжаохуэй. Вечное значение пушкинского журнала «Современник» // Русская литература и искусство. 2018. № 1. С. 62-70. [?ИЛВ¥.
// Ш^Ж^Х. 2018. № 1. Р. 62-70].
235. ЛермонтовМ. Полное собрание лирических стихотворений / пер. Гу Юньпу. Нанкин: Лес переводов, 2006. 866 с. [ШЖШ. ШЖ: #
#ЖШ±. 2006. 866 р.].
236. Лермонтов М.Ю. Смерть поэта / пер. Сунь Юн. Шанхай: Изд-во «Эпоха», 1935. [?/Ш. ^А^. ±Ш: В^ЖШ±, 1935].
237. Ли Ин. Антология лирической поэзии. Пекин: Народная литература. 1983. 706 с. [^Щ. 4ЬЖ: А^Х^ЖШ±. 1983. 706 р.].
238. Ли Дачжао. Русская литература и революция // Народное издание. 1921. С. 21-53. [^Ж^. {^ЖХ^^ // А^Х^ЖШ±. 1921. № 1. Р. 2153].
239. Ли Дачжао. Собрание сочинений Ли Дачжао. Пекин: Изд-во «Жэньминь чубаньшэ», 1984. 959 с. [ ^Ж^. ^А^Х^. 4ЬЖ: А^ЖШ±. 1984. 959 р.].
240. Ли Минбинь. Академик В.М. Алексеев и изучение китайской литературы России // Русская литература и культура. 2007. № 3. С. 57-60. И^
^отш^^па^жйФИХЗД^ // а^жХг. 2007. № 3. р. 57-60].
241. Ли Минбинь. Введение в российские синологические исследования // Международная синология. 2017. № 1. С. 5-11. [ЗД^. ЙШЙ^ЖХЗД ^ЙЙЖП // 2017. № 1. Р. 5-11].
242. Ли Минбинь. Воспоминания Пушкина // Зарубежная литература. 1987. № 2. С. 23-23. [^ш. £ЬИХ^, 1987. Р. 23-23].
243. Ли Минбинь. Год России: беседы о китайской и русской литературе // Зарубежная литература. 2007. № 3. С. 35-42. [ЗД^. {^Ж^ШФ^Х^
// ^ИХ^. 2007. № 3. Р. 35-42].
244. Ли Минбинь. Гэ Баоцюань и изучение Пушкина // Вестник Тайаньского педагогического института. 2000. № 1. С. 40-41. [^ВД^.
^ // 2000. № 1. Р. 40-41].
245. Ли Минбинь. Гэ Баоцюань - основоположник изучения Пушкина в Китае // Русская литература и искусство. 1998. № 3. С. 65-69. [^ВД^. ФИЙЙ##
// а^ЖХХ. 1998. № 3. Р. 65-69].
246. Ли Минбинь. Изучение китайской культуры в России. Шанхай: Народное издательство, 1998. 385 с. [^Ж. ±Ш: ЛйЖ^ }±, 1998. 385 р.].
247. Ли Минбинь. Изучение Пушкина в Китае // Русская литература и искусство. 1999. № 2. С. 50-54. [^Ш. // Ш^ЖХХ. 1999. № 02. Р. 50-54].
248. Ли Минбинь. Китайская литература в СССР. Гуанчжоу: Цветочный город, 1990. 300 с. [^Ш. ФШХ^ШШ^. ГДО: «ЖШ±, 1990. 300 р.].
249. Ли Минбинь. «Китайский комплекс» Пушкина // Зарубежная литература. 1996. № 3. С. 122-124. [^ВД}£. // Ш^Х^. 1996. № 03. Р. 122-124].
250. Ли Минбинь. Китайско-российский культурный обмен. Пекин: Изд-во «Синьхуа», 1993. 174 с. [^ВД}£. ФШ£^#Ш^Ж. 4ЬЖ: !№Ж»±, 1993. 174 р].
251. Ли Минбинь. Конфуцианство и даосское учение во взглядах Толстого // Вестник Пекинского университета. 1997. № 5. С. 135-141. [^ВДЧЖ й^Ж
1997. Р. 135-141].
252. Ли Минбинь. Краткая история мировой литературы. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2002. 475 с. [^ВД^. й^Х^^. 4ЬЖ: ^ЖШ±, 2002. 475 р.].
253. Ли Минбинь. Лу Синь и его предшественники // Хунань: Литература и культура. 1981. 2-е изд. 1987. 174 с. [ЗД^. ЩШИМШШ // Х2 ЖШ±, 1981/1987. 147 р.].
254. Ли Минбинь. О творчестве Ф.М. Достоевского // Зарубежная литература. 1985. № 2. С. 22-36. [^ВД^. ЙИМ^ЖЙДЙ «Щ-^Ш // ^ШХ
1985. № 2. Р. 22-36].
255. Ли Минбинь. Обзор современной советской литературы. Пекин: Издательство Пекинского университета, 1988. 447 с. [^ВДЧЖ ^^^^Х^ Ш. 4ЬЖ: 4ЬЖА^ЖШ±, 1988. 447 р.].
256. Ли Минбинь. Очерк литературы Советского Союза. Пекин: Зарубежная литература, 1986. 448 с. [^ВД^. 4ЬЖ: ^ИХ^Ж»±, 1986. 448 р.].
257. Ли Минбинь. Первая в мире история китайской литературы // Вестник Пекинского университета. 2002. № 1. С. 92-95. [^ВД^. Й^^^^ФИХ
// 2002. № 1. Р. 92-95].
258. Ли Минбинь. Первопроходчик китайского пушкиноведения - Гэ Баоцюань // Русская литература и культура. 1998. № 4. С. 72-73. [^ВД^.
// а^ЖХЙ 1998. № 4. Р. 72-73].
259. Ли Минбинь. Проблемы русского перевода трактата "Вэнь синь дяо лун". Пекин // Вестник Линьиского университета. 1996. № 2. С. 47-49. [^ВДЧЖ Х'Ш^ШВДШ. 1996. Р. 47-49].
260. Ли Минбинь. Пушкин и Троесловие // Советская литература. 1992. № 6. С. 91-92. [^ВД^. 1992. Р. 91-92].
261. Ли Минбинь. Развитие пушкиноведения в Китае // Иностранная литература. 1999. № 1 (73). С. 91-94. [^ВД^. // *ЬИХ^. 1999. № 1 (73). Р. 91-94].
262. Ли Минбинь. Развитие современной зарубежной синологии и распространение китайской литературы в зарубежных странах // Вестник Тайаньского педагогического института. 1998. № 5. С. 48-53. [^ВДЧЖ ^^ ^ИХ^ЙШШПФИХ^И^Ш» // ©ж^т 1998. № 5. Р. 48-53].
263. Ли Минбинь. Сборник статей Ли Фуцина [Б.Л. Рифтина] о китаеведении // Зарубежная литература. 2003. № 2. С. 22-24. [^ВД^. // И^Х^. 2003. № 2. Р. 22-24].
264. Ли Минбинь. Творческий путь А.Ч. Торекуловича // Художественный анализ шедевров. 2009. № 1. С. 4-8. [^ВД^. // £
2009. № 1. Р. 4-8].
265. Ли Минбинь. Художественные достижения романа «Война и мир» // Зарубежная литература. 1981. № 1. С. 34-41. [^ВД^.
Ш // 1981. № 1. Р. 34-41].
266. Ли Точжи. Уничтожая книги. Шанхай: Изд-во «Южный полюс», 1948. 209 с.
±Ш: ШШЖШ±. 1948. 209 р.].
267. Ли Фанфан. Признание Пушкина в Китае // Литературное образование. 2007. № 2. С. 96-97. // Х^М(±). 2007. № 2. Р. 96-97].
268. Ли Чжаоцинь. Четыре маленьких записки о трагедии Пушкина // Литературное образование. 2009. № 10. С. 112-113.
// Х^М. 2009. № 10. Р. 112-113].
269. Ли Чжэн. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. № 5. С. 69-70. // Ш^Ж. 2010. № 5. Р. 69-70].
270. Ли Чжэн. Фань Минь. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. № 5. С. 69-70. Щ^. // Ш^Ж. 2010. № 05. Р. 69-70].
271. Ли Юйцзюнь. Пушкин и исторические исследования: о книге «История Пугачёвского бунта». Исследования России. 2005. № 2. С. 88-91.
-// Ш^Ж^Я. 2005.
№ 2. Р. 88-91].
272. Ли Юйцзюнь. Пушкин и история Пугачёва // Вестник Ланьчжоуского университета. 2003. № 4. С. 83-86. // ^ ^НЖ^ЗД. 2003. № 4. Р. 83-86].
273. Линь Чжан. О трагедии «Борис Годунов» // Весенний ветер литературы и искусства. 1979. № 3. С. 19-23. // #НХ2. 1979. № 3. Р. 19-23].
274. Ло Цзялунь. Современная китайская проза. Шанхай: Мода, 1919. 127 с. [^
Ш^ФИ^Ш. 1919. 127 р.].
275. Лу Синь. О демонической силе поэзии // Хэнаньский журнал. 1908. № 3. С. 11-18. ^^ЛШ // 1908. № 3. Р. 11-18].
276. Лу Синь. Полное собрание сочинений Лу Синя. Пекин: Народная литература, 1981. 633 с. [4ЬЖ: А^Х^ЖШ±. 1981. 633 р.].
277. Лу Синь. Сборник зарубежной прозы. Шанхай: Шанхай: Современная проза, 1908. 177 с. ШМнШ^. ±Ш:МШВШ, 1908. 177 р.].
278. Лу Шиэ. Новый Китай. Шанхай: Современная проза, 1910. [№^1®. ^ФИ . ±Ш: /МШШ, 1910].
279. Лю Вэньфэй. Биография Бродского. Пекин: Новый век, 2003. 215 с. [^Х^ . 4ЬЖ: 2003. 215 р.].
280. Лю Вэньфэй. "Дитя цивилизации": Жизнь и творчество Бродского // Современная зарубежная литература. 2001. № 3. С. 91-97. [^Х^. ХВДЙ^
// Ш^ЬИХ^. 2001. № 3. Р. 91-97].
281. Лю Вэньфэй. Дискуссия Белинского и Гоголя. Обозрение зарубежной литературы. 2006. № 1. С. 12-22. [ЭДХХ //
2006. № 1. Р. 12-22].
282. Лю Вэньфэй. Значение Пушкина для нас / Ответственный редактор: Цзя Вэй // Газета общественных наук Китая. 2017. № 2 (006). [ЭДХХ
ШЙХ / Ш&ШШ. // 2017. № 2 (006)].
283. Лю Вэньфэй. Избранные переводы Лю Вэньфэя. Гуйлинь: Изд-во «Река Лицзян», 2013. 309 с. [ЭДХХ ШХЖШ±. 2013. 309 р.].
284. Лю Вэньфэй. Краткая история русской советской литературы. Хайнань: Изд-во «Хайнань», 1993. 136 с. [ЭДХХ ШШ: ШШЖШ±. 1993. 136 р.].
285. Лю Вэньфэй. Краткая история русской советской литературы. Хайнань: Изд-во «Хайнань», 1996. 160 р. [ЭДХЛ. ШШ: ШШЖШ±. 1996. 160 р.].
286. Лю Вэньфэй. Новое прочтение Пушкина. Пекин: Народная литература, 2002. 300 с. [ЭДХХ 4ЬЖ: ЛйХ^ЖШ±, 2002. 300 р].
287. Лю Вэньфэй. О поэзии Бродского // Обозрение зарубежной литературы. 1990. № 2. С. 80-86. [ЭДХХ Ф^МЗД // £ЬШХ^¥¥"&. 1990. № 2. Р. 80-86].
288. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 69. С. 322-328. [ЭДХХ Ш^ЖХ^^Ф
// 2004. № 69. Р. 322-328].
289. Лю Вэньфэй. «Поэтическое послание в бутылке»: Бродский и традиции русской поэзии. Чжэцзян: Литература и культура, 1997. 251 с. [^Х^. ^^
ШХ: Х2ЖШ±. 1997. 251 р.].
290. Лю Вэньфэй. Прогулка по Красной площади. Юньнань: Народное изд-во, 2000. 233 р. [ЭДХХ ёШ: ЁШЛйЖШ±. 2000. 233 р.].
291. Лю Вэньфэй. Русская символистская поэзия // Обозрение зарубежной литературы. 1990. № 3. С. 53-61. [ЭДХХ // £ЬШХ^¥¥"&. 1990. № 3. Р. 53-61].
292. Лю Вэньфэй. С днём рождения, Пушкин! // Мировая литература. 1999. № 5. С. 272-290. [ЭДХХ // Й^Х^. 1999. № 5. Р. 272-290].
293. Лю Вэньфэй. Светлая печаль: переживания о России. Шанхай: Восток, 2000. 203 с. [ЭДХХ ±Ш: 2000. 203 р.].
294. Лю Вэньфэй. Целостная структура русской литературы XX века. Пекин: Восток, 2003. 460 с. [ЭДХХ 4ЬЖ: Ж^Ж Ш±, 2003. 460 р.].
295. Лю Вэньфэй. Читая Пушкина. Пекин: Народная литература. 1996. 300 с. [^ ХХ ^Ж: Л^Х^ЖШ±. 1996. 300 р.].
296. Лю Сянин. Женские образы в любовных стихах // Вестник Шаньсинского финансово-экономического университета. 2012. № Б2. С. 236-237.
// ШШМ^Ж^^. 2012. № Б2. Р. 236-237].
297. Лю Сяоянь. Мораль романа «Евгений Онегин» // Вестник Технологического профессионального института программирования провинции Хэбэй. 2009. № 3. с. 67-69. [эдш. //
2009. № 3. Р. 67-69].
298. Лю Чжаньцю. Радостная песня жизни. Пекин: Народная литература, 1984. 256 с. [*№&. ^ШШ. 4ЬЖ: Л^Х^ЖШ±. 1984. 256 р.].
299. Люй Ин. О творчестве Пушкина. Далянь: Книжный магазин книготорговой сети «Синьхуа», 1950. 107 с. [В^. А^: 1950. 107 р.].
300. Лян Жобин. Интерес китайских ученных к изучению творчества Пушкина // Гуанмин Жибао: газета. 1999. № 1. С. 3-4. [^ЭД.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.