Лингвокультурные характеристики нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Шкурская, Екатерина Алексеевна

  • Шкурская, Екатерина Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 205
Шкурская, Екатерина Алексеевна. Лингвокультурные характеристики нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Волгоград. 2012. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шкурская, Екатерина Алексеевна

Оглавление

Введение

Глава I. Нонсенс в детском фольклоре как предмет лингвистического исследования

1.1. Конститутивные признаки нонсенса

1.2. Английский детский фольклор как предмет лингвистического исследования

1.3. Нонсенс в авторских текстах для детей

1.3.1. Эпоха Викторианства

1.3.2. Нонсенс в творчестве Э. Лира и Л. Кэрролла

Выводы к главе I

Глава II. Языковые способы выражения нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах

2.1. Лексико-семантические способы выражения нонсенса

2.2. Логико-синтаксические способы выражения нонсенса

2.3. Прагматические способы выражения нонсенса

Выводы к главе II

Заключение

Библиография

Лексикографические источники

Текстовый материал

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные характеристики нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах»

Введение

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии, лингвопоэтики и лингвистики текста. Объектом исследования является нонсенс, в качестве предмета изучения рассматриваются его лингвокультурные характеристики в английском детском фольклорном и авторском текстах.

Актуальность темы обусловлена следующими причинами: 1) детские фольклорные и авторские тексты относятся к числу основных прецедентных феноменов, известных, как правило, всем носителям соответствующего языка, вместе с тем в лингвистической литературе эти тексты еще недостаточно изучены в лингвокультурном аспекте; 2) нонсенс представляет собой весьма частотный способ критического осмысления реальности, распространенный в фольклоре и художественной литературе, однако специфика нонсенса в детских фольклорных и авторских текстах еще недостаточно освещена в науке о языке; понимание нонсенса в англоязычной картине мира позволит оптимизировать коммуникацию между носителями русского и английского языков.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: нонсенс в детском фольклоре и художественных текстах представляет собой особый способ восприятия действительности, имеет специфические языковые способы выражения, при этом существуют определенные лингвистически релевантные различия между фольклорным и индивидуально-авторским способами выражения нонсенса.

Целью исследования является определение и описание лингвокультурных характеристик нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

- установить конститутивные признаки нонсенса;

- определить специфику нонсенса в текстах для детей;

- выявить лексико-семантические способы выражения нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах;

- описать логико-синтаксические способы выражения нонсенса в рассматриваемых текстах;

- охарактеризовать прагматические способы выражения нонсенса в анализируемых текстах.

Материалом для исследования послужил корпус английских детских фольклорных и авторских текстов. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором было установлено наличие нонсенса. Всего проанализировано около 3000 соответствующих текстовых фрагментов из английских детских стихотворений, лимериков и других произведений Э.Лира и Л.Кэрролла.

В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интерпретативный анализ и интроспекция.

Научная новизна исследования состоит в определении специфики нонсенса в фольклорных и авторских произведениях для детей, в систематизации и описании лексико-семаятических, логико-синтаксических и прагматических способов выражения нонсенса в английском детском фольклорном и авторском текстах.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвопоэтики, уточняя характеристики детского фольклорного и авторского текстов в лингвокультурном аспекте и характеризуя феномен нонсенса в соответствующих текстах.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, стилистики, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвопоэтике и лингвистике текста.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике: о филологически релевантной специфике детской литературы (Н.М. Демурова, Э. Каммаэртс, СМ Лойтер, Б. Саттон-Смит, К.И, Чуковский), о конститутивных признаках фольклорного текста (Н.Ю. Анашкина, В.П. Аникин, М.А. Венгарович, Ф.С. Капица, Д.Н. Медриш, Е.М. Мелетинский, М.В. Никитин, В.Я. Пропп, К. Юнг), о содержательных характеристиках игрового и комического (А. Вежбицкая, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, С. И. Иткулов, Л.В. Карасев, В.И. Карасик, В.Я. Пропп, Э.Сьюэлл, А. Хейзинга), об особенностях английского национального характера (М, Арнольд, Е.В. Зброжек, Э. Истходи, М.А. Кулинич, В. Овчинников, Дж.Б. Пристли, В.М. Савицкий, Э.Сьюэлл, М.В. Цветкова), о процедурах и приемах лингвокультурологических исследований (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.Ю. Ильинова, Н.А.Красавский, Е.В. Падучева, М.В. Пименова, Г.Г.Слышкин, Ю.С. Степанов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Нонсенс представляет собой комическую бессмыслицу, его основными признаками являются игровое эксцентричное переосмысление реальности в мажорном ключе и подчеркнутое выражение невозможного и алогичного положения дел. Как тип бессмыслицы нонсенс противопоставлен абсурду, отличаясь от последнего игровой интенцией и укорененностью в фольклорном и детском осмыслении мира.

2. Характеристики английского детского фольклорного и авторского нонсенса в значительной мере совпадают, основное отличие между ними состоит в традиционности образов фольклорного нонсенса и неожиданности образов авторского нонсенса в тексах Э.Лира и Л.Кэрролла.

3. Основные семантические характеристики нонсенса в фольклорных и авторских текстах для детей состоят в построении комично невозможного мира, в котором происходят нереальные события, привычные вещи

проявляют невозможные свойства, люди ведут себя вопреки привычным обстоятельствам. В языковом выражении семантический нонсенс ^ представляет собой контраст между повествованием и нормальным положением вещей и поэтому его назначение состоит в карнавальном осмыслении естественной картины мира.

4. Основные логико-синтаксические характеристики нонсенса в фольклорных и авторских текстах для детей заключаются в нарушении причинно-следственных связей между событиями в повествовании, в значимом несоответствии явления и его признаков, в разрыве последовательности в повествовании, в позиционировании привычного как странного и нереального как естественного.

5. Основные прагматические характеристики нонсенса в фольклорных и авторских текстах для детей могут быть представлены как шутливое переворачивание норм поведения, как оправдание нелепого и невозможного и акцентирование удивления как доминанты мировосприятия.

Апробация исследования. Основное содержание диссертации докладывалось на третьей международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальном пространстве» (Элиста, 13.10.2011-14.10.2011), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2008-2011). Результаты выполненного исследования опубликованы в 7 работах общим объемом 3 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и включает библиографию.

^■Си/;

Глава I. Нонсенс в детском фольклоре как предмет лингвистического исследования

1.1. Конститутивные признаки нонсенса

К концу XX, началу XXI века сформировались разные подходы к пониманию нонсенса, которые сводятся к интерпретации нонсенса как логической игровой системы [Э.Сьюэлл 1952], бессмысленности и нелепости [А.А.Ивин 2002], разновидности логического абсурда [Е. В. Падучева 1982, Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелев 1990, И.П.Смирнов 1991, А. К.Байер 1967 ] разновидности игрового абсурда [В. И. Карасик 2009, C.B. Ивлева 2010], исследованию нонсенса как особой формы комизма [Дж.Коллоннезе 2007], исследованию соотношения абсурда и нонсенса как явлений, вызывающих когнитивный дискомфорт [В. И. Карасик 2009], противопоставлению нонсенса и абсурда в культурологи [А.Г. Трифонов 1998, Г. Померанц 1995], философии рК.Делез 1995, Р.Барт 1994], использованию нонсенса в качестве метода исследования детского воображения в психологии [Е.Е. Сапогова 1996].

В философии явления абсурд и нонсенс категориально разводятся. Выделяются два типа абсурда - лингвистический и экзистенциальный. Лингвистический абсурд соотносим с нонсенсом, а экзистенциальный является собственно абсурдом.

В интерпретации Жиля Делеза понятие "нонсенс" не служит полным синонимом понятию "абсурд", так как обладает некими функциональными особенностями, не свойственными абсурду, и выражает те абстрактные свойства, которыми может обладать лишь объект идеальный, не связанный с вербально-материальным выражением. Абсурд, в свою очередь, есть субстанция, замкнутая на самой себе, не выражающая никакого смысла, кроме своего собственного. "Нонсенс - то, что не имеет смысла, но также и

то, что противоположно отсутствию последнего, что само по себе дарует смысл"[цит. по: Трифонов 1998: 8].

Ролан Барт уравнивает нонсенс и абсурд и противопоставляет их смыслу с одной стороны и "вне-смыслу", с другой [Барт 1994: 288-289].

Культурологический подход рассматривает нонсенс как "активную невозможность существования смысла"; бессмыслицу как проистекающую из этого невозможность проявления действий субъектом, этого смысла лишенным; абсурд как "границу формализованного мышления" (Г.Померанц) [цит. по. Трифонов 1998: 8].

Английский логик Элизабет Сьюэлл рассматривает нонсенс как некую логическую систему, организованную по принципам игры. Нонсенс, по мысли Э. Сьюэлл, есть некая интеллектуальная деятельность (или система), требующая для своего построения по меньшей мере одного игрока, а также -некоего количества предметов (или одного предмета), с которым он мог бы играть. Такой "серией предметов" в нонсенсе становятся слова, представляющие собой по большей части названия предметов и чисел. "Игра в нонсенс" состоит в отборе и организации материала в собрание неких "дискретных фишек", из которых создается ряд отвлеченных, детализированных систем. В этой игре, по мысли Э.Сьюэлл, человеческий разум осуществляет две одинаково присущие ему тенденции - тенденции к разупорядочению и тенденцию к упорядочению действительности. В противоборстве этих двух взаимно исключающих друг друга систем и складывается "игра в нонсенс" [ цит. по: Демурова 1991: 314].

Достоинством концепции Э.Сыоэлл мы считаем выделение игровой сущности и анализ способов организации нонсенса. Хотя принцип игры и является ведущим, нонсенс не сводится к ней, такие близкие словесные игры как чепуха, буриме так и остались на уровне игр, не закрепляясь ни в фольклоре ни в авторских текстах.

В "Логическом словаре" Н.И. Кондакова понятие нонсенс отсутствует, абсурд определяется как бессмыслица, нелепость; привести к абсурду значит доказать, что в каком-либо положении заключается нелепость, скрытое логическое противоречие, и таким путем его опровергнуть. Н. И. Кондаков обращает внимание на то, что абсурд надо отличать от ситуаций, которые не могут быть объяснены на каком-то уровне развития.

Абсурд надо различать от семантически сумбурных предложений ' вроде, например, следующих: " Автомобиль является рассказывайте", "Окно открылось сурово". Абсурд не является семантически сумбурным: чтобы выражение могло быть абсурдным, оно должно иметь смысл, то есть должно быть свободным от семантически сумбурной бессмысленности [Кондаков 1971:13].

A.A. Ивин исследует соотношения смысла и бессмысленно. Анализ бессмысленного позволяет понять, чем является смысл. Бессмысленное не истинно и не ложно, его не с чем сопоставить в действительности, чтобы сказать, соответствует оно ей или нет. Абсурд в логике - внутренне противоречивое выражение. Логический закон противоречия говорит о недопустимости одновременно утверждения и отрицания. Абсурдное не бессмысленно, а ложно, поскольку внутренне противоречиво. Автор указывает на то, что нарушения правил синтаксиса и семантические нарушения ведут к самому прозрачному типу бессмысленного. Но и соблюдение правил синтаксиса и семантики не всегда гарантируют осмысленность. В предложении " Квадратичность пьет воображение" не нарушено ни одно правило синтаксиса, однако оно бессмысленно. Или известная фраза "Глокая куздра штеко булданула бокра и курдачит бокренка". Эта фраза состоит из слов, не имеющих смысла, но снабженных определенными морфологическими, относящимися к внутренней структуре, показателями. Л.Щерба подчеркивал, что строение предложения может быть независимым от семантики составляющих его языков. Отсутствие

определения или серии определений, четко разграничивающих осмысленное и бессмысленное - это отражение фундаментальной особенности естественного языка [http: //psylibry.ua/books/ivinaO 1 ].

Как мы видим, исследователь противопоставляет осмысленное и бессмысленное, абсурд и бессмысленное,?однако бессмысленное трактуется и им очень широкорот ерунды, чепухи, нелепости, чуши, до нонсенса и ^ абракадабры.

О.Буренина рассматривает абсурд как особую эстетическую категорию,

сформировавшуюся на рубеже XIX - XX вв. в культуре и выделяет понятие

?

нонсенс, которое относит к категории логического абсурда. Логический абсурд проявляется в поэтической традиции речи в нарушении синтагматических и парадигматических связей, то есть функционирует как бессмыслица речи, испорченная рациональность. В этом понимании абсурд включает в себя такие семантически близкие слова как абракадабра, бред, бессмыслица, вздор, заумь, нонсенс, чепуха, чушь, которые обозначали не то, что лишено смысла, а то, в чем смысл уловить трудно или почти невозможно [Буренина 2004: 52-54].

Ряд исследователей обращают внимание на нарушение механизма языковой коммуникации. Е. В. Падучева описывает в творчестве Л. Кэрролла порожденный логической коммуникацией логический абсурд. Проводя параллель между сказками Л. Кэрролла и театром абсурда, Е.В. Падучева резко разграничивает нонсенс Кэрролла и абсурд Беккета и Пинтера на том основании, что у Кэрролла "дефектная коммуникация имеет фоном абсолютную психологическую нормальность — быть может даже нормативность - поведения героев" [Падучева 1997: 186].То есть нонсенс относится автором к области языка, а абсурд - к сфере психики. Нарушение коммуникативных постулатов, обязательных для нормативного дискурса и есть проявление логического языкового абсурда.

Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев разграничивают абсурдные высказывания и семантические аномалии, полагая, что первые отражают глубинные сдвиги, происходящие в современном сознании, а вторые -простое нарушение языковой нормы [Булыгина, Шмелев 1990: 105]. Логический абсурд понимается авторами как средство познания действительности и выводится за пределы языковых аномалий в метафизическую сферу.

И. П. Смирнов предлагает понятие квазиконъюнкция, возникающее на пересечении понятий конъюнкции и дизъюнкции, синтеза и анализа, имеет смысл создания "псевдообъединений" или "фиктивной парности", то есть совмещения "несовместимого, разнокачественного, противоречащего друг другу " оно представляет собой совмещение несовместимого, нарушает в ; художественном тексте основные законы логики. Функции, которыми обладает данное явление, направлены на:1) аннулирование своего предмета (неконьюнктивность), 2) на замену предмета противоположным (антиконъюнктивность), 3) на симуляцию предмета [цит. по: Буренина 2004: 52-54].

Заслуживает внимание понимание нонсенса в психологии. Е.Е. Сапогова исследует детское воображение путем интерпретации нонсенсов и построении метафор. Функция воображения у человека состоит в построении "моделей самоудивления", порождающие новые формы онтологии.

Используя понятие "метафорические аспекты сознания" автор имеет в виду ^

/

способность отражать действительность путем осмысления предметов и явлений одной категории в терминах предметов и явлений другой категории.

Автор приходит к выводу, что в основе понимания метафор и нонсенсов лежит общий механизм построения нового фрейма. Ребенок уже в 6-7 лет демонстрирует способность насыщать слабо определенные ситуации смыслом, дополнять их до некоей определенной формы, моделируя новое содержание и фрагмент из собственного опыта. Создается фрейм,

превращающий нонсенс в смысловую ситуацию, моделирование нового смысла, фрагмента новой онтологии [Сапогова 1996: 36-44].

Дж. Коллонезе рассматривает нонсенс как форму языкового комизма. На уровне структуры выделяются две формы комизма: первая связана с поведением субъектов, ситуациями и действиями человека, воспринятыми как противоречивые по отношению к общепринятому, вторая - созданная языком, который выражается посредством лингвистически непривычных конструкций в плане логики или семантики. В исследовании рассматривается языковая бессмыслица, построенная на игре слов. Сравниваются произведения Л.Кэрролла и футуристический нонсенс^ Автор приходит к ^

выводу, что нонсенс как явление, которое может вызывать смех по своей у

)

природе не агрессивно, так как не ставит перед собой никакой задачи и is воспринимается как игра ради игры, в то время как футуристический нонсенс становится агрессивным, воспринимается как инструмент борьбы против традиционных устоев [ Коллоннезе 2007: 254-262].

В лингвистической теории А.К.Байера выделяются типы нонсенса на основе различных типов высказывания, которые исследуются от смысла к бессмысленному. Выделяются шесть основных типов нонсенса: 1) "нонсенс как очевидная ложность"; 2)" семантический нонсенс"; 3) "семисентенции" или неправильные высказывания, построенные на смещении категорий; 4) "нонсенс-последовательности" в данном типе нонсенса последовательность знакомых слов лишена синтаксической структуры парадигм смысла; 5) " словарный нонсенс" незнакомые слова оформлены по правилам синтаксиса; ^ 6) "нонсенс как тарабарщина" gibberish. На основе нонсенс-высказываний выделяются два типа нонсенса по признаку наличия или отсутствия логических отношений со смыслом [http: //www.asemic.net Asemic Magazine].

Достоинством данной концепции мы считаем выделение семантических и логико-синтаксических параметров систематизации

нонсенса, однако исследователь не выделяет прагматическую сторону нонсенса.

Представляет интерес лингвистическое исследование абсурда В.И. Карасика, в котором рассматривается соотношение абсурда и нонсенса, вносятся уточнения в понимание юмористического абсурда и нонсенса.

Нонсенс рассматривается как тип игрового абсурда, его специфика ^ заключается в осознании невозможного в позитивном, веселом ключе, абсурд воспринимается как невозможное в негативной, минорной тональности [Карасик 2009: 66].

В.Ю. Новикова признает возможные отличия нонсенса от лингвистического абсурда, но предлагает ввести в лингвистический понятийный аппарат дефиницию "абсурд", обозначив последнюю как алогичную языковую субстанцию, которую составляют единицы различных уровней языка, аномальные по отношению к языковой норме [http://fege.narod.ru/librarium/novikova.htp].

Как мы видим, интерес к явлению нонсенс очень широк: философия, логика, психология, культурология, лингвистика. Философский подход рассматривает вопрос о соотношении нонсенса, смысла и отсутствия смысла. Исследователи логического нонсенса пытаются ответить на вопрос, возможна ли логика смысла. Психологический подход интерпретирует нонсенс путем построения нового фрейма. Исследователи лингвистического нонсенса рассматривают нонсенс либо как логическую категорию в данном случае исследуются условия, при которых сообщение считается бессмысленным, либо как особую форму комизма, решается вопрос о характере смеха. Разнообразие подходов объясняется трудностью интерпретации нонсенса как категории бессмысленного, однако суть различных концепций сводится к отождествлению нонсенса и абсурда, взаимозаменяемости абсурда и нонсенса либо противопоставлению нонсенса и абсурда на основе различных признаков.

С. В. Ив лева выделяет следующие подходы к проблеме разграничения нонсенса и абсурда: 1) понятия "абсурд" и "нонсенс" уравниваются в своем значении и рассматриваются как абсолютные синонимы в рамках одной предметной области; 2) понятия "абсурд" и "нонсенс" рассматриваются как смежные понятия, не являющиеся абсолютными синонимами в рамках одной предметной области; 3) резкое разграничение понятий "абсурд" и "нонсенс" в рамках одной предметной области; 4) резкое разграничение понятий "абсурд" и "нонсенс", отнесенность к разным предметным областям [Ивлева 2010: 30-31].

На наш взгляд нонсенс - родственное абсурду явление, но не тождественное ему. В. Гумбольдт утверждал: "Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения" [Маслова 2004: 3]. Тот факт, что явления абсурд и нонсенс отождествляются, объясняется этнокультурной спецификой концепта "нонсенс", отсутствием дословного эквивалента соответствующего концепта в других культурах.

Мы разделяем позицию В.И.Карасика о том, что нонсенс, как и абсурд, представляет собой осознание "интеллектуального препятствия", но в отличие от абсурда, всегда преодолевается как игра, юмор.

В.И.Карасик выделяет четыре базовых типа абсурда: 1) онтологический (мировоззренческий) абсурд как эмоциональный протест против отчуждения от мира; этот тип абсурда связан с переживанием потери смысла жизни и детально рассматривается в философии экзистенциализма и художественной литературе; 2) фидеистический абсурд как принятие иррациональности бытия, его принципиальной непостижимости для человека, отсюда вытекает требование веровать, не рассуждая; 3) проблемный абсурд как невозможность решения вопроса в рамках существующей формальной теории, признание неустранимого противоречия; 4) игровой абсурд как упражнение в интеллектуальной гибкости, как мягкая насмешка над привычным положением дел, над здравым смыслом рСарасик 2009: 65-66].

Явление нонсенс можно соотнести с игровым типом абсурда, но при этом "поэзия нонсенса всегда осознается как невозможное в позитивном, веселом ключе" [Карасик 2009: 66].

Таким образом, нонсенс можно охарактеризовать как особый вид интеллектуального препятствия, который всегда преодолевается посредством юмора или игры, осознается в позитивном ключе, соотносится с игровым типом абсурда.

C.B. Ивлева видит главное отличие нонсенса и абсурда не столько в характере модальности (позитивная / негативная), сколько в способе организации. "Нонсенс не привязан жестко к логике и законам мышления (по своей природе компаративен, т.е. актуализируется в нашем сознании при сравнении с обыденным), абсурд напрямую определяется логикой" [Ивлева 2010: 31-32].

Концептуальный анализ имени "нонсенс" позволит нам вычленить значимые характеристики исследуемого явления.

Ментальное образование "нонсенс" относится к этноспецифическим регулятивным концептам, наиболее ярко выражающим важнейшие ценности культуры и актуального для англоязычного мира.

Определим понятийные характеристики ментального образования "нонсенс". Обратимся к дефинициям англо-русских и англо-английских словарей, вербализующих концепт "нонсенс". Мы уже отмечали, что трудность заключается в отождествлении нонсенса с близким ему понятием абсурд и их взаимозаменяемости.

В Словаре иностранных слов лексемы абсурд и нонсенс имеют одинаковые дефиниции; выделяется их этимологическая разница. Нонсенс [англ. nonsense < лат. Non не, нет + sensus смысл, разум] - бессмыслица, нелепость [Словарь иностранных слов]. Абсурд [лат. absurdus нелепый] -бессмыслица, нелепость [Словарь иностранных слов].

В Англо-русском словаре В.К. Мюллера абсурд определяется как нелепость, нелепое утверждение, глупость, смехотворность [Мюллер].

Нонсенс дефинируется как: 1) вздор, ерунда, чепуха, бессмыслица; 2) сумасбродство, бессмысленные поступки; 3) абсурд, абсурдность; 4) пустяки [Мюллер].

В Русском ассоциативном словаре (РАС) приводится следующий ассоциативный ряд реакций на слова-стимулы "абсурд": полный 11; ерунда 8;бред 5; театр 3; глупость, гонки, маразм, невозможно, несуразица, ситуация, чушь 2; абстракция, абсурдно лгать, абсурдный вопрос, арбуз, бездарь, безумие, белиберда, бесполезно, большой, бывает, в водке, во всем, в ситуации, в стране, голимый, дикий, дошел до дурость, дурь, женщина, искусство, казус, какой-то, караоке, книга, мнение, нашего времени, невозможное, нелепица, нелепость, необыкновенный, неправда, неправильно, неправильность, неразбериха, несет, несогласие, нести, нет, неудачник, ничего, нонсенс, полнейший, прикол, самоубийства, ситуации, сказки, смешно, совершенный, сплошной, спор, страшный, суд, ужас, фигня, чепуха, черт знает что, это, яблоко, nonsense [РАС 2002: 33]. Общее число реакций -107; число разных реакций - 73; число отказов испытуемого - 4; число единичных реакций - 62. В качестве стимула представлено слово абсурд, не нонсенс, нонсенс и nonsense являются единичными реакциями на стимул. Обращает на себя внимание тот факт, что в ассоциативном словаре отрицательные реакции на стимул абсурд доминируют в общем корпусе ответов. Лишь одна реакция несет положительную оценку — "смешно". Самой частотной реакцией на слово- стимул "абсурд" является слово "полный", подчеркивающее абстрактную сущность абсурда и слово "ерунда", которое со стилистической позиции свойственно обиходной, разговорной речи. Таким образом, идея абсурда в русском языковом сознании представлена как некая абстрактная сущность, лишенная смысла, с преобладающими отрицательными характеристиками.

В обратном словаре, (от реакции к стимулу), встречаем следующие слова: нонсенс - чепуха 2; абсолютный, абсурд, бессмыслица, ежедневный, идеал, коммунизм 1 [РАС 2002: 532]. Nonsense - абсурд [РАС 2002:721 ].

Таким образом, идея нонсенса в русском сознании сопряжена с еще двумя стимулами: чепуха и бессмыслица, которые тоже характеризуются преобладающим количеством отрицательных реакций. У каждого стимула находим по одной положительной реакции. В группе, характеризующей "бессмыслицу", мы встречаем положительную реакцию " смешна", в группе, характеризующей "чепуху", положительными реакциями являются слова" смешная" и "необыкновенная". Интересно, что у слова-стимула "чепуха" в качестве реакции представлен " английский детский фольклор".

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шкурская, Екатерина Алексеевна, 2012 год

Библиография

1. Азнабаева Л.А. Принцип вежливости в английском диалоге: Монография. - Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 2005. - 198 с.

2.Акименко H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005. -23с.

3. Анашкина Н.Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук / Н.Ю. Анашкина.-М.: РГБ, 2006.-228 с.

4. Аникин В.П. Русский фольклор: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1987.-286 с.

5. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. - М.: Наука, 1996. -

287 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1995. - Т. 1. - С. 54-75.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой "картины мира" // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 3 - 19.

9.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 3-42.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-896 с.

11. Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. - Волгоград: Перемена, 2003. -С. 4-14.

12. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. - Волгоград: Перемена, 2003.-171 с.

13.Байер A.K. Нонсенс. [Электронный ресурс]. URL: http://fege.narod.ru/temiini/nonsense.htm (дата обращения: 02.04.2010).

14. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов -на- Дону: Издательство Ростовского университета, 1993. -182 с.

15. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 360 с.

16. Барт Р. Литература и значение // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 276-289.

17. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. - М.: Художественная литература, 1990. - 543 с.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. Соч. Т.5. -М., 1996. - С. 159-206.

19. Безменова Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в современном английском языке): автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Самара, 2001. - 18 с.

20. Бергсон А. Смех. -М.: Искусство, 1992. - 127 с.

21. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 320 с.

22. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -М., 1992.-399 с.

23. Большакова А.Ю. Проблема литературного архетипа в свете теории М.М. Бахтина. - Гданьск, 2002. - 115 с.

24. Большакова А.Ю. Теория архетипа на рубеже XX-XXI вв. // Вопросы филологии. - 2003. - №1. - С.37-47.

25. Борев Ю.Б. Комическое. -М.: Искусство, 1970. - 399 с.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А. Аномалии в тексте: Проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990. - С. 94-106.

27. Буренина О. Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина //

Абсурд и вокруг: сборник статей / Ответственный редактор О.Буренина. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 7-73.

28. Вайс Д. Абсурд как преддверие смеха// Абсурд и вокруг: сб. статей / Отв. Ред. О.Буренина. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 259-272.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. - М.: Рус словари, 1996.-416 с.

30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.Вежбицкая. - М: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

32. Венгарович М.А. Фольклорный текст и мифологическое сознание // Вопросы филологии, 2002. - № 2 (11). - С. 77-85.

33. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2000.-47 с.

34. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар: Изд-во Кубан. Гос. тех. ун-та, 2002. - 142 с.

35. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов "любовь" и "счастье" (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

36. Воронина К.В. Понятие нонсенса в лингвистике // Матер1али BceyKpaiHbCKoi наук. конф. "Каразшсью питания: Людина. Мова. Комуникация". - Харюв: ХНУ им. Каразша, 2005. - С. 36-37.

37. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

38. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения. [Электронный ресурс] URL: http://scepsis.ru/library/id 1313htp (дата обращения 11.12.2010).

39. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. [Электронный pecypcJURL: http ://volna.permlink.m/volna/lmigi/1migi/bib/bib/l O/Carrol (дата обращения 10.12.2010).

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-139 с.

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. - М.: Издательский центр "Академия", 1998. - 432 с.

42. Гейнце И.В. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре: дис. ... канд. филол. наук. -М., 1991. - 198 с.

43. Глотова Г. А. Человек и знак: Семиотико-психологические аспекты онтогенеза человека. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 256 с.

44. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике, 1985. - Вып. XVI. - С. 217-237.

45. Давыдова Т.А. Речевой акт упрека в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2003. - 16 с.

46. Делез Ж. Логика смысла. - М.: 1995. - 299 с32. Демурова Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса // Topsy-Turvy World. English Humour in Verse - "Мир вверх тормашками" (Английский юмор в стихах). -М.: Прогресс, 1978. - С. 5-22.

47. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. - М.: Гнозис, 2006. - 376

с.

48. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес и в зазеркалье // Alice's Adventures in Wonderland - "Приключения Алисы в стране чудес". - Москва: "Наука". Главная редакция физико-математической литературы, 1991. - С. 277-336.

49. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова. - М., 1979. - 200 с.

50. Демурова Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса // TopsyTurvy World. English Humour in Verse - "Мир вверх тормашками" (Английский юмор в стихах). - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-22.

51. Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе // Демурова Н.М., Иванова Т.М. Хрестоматия по английской детской литературе: Пособие для студ. пед. ин-тов. - М,- Л.: Просвещение, 1965. - С.13-18.

52. Дорофеева Н.В. Удивление: Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - С. 201-210.

53. Ермакова О.П. Концепт "безумие" с точки зрения языка // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. / Отв. ред. H.A. Арутюнова. - М: Индрик, 2003. - С. 108-106.

54. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. -М.-Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000.-264 с.

55. Зброжек Е.В. Викторианство в контексте культуры повседневности / Е.В. Зброжек // Известия Уральского государственного университета. -2005. -№35.-С. 28-44.

56. Ивин A.A. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов [Электронный ресурс]. URL: http: //psylibry.ua/books/ivina01 (дата обращения: 20. 04. 2010).

57. Ивлева С. В. Лингвосемиотические характеристики комического абсурда: дис. ... канд. филол. наук / C.B. Ивлева - Волгоград, 2010.-170 с.

58. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М.В.Ломоносова. - Волгоград: Перемена, 1997.-157 с.

59. Ильинова Е. Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте: монография / ВолГУ. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008.-513 с.

60. Иткулов С.З. Нонсенс и гротеск как формы смысла в художественной картине мира Н.В. Гоголя: автореф. дис. ... канд. культурологи: 24.00.01. - Шуя, 2009.-21 с.

61. Капица О.И. Детский фольклор. Песни, потешки, дразнилки, сказки, игры. Изучение. Собрание. Обзор материала. - Л.: Прибой, 1928. -224 с.

62. Капица Ф.С. Русский детский фольклор: Учебное пособие для студентов вузов / Ф.С. Капица, Т.М. Колядич. - М.: Флинта: Наука, 2002. -320 с.

63. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: Справочник. - М.: Флинта: Наука, 2000. - 216 с.

64. Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии. - 1989. - № 5.-С. 47-65.

65. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. ... канд. филол. наук/ A.B. Карасик. -М.: РГБ, 2005. - 193 с.

66. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.

67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.- С. 3-16.

68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

69. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.

70. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. - Волгоград: Парадигма, 2010. - 422 с.

71. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж : к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.

72. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - С. 12-13.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-254 с.

74. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М: Наука, 1989. - С. 3-8.

75. Кашкин В.Б. Маркеры "своего" и "чужого" в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2ч. 4.2. - Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2004. - С. 49-62.

76. Кашкин В. Б. Введение в теорию дискурса. - М.: Восточная книга, 2010.-152 с.

77. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учебное пособие. - М.: ПРИОР, 1998.-224 с.

78. Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. - М.: Изд-во УРАО, 2000.

79. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма, -М.: Индрик, 2007. - С. 254-262.

80. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. - Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

81. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М. ИТДГК "Гнозис", 2002. - 284 с.

82. Кружков Г. Книга ЖЖсенса: Английская поэзия абсурда. - М. : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2000. - 228 с.

83. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. Педагогический университет "Первое сентября" // Издательский дом "Первое сентября". - 2005. - № 17. -С.57-63., №18. - С. 58-63.

84. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) : Монография. - Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. унта, 2004. - 264 с.

85. Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб.: Академический проект, 1997. -123 с.

86. Кэрролл Л. Логическая игра. - М.: Просвещение, 2007. - 112 с.

87. Лекомцева М.И. Особенности текста с неопределенно выраженной семантикой // Исследования по структуре текста /Отв. Ред. Т.В. Цивьян. - М.: Наука, 1978.-С. 241-250.

88. Лепская Н.И. Язык ребенка (Онтогенез речевой коммуникации). -М.: Изд - во Филол. фак-та МГУ им В.И.Ломоносова, 1997. - 151 с.

89. Лойтер С.М. Русская детская литература XX века и детский фольклор: проблемы взаимодействия: автореф. дис. ... степени докт. филол. наук: 10.01.01. - Петрозаводск, 2002.-41 с.

90. Львов P.M. Основы теории речи. Учеб. пособие для студ. Высш. Пед. Учеб. Заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2000. - 248 с.

91. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. -М.: Дело, 1999. - 440 с.

92. Маковский М.М. Язык - Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов / Ин-т рус. яз. Им. В.В. Виноградова РАН. -М., 1996. - 330 с.

93. Малов В. И. Лингвичтическое исследование асемантического текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2001.-22 с.

94. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

95. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стереотип. -М.: Издательский центр "Академия", 2004.-208 с.

96. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция. (Проблемы поэтики). Дисс. Доктора филол. наук. - Волгоград, 1982. - 458 с.

97. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. - М.: изд - во вост. лит., 1958. - 264 с.

98. Мелетинский Е.М. Мифология и фольклор в трудах К.Леви-Строса // Леви-Строс. Структурная антропология. - М.: Гл. ред. вост. литературы, 1985.-С. 467-522.

99. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. Чтения по истории и теории культуры. - М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 1994.-134 с.

100. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. Курс лекций "Теория мифа и историческая поэтика". - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. -170 с.

101. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Восточная литература, 2000. - 407 с.

102. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. - 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2007.-312 с.

103. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979. -152 с.

104. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. - 1988. -Вып. XXIII.-С.281 -309.

105. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: Антология /Сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001. - С.45-97.

106. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: ВШ, 1983. - 127

с.

107. Никитин М.В. Миф о структуре сознания // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания: Сборник научных трудов, посвященных юбилею докт. филол. наук. Проф. И.В. Арнольд. - СПб.: РГЛУ им. Герцена, 1998. - С. 43.

108. Новикова В.Ю. Языковой абсурд как лингвистическое явление. [Электронный ресурс]. URL: http://fege.narod.ru/librarium/novikova.htm (дата обращения: 09.03.2010).

109. Овчинников В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах. -М.: Мысль, 1980. - 300 с.

110. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1982. - 144 с.

111. Падучева Е. В.Тема языковой коммуникации в сказках Л.Кэрролла / Е.В. Падучева // "Семиотика и информатика". Вып.35. М.: "Языки русской культуры", 1997. - С. 184 - 226.

112. Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. -262 с.

113. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. - Спб.: Алтейя, 2000.-352 с.

114. Пирс Ч.С. Разделение знаков // Избранные философские произведения. - М.: Логос. - С. 176 - 199.

115. Питана С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира / Челвб. гос. унт. - Челябинск. 2002. - 191 с.

116. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 1989. - 512 с.

117. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. - М.: Лабиринт, 1998. - 352 с.

118. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. -

288с.

119. Ревзин И. И. Семиотический эксперимент на сцене (Нарушение постулатов нормального общения как драматургический прием) // Ученые записки Тартуского университета. — 1971. - Вып. 284.

120. Рюмина М.Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. -М.: Еди4ориал УРССб 2003. - 320 с.

121. Руберт И.Б., Иванова Ю.А. О роли литературного и мифологического архетипа в реализации межтекстовых связей // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания: Сборник научных трудов, посвященных

юбилею докт. филол. наук. Проф. И.В. Арнольд. - СПб.: РГЛУ им. Герцена, 1998.-С. 66-78.

122. Савицкий В.М. Бог Аполлон и серая обезьяна (концепт "пошлость" в пространстве культуры) // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 173-190.

123. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. -М., 1995. - № 3. - С. 56-89.

124. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки рус. культуры, 1999. -544 с.

125. Сапогова Е.Е. Вниз по кроличьей норе: метафора и нонсенс в детском воображении // Вопросы психологии. - 1996. - № 2. - С. 36-44.

126. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М: Прогресс, 1993. - 656 с.

127. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Как происходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

128. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986. С. 122129.

129. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М. : Academia, 2000. - 128 с.

130. Смаллиан P.M. Приключения Алисы в стране Головоломок. - М.: Просвещение, 2008. -176 с.

131. Смусь М.А. Роль фонетической структуры поэтического текста в создании ритмического движения (экспериментально-фонетическое исследование на материале nursery rhymes): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М.; 1988.-18 с.

132. Соболева H.B. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода (на примере творчества Э.Лира): автореф. дис. ... канд. филол наук: 10.01.03. - Екатеринбург, 2008 - 25 с.

133. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

134. Степанова И.В. Отражение национального менталитета в текстах жанра Nursery Rhymes // Язык и культура: материалы международной научн. Конф. - М. - 2001. - С. 175 - 176.

135. Степанова И.В. Элементы профессиональной коммуникации в текстах Nursery Rhymes // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научн. конф. - Челябинск. - 2003. - С. 370 - 374.

136. Столнейкер P.C. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. -М. : Прогресс, 1986. - № 16. - С. 419 - 438.

137. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сб. науч. тр. -Калинин, 1984.-С. 3-12.

138. Сусов И.П. Введение в языкознание. - М.: Восток-Запад, 2007. -

379 с.

139. Тайлор Э. Б. Первобытная культура: Пер. с англ. - М.: Политиздат, 1989.-573 с.

140. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. -Москва, 1999. -27 с.

141. Трифонов А.Г. Абсурд // Культурология. XX век. Энциклопедия. Т. 1. - СПб.: Университетская книга, ООО "Алетея", 1998. - С. 7- 8.

142. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: автореф. дис. ... канд филол. наук. -Саратов, 2005. - 22 с.

143. Фрумкина Р.М.Психолингвистика: Учеб. для студ. Высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 320 с.

144. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. - М. Наука, 1991. -

168 с.

145. Хверсина Р.Я. Nursery Rhymes как прецедентный текст // Язык и культура: материалы международ, науч. конф. -М., 2001. - С. 177-178.

146. Хейзинга Й. "Homo ludens". В тени завтрашнего дня: Пер. с нидерландского. / Под общей ред. Г.И. Тавризян. - И.: "Прогресс", 1992. -464 с.

147. Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 158-184.

148. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике, 1988. - Вып. XXII. - С. 52-92.

149. Чакаре в.О. Парадокс в творчестве Б.Биэна, Г. Пинтера, Н.Ф. Симпсона: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1989. - 14 с.

150. Чарская-Бойко В.Ю. Нонсенс - искусство викторианской англии. [Электронный ресурс]. URL: http//aspirans.com/nonsense-iskusstvo-viktorianskoi-anglii (дата обращения: 13.03.2010).

151. Чиркова О. А. Поэтика современного народного анекдота: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1997. -20 с.

152. Чуковский К.И. От двух до пяти. Собрание сочинений в 6 томах. Т.1. "Лепые нелепицы". -М.: худ. лит-ра, 1962. - 735 с.

153. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1994. -24 с.

154. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.; Волгоград: Перемена, 2000.-368 с.

155. Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. -М., 2002. - 144 с.

156. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов: Колледж, 1999. - С. 133-145.

157. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997.-С. 88-98.

158. Юнг К.Г. Архетип и символ. - М.: Наука, 1991. - 250 с.

159. Юнг К.Г. Душа и миф: Шесть архетипов. - М.: Наука, 1997. -

340 с.

160. Ярмахова Е.А. Коммуникативный типаж "чудак" в английской лингвокультуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып. 2. - Волгоград: Перемена, 2004. - С. 105-113.

161. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. - 217 p.

162. Apte M.L. Ethnic Humor Versus "Sense of Humour" // American Behavioral Scientist, 1987. - № 30. -P. 24-41.

163. Baring -Gould W.S. The Annotated Mother Goose. (Introduction notes).-N.Y., 1967. - P. 20-21.

164. Bett H. Nursery Rhymes and Tales: Their Origin and History. -London: Methuen & Co. Ltd, 1968. -130 p.

165. Bodkin M. Archetypal Patterns in Poetry. Psychological Studies of Imagination. - N.Y., 1958. - 340 p.

166. Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. - London: Geage Routledge &Sons Ltd, 1925. - 86 p.

167. Chapman A.J. Social aspects of humourous laughter // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications. - London: Wiley, 1976. - P. 155185.

168. Children s Britannica. - Volume 13. - London: BPC Hazell Books Ltd, 1995.-320 p.

169. Customs and Traditions in Britain. - Longman Group UK Limited, 1968.-48 p.

170. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society. - Berlin; New York: Mouton de Grayter, 1988. - 234 p.

171. Dodd F. Englishness and the national culture // Representing the Nation: A Reader. Histories, heritage and museums / Ed. By David Boswell and Jessica Evans. -Routledge; L.; N.Y., 1999. - P. 87 - 103.

172. Eckenstein L. Comparative Studies in Nursery Rhymes. - Detroit: Singing Tree Press, 1968. - 231 p.

173. Hellweg P. The Wordsworth Book of Intriguing Reference, 1995. - 159

P-

174. Hailiwell J.O. Popular Rhymes and Nursery Tales: A sequel to the Nursery Rhymes of England. - London: J.R. Smith, 4, Old Compton Street, Soho Square, 1849.-277 p.

175. Hirsch ED., Jr. Cultural Literacy/ What Every American Needs to Know. New York: Vintage Books, 1988. - 252 p.

176. lies N. The Restoration of Cock Robin. Nursery Rhymes and Carols Restored to their Original Meaning. - London: Robert Hall, 1989. - 220 p.

178. Karpeles M. An Introduction to English Folk Song. - London Oxford University Press, 1973. -120 p.

179. Klapp O. E. The Fool as a Social Type // American Journal of Sociology 55, 1949. - P. 157-162.

180. Knapp, M and H. One Potato, Two Potato ... The Secret Education of American Children. - New York: W.W. Norton & Company. Inc., 1976. - 267 p.

181. Leech G. N. Principles of Pragmatics. - London: Longman, 1983. -

250 p.

182. O DriscoU J. Britain. - Oxford University Press, 1995 - 224 p.

183. Opie, I and P. the Lore and Language of Schoolchildren. - London: Granada Publishing Limited, 1977. - 446 p.

184. Paxman J. The English: A Portrait of a People. - London: Penguin Books, 1999.-309 p.

185. Pellowski A. The World of Storytelling. - New York & London: R.R. Bowker Company, 1977. - 296 p.

186. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humour. - Dordrecht; Boston; Lancaster: D.Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

187. Sewell E. The Field of Nonsense. - London: Chatto & Windus, 1952. -

198 p.

188. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970. -

204 p.

189. Sherzer J. Puns and Jokes // Handbook of Discourse. Vol. 3. L., etc. 1985.-P. 213-221.

190. Sutton- Smith B. Psychology of childlore: The triviality barrier // Western folklore. - Chicago: University of Chicago Press, 1969. - P. 1-8.

Лексикографические источники

1. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 680с.

2. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей. -М.:ЭТС, 1995.-820 с.

3. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт. Ю.В. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др.; Под рук . И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. - 4-е изд., испр., с дополнением. - М.: Руск. Яз., 1987.

4. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http.7/slovari.vandex.ru/dic^se/article/00043/31300.htm (дата обращения: 15.03.2010)

5. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/ А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Руе.яз., 1978. - 480 с.

6. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3 томах. - М.: Астрель, ACT, 2006.

7. Кондаков Н.И. Логический словарь - справочник. - М.: Наука, 1976.

- 720 с.

8. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз., 1984.

9. Мифология Британских островов: энциклопедия. - М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - 640 е.: ил.

10. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь: В новой редакции: 180 000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. - М.: Цитадель - трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. - 832 е.- 944 с.

11. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев.

- М.: Сов. энциклопедия, 1991. - Т. 1. А-К. - 671 с.

12. Психологический словарь, значения "психологических терминов". Анимизм. [Электронный ресурс]. URL: http://dic/academic/rи/dic/nsf/psitio 1 оgic/530 (дата обращения: 15. 03.20010).

13. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехая. Лань, 1997. - 256 с.

14. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю.И. Караулова, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокие, Е.Ф. Тарасов. -М.: Астрель, ACT, 2002.

15. Словарь иностранных слов. Изд. 13. -М.: Руск. яз., 1986. -607 с.

16. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. — Ростов н/Д: Феникс, 2008.-811 с.

17. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев и др. - М.: Сов. эгщикл., 1983. - 839 с. (ФЭС).

18. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware: Wordsworth, 1993.-721 p.

19. Cambridge Advanced Learner's Dictionary: Cambridge University Press, 2005.- 1572 p.

20. Collins COBUILD English Language Dictionary. - London: Collins, 1990.- 1703 p. (COBUILD)

21. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 2010.

22. Hornby A. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. СПИИП СЕНГЕЛЕЙ. Ставрополь, 1992. - 509 с.

23. Jones A. Larousse Dictionary of World Folklore. - New York: Larousse, 1996.-493 p.

24. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Longman, 1999. - 1528 p.

25. Muller V. K. English-Russian Dictionary. Moscow Russian Language Publishers, 1978-887 p.

26. New Colligate Dictionary. Electronic Version. 2009.

27. Webster's New World Thesaurus. - Prep. By G/ G/ Larid. New York. Meridian, 1971. - 678 p. (WNWThes)

Текстовый материал

1. Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen. [Электронный ресурс]. URL: http://vvww.nonsenselit.org/Lear/limbooks/fRO 1 .html (дата обращения: 10.11.20010).

2. Anecdotes and Adventures of Fifteen Young Ladies. [Электронный ресурс]. URL: wwvv.nonsenselit.org/index.php (дата обращения: 10.11.20010).

3. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. - Новосибирск: Сиб. у нив. изд-во, 2007. - 232 с.

4. Mother Goose Rhymes. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes [ODNR], - M.: Raduga, 1988. - 684 p.

5. Mother Goose Old Nursery Rhymes . - Wordsworth editions Limited, 1994.- 124 p.

6. Once Upon a Time. English Fairy Tale. - Moscow Progress Publishers, 1975.-312 p.

7. Topsy Turvy World. English Humour in Verse. - Moscow Progress Publishers, 1978. - 320 p.

8. The History of Sixteen Wonderful Old Women. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nonsenselit.org/Lear/limbooks/fgO 1 .html (дата обращения: 10.11.20010).

9. Кэрролл JI. Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье. / Перевод Н.М. Демуровой; иллюстрации Дж. Тенниела. - Москва: "Наука", 1991. - 359 с.

10. Стихи и песенки матушки Гусыни: Стихи / Пер. с англ. И.Родина, ил. Н. Бугославской. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 120 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.