Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Соболева, Наталья Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ10.01.03
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соболева, Наталья Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. НОНСЕНС КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Нонсенс в английской литературе.
1.2. Нонсенс и абсурд.
1.3. Нонсенс как предмет исследования различных дисциплин.
1.3.1. Нонсенс и язык.
1.3.3. Нонсенс - сверхжанровое единство.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. СТИХОТВОРНЫЙ АБСУРД ЭДВАРДА ЛИРА.
2.1. Эдвард Лир и его творчество: малые формы поэзии нонсенса - начало традиции.
2.2. Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда.
2.2.1. История возникновения жанра лимерика и термина «лимерик»
2.2.2. Лимерик Эдварда Лира.
2.2.2.1. Принцип построения текста лимерика.
2.2.2.2. Рифма в лимерике.
2.2.2.3. Связь текста и рисунка в лимериках Э.Лира.
2.2.2.5. Ловушки нонсенса Лира.
2.2.2.6. Многогранность трактовок лимериков Э.Лира.
2.2.2.6.1. Человек и общество в лимериках Лира.
2.2.2.6.2. Сексуальные интерпретации лимериков Э.Лира в биографическом контексте.
2.2.3. Жизнь лимерика до и после Э.Лира.
2.2.3.1. Классификация лимериков по содержанию.
2.2.3.2. Классификация по форме.
2.2.4. Стилистика лимериков.
2.3. Баллады Эдварда Лира.
2.3.1. Человек и общество в балладах Лира.
2.3.2. Сексуальные интерпретации баллад Лира.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД ЛИМЕРИКОВ Э.ЛИРА.
3.1. Форма в переводе лимериков Лира.
3.1.1. Размер в переводах лимериков.
3.1.2. Рифма в переводах лимериков.
3.2. План содержания в русских переводах лимериков Э.Лира.
3.2.1. Нонсенс в переводах лимериков.
3.2.2. Сохранение образов в переводах лимериков.
3.3. Связь рисунка и текста.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Категория нонсенса и фольклорные традиции в английской детской литературе второй половины XIX века: на примере произведений Э. Лира и Л. Кэрролла2011 год, кандидат наук Чарская-Бойко, Вероника Юрьевна
Переводческое решение речевой многозначности: на материале литературы нонсенса2009 год, кандидат филологических наук Енбаева, Людмила Валерьевна
Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады: на материале переводов В.А. Жуковского англо-шотландских баллад2011 год, кандидат филологических наук Исаева, Наталья Анатольевна
Поэзия "озерной школы" в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века2007 год, кандидат филологических наук Рябова, Анна Анатольевна
Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе2009 год, кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Геннадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира»
Наше диссертационное исследование посвящено изучению нонсенса как неотъемлемой части британского самосознания, с которым на современном этапе мы имеем возможность познакомиться ближе. Нонсенс - явление исключительно британское, пронизанное особым чувством юмора, основанным на подтексте, иронии и игре слов, то есть всем тем, что в значительной степени и определяет британскую культуру.
В зарубежных научных исследованиях последних лет данному явлению уделяется самое пристальное внимание. Основоположниками литературного нонсенса признаются Льюис Кэрролл и Эдвард Лир, однако большинство работ посвящено изучению творчества Кэрролла, тогда как творчество Лира рассматривается гораздо в меньшей степени.
Творчество Э.Лира нами выбрано по ряду причин. Во-первых, первые публикации произведений Лира появились на 19 лет раньше произведений Кэрролла, что, на наш взгляд,' свидетельствует о том, что именно этот автор является писателем, положившим начало развитию детской литературы как таковой, нового литературного жанра лимерика и литературного нонсенса в целом. Во-вторых, представляется, что работы Кэрролла достаточно тщательно изучены. В-третьих, во многих исследованиях, посвященных нонсенсу, пристальное внимание уделяется Кэрроллу, а Лир упоминается лишь вскользь, хотя нонсенс Лира и Кэрролла и различается в некоторой степени. Вим Тиггс выделяет два вида нонсенса - нонсенс лировского типа и нонсенс кэрролловского типа. Оба типа являются литературными, однако истоки лировского типа лежат в области фольклора, а именно в области nursery rhymes. Кэрролловский тип Тиггс описывает как «орнаментальный», по своей сути являющийся более замысловатым по качеству, поскольку он нацелен на игру с языком и логикой1. Нонсенс Кэрролла более интеллектуальный, поскольку в
1 Tigges, Wim. An Anatomy of Nonsense / Wim Tigges // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. -Amsterdam : Rodopi, 1987. - Pp. 23-46. нем содержится значительно больше каламбуров и языковых загадок, чем в творчестве Лира.
Именно по этим причинам данная диссертация посвящена изучению феномена нонсенса, проблемам его поэтики и его передачи средствами другого языка на примере творчества Эдварда Лира.
Исследование проводится на материале специфических художественных текстов, таких, как лимерики, баллады и алфавиты Э.Лира, отдельно рассматриваются существующие переводы лимериков на русский язык. Обращение к данному художественному материалу позволяет сосредоточить внимание на национальной специфике английского художественного текста и способах ее передачи средствами другого языка, так как художественный текст формирует в сознании носителя языка особую языковую и поэтическую картину мира.
Логика исследования такова: от определения места нонсенса в историко-литературном процессе к анализу конкретных текстов нонсенса.
Объектом исследования является нонсенс как явление британского (само)сознания (в частности нонсенс Э.Лира), а также бытование английского нонсенса в русской культуре.
Непосредственным предметом исследования является поэтика лимерика как жанра, лимериков и баллад Э.Лира, а также перевод лимериков Э.Лира на русский язык.
Материалом для исследования послужили лимерики Э.Лира (2 сборника текстов: «Книга нонсенса», «Еще больше нонсенса»), сборники лимериков «The Penguin book of Limericks» (около 800 лимериков), «Very Rude Limericks» (330 лимериков), баллады, а также некоторые алфавиты Э.Лира). Кроме этого, нами проанализированы четыре сборника переводов лимериков на русском языке (в общей сложности 436 лимериков).
Актуальность исследования: изучение нонсенса, в частности нонсенса Э.Лира, обусловлено тем, что, появившись в XIX веке, он стал провозвестником таких направлений искусства XX века, как сюрреализм и постмодернизм. Влияние творчества Э.Лира и Л.Кэрролла прослеживается в произведениях классиков мировой литературы - Дж.Джойса, Ф.Кафки, О.Генри, Г.Стайн. Нонсенс также оказал влияние на дадаистов, футуристов, писателей «театра абсурда». Прямыми последователями Э.Лира считаются Г.К.Честертон, Х.Белок, а также Э.Гори и М.Пик, направившие нонсенс в более мрачное русло.
На сегодняшний день отечественных теоретических литературоведческих работ, посвященных нонсенсу, крайне мало. Нонсенс обычно упоминается вскользь в работах, посвященных абсурду (О.Буренина, Е.Доценко). Единственной теоретической работой, непосредственно посвященной нонсенсу, который, однако, определяется как «английский классический абсурд»1, является работа Е.Клюева, представляющая собой «теоретико-литературное исследование» , которое вносит вклад в разработку теории текста. Что касается творчества основоположников нонсенса, то произведения Л.Кэрролла на сегодняшний день проанализированы довольно полно, чего нельзя сказать о творчестве Э.Лира, который часто лишь упоминается отдельными исследователями творчества Л.Кэрролла (Н.Демурова, Л.Галинская). Имя Э.Лира обычно связывается с жанром лимерика, создателем которого он считается (И.О.Радченко, Н.Демурова, Т.Н.Красавченко). Несмотря на теоретическую неосвоенность нонсенса и творчества Э.Лира отечественным литературоведением, в последнее время они все чаще привлекают к себе внимание переводчиков-практиков, которые также создают теоретические работы (А.Борисенко, Г.Кружков, К.Атарова, Н.Демурова, и др.)
Новизна диссертации заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении проводится комплексное исследование нонсенса сквозь призму творчества Э.Лира с привлечением материала англоязычного литературоведения, впервые вводимого в научный оборот. В диссертации
1 Клюев, Е. Теория литературы абсурда / Е.Клюев. - М. : УРАО, 2000. - С.З.
2 Там же. С.З. поставлен ряд проблем, актуальных для исследования феномена нонсенса: впервые нонсенс определяется как «сверхжанровое единство», изучается функционирование нонсенса в рамках жанра лимерика вообще, лимерика и баллад Э.Лира, а также существование английского нонсенса в условиях иной культуры (анализ существующих переводов лимериков Э.Лира на русский язык).
Целью данной работы явилось комплексное исследование поэтики нонсенса, а именно определение места нонсенса в историко-литературном процессе, изучение его особенностей и его влияния на жанры лимерика и баллады (на примере творчества Э.Лира), а также бытование английского нонсенса в инокультурном пространстве.
Учитывая комплексный подход к описанию нонсенса в рамках заданных художественных текстов, мы, таким образом, определяем круг конкретных задач, которые входят в осмысление, изучение и понимание феномена в целом:
1) Определить место нонсенса в системе литературоведческих категорий и охарактеризовать его в целом.
2) Исследовать существующий теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика,, а также выделить критерии для классификации лимериков и классифицировать их.
3) Отдельно рассмотреть лимерик Э.Лира и определить изменения в жанре, произошедшие под влиянием нонсенса, а также привести существующие интерпретации текстов лимериков Э.Лира.
4) Кратко проанализировать другие известные малые формы нонсенса Э.Лира (баллады и алфавиты).
5) Провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков.
Методы исследования определены поставленными задачами: в диссертации использовались дескриптивный метод, историко-генетический метод, метод комплексного филологического анализа текста, а также сравнительно-сопоставительный метод при анализе переводов.
Анализ материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: Нонсенс - это сверхжанровое единство, которое реализуется в отдельных жанрах, преобразовывая и видоизменяя их. При переводе произведений данных жанров (в частности английского лимерика) помимо лексико-грамматических трансформаций особое внимание должно уделяться передаче сущностных черт нонсенса.
Теоретическую основу исследования составили положения теории абсурда (Е.Клюев, Е.Косилова, М.Дюпонтье), теории нонсенса (А.К.Байер, Э.Каммаертс, М.Хейман), теории литературных родов и жанров (М.Бахтин, А.Большакова, Н.Лейдерман, Ю.Подлубнова), теории стиха (В.Жирмунский), теории комического и смешного (Ю.Борев, М.Бахтин, Д.С.Лихачев), теории перевода (П.М.Топер, А.Д.Швейцер, Т.А.Казакова, С.Басснетт).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Абсурд как философская категория понимается в двух аспектах — лингвистическом и экзистенциальном. Экзистенциальная ветвь философии абсурда дает толчок развитию экзистенциализма в литературе, языковой абсурд — становлению литературы нонсенса, при этом оба данных явления образуют литературу абсурда.
2. Нонсенс — это сверхжанровое явление, представляющее собой содержательно-формальное единство, объединяющее отдельные жанры единым родовым смыслом и предметом художественного изображения и видоизменяющее их привычные характеристики.
3. Под влиянием сущностных черт нонсенса формируется жанр лимерика со строго фиксированной формой и содержанием.
4. Параметром переводческой трудности при переводе лимериков Э.Лира является сложность сохранения жанровых признаков лимериков: строго фиксированной формы (что проявляется в сохранении размера и рифмы) и не менее строгого содержания (семантико-синтаксической структуры, нонсенса и образов).
Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в разработку проблем поэтики и перевода литературного нонсенса, что включает определение места нонсенса в системе литературоведческих категорий, анализ его воплощения в конкретных литературных текстах (на примере творчества Э.Лира), а также рассмотрение возможностей его переноса в иноязычную культуру.
Практическая ценность диссертации обусловливается возможностью использования ее результатов в практике преподавания таких курсов, как история зарубежной литературы (в частности, история английской литературы), теория и практика перевода, страноведение, а также межкультурная коммуникация.
Апробация работы: основные положения и результаты работы обсуждалась на кафедре зарубежной литературы и на кафедре романо-германского языкознания Уральского государственного университета им.А.М.Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на четырех региональных • и международных конференциях. По теме диссертации имеется шесть публикаций в виде научных статей и тезисов докладов.
Структура работы. Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и художественных текстов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК
Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык2005 год, кандидат филологических наук Радченко, Илья Олегович
Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое2005 год, кандидат филологических наук Павлова, Нелли Викторовна
Топология поэтической ономастики: на материале английской литературы2009 год, кандидат филологических наук Полякова, Наталья Александровна
Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода2003 год, кандидат филологических наук Томберг, Ольга Витальевна
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Анна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Соболева, Наталья Вячеславовна
Выводы по третьей главе.
1. Задачей переводчика при переводе лимерика на русский язык является передача строго фиксированной формы (то есть размера и рифмы) и не менее строго фиксированного содержания (то есть семантико-синтаксической структуры), выполнение которой ведет к созданию адекватного перевода лимерика на русский язык. Задачей переводчика при переводе сборника лимериков Э.Лира помимо передачи фиксированной формы и содержания является также передача нонсенса и образов.
2. При сравнении выбранных для анализа сборников переводов лимериков Э.Лира было выявлено, что в метрическом плане лимерики-переводы отличаются от лимериков-оригиналов. Если лимерики-оригиналы пишутся любым недактилическим размером, то в переводах применение дактиля в качестве размера возможно. Наблюдается большая приверженность к женским окончаниям, что вполне типично для русского языка. При передаче рифмы в переводах также наблюдаются вариации: помимо точных рифм (на которых построены тексты-оригиналы), переводчики используют также и неточные рифмы, что, в целом, не противоречит современной отечественной традиции.
3. Все лимерики на основе критерия сюжетной близости перевода к оригиналу можно разделить на две группы, в первую из которых относятся переводы с сохранением только семантико-сюжетного ядра, а во вторую — те переводы, в которых помимо ядра сохранены также и детали текста-оригинала. Анализ показал, что в переводах всех анализируемых переводчиков можно выделить обе группы.
4. При передаче содержательной стороны лимерика сборника «Книга нонсенса» инвариантом для переводчика должны являться нонсенс и образы оригинала. Проделанный анализ показал, что, хотя в целом переводчики стараются адекватно передать нонсенс лимериков, иногда их переводы характеризуются излишней логичностью повествования, что частично или полностью разрушает эффект нонсенса. Что касается образов лимериков, то образы эксцентриков трактуются достаточно вольно (изменение возраста, пола, характера эксцентрика) и наблюдается некоторая свобода при передаче характера отношений эксцентрика с «they», что говорит о том, что на первый план переводчики выдвигают образ самого эксцентрика и его необычного поведения, а его отношения с «they» рассматриваются как нечто второстепенное.
5. Мы рассмотрели сборники переводов лимериков из «Книги нонсенса», выполненные следующими переводчиками: М.Фрейдкиным, Ю.Сабанцевым, С.Шоргиным, а также сборник, в который входят переводы семи переводчиков (К.Атаровой, М.Фрейдкина, Г.Варденги, В.Генкина, Г.Кружкова и др.). Из всех переводов наиболее адекватными, на наш взгляд, являются переводы М.Фрейдкина, С.Шоргина, за которыми следует поставить переводы из сборника «Книга нонсенса» («Мир бессмыслиц»), выполненные, в основном, все тем же М.Фрейдкиным и К.Атаровой. Эти переводы можно признать равноценными: у всех переводчиков есть как удачи, так и неудачи, однако, в целом, переводчикам удалось в строго фиксированную форму вместить не менее строгое содержание. От сборников отдельных переводчиков отличается «Книга нонсенса» из «Мира бессмыслиц», представляющая собой сборник переводов отдельных авторов, что позволило составителю отобрать переводы, которые ближе всего отражают сюжетную линию лимериков, в то же время в этом же сборнике мы видим несколько переводов, отличных от оригинала в метрическом плане. С задачей передачи нонсенса в переводе лучше всех справился С.Шоргин, лимерики которого даже при значительных отступлениях от сюжетной линии характеризуются стремлением разрушить логичность мира. Наконец, переводы М.Фрейдкина отличает единообразие стиля, что выражается как в форме его лимериков, так и в их содержании. Что касается переводов Ю.Сабанцева, то, несмотря на то, что он стремится адекватно передать образы и нонсенс лимериков Э.Лира, отсутствие формы лимерика в его переводах лишает их ожидаемого звучания, в результате чего они теряют законченность образа, не воспринимаются и не опознаются русским читателем, то есть не оказывают на русского читателя такого же эффекта, что и лимерики-оригиналы на читателя англоговорящего. Кроме того, основным отрицательным свойством сборника переводов Ю.Сабанцева оказывается непостоянство избранной им тактики перевода. Будучи формалистом, он, тем не менее, неоднократно нарушает заявленный им принцип, что также негативно сказывается на восприятии его сборника читателем.
Рассмотренные нами переводы лимериков на русский язык свидетельствуют о том, что лимерик, а через него и нонсенс, в достаточной мере освоен русской культурой. Более того, в настоящее время начинают появляться так называемые русские лимерики. Так, например, все в том же сборнике «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые» помимо переводов приведены также и авторские лимерики переводчиков на русском языке:
Жил почтенный купец в Ливерпуле, Щеголявший под градом в кастрюле.
На вопрос: «Как дела?» -Отвечал он: «Мала!» -Огорчая друзей в Ливерпуле (лимерик Г.Кружкова), многие из которых созданы по мотивам лимериков Э.Лира и которые по созданным в них образам и нонсенсу мало от них отличаются (как в приведенном примере). Таким образом, можно отметить, что лимерик и нонсенс не только проникли в русскую культуру, но и уже начали функционировать в ней в качестве продуктивной модели.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги диссертационного исследования, прежде всего, необходимо отметить его междисциплинарный характер. В ходе исследования нашла подтверждение гипотеза относительно того, что нонсенс является сверхжанровым единством, который реализуется в отдельных жанрах, при этом видоизменяя эти жанры. Также было подтверждено, что при переводе произведений жанров нонсенса, помимо лексико-грамматических трансформаций, особое внимание должно уделяться передаче собственно нонсенса.
В исследовании обосновывается положение о том, что нонсенс является не жанром, как это принято в зарубежной практике, а скорее сверхжанровым единством, которому присущи как родовые, так и жанровые характеристики.
На примере творчества Эдварда Лира был всесторонне проанализирован жанр лимерика, а также охарактеризован жанр баллады нонсенса.
Для демонстрации утверждения о том, что нонсенс, проникая в жанр, изменяет его, был рассмотрен жанр лимерика в диахронии, а также отдельно ^ рассмотрен лимерик Эдварда Лира, который и представляет собой нонсенсический жанр.
В работе было показано становление жанра лимерика как жанра со строго фиксированной формой и не менее строгим содержанием. Такая гиперструктурированность является маркером нонсенса и компенсирует отсутствие причинно-следственных логических связей в нонсенсе. В результате метрического анализа книг Э.Лира было уточнено традиционное определение лимерика с точки зрения размера. В ходе работы доработана классификация И.О.Радченко, в которую помимо классического, неоклассического и современного лимерика добавлен также доклассический лимерик. Показана также тенденция ухода от нонсенса в лимериках неоклассического и современного периодов.
Несмотря на утверждение приверженцев школы «чистого нонсенса», согласно которым нонсенс создается ради нонсенса и не несет глубокого смысла, существует так называемая школа «смысла», приверженцы которой используют различные подходы для интерпретации текстов Лира. В исследовании мы привели два таких подхода, назвав их традиционным романтическим и сексуальным, основанным на особенностях личности автора (подходы эти справедливы как для жанра лимерика, так и для жанра баллад, что и было продемонстрировано). Представив данные подходы, мы приходим к выводу о том, что оба они имеют право на существование, однако, превалирующее значение имеет первый из них.
Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не оставлена без внимания проблема перевода нонсенса на русский язык. Столкнувшись с данной проблемой, мы пошли по пути сравнительного литературоведения, а не по пути традиционной лингвистической теории перевода. Нашей целью было выяснить, насколько существующие переводы сборника Э.Лира «Книга нонсенса» передают замысел автора, поскольку в России на сегодняшний день существует традиция перевода лимериков не в виде целого поэтического сборника, а в виде отдельных наиболее интересных с лингвистической точки зрения примеров (в основном тех, где наблюдается игра слов). В сборнике лимериков Э.Лира особый акцент делается на нонсенс, а также на образы героев в их взаимосвязях. Проделанный анализ показал, что переводные лимерики часто характеризуются излишней логичностью, привносимой переводчиками. Достаточно часто изменения касаются и образов героев. Так, образ эксцентрика подвергается как незначительным, так и вполне серьезным изменениям. Также видоизменяются и его отношения с обществом. Таким образом, хотя в целом замысел автора сборника сохраняется переводчиками, в отдельных случаях наблюдаются значительные отклонения от оригинала.
Нонсенс, в частности творчество Э.Лира, играет важную роль в историко-литературном процессе как английской, так и мировой литературы в целом. Было бы небезынтересным проследить развитие нонсенса после Э.Лира, т.к. его творчество оказало заметное влияние на литературу XX века, как на поэзию, так и на прозу. Творчество Э.Лира повлияло на развитие течения дадаизма, который в большей степени, нежели классицизм и символизм, существовал в тесной связи литературы и изобразительного искусства. Дадаизм в некотором роде напоминает нонсенс (основой творческого процесса становится утверждение алогизма, как в живописи, так и в литературе), но также и отличается от него. Если нонсенс как сверхжанровое единство не обладает какой-либо программой, то целью дадаизма становится разрушение языка как лингвистического феномена. На первый план выходит не просто игра с логикой, но провокация и насмешка. Используя приемы нонсенса (помимо алогизма, в частности, создание неологизмов) дадаисты создают абстрактные стихотворения, состоящие из зауми. Игра с языком развивается далее в сюрреализме и модернизме, таким образом, нонсенс через дадаизм значительно повлиял на дальнейшее развитие искусства.
В XX веке прямым наследником нонсенса и, в частности, творчества Эдварда Лира, стал «взрослый» писатель Эдвард Гори, чей нонсенс" лишен оптимизма его викторианского предшественника. Эдвард Гори классифицировал собственные произведения как литературный нонсенс. Прямое влияние на него оказало творчество Эдварда Лира. Так же, как и Лир, Гори является скорее художником-иллюстратором и уже затем писателем, хотя сам он позиционировал себя скорее как писатель, нежели чем художник. Свои произведения он иллюстрировал сам, его тексты следует исследовать вместе с рисунками, поскольку так же, как и у Лира, слово и образ у него неразделимы и дополняют друг друга. В своих лимериках и алфавитах Гори продолжает традиции Лира, однако его нонсенс отличается от лировского приверженностью черному юмору. Его нонсенс напоминает советские стишкистрашилки (например, «А is for Amy who fell down the stairs, В is for Basil assaulted by bears»). Вим Тигс в одном из своих исследований называет его лимерики «отвратительно садистскими»1:
Each night father fills me with dread, When he shits on the foot of my bed;
I'd not mind that he speaks In gibbers and squeaks, But for seventeen years he's been dead .
Нонсенс привлекал Э.Гори своей точностью. Его также интересовала игра слов, в частности, он увлекался анаграммами (большинство его произведений подписаны анаграммами собственного имени, самой известной из которых является Ogdred Weary). Сам Гори отказывался признавать, что его нонсенс несет в себе глубокий смысл, хотя он отмечает, что его произведения «о чем-то, отличном от того, чем они кажутся»3.
Родившись в Великобритании, нонсенс выходит за пределы английской литературы. Так, творчество Эдварда Лира оказало серьезное влияние на* творчество Кристиана Моргенштерна, немецкого поэта, популярного в настоящее время, не добившегося, однако, большого успеха при жизни. Моргенштерн является поэтом нонсенса со своей индивидуальной манерой письма, творящим в стиле, близком лировскому. От Лира его отличает большая приверженность лингвистической игре слов. Его произведения населены нонсенсическими существами, которые не просто говорят или ведут себя нонсенсически (что больше характерно для произведений Кэрролла), но сами по себе являются существами нонсенса (как у Э.Лира). Между творчеством Лира и творчеством Моргенштерна можно провести прямые параллели. Так, например, его «Das Weiblein mit der Kunkel» напоминает балладу Лира «The Dong with a Luminuos Nose», поэма «Das Nasobem» структурно похожа на
1 Tigges, Wim. The Limerick : The Sonnet of Nonsense? // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. -Amsterdam : Rodopi, 1987. - P. 118.
2 Parrot, E.O. The Penguin book of Limericks / E.O.Parrot. - England: Penguin book Ltd, 1986.- P. 181.
3 Цит. no: Tigges, Wim. Anatomy of Literary Nonsense / Wim Tigges. - Amsterdam : Rodopi, 1988. - P.183. лимерики Лира, а в «Im Winterdurort» воробьи облачены в человеческую одежду как птицы из баллады Лира «Mr and Mrs Spikky Sparrow».
Что касается отечественной литературы, то благодаря творчеству Э.Лира, а также работе переводчиков, русскому читателю уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который проник и закрепился в России. После появления первых переводов лимериков Э.Лира и его современников и последователей, с течением времени произошел культурный перенос жанра лимерика с его характерными жанровыми признаками из английской культуры в русскую, что привело к возникновению нового жанра в русской литературе — жанра русского лимерика.
Таким образом, литературный нонсенс, в частности творчество Эдварда Лира, оказал и продолжает оказывать свое влияние на мировую литературу, тем самым обогащая ее.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соболева, Наталья Вячеславовна, 2008 год
1. Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора / пер. с англ. С.М.Рабинович. Екатеринбург : Уральское литературное агентство, 2007. — 256 с.
2. Кружков, Г. Книга NONceHca. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова / Г.Кружков. М. : Б.С.Г.-Пресс, 2000. - 228с.
3. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые / сост. К.Н.Атарова. — М. : ОАО Издательство «Радуга», 2003. 272 с.
4. Переложения С.Шоргина Электронный ресурс. -http://www.ipirqn.ru/~shorgin/Edward%20Lear.htm
5. Фрейдкин, М. Английская абсурдная поэзия. Эдвард Лир. Хилер Беллок. Сэр Уильям Гилберт. Роальд Даль / М.Фрейдкин. М.: Carte Blanche, 1998. — 224с.
6. Эдвард Лир. Стихи / пер. с англ. А.Смолянского. // Литературная учеба. — 1988. -№5.-С.188-192.
7. Эдвард Лир. Книги нонсенса / пер. с англ. Ю.К.Сабанцева. Спб : Ретро, 2001.-432 с.
8. Edward Lear. Complete Nonsense. — Heartfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1994. 272 p.
9. Edward Lear Home Page Электронный ресурс. http://www.nonsenselit.org
10. Parrot, E.O. The Penguin book of Limericks / E.O.Parrot. England: Penguin book Ltd, 1986.-250 p.
11. Topsy-Turvy World: English humour in verse / сост. Н.М.Демурова. — M. : Прогресс, 1978.-320 с.
12. Very Rude Limericks / by Stephen Cordwell. London : Grange Books, 1996. -94 p.
13. И. Лексикографические источники
14. Англо-русский словарь / под ред. В.К.Мюллера. М. : Русский язык, 1992.-850 с.
15. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. М. : Советская энциклопедия, 1978. - Т. 30 : Экслибрис - Яя. — 632 с.
16. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. — 4-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2006. - 318 с.
17. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / науч.ред. И.Роднянская. М. : Сов.энцикл., 1966. - 376 с.
18. Ожегов, С.И. Словарь русского языка : 70 000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. — 22-е изд., стер. — М. : Рус. язык, 1990. — 923 с.
19. Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2500 словар. статей / под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. 2-е изд., испр. - М. : Рус.яз., 1983. - 688 с.
20. Советский энциклопедический словарь. — 4-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1988. - 1599 с.
21. Dictionary of English Language and Culture. England : Longman, 1992. — 1528 p.
22. Merriam Webster's Reader's handbook. Massachusetts : Merriam-Webster, Incorporated. 1997. - 597 p.
23. The World Book Dictionary. Vol. 2, L-Z. — Chicago : World Book International, 1996. — 2430 p.
24. Webster's Third New International Dictionary. — Ко In : Konemann, 1993. — 2662 p.
25. Encyclopaedia Britannica : A New Survey of Universal Knowledge. Vol.14, Libido to Mary, Duchess of Burgundy / The University of Chicago. — Chicago etc. : Encyclopaedia Britannica, 1947. — 1006 p.1.I. Исследования
26. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
27. Архипцев, Б. Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского / Б.Архипцев // Иностранная литература 2003. - №3. -Электронный ресурс. - 2003 - http://magazines,russ,ru/inostran/2003/3/lir.html
28. Атарова, К. Англия, моя Англия : эссе и переводы, сборник. — М. : ОАО Издательство Радуга, 2006. 408 с.
29. Байер, К. Нон сенс / К.Байер. // The Encyclopedia of Philosophy / ed. P. Edwands. L.McMillan&Free Press, 1967. - V.5. - pp.520-522 Электронный ресурс. - http://fege.narod.ru/termini/nonsense.htm
30. Бахтин, M.M. Проблемы творчества Достоевского / М.М.Бахтин. 5-е изд., доп. - Киев : NEXT, 1994. - 512 с.
31. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М.Бахтин. М. : Художественная литература, 1965.-527 с.
32. Большакова, А.Ю. Современные теории жанра в англо-американском литературоведении / А.Ю.Большакова. // Теория литературы. Том III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М. : ИМЛИ РАН, 2003. - С.99-130.
33. Борев, Ю.Б. Эстетика /Ю.Б.Борев. М. : Русь-Олимп : ACT : Астрель, 2005.-512 с.
34. Буренина, О. Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина / О.Буренина, // Абсурд и вокруг: сб. статей / отв. ред. О. Буренина. М. : Языки славянской культуры, 2004. - С.7-72.
35. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — 3-е изд., испр. и доп. М. : Р.Валент, 2006. - 448 с.
36. Гаспаров, M.JI. Записи и выписки / М.Л.Гаспаров. М. : Новое литературное обозрение, 2000. -415 с.
37. Гаспаров, M.JI. Экспериментальные переводы / М.Л.Гаспаров. — СПб. : Гиперион, 2003. 351 с.
38. Гачев, Г.Д. Содержательность литературных форм / Г.Д. Гачев, В.В. Кожинов // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освящении. Роды и жанры литературы. М. : Наука, 1964. - С. 17-36.
39. Гринштейн, А.С. Русские переводы лимериков Лира / А.С.Гринштейн // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара, 1997. С.116-124.
40. Демурова, A.M. Первые книги для детей: «пограничные жанры» и оформление нового направления в литературе Англии середины XVIII в / A.M.Демурова // «На границах». Зарубежная литература от средневековья до современности. Москва, 2000. - С.65-85.
41. Демурова, Н. Лир Эдвард / Н.Демурова // Зарубежные писатели: биобиблиогр. слов. в 2 ч. - под ред. Н.П.Михальской. - М. : Просвещение ; Учеб. лит., 1997. - 4.1 : А-Л. - С.442-444.
42. Доценко, Е.Г. Абсурд как проявление театральной условности / Е.Г.Доценко // Известия Уральского государственного университета. — Екатеринбург, 2004. Вып.8. - №33. - С.97-112.
43. Дюпонтье, М. Абсурд как общефилософское понятие / М.Дюпонтье // Encyclopedic philosophique universelle. Электронный ресурс. http://fege.narod.ru/termini/fr.htm
44. Жирмунский, В.М. Теория стиха / В.Н.Жирмунский. Л. : Советский писатель, 1975. - 664 с.
45. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: .учебник. — СПб. : ИнЪязиздат, 2006. 544 с.
46. Кереньи, К.К. Трикстер и Древнегреческая мифология / К.К.Кереньи // Пол Радин. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К.Г.Юнга и К.К.Кереньи. Спб. : Евразия, 1999. - С.242-264.
47. Клюев, Е. Теория литературы абсурда / Е.Клюев. М. : УРАО, 2000:-104 с.
48. Колесниченко, С.А. «Глокая куздра» в английской поэзии нонсенса / С.А.Колесниченко, А.Ю.Мурадян // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1989. - Вып.6. - С. 102-110.
49. Конрад, Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения / Н.И.Конрад // Запад и восток : статьи. Москва : Главная редакция восточной литературы, 1972. - С.290-314.
50. Конрад, Н.И. К вопросу о литературных связях / Н.И.Конрад // Запад и восток : статьи. Москва : Главная редакция восточной литературы, 1972. — С.315-343.
51. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров М. : Высшая школа, 1990.-253 с.
52. Косилова, Е. О национальных традициях в абсурде Электронный ресурс. -http://fege.narod.ru/scriptorium/nation.htm
53. Красавченко, Т.Н. Нелепица / Т.Н.Красавченко // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н.Николюкина. М. : Интелвак, 2001. - С.631-633.
54. Лейдерман, Н.Л. Движение времени и законы жанра: Жанровые закономерности развития советской прозы в 60-70-е годы : монография. — Свердловск : Сред.-Урал. кн. изд-во, 1982. — 255 с.
55. Лейдерман, Н.Л. Жанровые системы литературных направлений и течений // Взаимодействие метода, стиля и жанра в советской литературе : сб. научн. тр. / Свердл. пед. ин-т. Свердловск, 1988. - С.4-17.
56. Либерман, Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии) / Я.Л.Либерман. Екатеринбург, 1995. — 90. с.
57. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы : Смех как мировоззрение и другие работы / Д.С.Лихачев. Спб. : Алетейя, 1999. - 508, LXXVIII с.
58. Овчинников В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах Электронный ресурс. http://vivovoco.rsl.ru/VV/ELESSON/OAKyPART01 .НТМ
59. Огурцов, А.П. Абсурд / А.П.Огурцов // Новая философская энциклопедия : в 4 т. Москва : Мысль, 2000. - Т.1 : А-Д. - С.21-24.
60. Подлубнова, Ю. Жанр и метажанр: к проблеме разграничения Электронный ресурс. http://www.netslova.ru/podlubnova/meta.html
61. Пономарева, О.Б. Юмор английских лимериков / О.Б.Пономарева, И.Е.Козлова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. -Тюмень : Изд-во Тюменского гос.университета, 1997. С.74-83.
62. Поспелов, Г.Н. Теория литературы : учебник для ун-тов. — М. : Высш. школа, 1978. —351 с.
63. Практикум по жанровому анализу литратурного произведения /
64. Н.Л.Лейдерман, М.Н.Липовецкий, Н.В.Барковская, Т.А.Ложкова. — Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 1999. — 40 с.
65. Радченко, И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стиха в диахронии и синхронии электронный ресурс. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20. -М. : РГБ, 2005.
66. Сиивак, Р.С. Русская философская лирика: Проблемы типологии жанров / Р.С.Спивак. Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. - 139 с.
67. Тамарченко, Н.Д. Жанр / Н.Д.Тамарченко // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н.Николюкина. М. : Интелвак, 2001. - С.263-266.
68. Теория литературы: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений : в 2 т. / под ред. Н.Д.Тамарченко. М. : Издательский дом «Академия», 2004. - Т. 1 : Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. — 512 с.
69. Токарев, Д.В. Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Д. Хармса и С. Беккета : монография. М. : Новое Литературное Обозрение, 2002. — 334 с.
70. Тоиер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.
71. Тынянов, Ю.Н. О пародии / Ю.Н.Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. -М.: Наука, 1977. С.284-309.
72. Уэллек, Р. Теория литературы / Р.Уэллек, О.Уоррен. Москва : Прогресс, 1978. -324 с.
73. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода : лингвистический очерк. — М. : Высшая школа, 1968. — 320 с.
74. Фиртич, Н. Л.Кэрролл и русский алогизм / Н.Л.Фиртич // Русский авангард 1910-1920 годов в европейском контексте. — М. : Наука, 2000. С.245-252.
75. Хализев, В.Е. Род литературный / В.Е.Хализев // Краткая литературная энциклопедия : в 9 т. / гл. ред. А. А. Сурков.- М. : Сов. энцикл., 1971. Т. 6 : Присказка - "Советская Россия". - С.320-322.
76. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Наука, 1988. — 215 с.
77. Юнг, К.Г. О психологии образа Трикстера / К.Г.Юнг // Пол Радин. Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев с комментариями К.Г.Юнга и К.К.Кереньи. — Спб. : Евразия, 1999. — С.265-286.
78. Bassnett, Susan. Translation Studies / Susan Bassnett. London ; New York : Routledge, 2001. — 654 p.
79. Cammaerts, Emile. The Poetry of Nonsense / Emile Cammaerts. London : Routledge, 1925.-86 p.
80. Carpenter, Humphrey. Secret Gardens : The Golden Age of Children's Literature / Humphrey Carpenter. London : George Allen & Unwin, 1985. - 12 p.
81. Chitty, Susan. That Singular Person Called Lear : A Biography of Edward Lear, Artist, Traveller, and Prince of Nonsense / Susan Chitty. New York : Atheneum, 1989.-305 p.
82. Colley, Ann. Edward Lear's Limericks and the Critics / Ann Colley. Columbia : Camden House, 1993. - 119 p.
83. Croft-Cooke, Rupert. Feasting with Panthers : A New Consideration of Some Late Victorian Writers / Rupert Croft-Cooke. New York, 1967. - 310 p.
84. Davidson, Angus. Edward Lear: Landscape Painter and Nonsense Poet / Angus Davidson. London : John Murray, 1940. - 280 p.
85. Dilworth, Thomas. Edward Lear's Suicide Limerick / Thomas Dilworth // The Review of English Studies, New Series. Oxford, 1995. - No. 184. - Pp. 535-538.
86. Dilworth, Thomas. Society and the Self in the Limericks of Lear / Thomas Dilworth // The Review of English Studies. Oxford, 1994. - No. 177. - Pp. 42-62.
87. Ede, Lisa. Edward Lear's Limericks and Their Illustrations / Lisa Ede // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. Amsterdam : .Rodopi, 1987.-Pp. 101-116.
88. Graziosi, Marco. The Limerick Электронный ресурс. http:// www.nonsenselit.org/Lear/limerick/limerick.html
89. Hark, Ina Rae. Edward Lear: Eccentricity and Victorian Angst / Ina Rae Hark // Victorian Poetry. Columbia University Press, 1978. -No.16. - Pp. 112-122.
90. Heyman, Michael. Isles of Boshen : Edward Lear's literary nonsense in context: PhD Diss. / Michael Heyman. University of Glasgow, Faculty of Arts, Department of English literature, 1999. - 294 p.
91. Iser, Wolfgang. The Act of Reading : A Theory of Aesthetic Response / Wolfgang Iser. Baltimore ; London : The John's Hopkins UP, 1978. -231 p.
92. Irwin, W. R. The Game of Impossible : A Rhetoric of Fantasy / W.R.Irwin. -Chicago : University of Illinois Press, 1976. 216 p.
93. Kelen, Emery. Mr Nonsense : A Life of Edward Lear / Emery Kelen. Nashville : Thomas Nelson, 1973. - 128 p.
94. King, J. The book of British humour / J.King, R.Ridout, D.Swan. Longman, 1997.-58 p.
95. Langton, A. Understanding English / A.Langton // Англия. 1975. - №2. - С. 107-109.
96. Lecercle, Jean-Jacques. Philosophy of Nonsense : The Intuitions of Victorian Nonsense Literature / Jean-Jacques Lecercle. London; New York : Routledge, 1994.-245 p.
97. Lecercle, Jean-Jacques. Le dictionnaire et le cri / Jean-Jacques Lecercle. -Nancy : Presses universitaires de Nancy, 1995. 320 p.
98. Lehmann, John. Edward Lear and his World / John Lehmann. Norwich : Thames and Hudson, 1977. - 128 p.
99. Lessard, Greg. Computational Generation of Limericks / Greg Lessard, Michael Levison. // Literary and Linguistic Computing. Oxford, 2005. - Vol.20, Suppl Issue. - Pp.89-105.
100. MacNeice, Louis. Varieties of Parable / Louis MacNeice. Cambridge : Cambridge University Press, 1965. — 157 p.
101. Miller, Edmund. Two Approaches to Edward Lear's Nonsense Songs / Edmund Miller // The Victorian Newsletter. Fall, 1973. - No.44. - Pp.5-8.
102. Noakes, Vivien. Edward Lear : The Life of a Wanderer / Vivien Noakes. -Boston : Houghton Mifflin, 1969. 304 p.
103. Noakes, Vivien. Edward Lear, 1812-1888 / Vivien Noakes. London : Weidenfeld and Nicolson, 1985. - 218 p.
104. Nock, S.A. Lacrimae Nugarum : Edward Lear of the Nonsense Verses / S.A.Nock//Sewanee review 1941. - Vol.39, No.l. - Pp.68-81.
105. Ogden, James. From lyric to limerick / James Ogden // Notes and Queries. -Dec., 1994. V. 41, No. 4. - Pp.529-533.
106. Opie, Iona. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Iona Opie, Peter Opie. Oxford : OUP, 1992. - 467 p.
107. Orwell, George. Nonsense Poetry / George Orwell // Shooting an Elephant and Other Essays. London : Seeker and Warburg, 1950. - Pp. 179-184.
108. Reichert, Klaus. Lewis Carroll Studien zum Literarischen unsinn / Klaus Reichert. Munich : Carl Hanser Verlag, 1974. - 150 p.
109. Rieder, John. Edward Lear's Limericks : The Function of Children's Nonsense Poetry / John Rieder // Children's Literature. New Haven, Conecticut : Yale University Press, 1998. - Pp.47-60.
110. Richardson, Joanna. Edward Lear / Joanna Richardson. London : Longmans, 1965.-39 p.
111. Sala, Michele. Lear's Nonsense beyond Children Literature / Michelle Sala Электронный ресурс. http://www.nonsenselit.org/Lear/msala.html
112. Sewell, Elizabeth. The Field of Nonsense / Elizabeth Sewell. London : Chatto and Windus, 1977. - 198 p.
113. Strachey, Edward. Nonsense as a Fine Art / Edward Strachey // Quarterly Review. October, 1888. - No. 167. - Pp.335-365.
114. Snider, Clifton. Edward Lear : Victorian Trickster / Clifton Snider Электронный ресурс. http://www.csulb.edu/~csnider/edward.lear.html
115. Stewart, Susan. Nonsense : Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature / Susan Stewart. Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1979. - 228 p.
116. Tigges, Wim. An Anatomy of Nonsense / Wim Tigges // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. — Amsterdam : Rodopi, 1987. Pp. 23-46.
117. Tigges, Wim. The Limerick : The Sonnet of Nonsense? // Explorations in the Field of Nonsense / ed. Wim Tigges. Amsterdam : Rodopi, 1987. - Pp.l 17-134.
118. Tigges, Wim. Anatomy of Literary Nonsense / Wim Tigges. Amsterdam : Rodopi, 1988.-293 p.
119. Wells, Carolyn. A Nonsense Anthology / Carolyn Wells. N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1903. - 160 p.
120. West, Mark I. Edward Lear's A Book of Nonsense : A Scroobious Classic / Mark I.West // Touchstones: Reflections on the Best in Children's Literature, Children's Literature Association. West Lafayette, Indiana, 1987. - Pp.150-156.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.