Лингвокультурная специфика тематической группы "наименования жилищ" в китайском языке в сопоставлении с русским тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Селезнева, Наталья Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 251
Оглавление диссертации кандидат наук Селезнева, Наталья Викторовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основания выявления лингвокультурной специфики тематических групп в типологически различных языках
1.1. Язык и культура: лингвокультурная специфика
1.2. Факторы, обуславливающие лингвокультурную специфику тематических групп
1.3. Методика выявления лингвокультурной специфики тематических групп в типологически различных языках
1.3.1. Лингвокультурная специфика лексической системности
1.3.2. Компонентный анализ в сопоставительных исследованиях лексики
1.3.3. Национально-культурная специфика оснований номинации
ВЫВОДЫ
Глава 2. Сопоставительный анализ ТГ «наименования жилищ» в китайском и русском языках
2.1. Сопоставительный анализ структуры ТГ «наименования жилищ» в китайском и русском языках
2.2. Сопоставление семной структуры лексического значения анализ наименований жилищ в китайском и русском языках
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОИ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИИ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Схема 1. Китайская пространственная пятичленная модель
Приложение 2. Схема 2. Модель традиционной усадьбы-сыхэюань
Приложение 3. Схема 3. Структура ТГ «наименования жилищ» в китайском и русском языках
Приложение 4. Тематический словарь
Приложение 5. Словарь наименований жилищ китайского языка, незафиксированных китайско-русскими словарями
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык2013 год, кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй
Топонимы с цветовым компонентом в китайском и русском языках2023 год, кандидат наук Лю Лу
Когнитивные основания выделения тематических групп: На материале анализа названий птиц в русском и китайском языках2003 год, кандидат филологических наук Дубкова, Ольга Владимировна
Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода: на материале лексико-семантической группы наименований одежды2014 год, кандидат наук Ван Дань
Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков2006 год, кандидат педагогических наук Ван Чжицзы
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурная специфика тематической группы "наименования жилищ" в китайском языке в сопоставлении с русским»
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия в лингвистике активно разрабатывается направление, в котором единицы языка рассматриваются как доступ к культурному коду народа, говорящего на данном языке. Язык в целом и его лексический пласт в частности понимаются как путь, по которому можно проникнуть в национальную культуру, ментальность, мировоззрение и мировосприятие народа. Большая часть информации о мире приходит к человеку через язык и с помощью языка, поэтому можно говорить о том, что человек живет более в мире слов и понятий (концептов), чем в мире вещей. От того насколько хорошо человек владеет глубинными смыслами, которые стоят за словами, зависит адекватность и эффективность его коммуникации как с представителями своего лингвокультурного сообщества, так и с носителями другого языка и культуры. А.Ф. Лосев очень точно подметил: «В слове и в особенности в имени - всё наше культурное богатство, накапливаемое в течение веков. В слове и имени - встреча всех возможных и мыслимых пластов бытия» [Лосев, 1990: 38].
Выявление глубинных смыслов, культурной информации, стоящих за тем или иным словом, представляется одной из актуальных проблем современного языкознания, а проблема взаимосвязи языка и культуры народа перемещается в центр исследовательского внимания и становится одним из приоритетных лингвистических направлений.
Актуальность исследования. Вплоть до настоящего времени одной из
наиболее важных лексикологических задач остается сопоставительное
исследование семантики эквивалентных лексических единиц китайского и
русского языков, которое приобретает особое значение в связи с
интенсификацией контактов между двумя странами. Активизация
сопоставительных исследований китайского и русского языков обусловлена,
в первую очередь, практическими потребностями - обучением китайскому
языку русских студентов и обучением русскому языку китайских студентов,
4
а также необходимостью осуществления двусторонних переводов. Кроме того, сопоставительное изучение китайского и русского языков позволяет обнаружить особенности национальных языковых картин мира, что способствует лучшему пониманию не только языка, но и культуры китайцев и русских. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «носители языка, не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков» [Тер-Минасова, 2000: 35]. Изучение иностранного языка, в особенности языка иного строя, чем русский, позволяет глубже узнать свой родной язык.
Сопоставительному анализу могут быть подвергнуты все уровни языка, но своеобразие мировидения того или иного народа наиболее наглядно репрезентирует лексический уровень. «Лексика, будучи непосредственно связана с предметами и явлениями материального мира и с историей общества, служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта от поколения к поколению» [Уфимцева, 1962: 38]. Именно поэтому сопоставительный анализ лексики китайского и русского языков представляет особый интерес для выявления специфики восприятия одинаковых и соотносительных объектов реального мира представителями китайской и русской лингвокультур.
Отражение действительности в различных языках может существенно
различаться. В. фон Гумбольдт отмечал, что «...на каждом языке говорит
определенная нация, и каждый из них обладает определенным характером.
С самого начала образования языка на него воздействуют, придавая ему
окраску и характер, образ мысли и мироощущение народа, система его
мировосприятия. Строение языков человеческого рода различно потому,
что различными являются духовные особенности наций, и в том числе их
характер, то есть вся совокупность внутреннего опыта, чувственности и
душевного настроя, пронизывающая своими лучами внешний мир и
связанная с ним через внешний опыт и ощущение» [Гумбольдт, 1984: 1625
172]. Это обусловлено тем, что «в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов. Видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [Леонтьев, 1969: 113].
Проблема выявления национально-культурной составляющей языка является одной из приоритетных задач лингвокультурологии, в фокусе внимания которой находится поиск методов, позволяющих формализовать экспликацию культурной информации, присутствующей в номинативных единицах языка - лексических и фразеологических, и зафиксировать данный тип информации в словарях, а также разработка аппарата понятий, которые позволили бы анализировать взаимосвязь и взаимовлияние двух разных семиотических систем - языка и культуры - в их динамике.
В лингвокультурологии исследование национального своеобразия культуры, характера народа и его менталитета осуществляется на материале номинативных единиц языка, посредством анализа ключевых слов, выявленных при изучении культурных текстов и словарей. По мнению Н.В. Сабуркиной и А.Г. Сонина, «в языке каждого народа существует группа слов, раскрывающих его основные представления об устройстве окружающего мира, - этнические инварианты» [Сабуркина, Сонин, 2005: 230]. Ключевые ценности культуры овнешневляются ключевыми словами и могут служить основой изучения культуры, а сопоставление ядерных слов помогает проанализировать общее и специфическое в видении мира представителей разных культурных общностей» [Сабуркина, Сонин, 2005: 230].
К этническим инвариантам относятся и наименования жилищ в
различных языках. Жилище является одним из важнейших артефактов
культуры, а номинации жилищ, бесспорно, относятся к числу ключевых слов
языка и содержат богатую этнокультурную информацию об особенностях
бытования народа. Нельзя не согласиться с А.К. Байбуриным, который писал,
что «жилище - это не только материальный объект. В традиционном
6
обществе жилище - это один из символов культуры. С понятием «дом» в той или иной мере были соотнесены все важнейшие категории картины мира у человека» [Байбурин, 1983: 3]. Изучение наименований жилищ в типологических различных и генетически неродственных языках -китайском и русском - позволяет сделать первые шаги к моделированию фрагментов национальных языковых картин мира китайского и русского народов.
Настоящее диссертационное исследование представляет собой результат сопоставительного изучения параллельных тематических групп (ТГ) в типологически различных и генетически неродственных языках, в ходе которого устанавливается лингвокультурная специфика тематической группы «наименования жилищ» в китайском языке в сопоставлении с русским.
Наименования жилища / дома в русском языке неоднократно подвергались описанию в различных аспектах. Данная лексика рассматривалась:
• на материале русского языка, включая его диалектные проявления (Е.А. Мерзлова [1987], В.Г. Радуцкий [1989], В.Г. Руделев [1995], Т.И. Чернетских [2000], Н.Р. Рогоза [2001], Н.Г. Шубина [2004], Д.Р. Валеева [2008], Г.Н. Ниязова [2008], Е.А. Потураева [2011], Е.В. Слепцова [2008] и др.);
• на материале сопоставления данной ТГ русского языка с аналогичными ТГ в других языках (А.И. Клишин [1987], И.И. Донскова [2001], О.А. Козырева [2003], Р.Р. Тазетдинова [2004], Н.А. Дуксова [2005], Ли Ли [2006], Н.И. Чернова [2006], С.А. Тимошенко [2007], Со Кен Ран [2011] и др.).
Е. А. Мерзлова рассматривает группу слов со значение «помещение». Автор анализирует многозначность, метафорические и метонимические переносы в значениях слов данной лексико-семантической группы [Мерзлова, 1987]. Проблеме переноса лексического значения слов, обозначающих жилые
7
объекты в рамках гиперонимо-гипонимических отношений посвящена работа А.И. Клишина [1986].
Интересными представляется целая серия диссертационных работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные разработке данной области лексико-семантической системы русского языка в сопоставлении с другими языками. И.И. Донскова занимается проблемами системного сопоставления лексики семантического поля «жилые здания и помещения» в русском и английском языках [2001]. Р.Р. Тазетдинова изучает информационный потенциал единиц концептосферы «жилище» на материале русского и английского языков [2004]. Н.А. Дуксова проводит формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков [2005]. Н.И. Чернова посвящает свою работу вопросам семной семасиологии группы слов со значением «здание», «помещение» в русском и английском языках и выделяет в ее составе подгруппу со значение «здания и помещения для жилья» [2006]. Со Кен Ран на материале русского и корейского языков изучает вопросы лексико-семантической и словообразовательной деривации в семантико-тематическом поле «жилище и его части» [2011]. В рамках концептуальных исследований в последние годы появляются статьи, посвященные анализу концепта ДОМ / ЖИЛИЩЕ в китайском и русском языках (см. Т.У. Матназаров, У.В. Хоречко [2015]; И.Б. Фоменко, Тун Инь [2015]), что свидетельствует об актуальности сопоставительных исследований данной тематической области в китайском и русском языках.
На сегодняшний день работ, посвященных сопоставительному анализу
лексико-семантических парадигм китайского и русского языков, крайне мало.
Сопоставительному анализу подвергались лишь отдельные участки
лексической системы китайского языка: это колоризмы (Гао Хайянь [1999],
О.П. Шевчук [2005], В.А. Богушевская [2008] и Т.А. Морозова [2008]),
соматизмы (У.М. Трофимова [1999], Тянь Цзюнь [2001] и Чжан Хун [2007]),
орнитомы (О.В. Дубкова [2003]), зоонимы (Хао Хуэйминь [2009]),
8
наименования блюд (Ван Чжицзы [2006] и Ван Мяо [2010]), метеорологическая лексика (Лю Яньчунь [2012]) и др.
Теоретическую основу нашего исследования составили:
• работы по сопоставительной лексикологии и семасиологии (Б.Л. Уорфа [1960], Д.Е. Михальчи [1965], В.Г. Гака [1977, 1989], У.К. Юсупова [1980, 1988], В.Н. Ярцевой [1981, 1998], С.Д. Кацнельсона [1983], В.П. Нерознака [1987], Р. А.М. Кузнецова
[1988], А.Е. Супруна [1988], А.И. Гудавичюса [1989], Ладо
[1989], В.П. Конецкой [1993], И.П. Сусова [1998], А.И. Фефилова [1998], Ван Личжуна [2004], В.Н. Манакина [2004], Т.С. Нифановой [2004] и др.);
• работы по лексической семантике отечественных и зарубежных лингвистов (А.А. Уфимцевой [1962], Д.Н. Шмелёва [1973], Ю.Д. Апресяна [1974], Э.М. Медниковой [1974], В.Г. Гака [1977], И.А. Стернина [1979], Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [1980, 2005], М.В. Никитина [1988, 2007], Э. Сепира [1993], А. Вежбицкой [1993, 1999], С.Д. Кацнельсона [2001], Н.Г. Комлева [2003], Ю.В. Фоменко [2004, 2010], Л.М. Васильева [2009] и др.);
• работы, посвященные рассмотрению языковой картины мира (Роль человеческого фактора в языке [1988], В.В. Воробьева [1997], В.А. Масловой [2001], Е.С. Кубряковой [2004], З.Д. Поповой и И.А. Стернина [2007], Н.Ф. Алефиренко [2010], Т.В. Евсюковой [2011], О.А. Корнилова [2013], Н.В. Орловой [2014] и др.).
Исследовательская гипотеза: понятие жилище в языках разных структурных типов имеет разные способы означивания и репрезентируется в языке тематическими группами различного объема и различной структуры; лексические единицы, входящие в данные тематические группы, не только отражают национальную специфику жилищ, но и содержат разнообразную лингвокультурную информацию.
Объект исследования - лингвокультурная специфика лексики китайского и русского языков.
Предмет исследования - лингвокультурная специфика тематической группы «наименования жилищ» в китайском языке в сопоставлении с аналогичной тематической группой русского языка.
Материалом исследования являются разнообразные наименования жилищ китайского и русского языков, извлечённые из различных источников. Первоначальный список групп формировался путем сплошной выборки из переводных словарей (Большой русско-китайский словарь: В 4 т. - М., 1984; Большой китайско-русский словарь: В 4 т. - М, 1983; Большой русско-китайский словарь. - Шанхай, 1997; Большой русско-китайский словарь. -М., 2001; Большой китайско-русский словарь. - М., 2001; Китайско-русский словарь. - Пекин, 1977; Китайско-русский словарь. - Пекин, 1992; Новый китайско-русский словарь. - Пекин, 1998 и др.).
Дальнейшее дополнение и уточнение осуществлялось при помощи:
• одноязычных словарей китайского языка (Словарь современного китайского языка. - Пекин, 2002; Словарь Синьхуа. - Пекин, 2003; Словарь нормативного китайского языка. - Пекин, 2003; Словарь практического китайского языка. - Пекин, 2001; Словарь древних иероглифов. - Пекин, 2003; Словарь синонимов и антонимов китайского языка. - Пекин, 2003; Обратный словарь китайского языка. - Пекин, 1998 и др.);
• одноязычных толковых словарей русского языка (А.И. Дьякова (2010, 2012); К.С. Горбачевича (2009); Т.Ф. Ефремовой (2000); Ю.Н. Караулова (2002); Л.П. Крысина (2007); В.В. Морковкина и Л.Г. Саяховой (2000); С.И. Ожегова (2007); С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999); А.Н. Тихонова (2003); М. Фасмера (2003); Н.Ю. Шведовой (2007); под ред. Л.Г. Бабенко (2008); К.С. Горбачевича (2006), А.П. Евгеньевой (2003); Г.Н.
Скляревской (2004, 2006, 2007); Н.Ю. Шведовой (2000) и др.);
10
• идеографических словарей (О.С. Баранов (2007), Русский идеографический словарь (2011), и др.), а также тематических словарей китайского и русского языков и специальной литературы на обоих языках;
• данных онлайн-словарей (Национальный корпус китайского языка (), Большой китайско-русский словарь, Словарь Синьхуа Словарь китайского литературного языка вэньянь (^Й^^Л), Словарь современного китайского языка (Ш^Хг^^Л), Национальный корпус русского языка и др.);
• материалы тематических сайтов, посвященных жилой недвижимости в России и Китае.
Корпус исследуемых единиц включает современные общеупотребительные наименования жилищ (квартира, дача, 'дом', ^ Ж 'вилла, загородный дом', Ш М 'дом, строение' и др.), архаизмы (постоялый двор, ШШ 'гостиница' и др.), историзмы (дортуар, М/Ш 'шалаш на кладбище (где жил император во время траура', У 'холодный дворец (для опальных жён императора) ' и др.) и неологизмы (таунхаус, ШШ 'пентхаус', ^ЙЁ^Ж 'таунхаус' и др.) китайского и русского языков. Русский языковой материал представлен также разговорными словами (общага, панелька, двушка), наименованиями различных видов национальных жилищ (иглу, сакля, фанза, юрта), уменьшительно-ласкательными формами, зафиксированными словарями (домик, избёнка, особнячок), словами, в которых значение «жилище человека» является переносным (берлога, конура, нора, хлев). Кроме того, в поле исследования вошли составные наименования жилищ (дом на двух хозяев, дом переменной этажности, элитное жилье, й ё ^ ^ 'элитное жильё', Щ ^ ^ ^ 'государственное жильё' и др.). Диалектизмы обоих языков не привлекались.
Фактор частотности языковых единиц в данном диссертационном исследовании не учитывается, поскольку одной из задач работы является максимально полное описание фрагмента лексической системы китайского и русского языков.
Именно этим фактором обусловлено включение в число рассматриваемых лексических единиц наименований национальных жилищ, заимствованных из других языков. Во-первых, данные лексические единицы фиксируются словарями иностранных слов и входят в лексическую систему китайского и русского языков, пусть и их периферийную часть. Во-вторых, поскольку данные лексические единицы заимствуются из других национальных языков, то по способу вхождения данных лексических единиц в китайский и русский языки, можно судить об актуальных механизмах заимствования иноязычной лексики. Так, для китайского языка наиболее характерно присвоение новых лексических единиц путем семантического калькирования или даже выделения у объекта номинации специфического свойства, признака, который служит основанием номинации (#КМ [bmgwй] лед + жилище = иглу; [mënggйbao] Монголия + сверток = юрта
(монгольская) и др.), а для русского языка - путем транслитерации (ср. вигвам, иглу, ранчо). Кроме того, механизмы заимствования иноязычной лексики могут служить основанием для установления национального своеобразия мышления носителей китайского и русского языков: мышление носителей китайского языка более конкретное и требует опоры на определенные признаки, в то время как мышление носителей русского языка более абстрактное.
Включение в корпус исследуемых единиц составных наименований обусловлено тем, что такие словосочетания по статусу ближе к словам, а не к словосочетаниям, поскольку «выступают как составные наименования реалий, для обозначения которых в языке нет отдельных слов» [Афанасьева, 2007: 49]. Кроме того, одной из типологических черт китайского языка
является размытость границ между морфемой, словом и словосочетанием (см.
12
подробнее п. 1.2.), что обусловило некоторые сложности в определении статуса описываемых единиц.
Тематическая группа «наименования жилищ» в китайском языке представлена 999 ЛЕ, в русском языке - 504 ЛЕ.
Целью данного диссертационного исследования является установление лингвокультурной специфики тематической группы «наименования жилищ» в китайском языке в сопоставлении с русским.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать взаимосвязь языка и культуры с точки зрения фиксации лингвокультурной специфики;
2) выявить факторы, обуславливающие лингвокультурную специфику тематической группы «наименования жилищ» в китайском и русском языках;
3) определить методику исследования лексических единиц в двух типологически различных языках, позволяющую вскрыть их лингвокультурную специфику;
4) охарактеризовать состав тематической группы «наименования жилищ» в китайском и русском языках;
5) сопоставить организацию ТГ «наименования жилищ» в китайском языке по сравнению с русским, выявить общее и различное;
6) сравнить характер парадигматических отношений между единицами данных тематических групп в китайском и русском языках;
7) произвести компонентный анализ лексических единиц, входящих в ТГ «наименования жилищ» в китайском и русском языках;
8) определить значимость сем лексических значений слов, входящих в ТГ «наименования жилищ» в китайском и русском языках;
9) сопоставить основания номинации, использованные в китайском и русском языках для наименования жилищ.
Для решения поставленных задач в диссертации применяется комплекс общенаучных и лингвистических методов и приёмов лингвистического анализа, в числе которых: общенаучные методы наблюдения, обобщения, описания и сопоставления; лингвистические методы: семантико-сопоставительный анализ, компонентный анализ и дефиниционный анализ.
Положения, выносимые на защиту:
1) Национальное своеобразие культуры, характера народа и его менталитета выявляются посредством анализа ключевых слов, к которым относятся и наименования жилищ, поскольку жилище является одним из центральных компонентов картины мира любого этноса и относится к системе базовых констант.
2) Лингвокультурная специфика тематической группы «наименования жилищ» в китайском языке в сравнении с аналогичной тематической группой русского языка проявляется: 1) в неодинаковом количестве единиц, формирующих тематическую группу; 2) в асимметричности структуры тематической группы и различном объёме отдельных её частей; 3) в специфике парадигматических отношений; 4) в выборе мотивировочного признака, послужившего основой номинации; 5) в релевантности отдельных сем.
3) Тематические группы «наименования жилищ» в китайском и русском языках содержат подмножества, не имеющие аналогов в другом языке (ср. наименования жилищ богов и бессмертных, наименования помещений для новобрачных, наименования помещений на период траура в китайском языке, наименования многоквартирных домов по фамилии руководителя страны - в русском языке).
4) Высокая номинативная плотность отдельных участков тематической группы характеризует особую значимость объекта номинации для носителей языка.
14
5) Сопоставление формальной структуры синонимов двух языков показало, что в китайском языке имеют место формальные типы синонимов, не встречающиеся в русском языке: а) синонимы, представленные сложными словами, образованными по копулятивному типу связи, с компонентами синонимичными или близкими по значению; б) синонимы, представленные сложными словами с общей атрибутивной, но разными базовыми морфемами; в) синонимы, представленные сложными словами с общей или синонимичной базовой морфемой, но разными атрибутивными морфемами.
6) Производные слова китайского языка являются мотивированными, обладают «живой» внутренней формой. В производных словах китайского языка преобладает лексическая мотивированность, а в непроизводных - идеографическая, в то время как для русского языка более характерна структурная мотивированность.
7) Иероглифический характер китайской письменности и различная типологическая принадлежность китайского и русского языков являются причиной несовпадения вариантов слова. Так, в китайском языке существуют графические варианты (или разнописи) и фонетико-графические варианты слова, но отсутствуют акцентологические, орфоэпические и морфологические варианты, характерные для русского языка.
Научная новизна исследования. На сегодняшний день в отечественном языкознании исследования, посвященные сопоставлению лексики китайского и русского языков, остаются единичными. Освещены лишь отдельные фрагменты лексических систем двух языков. Именно это и определило новизну исследования, которое представляет собой первый опыт сопоставительного анализа тематической группы «наименования жилищ» в китайском и русском языках. Комплексный подход, применяемый в анализе
15
тематической группы в обоих языках, позволяет говорить не только о лингвокультурой специфике репрезентации жилища в китайском и русском языках, но и об особенностях национального мировосприятия и национальных языковых картин мира.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие китайской лексикологии и сопоставительной семасиологии, представляет интерес для составителей двуязычных словарей, а также для исследователей, занимающихся сопоставлением фрагментов языковых картин мира. Кроме того, собранный нами материал и его интерпретация представляют теоретическую ценность для лингвистической типологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные нами данные позволяют внести уточнения и дополнения в существующие переводные словари китайского языка. В ходе сбора материала выделено 218 наименований жилищ, не зафиксированных китайско-русскими словарями. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах «Лексикология китайского языка», «Лингвострановедение» и «Лингвокультурология», при изучении темы «Дом, жилище» в китайской и русской аудитории.
Апробация работы. Результаты исследования были апробированы при обучении китайскому языку русских студентов в Новосибирском государственном техническом университете. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедр современного русского языка и теории языка и межкультурной коммуникации Новосибирского государственного педагогического университета, а также на кафедре международных отношений и регионоведения Новосибирского государственного технического университета.
Основные теоретические положения и практические результаты
исследования докладывались автором на международных научно-
практических и всероссийских конференциях, а также на научно-
16
практических семинарах Института Конфуция НГТУ и Класса Конфуция НГУ. Содержание диссертации отражено в 21 публикации, в том числе в 5 рецензируемых сборниках ВАК и 1 зарубежной (г. Щецин, Польша) общим объемом 3.5 п.л.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также списка используемых в диссертации сокращений, приложений на китайском и русском языках, включающих схемы и таблицы, иллюстрирующие выводы автора.
Глава 1. Теоретические основания выявления лингвокультурной специфики тематических групп в типологически различных языках
1.1. Язык и культура: лингвокультурная специфика
Язык является неотъемлемой частью национальной культуры народа, говорящего на нем. «Каждый этнический язык, - пишет О.А. Корнилов, - это уникальное коллективное произведение искусства, неотъемлемая часть культуры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовыражения национальной культуры» [Корнилов, 2013: 133].
Взаимосвязь языка народа и его национального сознания и национальной культуры волнуют лингвистов на протяжении последних двух столетий. Основоположником данного направления изучения языка по праву считается В. фон Гумбольдт, который рассматривал язык в качестве связующего звена между человеком и миром: «Создание языка обусловлено внутренней потребностью человечества. Язык - не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, он заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» [Гумбольдт, 1984: 51].
Взаимосвязь языка и культуры можно рассматривать с различных
позиций. Одни исследователи (Г.А. Брутян, Э.С. Маркарян и др.)
придерживаются точки зрения, что культура воздействует на язык, что с
изменением действительности меняются культурно-национальные
стереотипы и сам язык. Другая точка зрения является противоположной
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвокультурные особенности русской системы терминов родства (на фоне китайского языка)2019 год, кандидат наук Цюй Юян
Семантическая интерпретация лингвокультурной антиномии "жизнь-смерть" в русском и китайском языках2024 год, кандидат наук Ли Мань
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВТОРИЧНО НОМИНИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ БИОНИМОВ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ2017 год, кандидат наук Абдуллаева Фатма Эйваз кызы
Стереотипные представления о жилых и дворовых постройках в русских паремиях на фоне китайских: лингвокультурологический аспект2023 год, кандидат наук Ван Исюань
Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект: на материале переводов и двуязычных словарей2007 год, доктор филологических наук Шагдарова, Дарима Лубсандоржиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Селезнева, Наталья Викторовна, 2016 год
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква. Фонема. Звук. Слог. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. -96 с.
2. Алексахин А. Н. Взаимодействие иероглифического и звукобуквенного стандартов слова китайского языка путунхуа // Вестник МГИМО-Университета, 2010. - № 1. - С. 1-8.
3. Алексахин А.Н. Китайские фонологические системы в межцивилизационном контакте Востока и Запада. - М.: Изд-во ВКН, 2015. - 464 с.
4. Алефиренко Н.Ф. "Живое" слово: проблемы функциональной лексикологии. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 341 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 282 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова. - Волгоград: Перемена, 2006. -228 с.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. — Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. - 766 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: «Наука», 1974. - 367 с.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957. -
10. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. - Л.: Наука, 1983. - 191 с.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
12. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и
196
обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С. 32 - 37.
13. Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. - М., 1989. - С. 122-126.
14. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты. Изд. 3-е, испр. и доп. -М.: КРАСАНД, 2010. - 304 с.
15. Божич Шейич Р. ДОМ (на материале русской и хорватской лингвокультур) // Славянская концептосфера в сопоставительном освещении: лексикон. - Самара, 2011. - С.156-160.
16. Борисова Е.Г. Языковая картина мира как основа для семантической типологии // Всесоюзная конференция по типологии. -М, 1990.
17. Бринев К.И. Гносеологические свойства концепта «КАРТИНА МИРА» // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы III Международ. науч.-практ. конф. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - С. 186-190.
18. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. - М.: Наука, 1978. - 247с.
19. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. - М., 2004. - 415 с.
20. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1977. -576 с.
21. Бутакова Л.О. Отделим ли «конструкт» от «феномена» или сколько может быть языковых сознаний? // Языковое бытие человека и этноса. Вып. 10. - М, 2006. - С. 18 - 30.
22. Валеева Д.Р. Производные образования слова «дом» в современном русском языке // Материалы конференции по итогам
научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей и научных сотрудников за 2007 год. - Челябинск, 2008. - С. 29-36.
23. Ван Личжун. Современная сопоставительная лингвистика. - М.: Спутник+, 2004. - 100 с.
24. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 233 - 244.
25. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов - цветообразований // Этнолингвистика. - М., 1988. - С. 58-64.
26. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. - 2-е изд., доп. - М.: URSS, 2009. - 190 с.
27. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания - 1971. - N5. - С.105-113.
28. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // THESIS, 1993, вып. 3. - С. 185-206. (Электронный ресурс: http : //philologos. narod. ru/l i n g/wierz. htm#4 )
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева / под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.
30. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (Макрокосм). - М.: Индрик, 1998. - 240 с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990. - 246 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Мирознание вне и посредством
языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза
198
(лого)эпистемы. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 2002. - 168 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Едиториал, 2005. - 1040 с.
35. Виноградов В.А. Вступительное слово при открытии Круглого стола: когнитивная лингвистика сегодня // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. науч. трудов. -М. - Калуга: ИП Кошелев А.Б., 2007. - С. 6-12.
36. Виноградов В.А. Сопоставительный метод // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 481.
37. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
38. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: Изд-во РУДН, 2006. -330 с.
39. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 5-17. (http://www.philology.ru/linguistics1/gak-89.htm (15.06.2013)
40. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. - Т. XXX. Вып. 6. - М., 1971. - С. 524-530.
41. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативных словарях. Сб.ст. - М.: Изд-во Наука, 1988. - С. 119-125.
42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1977. - 264 с.
43. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01. - СПб., 1999. - 16 с.
44. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо - Психо - Логос. -М.: Изд. группа «Прогресс»-«Культура», 1995. - 480 с.
45. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. - 117с.
46. Голев Н.Д. Внутренняя форма слова как проявление диалектики языка, речи и языкового сознания // Языковая картина мира: лингвистический и межкультурологический аспекты. - Бийск, 2006. -С. 276 - 278.
47. Головина Э.Д. К типологии языковой вариативности // Вопросы языкознания, 1983. - № 3. - С. 58-63.
48. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л.: Наука, 1978. - 238 с.
49. Гордей А.Н., Сунь Кэвэнь. Типологические аспекты словообразования // Пути Поднебесной. Сб. науч.тр. Вып. 2. - Минск: РИВШ, 2011. - С. 40-53. (http://www.vokitai.ru/wp-со^еП/ир1оаёв/2010/08/рий2.рёП (17.10.2014).
50. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
51. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
52. Григоренко Н.А. Энтомологическая лексика камчатских говоров // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы IV Международ. науч.-практ. конф. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 49-54.
53. Губанова В.А. Мотивировочные признаки, их разряды, функционирование // Науч.тр./ Курск.ГПИ. - Т.21 (114). Проблемы ономасиологии. - Орёл, 1974. С. 113-128.
54. Гудавичюс А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. - Вильнюс: Мокслас, 1985. - 164 с.
55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г.В. Рамишвили. - М.: Наука, 2000. - 258 с.
56. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Под. ред. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
57. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с. . [Электронный ресурс]. URL: http: //www.classes.ru/grammar/ 171.Gumboldt/source/worddocuments/ 2. ht m (дата обращения 04.10.2011).
58. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Под. ред. А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
59. Демьянков В.З. Доминантные лингвистические теории в конце XX века. Язык и наука XX века. М., 1995. - 319 с.
60. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1993. - 248 с.
61. Денисов П.Н. Новые задачи сопоставительного языкознания // Русский язык за рубежом, 1968. - № 1.
62. Домбровская М.В. Концепт «дождь» как компонент национальной картины мира (на материале французского и русского языков): диссертация 10.02.29. - Новосибирск, 2006. - 307 с.
63. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 22с.
64. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского
разговорного языка. - Л.: Изд. ЛГУ, 1962. - 270 с.
201
65. Дубкова О.В. Когнитивные основания выделения тематических групп (на материале анализа птиц в русском и китайском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2003. - 226 с.
66. Дубкова О.В. Цвет в китайском языке и культуре // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С.188 - 194.
67. Дуксова Н.А. Формально-структурный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2005. - №27. - С. 35-44.
68. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. - Ростов н/Д, 2001. - 256 с.
69. Ермакова О.П., Земская Е.А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1985. - № 6. - С. 518-525.
70. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 39-54.
71. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.
72. Зубкова Л.Г.: Язык как форма. Теория и история языкознания. -М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1999. - 237 с.
73. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. 4-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2006. - 304 с.
74. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. - С. 151-186.
75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
76. Касевич В.Б. Буддизм: Картина мира. Язык. - СПб.: Центр
«Петербургское Востоковедение», 1996. - 288 с.
202
77. Касевич В.Б. Типология языков и типология культур // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании: сб. ст. - М., 1993. - С. 26-38.
78. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.
79. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. — 1983. — № 3. - С. 9-20.
80. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986. - 298 с.
81. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 220 с.
82. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учеб. пособие для вузов. - Воронеж, 2007. - 88 с.
83. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). - М.: Изд-во МГУ, 1992. - 336 с.
84. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц: (Количественные и качественные характеристики.). - Львов: Изд. ЛьвовГУ, 1988. - 160с.
85. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке // Тезисы докладов IV Международ. конф. по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. - М., 1997. - С. 108-110.
86. Кленин И.Д., Шичко В.Ф. Лексикология китайского языка. - М.: Восточная книга, 2013 - 272 с.
87. Клишин А. И. Структурно семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в СРЯ и англ.яз. Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 22 с.
88. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учебное пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.
203
89. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля: На материале поля "дом/жилье": Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 22с.
90. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
91. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.
92. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. - М.: МГУ, 1992.
93. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.
94. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 4-е изд.испр. - М.: КДУ, 2013. - 348 с.
95. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. - М.: Наука, 1968. - 400 с.
96. Коротков Н.Н. Проблема слова в китайском языке (о неоднородности словарного состава современного китайского литературного языка) // Спорные вопросы грамматики китайского языка. - М., 1963. - С. 53-73.
97. Красных В.В. Точки над i или многоточие?.. (к вопросу о современной научной парадигме) // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 16. - С. 5 - 12.
98. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. - с. 186.
99. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 86-92.
100. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
101. Кубрякова Е.С. ЯКМ и особенности ее влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире. - М.: 2004. - С. 29-39.
102. Кузина О.А. Семантический гештальт как способ выявления этнокультурной специфики языкового сознания (на примере семантического гештальта микрополя «бюро путешествий») // Филология и человек. - 2010. - № 2. - С. 46-55.
103. Кузнецов А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С. 37-43.
104. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. - Л.: Изд. ЛГУ, 1973. - C.84-94.
105. Лебедько М.Г.; Муращенко О. Изменеия семантической структуры слов, обозначающих понятие «жилище», в средне- и ранненовоанглийский периоды // Культурно-языковые контакты. -Владивосток, 1999. - Вып. 2. - С. 51-62.
106. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
107. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира (на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 20 с.
108. Лосев А.Ф. Философия имени. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. -267 с.
109. Лурье С.В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. -448 с.
110. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знания, 2004. - 327 с.
111. Мартинович Г.А. Введение (о некоторых проблемах изучения лексической семантики и лексической системности) // Мартинович Г. А. Текст и эксперимент. СПб., 1993. - С. 3-44. [Электронный ресурс]. URL: (http://lit.lib.ru/m/martinowich g a/05vved 1993.shtml) (дата обращения 12.04.2011).
112. Мартынова Ю.А. Микромодель «Дом» метафоры строения в русском и английском языках // Филологические этюды. - Саратов, 2001. - Вып. 4. - С. 285-288.
113. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Изд. 2-е испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
114. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 318 с.
115. Матназаров Т.У., Хоречко У.В. Концепт «ДОМ» в русской и китайской языковых картинах мира // Молодой учёный, 2015. - № 5. -С. 654-657.
116. Медведева А.В. Концепт «Дом» в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 102-106.
117. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М.: Высшая школа, 1974. - 202с.
118. Медникова Э.М. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (в зарубежной лингвистике) // Основы компонентного анализа. - Москва: Изд-во МГУ, 1969. - C. 6-26.
119. Мерзлова Е.А. Семантическая структура слов со значением «помещение» в современном русском языке. Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 23 с.
120. Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Изд-во БГУ, 1975. - 232 с.
121. Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. -96 с.
122. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учеб.пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.
123. Михальчи Д.Е. Вопросы сопоставительной лингвистики. - М 1965.
124. Морозова Т.А. Концептосфера цвета в китайской языковой картине мира: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово: КемГУ, 2008. - 24 с.
125. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический - характерологический -контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М., 1987.
126. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие. -2-е изд., доп. и испр. - СПб, 2007. - 819 с.
127. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
128. Нифанова Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. - Архангельск, 2004. - 295 с.
129. Ниязова Г.Н. Названия жилища и его частей в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар (Семантическая и генетическая характеристика) // Гуманит. науки в Сибири. Сер. Филология. -Новосибирск, 2008. - №4. - С. 83-86.
130. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Изд-во «Прогресс», 1989. - 472 с.
131. Общее языкознание. - М.: Изд-во «Наука», 1973. - 160 с.
132. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972.
- 565с.
133. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура: сб. обзоров / Рос. акад. наук, ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999. - С. 10-26.
134. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: сб. обзоров / Рос. акад. наук, ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999. - С. 27-48.
135. Пименова М.В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. - С. 311.
136. Пищальникова В.А. Общее языкознание. - М.: МГЭИ, 2003. - 212 с.
137. Платон. Кратил. [Электронный ресурс]. URL: http://philosophy.ru/library/plato/kratil.html (дата обращения 05.10.2013).
138. Покровский М.М. Семантические исследования в области древних языков // М.М. Покровский. Избранные работы по языкознанию. - М., 1959. - 382 с.
139. Попова З.Д. Стернин Н.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001. - 191 с.
140. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.
141. Посох А.В. Компонентный анализ семантики // Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С. 38 -48.
142. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М, 1988. -С. 8-86.
143. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык.- М.: Изд-во "Лабиринт", 1999. - 300 с. [Электронный ресурс]. URL:
http: //www. classes.ru/grammar/147. Potebnya/source/worddocuments/vii. ht m (дата обращения 04.10.2011).
144. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - 614 с.
145. Потураева Е.А. Метафорическая интерпретация концептуальной сферы «дом» в русской языковой картине мира: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2011. - 233с.
146. Пшёнкина Т.Г. Этническое языковое сознание и языковая картина мира: взаимодействие в процессе перевода // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы IV Международ. науч.-практ. конф. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 95-99.
147. Радуцкий В.Г. Изба - дом - дворец - терем // Русская речь. - 1989.
- № 1. - С. 124-130.
148. Ракитина С.В. Концептосфера - языковая картина мира - текст // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы III Международ. науч.-практ. конф. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - С. 215-218.
149. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reformatskiy-87d.htm (02.09.2013)
150. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Испр. изд. с обновл. и расширен. доп. Д. И. Ермоловича, [5-е изд., испр. и доп.]. - Москва: Аудитория, 2016. - 244 с.
151. Рогоза Н.Р. Семантическая история существительного дом// Вестн. Иванов. гос. ун-та. Сер. Филогогия. - Иваново, 2001. - Вып.1. -С. 117-122.
152. Рождественский Ю.В. Типология слова. - М.: Высш. школа, 1969.
- 286 с.
153. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
154. Руделев В.Г. Лексика жилища и жилищно-хозяйственного строительства в южнорусских рязанских говорах. - Рязань, 1995. - 221 с.
155. Сабуркина Н.В., Сонин А.Г. Общее и различное в языковом сознании славянских народов (некоторые результаты анализа славянского ассоциативного словаря) // Язык. Сознание. Культура. Сб. ст. - М.; Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - С. 230 - 245.
156. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О.Н. Селиверстова. - М.: Наука, 1975. - 240 с.
157. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика (опыт описания) / О.Н. Селиверстова. - М.: Наука, 1990. - 150 с.
158. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. - М.: «Языки славянской культуры», 2004. - 960 с.
159. Селезнева Н. В. Сопоставительный анализ ассоциативных полей (на материале русских и китайских наименований жилищ) // Межкультурная коммуникация: Запад-Россия -Восток: материалы Международной студенческой научно-практической конференции (Новосибирск, 9 ноября 2012 г.) /под ред. Е. Е. Тихомировой. -Новосибирск: Изд. НГПУ, 2012. - С.21-28.
160. Селезнева Н.В. К вопросу о национально-культурной специфике значения лексических единиц (по данным ассоциативного эксперимента) // Государства Дальнего Востока: история, политика, культура. - Новосибирск, 2013. - Вып. 5. - 172 с. - С. 54-64.
161. Селезнева Н. В. К вопросу о составлении стимульного списка
для экспериментального лингвистического исследования.
Филологический ежегодник / Под ред. Л.О. Бутаковой. - Омск:
Вариант-Омск, 2012. - Вып. 11-12. - 156 с. - С. 87-89.
210
162. Семашко Л.А. Лексико-семантическая группа древнеанглийских существительных со значением «дом, жилище»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1987. - 15с.
163. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. -312 с.
164. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке // Исследования по китайскому языку. -М.: Наука, 1973. - С. 63-78.
165. Семенас А.Л. Парадигматический анализ компонентов копулятивного сложения в китайском языке // Восточное языкознание.
- М.: Наука, 1976. - С. 107-112.
166. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию / Под ред. А.Е. Кибрика. - М.: Изд. группа Прогресс: Универс, 1993. - 655 с.
167. Серебренников Б.А. О недостатках сравнительно-исторического метода в языкознании // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1950. - Вып. 3. - С. 177-185. [Электронный ресурс]. URL: (http://feb-web.ru/feb/izvest/1950/03/503-177.htm (дата обращения 01.09.2013)
168. Серезко В.И., Кадзаева А, Переверзева И. Лексико-семантическая группа «жилище» во французском и испанском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов / Под ред. Т.Ю. Тамерьян. - Владикавказ, 2000. - С. 50-56.
169. Сетаров Д.С. Номинация, мотивация и этимология слова (на материале названий животных). - Вильнюс, 1984. - 65 с.
170. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента картины мира. Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 1998. - 337 с.
171. Скобелев А.В. Образ «дома» в поэтической системе Высоцкого // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. - М., 2000. - Вып. 3. Т. 2.
- С. 106-119.
172. Слепцова Е.В. Концепт ДОМ в русской картине мира и в тетралогии «Братья и сестры» Ф.А. Абрамова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Владивосток. 2009. - 25с.
173. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. - М.: Изд-во МГУ, 1955.
174. Со Кен Ран. Лексико-семантическая и словообразовательная деривация в семантико-тематическом поле "жилище и его части" в современном русском языке (в сопоставлении с корейским языком): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2011. - 18 с.
175. Солнцев В.М. О лингвистических мифах // Знание языка и языкознание. - М.: Наука, 1991. - С. 56-71.
176. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. - М.: Изд-во ИМО., 1957. - 204 с.
177. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М.: Наука, 1985. - 254 с.
178. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). - М.: Военный институт, 1979. - 151 с.
179. Сонин А.Г. Когнитивный структурализм, или о том, чего когнитивная семантика не знает о ЯКМ // Аспекты исследования картины мира: Монография. Коллектив авторов. - Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. - С. 7-58.
180. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987. - 239 с.
181. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 638 с.
182. Спешнев Н.А. Китайцы. Особенности национальной психологии. - М.: Каро, 2011. - 336 с.
183. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. - Л., 1980. - 144 с.
184. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: «Высшая школа», 1965. - 355 с.
185. Степин, В.С. Мировоззренческие универсалии как основания культуры // Универсалии восточных культур. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - С. 14-42.
186. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. - Воронеж: Истоки, 2004. - 190 с.
187. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979. - 156 с.
188. Стернин И.А., Попопа З.Д. Язык и национальная картина мира. Изд. 3-е, перераб. и доп. - Воронеж: Истоки, 2007. - 87 с.
189. Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура. Вып.1, 2010. - С. 8-22. [Электронный ресурс]. URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011-1/1-sternin.pdf (дата обращения 01.09.2016)
190. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. - Галле, 1989.
191. Супрун А.Е. Лексическая система и методы ее изучения // Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С. 5 - 21.
192. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. - Минск: Изд-во БГУ, 1980. 143 с.
193. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С. 26-32.
194. Сусов И.П. Контрастивное языкознание [Электронный ресурс]. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/6 09.htm (дата обращения 15.06.2013)
195. Тазетдинова Р. Р. Информационный потенциал единиц концептосферы «жилище» (на материале русс. и анг. языков). - Уфа: БашГУ, 2007. - 237 с.
196. Тимошенко С.А. Лексико-семантическая экспликация концепта ДОМ в русской фразеологии и художественных текстах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 13 с.
197. Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка: Монография. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 173 с.
198. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1995. - 44 с.
199. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления языка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1960. - С. 198-224.
200. Успенский Б.А. Несколько замечаний о языке-эталоне // Лингвистическая типология и восточные языки: сб.ст. - М., 1965. - С. 308-310.
201. Уфимцева А.А. Знак языковой // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 167.
202. Уфимцева А.А. Лексика. Общее языкознание. Внутренняя структура. - М.: Наука, 1972. - С.394-456.
203. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во АН СССР,1962. - 287с.
204. Уфимцева Н.В. Культура как система сознания// Контрастивные исследования языков мира. Материалы Третьих лингвистических чтений памяти В.Н.Ярцевой. - М.: Институт языкознания РАН, 2009. -С. 152-160.
205. Уфимцева Н.В. Системность языкового сознания носителя языка как отражение системности культуры // Русский язык за рубежом. Вып. 4. - 2011. - С. 98-108.
206. Фефилов А.И. Конфронтативная лингвистика [Электронный ресурс]. URL: http: //staff. ulsu.ru/fefilovai/konfrontacia. htm (дата обращения 15.06.2013)
207. Фефилов А.И. Методологические основы конфронтативной лингвистики // Ученые записки Ульяновского гос.ун-та. Сер. Лингвистика. - Вып. 2 (3) Актуальные проблемы конфронтативной, трансляционной лингвистики и сравнительной филологии. - Ульяновск: УлГУ, 1998. - С. 5-25.
208. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982. -336 с.
209. Филиппова Е.В. Слова - концепты HOUSE и CASTLE в английской народной балладе // Романо-германская филология. -Саратов, 2004. - Вып. 4. - С. 82-88.
210. Фоменко И.Б., Тун Инь. Концепт «ДОМ» в русской и китайской языковых картинах мира // Проблемы высшего образования. -Хабаровск, 2015. - Вып. 1. - С. 284-287.
211. Фоменко Ю.В. Мифы современной лингвистики: монография. -Новосибирск: Изд. НГПУ, 2010. - 176 с.
212. Фоменко Ю.В. Очерки по лексикологии: Монография. -Новосибирск: Изд. НГПУ, 2004. - 160 с.
213. Фоменко Ю.В. Слово и лексический контекст // Проблемы русской лексикологии.. науч. Труды выпуск 109. Новосибирск: Изд. НГПИ, 1974. - С. 3 - 11.
214. Фоменко Ю.В. Слово как единица языка // Слово в системе и тексте: Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: Изд. НГПИ, 1988. - 112. - С. 3-20.
215. Фоменко Ю.В. Современный русский литературный язык. Лексикология: учеб.пособие. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2015. - 172 с.
216. Фролова И.А., Ли Чуань. Внутренняя форма как выразитель историко-культурологического содержания лексических единиц // Русский язык в контексте межкультурной коммуникации: Материалы международ. науч.-практ.конф. - Самара, 2011. - С. 422-424.
217. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. - Новосибирск, 1981. - 132 с.
218. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320 с.
219. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. - 224 с.
220. Хомяков Е.А. Человек в жаргоне русских студентов: монография. - Пенза, 2009. - 152 с.
221. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие: [для филологов и культурологов]. Под ред. В. Д. Бондалетова. - 3-е изд., испр. - Москва: Флинта: Наука, 2006. - 181 с.
222. Цзинь Тао. Концептуальная система пространства (на материале современного китайского языка): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Тао Цзинь. - Владивосток, 2005. - 25 с.
223. Цун Япин. Национально-культурная коннотативная лексика в русском и китайском языках. - М.: Спутник+, 2004. - 265 с.
224. Цыганова В.В. Синонимический ряд (на материале глаголов современного русского языка) // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М., 1966.
225. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки. № 2. 1992. С. 111 -118.
226. Чернетских Т.И. Лексико-семантическая группа «жилище» как репрезентат фрагмента региональной картины мира (на материале слов
русских говоров Алтая): Автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Барнаул, 2000. - 18 с.
227. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической лексики (на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Воронеж, 2006. - 207 с.
228. Черняк В. Д. Семантические переходы в лексической системе и синонимия // Типология языка и теория грамматики. Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. - СПб., 2007. - С. 212-214. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/chernyak-07.htm (дата обращения 21.07.2013)
229. Черняк В.Д. Синонимия в русском языке: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2010. - 128 с.
230. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. - 460 с.
231. Чижик Н.А. Мотивационно-сопоставительный аспект исследования предметно-бытовой лексики русского языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Томск, 2005. - 22 с.
232. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Изд-во БГУ, 1975. - С. 48 - 52.
233. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - Москва: Изд-во «Наука», 1973. - 280 с.
234. Шубина Н. Г. Наименование жилых и хозяйственных построек в говоре села Городище Старооскольского района Белгородской области: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. Наук. - Елец, 2004. -22 с.
235. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.: Наука,1974. - 255c.
236. Элиаде М. Миф о вечном возвращении: архетипы и повторяемость / М. Элиаде. - СПб.: Алетейя, 1998. - 250 с.
237. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент: Изд-во Фан, 1980. - 135 с.
238. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988. - С. 6-12.
239. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени, восприятия / Е.С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
240. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - 111 с.
241. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика // ЛЭС. - М.,1998. - С. 239.
242. Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. — Sydney, 1980.
243. Wierzbicka Anna Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Cocepts in Culture-Specific Configuratious. — N.Y.; Oxford: Oxfords Univesity Press, 1992.
244. № ШШг^А^. - ГМ: 2009. - 323 Ж. Цао Вэй. Семасиология современного китайского языка. - Гуанчжоу: Изд. Цзинаньского университета, 2009. - 323 с.
245. ША Ш^ЖАА^А - ЁЖ: ЁЖАйШШ±, 1995о - 208 А о Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. - Пекин: Народное издательство, 1995. - 208с.
246. мад -ЁЖ: ЁЖА^ШШ±, 1998. - А 378-448. Чао Цзичжоу. Лексикология современного китайского языка 20-го века // Китайское языкознание 20-го века. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 1998. - С.378-448.
247. Ш^о ШШОЙАШЯШ^о - АЖ: Й^РШ, 2011. -572 Жо Чэнь Баоцин. Происхождение и эволюция лексики китайского языка. - Пекин: Изд. Шанъу, 2011. - 572 с.
248. - АЖ: АЖЖ^л 1994о 205-225 Жо Чэнь Цзяньминь. Всесторонний
взгляд на язык и культуру // Культура и общение. - Пекин: Изд. Пекинского института иностранных языков и их исследований, 1994. -С.205-225.
249. шт. А^А^^. - АЖ:г^АШЮ±, 1996. - 269 Ж. -Дай Чжаомин. Введение в лингвокультурологию. - Пекин: Изд. Язык, 1996. - 269 с.
250. ЭДШ г^АЯА^А- АЖ:
1994.- 271 Ж. Дэн Яньмао, Лю Жуньцин. Язык и культура. - Пекин: Изд. Изучения и исследований иностранных языков, 1994. - 271 с.
251. ШйЯ^МШЮйА / ШЛАа - АЖ:ШААШШ±, 2007. - 540 Ж. Полный процесс продажи недвижимости в таблицах. Под ред. Чжоу Фан. - Пекин: Изд. Машиностроительной промышленности, 2007. - 540 с.
252. #ШЙ. Шг^ЖЖА^А^. - АЖ^^РА^ 2000о - 359 Ж о Цзян Шаоюй. Исторические очерки по лексике и грамматике китайского языка. - Пекин: Изд. Шанъу, 2000. - 359 с.
253. МША ^АоШгШОШ^о - АЖ:
^ 2008о - 377 Жо Цзе Хайцзян, Чжан Липин. Сопоставительные исследование лексики китайского языка. - Пекин: Изд. Общественных наук, 2008. - 377 с.
254. // ^ЬШ^АА^, 1999. № 2. Линь Шуу. Когнитивная лингвистика: водораздел и гипотезы // Иностранные языки и литературы, 1999. Вып. 2.
[Электронный ресурс]. URL:
http: //wuxizazhi .cnki. net/Article/FJWY902.000.html (дата обращения 18.02.2014).
255. АШМ. ^Ш^Ш.т 2 Ш. - ЁЖ: + ШЛ^А^ШШ?±, 2009. Лин Юньчан. Теоретическое языкознание. 2-е изд. - Пекин: Изд-во Китайского народного университета, 2009.
256. *1ШШ. A^^ii. - ЁЖ: 1999. - 467 Ж. Лю Цзиньтянь. Введение в философию культуры. - Пекин: Изд. Право, 1999. - 467 с.
257.
ЁЖ, 1991.- Ж 789-797. Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре // Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка. - Пекин, 1991. - С.789-797.
258. ^Г^Ш^ШЯ.- А^: 1984о -233 Ж о Лю Шусинь. Вопросы по исследованию лексикологии и лексикографии. - Тяньцзин: Народное изд-во, 1984. - 233 с.
259. ЭДоША^Ш^ЖШМ - ЁЖ:ЁЖА^ШШ?±, 2009 Ао
- 245 Ж . Ма Чжэнь. Краткий практический курс по грамматике китайского языка. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 2009. - 245 с.
260. fiA^'LM^ iAA^.- 2006.
- 361 Ж. Пэн Веньчжао, Чжао Лян. Лингвокультурология. - Шанхай: Изд. Обучение иностранным языкам, 2006. - 361 с.
261. Ш^АА^. -ЁЖ: 2002о - 351 Жо Сун Цзюньфэнь. Лексикология китайского языка. - Пекин: Изд. Знание, 2002. - 351 с.
262. Ш^МГ^Ё^^о - МП: МПА^ШШ?±, 2002 -
315 Ж о Су Синчунь. Количественные исследования лексики китайского языка. - Сямынь: Изд. Сямыньского ун-та, 2002. - 315 с.
263. . . - , 2009. -265 Ж. Когнитивная лингвистика. Под ред. Шу Динфан. - Шанхай: Изд. Обучение иностранным языкам, 2009. - 265 с.
264. МЭД ЖШЖШ. - Ж #МА2ШШ?±, 1999 о - 351 Ж о Вань Илин, Чжэн Чжэньфэн, Чжао Сюэцин. Прикладная лексикология. - Шэньян: Изд. Успехи в искусстве, 1999. -351 с.
265. АШ# Ж^т - ^Ш: 1983о - 330 Жо Ван Дэчунь. Исследования по лексикологии. - Цзинань: Изд. Образование пров. Шаньдун, 1983. - 330 с.
266. АХАоШгтААг^Ш^П^ШАСТ^о - АЖ:
2009о - 265 Жо Ван Синцай. Исследования по грамматикализации лексики и лексикализации грамматики. - Пекин: Народное издательство, 2009. - 265 с.
267. ШгШАА!Шо - АШ: АША^ШШ?±, 2007о - 366 Ж . Ван Вэйхуэй. Новые рассуждения об истории лексикологии китайского языка. - Шанхай: Народное издательство, 2007. - 366 с.
268. АА. + Ш^АШШЬМАЖ. - АЖ: 2007.
- 242 Ж . Ван Инь. Сопоставительное исследование китайских и западных языковых теорий. - Пекин: Изд. Высшее образование, 2007.
- 242 с.
269. / 1№АА^. - АЖ: АЖгиАА^ШШ?А 2010.
- 250 Ж. Очерки по современному китайскому языку. Под ред. Чэнь Абао. - Пекин: Изд. Пекинского языкового университета, 2010. - 250 с.
270. Attiö^.- ШЁ: ШЁ1МШШ?±, 1991.- 465 Ж.Син Фуи. Этнолингвистика. - Хубэй: Изд. Образование пров. Хубэй, 1991. - 465 с.
271. AS^. А^ШГ^. 1996.
272. АШШо miiAA^i ШААо - ЁЖ: ЁЖА^ШШ?± 2008 о - 292 Жо Сю Вэйхань. Введение в лексикологию китайского языка. Испр. ред. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 2008. - 292 с.
273. ША ШШ^ЖЖША- ЁЖ: ЁЖА^ШШ?±, 1999. -300 Ж . Сюй Гоцин. Системное обсуждение лексикологии современного китайского языка. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 1999. - 300 с.
274. ШЖ Ш^АА^АРА- ЁЖ: ЁЖА^ШШ?±, 1999о - 214 Жо Ян Дэфэн. Китайский язык и его связь с культурой. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 1999. - 214 с.
275. 1МШ. ААША Ж 1993о - 180 Ж. Инь Наньгэн. Новая трактовка учения о пяти элементах. - Шэньян: Изд. Образование пров. Ляонин, 1993. - 180 с.
276. , даЖ. - ЁЁ№А^ШШ?±, 1988. - 260 Ж. Чжан Цзин, Цзян Иньдань. Слово и лексика. -Дунбэй: Изд. Северовосточного педагогического университета, 1988. - 260 с.
277. ШШ МШАА. - АШ: АШМШШ?±, 1985о - 94 Жо Чжан Шилу. Лексика путунхуа. - Шанхай: Изд. Образование, 1985. -94 с.
278. ШЁА. ^^is^Ii. A^hi^f ШШ&, 2001. Чжао Яньфан. Очерки по когнитивной лингвитике. - Шанхай: Изд. Обучение иностранным языкам, 2001. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.doc88.com/p-897572747070.html (дата обращения 13.02.2014).
279. ФШША^-Ш^А^ / - АЖ: АЖА^ Ш Ш Й , 2003. - 200 Ж . Китайская традиционная культура и современная жизнь. Под ред. Чжан Ин, Цзинь Шунянь. - Пекин: Пекинского университета, 2003. - 200 с.
280. ^ЖАо Д-ЯШШ^: -ЖМ^—Я
АШШ?А 2009. - 387 Жо Чжоу Гуанцин. От когниции к философии: размышления о новых исследованиях лексики. - Пекин: Изд. Изучения и исследований иностранных языков, 2009. - 387 с.
281. ^Ш. МАША : , 1993. - 177 Ж. Чжоу Шань. Новая трактовка «Книги Перемен». - Шэньян: Изд. Образование пров. Ляонин, 1993. - 177 с.
282. АШ: Шг^МАдаАШШт - АЖ: АЖА^ШШЙ, 2004. - 316 Ж. Чжу Янь. Исследование словообразования сложных слов китайского языка. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 2004. - 316 с.
283. ААА. Шг^ЖМАЗДдат - АЖ: АЖА^ШШЙ, 2005. Чжу Чжипин. Исследование атрибутивных двусложных слов китайского языка. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 2005.
284.
Словари
1. Александрова З.А. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. -М.: Русский язык, 2001. - 1385 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
3. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. - Москва: [б. и.], 2007. - 1256 с.
4. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т.1-4 / Под ред. И.М.Ошанина. - М.: Наука, 1983. - 3818 с.
5. Большой русско-китайский словарь. - Пекин: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1992. - 2737 с.
6. Большой русско-китайский словарь. - Шанхай: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1997. - 1384 с.
7. Краткий словарь современного китайского языка. - Пекин, 1998. - 701 с. (на китайском языке).
8. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
9. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / ред. С. А. Токарев. -М.: Российская энциклопедия, 1994. - Т. 2. - 719с.
10.Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 02.02.2016)
11. Новая философская энциклопедия в 4-х т. - М.: Мысль, 2001.
12.Новый китайско-русский словарь. - Пекин: Изд-во Института иностр. языков, 1998.
13.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка /Под общ.ред. Ю.Д. Апресяна. - М.-Вена: Языки славянской культуры -Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.
14. Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 1993. - 956с.
15. Российский гуманитарный энциклопедический словарь / Под ред. П. А. Клубкова и др. - СПб.: Гуманитарный издательский центр «ВЛАДОС», 2002.
16.Русский ассоциативный словарь. Ч. I, II, III / Ю.Н.Караулов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Г.А.Черкасова. М.: Помовский и партнеры, 1994 - 1998.
17. Русский идеографический словарь. Мир человека и человек в
окружающем его мире: (80 концептов, относящихся к духовной,
224
ментальной и материальной сферам жизни человека) / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; [авт.-сост. Н. Ю. Шведова и др.]; отв. ред. Н. Ю. Шведова. - Москва: Азбуковник, 2011. -1015 с.
18.Русский семантический словарь, Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Инт-т русск. яз.; Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2002. Т. 2. Имена существительные с конкретным значением.
19.Русско-китайский мини словарь. - Пекин: Изд-во «Иностранные языки», 2000. - 771 с.
20.Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанов, В.В. Морковкин: под ред. проф. В.В. Морковкина. - М.: Дрофа, 2007. - 556 с.
21.Словарь иностранных слов. - М.: Рус. яз., 1988. - 607 с.
22. Словарь китайских идиом. - Шанхай: Просвещение, 2001. - 855 с. (на китайском языке).
23.Словарь синонимов и антонимов русского языка: ок. 800 синоним. рядов; ок. 500 антоним. Гнезд / Л.А. Введенская, В.И. Зимин, Н.П. Колесников и др. - М.: АСТ: Астрель, 2008. - 768 с.
24. Словарь синонимов русского языка в 2х томах / ИЛИ РАН под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Астрель: АСТ, 2003. - 856 с.
25. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. - М.: Наука, 1977.
26.Словарь современного китайского языка. - Пекин: Просвещение, 1994. - 779с.
27. Словарь современного русского и современного китайского языков. -Сиань: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1990. - 814 с.
28.Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. - М., Л.: Наука.
29.Словарь современного русского языка. В 4-х т. - М.: Рус. яз., 1999.
30.Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь: Около 100 000 слов / А. Н. Тихонов. — М.: АСТ: Астрель, 2002. - 704 с.
225
31. Толковый словарь русского языка начала ХХ1 века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.
32. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия: более 7000 слов и устойчивых сочетаний / ИЛИ РАН; под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. - 894 с.
33. Философский энциклопедический словарь. - М.: Инфра-М, 1999. - 576 с.
34.Частотный словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1977. - 936 с.
35.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: Т. 12. - М.: Русский язык, 1994.
36.Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прозерпина, 1994. - 399 с.
37.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
38.Ш^о - 1996о - 2572 Жо Цыхай. - Шанхай: Изд-во Шанхай цышу, 1996. - 2572 с.
39.ш^ / MffiAA^o - 1988 Ао - 3267 Жо Цыхай. Под ред. Ся Чжэнлуна. - Шанхай: Изд-во Шанхай цыхай, 1998. - 3267 с.
Словарь буддизма. [Электронный ресурс]. URL: http://fodian. goodweb.cn/dict read 1 .asp?ID=14465 (дата обращения 24.03.2011).
+ - 2000о - 589
Ж о Китайско-английский иллюстрированный словарь китайской культуры. - Шанхай: Изд-во Шанхай вайюй цзяоюй, 2000. - 589 с.
/ й^А^о - -£#: 2006 Ао - 1108 Жо Словарь синонимов, антонимов китайского языка.
226
Под ред. Гао Яцюнь. - Чанчунь: Изд-во Цзилинь вэньши, 2006. - 1108 с. 43.АААА. Словарь вэньяня. [Электронный ресурс]. URL: http://wyw.hwxnet.com/ (дата обращения 10.01.2012).
Словарь Синьхуа. [Электронный ресурс]. URL: http://xh.5156edu.com/ (дата обращения 02.02.2014).
Словарь современного китайского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hydcd.com/cidian/ (дата обращения 02.02. 2014).
46.ШШШ« / ШФА^о - 2002 Ао - 2074 Жо Современный словарь Цыхай. Под ред. Фань Цинхуа. -Харбин: Изд-во Хэйлунцзян жэньминь, 2002. - 2074 с.
47.ШШ^А / ^^АШ^А^А^о - АЖ: ^^PAit, 2001
Ао - 1708 Жо Практический словарь китайского языка. - Пекин: Изд-во Шанъу, 2001. - 1708 с.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БКРС - Большой китайско русский словарь Вик - Википедия
КАИСК - Китайско-английский иллюстрированный словарь китайской культуры
ЛЕ - лексическая единица
МАС - Малый академический словарь (Словарь русского языка в 4-х т.)
НСИС - Новый словарь иностранных слов
НССКЯ - Нормативный словарь современного китайского языка
РГЭС - Российский гуманитарный энциклопедический словарь
РСС - Русский семантический словарь
СР - синонимический ряд
ССКЯ - Словарь современного китайского языка ССХ - Словарь Синьхуа ТГ - тематическая группа ЯКМ - языковая картина мира
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.