ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВТОРИЧНО НОМИНИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ БИОНИМОВ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Абдуллаева Фатма Эйваз кызы

  • Абдуллаева Фатма Эйваз кызы
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 290
Абдуллаева Фатма Эйваз кызы. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВТОРИЧНО НОМИНИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ БИОНИМОВ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный университет». 2017. 290 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Абдуллаева Фатма Эйваз кызы

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ В КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ЛЕКСИЧЕСКИХ КЛАССОВ ТРЁХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

1.1 К проблеме исследования семантики вторично номинированных единиц

1.2 Метафора как средство образования вторичной номинации

1.3 Роль метафоры в формировании языковой картины мира

1.4 Роль эмотивности в когнитивных структурах

1.5 Типы семантических объединений в лексике

1.5.1 Исследование лексических классов слов в системно-структурном аспекте на материале разных языков

1.5.2 Исследование лексических классов слов в психолингвистическом аспекте на материале разных языков

1.5.3 Исследование бионимов в контрастивном и типологическом аспектах

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВТОРИЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ БИОНИМОВ В РУССКОМ, АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Исследование бионимов в системно-структурном аспекте на материале русского, азербайджанского и китайского языков

2.1.1 Виды переноса, связанные с человеком

2.1.2 Использование соматизмов

2.1.3 Использование предметных существительных: артефактов и натурфактов

2.2 Психолингвистическое исследование бионимов

2.2.1 Свободный ассоциативный эксперимент на материале бионимов русского, китайского и азербайджанского языков

2.2.2 Направленный ассоциативный эксперимент на материале бионимов русского, азербайджанского и китайского языков

2.2.3 Эксперимент по методике семантического дифференциала

2.2.4 Сопоставительный системно-структурный анализ лексикографических и психолингвистических значений бионимов

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Приложение 1. Таблица лексикографических значений бионимов русского, азербайджанского и китайского языков

Приложение 2. Вторичные наименования флоры и фауны, образованные от названий животных

Приложение 3. Полисемия на примере лексемы '^игеэ" (гюрза, гадюка)

Приложение 4. Эквиваленты бионимов русского и азербайджанского языков

Приложение 5. Экспериментальные данные по методике семантического дифференциала

Приложение 6. Отражение эмотивных компонентов в бионимах

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВТОРИЧНО НОМИНИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ БИОНИМОВ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию вторичной номинации бионимов русского, китайского и азербайджанского языков.

Актуальность диссертационной работы обусловлена вписанностью данной темы в когнитивную парадигму, которая в последние десятилетия объединила интересы исследователей, занимающихся вопросами взаимосвязи ментальных и языковых явлений, среди тем, отражающих указанный подход, вторичное номинирование представляет одну из ведущих позиций. Известно, что человек как носитель определённого национального языка при помощи языка и в языке отражает представления, исторически сложившиеся в определённом этносе. При этом именно оценки и эмоции человека являются своеобразной формой отражения действительности.

В процессе вербализации тех или иных предметов и явлений внеязыковой действительности лексема подвергается различным семантическим модификациям, вследствие чего репрезентирует дополнительные (переносные) значения.

Исследованию семантической структуры вторично номинированных единиц посвящено немало работ отечественных и зарубежных исследователей (А. Вежбицкая, В. В. Виноградов, Ю. Н. Караулов, М. А. Кронгауз, Е. С. Кубрякова, Г. И. Кустова, Е. В. Падучева, И. А. Стернин; Г. А. Гасанов, Г. Х. Джафаров, М. К. Кадымова, З. Б. Мамедова, Дж. Б. Мирзаханова, Ш. Г. Шабанова, Ю. Г. Юсифов; Гуй Ши Чунь, Люй Шусян, Фу Хуай Цин, Ху Чжуан Линь, Чжэн Инкуй, Чэн Ван Юй и другие).

Семантические преобразования в структуре слова - очень сложный процесс, обусловленный историческим развитием языка в целом. В. Н. Телия отмечает, что «к явлению семантической деривации относится широкий круг семантических преобразований» [Телия, 1977: 177].

В современной лингвистике термин вторичная номинация активно используется в работах, исследующих типологически несхожие языки с привлечением различного лексического материала. Выбор темы настоящей диссертации обусловлен попыткой провести исследование семантики бионимов трёх разноструктурных языков, уделив особое внимание изучению вторично номинированных значений рассматриваемых лексем.

Зоонимические наименования наилучшим образом репрезентируют ту или иную оценочность. Во-первых, связь человека с животными имеет глубокие корни. За длительный исторический период человек, приручая животных, накапливал практические знания о многообразии окружающего мира, а также выстраивал своё отношение к нему. Неудивительно, что характерные особенности - инстинкты, повадки, образ жизни, присущие тому или иному виду животных, нашли своё отражение в языке. Во-вторых, наименования животных являются одним из базовых концептов языка и культуры любого этноса. Так, по мнению А. Н. Ростовой, «семантизация однопорядковых лексических единиц (сходных концептов) осуществляется в пределах стандартных моделей с исчислимыми прототипическими признаками. Отмечается однотипность семантического моделирования слов внутри тематических классов «человек», «натурфакт», «артефакт» как основных составляющих языковой картины мира» [Ростова, 2009: 109].

Вопрос о номинации, рассматриваемый одновременно с позиции системно-структурного и антропоцентрического подходов, в последние десятилетия является одним из актуальных в лингвистике. В. М. Алпатов в статье «Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку» пишет о различиях антропоцентрических и системоцентрических данных, которые, с его точки зрения, не вполне автономны, поскольку влияют друг на друга [Алпатов, 1993: 15].

Нам представляется, что изучение проблемных вопросов, связанных со вторичной номинацией слов, с привлечением этих двух подходов является более продуктивным.

От зоонимических наименований образуются различного рода метафорические словосочетания, фразеологизмы, пословицы и прочее, анализ которых даёт возможность эффективно изучать языковую картины мира (ЯКМ), потому что они репрезентируют чувственно воспринимаемые, конкретные образы, сопоставимые с определённым абстрактным понятием.

Объектом диссертационного исследования являются вторично номинированные значения бионимов русского, китайского и азербайджанского языков.

Предмет исследования - универсальные и специфичные семантические признаки, отражённые во вторично номинированных бионимах русского, китайского и азербайджанского языков.

Цель данной работы состоит в выявлении универсальных и национально специфических семантических признаков вторично номинированных значений бионимов в русском, китайском и азербайджанском языках.

В соответствии с заявленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) осуществить ретроспективный анализ проблем, связанных с процессами образования вторичной номинации в бионимах указанных языков;

2) отобрать экспериментальный материал путём сплошной, затем целенаправленной выборки бионимов из различных лексикографических источников исследуемых языков;

3) провести серию психолингвистических экспериментов с носителями рассматриваемых языков, направленных на выявление существенных признаков вторично номинированных бионимов;

4) провести сравнительный анализ номинированных значений бионимов трёх языков с целью выявления в них семантических признаков, на основе которых произошёл метафорический перенос в каждой тематической группе;

5) определить количественное соотношение положительных и отрицательных эмотивных значений бионимов в каждом из исследуемых языков;

6) сопоставить лексикографические и полученные экспериментальным путём значения бионимов в данных языках;

7) определить и сопоставить ядерную и периферийную (ближней и дальней) зоны, в которых расположены вторично номинированные значения бионимов трёх языков (по результатам лексикографических и психолингвистических исследований);

8) выявить универсальные, межъязыковые и внутриязыковые бионимы в ядерной зоне, ближней и дальней периферии.

Теоретической и методологической базой исследования послужили научные концепции, представленные в трудах учёных в областях:

- общего языкознания (В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Р. О. Якобсон, В. М. Алпатов и др.) - язык и мышление, язык и сознание; языковое и метаязыковое сознание (А. Н. Ростова, Н. Д. Голев, Е. Б. Трофимова); теория номинации, теория референции (логический подход в аналитической философии - Б. Рассел, Р. Карнап, У. Куайн; лингвистический аспект -Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева); ономасиологический и семасиологический подходы, теория метафоры (Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская; Ху Чжуан Линь и др.); эмотивностъ, эмотив, коннотация, (В. И. Шаховский, Д. А. Романов, И. А. Стернин, М. К. Кадымова и др.);

- исторического языкознания (В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, А. М. Щербак, Г. Джафаров и прочие) - этимология, этнографическая лексика (1. O. Mэmmэdov, A. R. RэЫmov);

- психолингвистики и психологии (Е. Б. Трофимова; А. Н. Леонтьев, Л. С. Выготский); ^^^ \ Гуй Ши Чунь) - психические процессы, смысловое поле, система значений, картина мира (система образов); коммуникативное сознание (З. Д. Попова, И. А. Стернин);

- когнитивной лингвистики (Э. Бенвенист, В. В. Виноградов, В. Г. Гак,

A. А. Уфимцева, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова,

B. Н. Телия, А. Е. Кибрик, Н. Г. Комлев, В. А. Маслова, Л. А. Араева,

В. И. Шадрин, Е. С. Годинер) - семантика, первичная и вторичная номинация, поле и его разновидности, полисемия, принцип экономии языка, концепт и концептосфера, лексическая деривация;

- сопоставительной лексикологии (В. Г. Гак, Э. Мирзаев, А. М. Гурбанов: Джафаров, Х. Хасанов, А. Р. Рагимов, Б. А. Халилов; Фу Хуай Цин);

- лексикографии (В. И. Даль, И. А. Бодуэн де Куртенэ: И. Ожегов, Д. Н. Ушаков: А. Кузнецов, М. А. Г. Джафаров, А. М. Гурбанов, Т^М \ Дин Шэн Шу, \ Цзян Хун, ШМ \ Ху Юй Шу.

Материалом для данного исследования послужили: 1) бионимы, отобранные из лексикографических источников трёх языков по принципу представленности в них вторично номинированных значений; 2) слова-реакции, полученные в ходе серии психолингвистических исследований: простого ассоциативного, направленного и эксперимента по методике семантического дифференциала.

При отборе и анализе словарного материала привлекались одноязычные лексикографические источники: «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова, 2000 г.; «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 1992 г.; «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова, 2005 г.; 4-томный «Толковый словарь азербайджанского языка» А. Оруджова, 2006 г.; «Словарь пословиц» под ред. И. Аббаслы, 2004 г.; «Англоазербайджанский словарь зоометафоризмов» А. Хаджиевой, 2004 г.; «Современный толковый словарь китайского языка», 2004 г., «Китайский словарь фразеологизмов», 2002 г.

В настоящей работе используются следующие методы и приёмы исследования:

1) методика целенаправленной выборки бионимов из словарных источников, содержащих в своей семантике вторичную номинацию в трёх языках;

2) системно-структурный метод, позволяющий с опорой на словарные источники установить признаковое содержание вторично номинированных значений бионимов и соотнести дефиниции одного и того же бионима в разных языках;

3) комплексная психолингвистическая методика, включающая методы простого, направленного ассоциативного экспериментов и методику семантического дифференциала с целью определения универсальных и национально специфических признаков бионимов в сознании носителей русского, азербайджанского и китайского языков;

4) элементы количественного анализа, применяемые для выявления соотнесённости универсальных и специфических признаков в исследуемых языках;

5) метод интроспекции, используемый как при обработке словарного материала, так и в анализе результатов психолингвистических экспериментов.

Научная новизна представляемого к защите исследования состоит в том, что работа проводится на материале трёх языков, которые в сопоставлении не использовались в работах других исследователей. Важно также и то, что русский, азербайджанский и китайский языки типологически различны /, что отражается на всех языковых уровнях. Наряду с языковым сопоставлением однородного материала осуществляется сопоставление результатов системно-структурного и антропоцентрического подходов к оценке бионимов, что позволяет определить универсальную, межъязыковую и внутриязыковую представленность вторично номинированных единиц, что в определенной степени указывает на характер их ментально-языковых отношений.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что систематизированные и обобщённые результаты экспериментальных данных вносят вклад в теорию метафоры и в изучение процессов семантической деривации. Сопоставление лексикографических и экспериментальных данных позволяет уточнить специфику языковой картины мира в исследуемых языках.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что материалы, представленные в настоящей работе, могут быть включены в «Разноязычный словарь обыденных толкований бионимов» (на материале русского, французского, сербского, казахского, китайского и других языков), который создается на кафедре русского языка Кемеровского государственного университета под редакцией Н. Д. Голева. Полученные результаты также могут быть использованы в преподавании таких учебных дисциплин, как «Межкультурная коммуникация», «Психолингвистика», «Социолингвистика», «Теория и практика перевода» и «Лексикология».

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе образования вторичной номинации бионимов лежат различные семантические признаки - сходство по ментальным свойствам, поведенческой деятельности, внешнему виду, качествам характера, социальному статусу / положению и физическим свойствам.

2. Эксперимент показал, что независимо от языка и тематической группы, к которой относится тот или иной бионим, частотность использования семантических признаков при переносе понижается в последовательности: «качества характера» - «внешний вид» - «физические свойства» - «поведенческая деятельность» - «ментальные свойства» - «социальное положение, статус».

3. С точки зрения двух подходов - системоцентрического и антропоцентрического - универсальным для всех трёх языков является семантический признак «качества характера».

4. Во вторично номинированных значениях бионимов русского языка национально специфическим является семантический признак «внешний вид», в китайском языке - признак «социальный статус», для бионимов азербайджанского языка национально специфическими признаками являются «физические свойства» и «ментальные качества».

5. Независимо от языка, бионимы с пейоративным (отрицательно -оценочным) значением составляют гораздо более многочисленную группу, чем бионимы с мелиоративным (положительно-оценочным) значением.

6. Эмотивность, положенная в основу вторично номинированных значений бионимов, зависит в большей степени от тематической группы и, в меньшей мере, зависит от языка. Вторичные значения групп «домашние птицы», «дикие животные» и «домашние животные» основаны на отрицательной эмотивности, группа «дикие птицы» - на положительной.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования обсуждались на 4-ой Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов», проходившей в рамках 7-ой Международной летней лингвистической школы «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики» (Кемерово, 26 июня 2012 г. - 6 июля 2012 г.); на 5-ой Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики, литературоведения и методики преподавания филологических курсов», проходившей в рамках 8-ой Международной летней лингвистической школы «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики» (г. Кемерово, 26 июня 2015 г.- 7 июля 2015 г.); на «круглых столах» и семинарах в г. Кемерово во время Летней лингвистической школы (2012 г. и 2015 г.). Обсуждения отдельных частей работы проходили на аспирантских семинарах в Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина (2012 - 2016 гг.).

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования. Диссертация носит экспериментально-теоретический характер и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 288 источников, и 6 Приложений.

Во введении определена проблема, актуальность, новизна исследования, сформулированы цели и задачи работы, обоснован выбор объекта и предмета исследования, представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Вторичная номинация в когнитивных исследованиях лексических классов трёх разноструктурных языков» рассматриваются общетеоретические и общетипологические проблемы номинации, отражённые в обзорах и научных работах по семантике русского, азербайджанского и

китайского языков. В данной главе с точки зрения системно-структурного подхода дана классификация семантических классов вторично номинированных единиц трёх разносистемных языков.

Вторая глава «Комплексное исследование вторичных наименований от бионимов в русском, азербайджанском и китайском языках» посвящена детальному анализу семантики вторично номинированных единиц с применением экспериментальных методов, позволяющему выявить значения бионимов, представленные в сознании носителей русского, азербайджанского и китайского языков.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы.

Общий объем диссертации составляет 291 страницу печатного текста. Основной текст исследования изложен на 168 страницах. Библиографический список состоит из 288 наименований (229 источников на русском языке, 44 источника - на азербайджанском языке, 4 - на английском и 11 - на китайском языке; общее количество словарей, справочных изданий и энциклопедий составляет 40 источников).

Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях, в том числе 4 - в ведущих рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:

1. Абдуллаева, Ф. Э. Эмотивные составляющие в именах собственных (на материале азербайджанских антропонимов) / Ф. Э. Абдуллаева // Вестник КемГУ: журнал теоретических и прикладных исследований, №4 (52), т. 3 -2012. - С. 8 - 11.

2. Абдуллаева, Ф. Э. Сопоставительное исследование проявления вторичной номинации в бионимах (на материале русского и азербайджанского языков) / Ф. Э. Абдуллаева // Эл. науч. журнал Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6. - Режим доступа: www.science-education.ru/120-16442

3. Трофимова, Е. Б., Абдуллаева, Ф. Э. Семный анализ бионимов в сравнительно-сопоставительном аспекте (на материале русского и китайского языков) / Е. Б. Трофимова, Ф. Э. Абдуллаева // Вестник КемГУ: журнал теоретических и прикладных исследований, № 4 (64), т. 4. - 2015. - С. 229-233.

4. Абдуллаева, Ф. Э. Проявление эмотивности в семантике бионимов (на материале русского и китайского языков) / Ф. Э. Абдуллаева // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, т.13. - вып. 4. - 2015. -С. 37 - 43.

5. Абдуллаева, Ф. Э. Система цветообозначений в китайском, русском и турецком языках / Ф. Э. Абдуллаева // Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л. Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. - Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011. - С. 3 - 5.

6. Абдуллаева, Ф. Э. Вторичная номинация бионимов (на материале русского и китайского языков) / Ф. Э. Абдуллаева // Лингвистика как форма жизни: сборник научных трудов / под ред. П. А. Катышева, Ю. С. Паули, Т. В. Артемовой. - Вып. 4. - Кемерово: Практика, 2015. - С. 8 - 14.

ГЛАВА 1. ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ В КОГНИТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ЛЕКСИЧЕСКИХ КЛАССОВ ТРЁХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

Приступая к освещению различных точек зрения отечественных и зарубежных языковедов по исследованию семантических преобразований в структуре слова, мы прежде всего хотим дать краткий обзор научных работ, связанных с семантикой, а затем перейдём к рассмотрению более узкого вопроса вторичной номинации как одной из частных, но важных лингвистических проблем.

Как известно, семантические исследования находились под влиянием нескольких генеральных тенденций. Так, в середине - второй половине ХХ века обсуждаются проблемы репрезентации лексического значения слова в словарях (см., например, хрестоматийный труд Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии» (1940)).

Семантический бум в науке конца XX - начала XXI века связан с распространением когнитивной парадигмы. Особое внимание уделяется метафорическим процессам как отражению ассоциативных связей в сознании носителей языка и когнитивных структур [Лакофф, Джонсон, 1994]. Г. Н. Скляревская замечает, что «мы переживаем время тотального интереса к метафоре» [Скляревская, 1993: 3], Г. И. Кустова связывает оживление интереса к полисемии со сменой ценностей и ориентиров в науке о языке «постструктуралистской» эпохи» [Кустова, 2004: 9]. Исследование метафорического потенциала лексических единиц рассматривается в связи с онтологией языковой системы [Зализняк, 2006], регулярностью процессов семантической деривации [Падучева, 2004], механизмами языкового расширения [Кустова, 2004], природой вторичной номинации [Теория метафоры, 1990; Гак, 1998], языковой картиной мира [Зализняк, 2006; Языковая картина мира и системная лексикография, 2006]. В области исследования семантики можно

отметить работы Д. Н. Шмелева «Очерки по семасиологии русского языка» (1964), «Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка)» (1973), «Способы номинации в современном русском языке» (1982).

Семантике слова также посвящены работы В. А. Звегинцева, Ю. Н. Караулова, Г. В. Колшанского, В. Г. Гака, В. В. Виноградова, И. А. Стернина, А. Вежбицкой, Е. В. Падучевой, М. А. Кронгауза, Е. С. Кубряковой и многих других.

Азербайджанское языкознание в советский период активно развивалось, изучались такие теоретические отрасли языка, как фонетика и фонология, орфография, орфоэпия, диалектология, этимология, лексикография, лексикология, семасиология, фразеология, ономастика и история языка. В постсоветское время языковеды продолжают развивать эти идеи, появляется множество работ по проблемам семантики, лексикологии и лексикографии.

Так, среди работ по лексикографии, этимологии и истории языка можно выделить труды советского тюрколога А. М. Щербака «Историческое развитие лексики тюркских языков» (1960), А. Р. Рагимова «История лексикологии азербайджанского языка» (1988), статья М. К. Кадымовой «Историческое развитие семантики некоторых слов в азербайджанском и русском языках» (2005), А. Оруджова «Толковый словарь азербайджанского языка» (2006), монография И. О. Мамедова «Этнографическая лексика азербайджанского языка» (2008) и многое другое.

К наиболее значимым исследованиям в области лексической семантики азербайджанского языка относят работы С.А. Джафарова ^.Э. Cэfэrov: 1958, 1960, 1982], А. М. Щербака [1960], А .М. Гурбанова [А. М. Qurbanov: 1964], Т. А. Эфендиевой [Т.Э. Эfэndiyeva: 1980], Г. Х. Джафарова Н. Cэfэrov: 1984], Г. А. Гасанова [Н.Э. Hэsэnov: 1988], А .Р. Рагимова [А. К Rэhimov: 1988], И. Г. Гасанова [I. Q. Hэsэnov: 2007], Б. А. Халилова [В. А. ХэН^: 2008], Р. М. Абдуллаева [К М. Abdullayev: 2008], Л. Наджафовой [Ь. Nэcэfova: 2014].

В азербайджанской лингвистике так же, как и в мировой лингвистике в целом, интерес к изучению проблемы вторичной номинации возрос

преимущественно во второй половине XX века, о чём свидетельствуют научные исследования учёных в данной области.

Китайская языковедческая традиция как «одна из самых древних в мире на протяжении длительного периода времени существовала изолированно от остальных и при этом во многом повлияла на развитие лингвистической мысли соседних стран (Японии, Кореи и т. д.)» [Сусов, 2007: 11 - 12]. Из-за специфики письменности китайское языкознание на ранних этапах своего развития занималась толкованием значений иероглифов и слов, историей письма, этимологией, диалектологией. Позднее китайское языкознание обратилось к изучению фонетики, а затем и грамматики.

С середины XX века китайское языкознание постепенно интегрируется в мировую науку и вносит в неё ощутимый вклад. После провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году интерес к изучению семантики китайского слова значительно возрос не только со стороны китайских, но и со стороны западных и советских учёных.

Часть научных трудов написана не только на китайском, но и на английском языке эмигрировавшими в Европу и Америку китайскими языковедами. Например, научные работы выдающегося китайско-американского учёного Чжао Юаньжэня (кит. пиньинь: Chao Yuen Ren; Zháo Yuán ren) «Language and

Symbolic Systems» (1968), «Aspects of Chinese Socio-linguistics» (1976) и прочее.

По лексикологии, семасиологии, семантике известны труды следующих учёных: Сун Чансюй «Лексика китайского языка» (1956), статья Люй Шусяна «Давайте все обратим внимание на новые слова и значения» (1984), Сун Цзюньфэнь ('Щft) «Лексикология китайского языка» (2002), Фу Хуай Цин (Щ ^W) «Лексикология современного китайского языка» (2004) и «Китайская семантика» (2011); по психолингвистике - Гуй Ши Чунь ( tt ii ^ ) «Психолингвистика» (1985); проблемы когнитивной лингвистики (работы по семиотике и теории метафоры) представлены в трудах Ху Чжуан Линя \ «iAMi^^» (2004) и так далее.

Среди отечественных китаистов-лексикологов можно отметить таких, как В. И. Горелов, А. Л. Семенас, А. А. Хаматова, В. Ф. Щичко; в области лексикографии - И. М. Ошанин, З. И. Баранова, А. В. Котов.

Таким образом, мы видим неоднородность семантических описаний русских, китайских и азербайджанских лексических единиц, что находит отражение в лексикографических репрезентациях.

Сложность описания семантики слова обусловлена спецификой его функционирования (в процессах первичной и вторичной номинации) и хранения в языковой памяти народа (языковая картина мира), потенциалом семантических расширений тематических классов слов. В метафорических процессах участвуют различные компоненты значения, особый интерес представляет взаимодействие эмотивных и сигнификативных компонентов. Единицы одной тематической группы имеют склонность к сходным семантическим расширениям. Когнитивные процессы, лежащие в основе вторичного номинирования могут быть исследованы как методами лексикографического, так и психолингвистического анализа. Данное исследование входит в ряд работ, в которых сопоставляются результаты системоцентрического и антропоцентрического анализа.

В процессе номинации выделяются признаки, лежащие в основе имени, формирующие внутреннюю форму слова. В данной диссертационной работе рассматриваются вторично номинированные лексемы-бионимы и вычленяемые в их семантике эмотивные компоненты значения. Совокупность всех этих признаков образует признаковые поля.

Несомненно, в номинативном аспекте семантика слова - отражение лингвокреативной деятельности человека, формирующей семантическую структуру многозначного слова. Все эти явления подробно описаны и проанализированы в следующих параграфах.

1.1 К проблеме исследования семантики вторично номинированных единиц

Слово - сложная, многомерная единица, обладающая различными вариантами и типами значений (лексическое, грамматическое, синтаксическое). Из всего спектра значений выделяется одно основное, закрепленное в толковых словарях (общеязыковое), и целый ряд речевых значений, являющихся трансформациями исходного смысла.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Абдуллаева Фатма Эйваз кызы, 2017 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агасиева, Э. Зороастризм и его роль в азербайджанской культуре / Э. Агасиева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. -2009. - № 5. - С. 128 - 134.

2. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - Москва: Флинта, Наука, 2010. - С. 171 - 173.

3. Алпатов, В. М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. - 1993. - №3. - С. 15.

4. Аляутдинов, Ш. Слюна и шерсть собаки [Электронный ресурс] / Ш. Аляутдинов. - Режим доступа: http://umma.ru/fetvi/gigiena/384-slyuna-i-sherst-sobaki - Загл. с экрана. - Время доступа: 8 февраля 2017 г. в 08:10.

5. Араева, Л. А., Денисова, Э. С., Оленев, С. В., Паули, Ю. С. Кемеровская дериватологическая школа: Традиции и новаторство: монография / под ред. Л. А. Араевой, Э. С. Денисовой, С. В. Оленева, Ю. С. Паули. - М.: ЛЕНАНД, 2011. - 400 с.

6. Араева, Л. А., Калентьева, Л. С., Кузнецова, В. С., Тагаев, М. Дж. Пропозициональная организация терминов некровного родства в телеутском, киргизском и китайском языках / Л. А. Араева, Л. С. Калентьева,

B. С. Кузнецова, М. Дж. Тагаев // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово: КемГУ, 2016. - № 3. - С. 79 - 86.

7. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель. -Минск: Литература, 1998. - 1391 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры. Сборник / Общ. ред. Арутюновой Н. Д., Журинской М. А. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

9. Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология /

C. А. Аскольдов / под ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.

10. Афонина, А. Н. Проблемы вторичной номинации немецкого языка (на материале идеографической группы «питание», «пищевые продукты»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Афонина Анастасия Николаевна. - Москва, 2008. - 17 с.

11. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

12. Ахундов, А. Общее языкознание: история языкознания, теория и методика: Учеб. для студ. филол. фак. Азерб. гос. ун-та им. С. М. Кирова / Агамуса Ахундов. - 2-е изд. - Баку: Маариф, 1988. - 263 с.

13. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Багаутдинова Гузель Анваровна. - Казань, 2007. - 35 с.

14. Балли, III. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - С. 8 - 10.

15. Баранова, З. И., Котов, А. В. Русско-китайский словарь: Около 40000 слов / З. И. Баранова, А. В. Котов. - М.: Русский язык, 1990. - 568 с.

16. Баринова, И. А., Нестерова, Н. М. Языковое сознание: к вопросу об определении и интерпретации термина / И. А. Баринова, Н. М. Нестерова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь: ПНИПУ, 2010. - № 4. - С. 10 - 21.

17. Башарина, А. К. Понятие «семантическое поле» / А. К. Башарина // Вестник ЯГУ. - Якутск: Северо-Восточный ФУ им. М. К. Аммосова, 2007. - Т.4. -№1. - С. 93 - 96.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. -447 с.

19. Биктагирова, З. А. Реалии фауны и флоры в пословицах о семье и детях (на материале английского и турецкого языков) / З. А. Биктагирова // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: КУ, 2006. - Т. 2.- С. 135- 137.

20. Блинова, О. И. Ключевые термины мотивологии: испытание временем (1971 - 2011 гг.) / О. И. Блинова // Вестник ТГПУ. - Томск: ТГПУ, 2012. - вып. 10 (125). - С. 136 - 140.

21. Блинова, О. И. Теория - словарь - теория - словарь / О. И. Блинова // Вопросы лексикографии. - Томск: НИ ТГУ, 2012. - № 1. - С. 6 - 26.

22. Блонский, П. П. Память и мышление / П. П. Блонский. - СПб: Питер, 2001. -С. 40 - 42.

23. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х томах / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. -391 с.

24. Бондарко, А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А. В. Бондарко. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. - 220 с.

25. Бондарко, А. В. Теория функциональной грамматики / Под. ред. А. В. Бондарко, М. А. Шелякина. - Л.: Наука, 1987. - 348 с.

26. Борисова, О. С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ольга Сергеевна Борисова. - Кемерово, 2009. - 25 с.

27. Будаев, Э. В., Чудинов, А. П. Метафора в политическом интердискурсе: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. - 215 с.

28. Булгакова, О. А., Красноборова, О. А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков / О. А. Булгакова, О. А. Красноборова // Вестник КемГУ. - Кемерово: КемГУ, 2016. - № 1 (65). - С. 160 - 166.

29. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Референциональные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенно-личности и обобщенноличности / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. - СПб.: Наука, 1992. - С. 108 - 115.

30. Быконя, В. В. Отражение в селькупских наименованиях флоры и фауны когнитивной деятельности человека / В. В. Быконя // Язык и культура. -Томск: ТГУ, 2013. - № 2. - С. 19 - 23.

31. Вандриес, Ж. Язык: лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 106 - 107.

32. Вардзелашвили, Ж. А. К вопросу о толковании термина «Номинация» в лингвистических исследованиях / Ж. А. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. - Тбилиси: ТГУ, 2000. - вып. 1. - С. 62 - 68.

33. Васильева, В. Ф. Языковое мышление и внутренние законы языка (к проблеме взаимоотношения языка и мышления) / В. Ф. Васильева // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Макс Пресс, 2009. - вып. 38. - С. 89 - 96.

34. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263 - 305.

35. Веселкова, Т. В. Развитие специализации словообразовательных типов в семантико-словообразовательной категории «становление \ приобретение признака» / Т. В. Веселкова // Известия Саратовского университета. Серия. Филология. Журналистика. Т. 14. - Саратов: СГУ, 2014. - вып. 3. - С. 10 - 16.

36. Виноградов, В. В. История слов [Электронный ресурс] / В. В. Виноградов. -Режим доступа: Шр://е1ушо1о§.тв1ап§.т/уто§гаёоу.рЬр?1ё=§а2е1:па]а_Шка&уо1=1- Загл. с экрана. - Время доступа: 8 февраля 2017 г. в 06:40.

37. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М., 1977. - с. 162 - 189.

38. Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С. Н. Виноградов. - Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2005. - 229 с.

39. Виноградова, О. Е. Направленный ассоциативный эксперимент в описании семантики слова / О. Е. Виноградова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. -2013. - № 161. - С. 66 - 72.

40. Виноградова, С. А. Когнитивная лингвистика о значении и концепте / С. А. Виноградова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2014. - № 2. -С. 50 - 55.

41. Водяха, А. А. Средства формирования эмоциональной картины мира языковой личности / А. А. Водяха // Грани познания. - Волгоград: ВГПУ, 2011. - № 4 (14). - С. 1 - 3.

42. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки: изд. 4-е. / Е. М. Вольф. -М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 280 с.

43. Гаврилова, А. С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 5000 слов / А. С. Гаврилова. - М.: Аделант, 2013. - 800 с.

44. Гаврилюк, М. А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека / М. А. Гаврилюк // Вестник ТПГУ. - 2013. - № 10. - С. 136 - 140.

45. Гак, В. Г. К типологии лингвистической номинации / В. Г. Гак // Языковая номинация (Общие вопросы). - М., 1977. - С. 230 - 293.

46. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М., 1977.

47. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

48. Галимова, О. В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Галимова Ольга Владимировна. - Уфа, 2004. - 309 с.

49. Гасанова, С. Лингвокультурологический аспект взаимоотношения языка и культуры / С. Гасанова // Б11о1о§1уа МэбэЫэп. - 2014. - № 1. - б. 271 - 282.

50. Гафарова, Р. И. Синтаксический способ эмоциональной интенсификации в разговорной речи испанского и азербайджанского языков: автореф.

дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гафарова Рена Ибрагим кызы. - Баку, 1997. - 24 с.

51. Глухов, В. П., Ковшиков, В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности / В. П. Глухов, В.А. Ковшиков. - М.: Астрель, 2007. -С. 36 - 38.

52. Годинер, Е. С. Вторичная номинация в современном немецком языке (на материале класса имен существительных): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.04 / Годинер Евгений Семёнович. - Л.,1983. - 19 с.

53. Голев, Н. Д. «Естественная» номинация объектов природы собственными и нарицательными именами / Н. Д. Голев // Вопросы ономастики. - 1974. -№ 89. - С. 88 - 97.

54. Голев, Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание - онтологический и гносеологический феномен / Н. Д. Голев // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч.1. - 2009. - С. 5 - 7.

55. Голев, Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. 3: коллективная монография / Отв. ред. Н. Д. Голев. - Кемерово: КемГУ, 2010. - 350 с.

56. Голев, Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. 4: коллективная монография / отв. ред. Н. Д. Голев. - Кемерово: КемГУ, 2012. - 482 с.

57. Голев, Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. 4: коллективная монография / Отв. ред. Н. Д. Голев. - Кемерово: КемГУ, 2012. - 516 с.

58. Голев, Н. Д. Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: в 2-х томах / под ред. Н. Д. Голева. - Кемерово: КемГУ, 2012. -536 с.

59. Голев, Н. Д., Шпильная, Н. Н. Языковая личность: Моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология. Ч. 1. / под ред. Н. Д. Голева и Н. Н. Шпильной. - М.: Ленанд, 2014. - 640 с.

60. Гордей, А. Н., Лу Гуйчэн. Пути Поднебесной: сб. науч. тр. Вып. II / редкол.: А. Н. Гордей , Лу Гуйчэн. - Минск: РИВШ, 2011. - 434 с.

61. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: учебное пособие для студентов пед. ин-тов / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

62. Горелов, И. Н., Седов, К. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. 3-е изд., переработанное и дополненное / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. - М.: Лабиринт, 2001. - 304с.

63. Гуз, Ю. В. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Юлия Владиславовна Гуз. - Барнаул, 2010. - 22 с.

64. Гулузаде, Н. В. Влияние скотоводческого хозяйства на зоолатрические верования в Азербайджане в IV - III тыс. до н.э. / Н. В. Гулузаде // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. - 2011. - № 3 (56). - С. 14 - 17.

65. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

66. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. -М.: Дрофа, 2011.

67. Дементьева, И. А. Антропоцентрический подход к исследованию когнитивной и лингвокультурной деятельности человека / И. А. Дементьева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т. 15. - 2013. - № 2. - С. 176 - 180.

68. Добровольский, Д. О. Беседы о немецком слове: Studien zur deutschen Lexik / Д. О. Добровольский. — М.: Языки славянской культуры, 2013. — С. 25 - 27.

69. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: 5-е изд., испр-е и дополн. / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 487 с.

70. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник / Т. В. Жеребило. -Назрань: Пилигрим, 2011. - 128 с.

71. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику: учебник / А. А. Залевская. -М.: РГГУ, 1999. - 196 с.

72. Зализняк, А. А. Многозначность в языке и способы её представления / А. А. Зализняк. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

73. Зализняк, А. А. Языковая картина мира [Электронный ресурс] / А. А. Зализняк. - Режим доступа: 1шр://\у\у\у.кщ^о5уе1ш/епс/^шшапиагпуе паик1/1т2у1вйка/УА71КОУАУА К А ИТ INA_MIRA.html, свободный. - Загл. с экрана. - Время доступа 14 апреля 2016 г. в 17:09.

74. Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. - М.: МГУ, 1957. - 320 с.

75. Иванов, Н. В. Об остаточных признаках семиогенеза в языковом знаке / Н. В. Иванов // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. - М.: Книга и Бизнес, 2008. - С. 28 - 37.

76. Изард, К. Теория дифференциальных эмоций // Изард, К Эмоции человека. / К. Изард - М., 1980. - С. 52 - 71.

77. Кадимова, М. К. Семантическое развитие слов, связанных с зоонимами в азербайджанском языке и их выражение в русском языке / М. К. Кадимова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т.14. -2012. - № 2. - С. 205 - 207.

78. Кадымова, М. К. Историческое развитие семантики некоторых слов в азербайджанском и русском языках / М.К. Кадымова // Вак1 ип^егейейпт хэЬэг1эп. Иишапйаг е1ш1эг seriyasl. - 2005. - № 1. - С. 29 - 34.

79. Казакова, Н. Н. Варьирование образной семантики слова по данным психолингвистического эксперимента / Н. Н. Казакова // Вестник ТГУ. -2014. - № 386. - С. 11 - 17.

80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М.: УРСС. - 2003.

81. Караулов, Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. - 1972. - № 1. - С. 67.

82. Карнап, Р. Философские основания физики / Р. Карнап. - М.: Прогресс, 1971. - 392 с.

83. Карпенко, Л. А. Краткий психологический словарь / Л. А. Карпенко. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

84. Картина мира: язык, литература, культура:сборник научных статей. Вып. 3 / Отв. ред. Н. И. Доронина. - Бийск: БПГУим. В. М. Шукшина, 2008. - 222 с.

85. Кассирер, Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 35 с.

86. Кибрик, А. Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры / А. Е. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2008. - № 4. - 51 - 77.

87. Ким, Л. Г., Голев, Н. Д., Кишина, Е. В. Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: сборник научных статей / отв. ред. Л. Г. Ким. -Кемерово: КемГУ, 2012. - 292 с.

88. Киприянова, А. А. Функциональные особенности зооморфизмов: на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: 10.02.19 / Киприянова Анна Александровна. -Краснодар, 1999. - 217 с.

89. Клобуков, П. Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) / П. Е. Клобуков // Язык, сознание, коммуникация. - 1998. -Вып. 4. - С. 110 - 123.

90. Книга символов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.symbo1sbook.ru/, свободный. - Загл. с экрана. - Время доступа 14 февраля 2017 г. в 21:09.

91. Кожевников, А. Ю. Пословицы народов мира: сборник / А. Ю. Кожевников. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2014. - 304 с.

92. Козинец, С. Б. Словообразовательная метафора в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Козинец Сергей Борисович. - М., 2009. -46 с.

93. Колмогорова, А. В. Прототипическая языковая картина мира и семантика слова «по умолчанию»: опыт экспериментального исследования / А. В. Колмогорова // Вестник ТГУ. Филология. - 2015. - № 6 (38). -С. 29 - 42.

94. Колосова, В. Б. Лексика и символика славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект / В. Б. Колосова. - М.: Индрик, 2009. - 352 с.

95. Колшанский, Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 5 - 81.

96. Комлев, Н. Г. Ономасиология как учение о языковом обозначении неязыковой действительности / Н. Г. Комлев // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - С. 80 - 89.

97. Коновалова, Ю. О. Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: монография / Ю. О. Коновалова; под общ. ред. Ю. О. Коноваловой, И. В. Андреевой, Е. Ю. Гончарук, О. Д. Дербеневой. - Владивосток: ВГУЭС, 2014. - 324 с.

98. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд, испр. и доп. / О. А. Корнилов. - М.: Черо, 2003. -С. 62.

99. Котов, А. В. Новый китайско-русский словарь / А. В. Котов. - М.: Русский язык - Медиа, 2005. - 605 с.

100. Кравченко, А. В. Когнитивный горизонт языкознания / А. В. Кравченко. -Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008. - 320 с.

101. Кронгауз, М. А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / М. А. Кронгауз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2005. -352 с.

102. Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский. - СПб.: Книга по требованию, 2011. - 173 с.

103. Крюкова, Г. А. Концепт. Определение объёма содержания понятия / Г. А. Крюкова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2008. - № 59. -С. 129 - 134.

104. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова,

B. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

105. Кубрякова, Е. С. Теория номинации и словообразование / Е. С. Кубрякова. -Изд-во: Едиториал УРСС, 2010. - 88 с.

106. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / под ред.

C. А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

107. Кузнецова, Т. Ю. Стратегии семантизации слов носителями русского языка (экспериментальное исследование вариативности толкований): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.01 / Кузнецова Татьяна Юрьевна. -Кемерово, 2012. - 28 с.

108. Кузнецова, Э. В. Язык в свете системного подхода / Э. В Кузнецова. -Свердловск: Изд-во УрГУ, 1983 - 96 с.

109. Кулиев, Г. Г. Метафора и научное познание / Г. Г. Кулиев. - Баку: Элм, 1987. - 156 с.

110. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.

111. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

112. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

113. Лебедева, Н. Б. Естественная и искусственная номинация жанров / Н. Б. Лебедева // Филология XXI в.: (теория и методика преподавания): материалы Всероссийской конференции, посвящённой 70-летию БПГУ. -Барнаул: БПГУ, 2004. - С. 17 - 19.

114. Левицкий, В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различения / В. В. Левикий // Филологические науки. - 1988. - № 5. - С. 66 - 73.

115. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

116. Леонтьев, А. Н. Образ мира // Леонтьев, А. Н. Избранные психологические произведения: Т. 2 / А. Н. Леонтьев. - М., 1983. - С. 261.

117. Шуцзюань, Янь, Лиган Словарь современного китайского сленга / Ли Шуцзюань, Янь, Лиган. - М.: 8то1т§иа: Восточная книга, 2009. - 256 с.

118. Ли, Е. В. Термины родства в системе языка и в сознании разноязычных носителей (на примере русского и корейского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук.: 10.02.19 / Екатерина Владимировна Ли. - Кемерово, 2013. -24 с.

119. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд., дополненное. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 336 -337 с.

120. Лю, Цзоянь. «Водная» и «огненная» метафоры эмоций в русском и китайском языках / Лю Цзоянь // Эл. научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». - 2011. - № 4. - С. 1 - 3.

121. Магеррамова, С. А. Парадигматические отношения в лексике русского и азербайджанского языков / С. А. Магеррамова. - Баку: БГУ, 2002. - 207 с.

122. Мамедова, З. Б. Расширение значения слов в современном азербайджанском литературном языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.06 / Мамедова Зарифа Байрам кызы. - Баку, 1984. - 126 с.

123. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2011. - С. 41 - 48.

124. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

125. Медведева, А.В. Семантический потенциал развития многозначности разными частями речи русского языка / А. В. Медведева // Вестник

Челябинского государственного университета. Серия. Филология. Искусствоведение. - 2010. - вып. 45. - № 21 (202). - С. 70 - 74.

126. Метельская, Е. В. Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах (на материале зоонимов английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.20 / Метельская Елена Владимировна. - Пятигорск, 2012. - 25 с.

127. Мирзаханова, Д. Б. Фитонимическая лексика азербайджанского языка (в сравнении в другими тюркскими языками): дисс. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Мирзаханова Дженнет Бадрутдиновна. - Махачкала, 2007. - 147 с.

128. Моисеева, Е. Ю. Явление мотивации слов в динамическом аспекте (на примере фитонимической лексики русского языка) / Е. Ю. Моисеева // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. -2014. - № 3(5). - С. 23 - 38.

129. Мушникова, Е. Н. Зоометафора в языковой картине мира русского и английского языков / Е. Н. Мушникова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2011. - № 4 (20). -С. 114-120.

130. Мягкова, Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е. Ю. Мягкова. - Воронеж, 1990. - С. 7.

131. Немов, Р. С. Психологический словарь / Р. С. Немов. - М.: Гуманитар. изд. Центр Владос, 2007. - 560 с.

132. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988. - 320 с.

133. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М.: Мир и образование, 2014. - 1376 с.

134. Осгуд, Ч., Суси, Дж., Танненбаум, П. Приложение методики семантического дифференциала к исследованиям по эстетике и смежным проблемам / Ч. Осгуд, Дж. Суси, П. Танненбаум // Семиотика и искусствометрия // Под ред. Ю. М. Лотмана, В. М. Петрова. - М.: Мир, 1972. - С. 278 - 298.

135. Ошанин, И. М. Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах / И. М. Ошанин. - М.: Наука,1983.

136. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

137. Панасенко, Л. А. Интерпретирующий потенциал лексических категорий: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / Панасенко Людмила Александровна. - Тамбов, 2014. - 351 с.

138. Парандовский, Я. Способы номинации в современном русском языке / Я. Парандовский. - М.: Наука, 1982. - С. 78.

139. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 380 с.

140. Полная энциклопедия символов: от шумерской письменности до религиозной символики [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://the-symbol.ru/, свободный. - Загл. с экрана. - Время доступа 15 февраля 2017 г. в 23:31.

141. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М.: ACT: Восток-Запад, 2010. - С. 166 - 167.

142. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Полевые структуры в системе языка / Под ред. З. Д. Поповой. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 198 с.

143. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Семантико-когнитивный анализ языка: монография / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 249 с.

144. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. / А. А. Потебня. - М.: Просвещение, 1968. - С. 5 - 22.

145. Рассел, Б. Философский словарь разума, материи, морали / Б. Рассел. -Издательский дом: Port-Royal, 1996.

146. Рахилина Е. В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбицкой / Е. В. Рахилина // Язык и когнитивная деятельность. - М.: ИЯ АН СССР, 1989 - С. 20 - 21.

147. Резанова, З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения / З. И. Резанова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - №1 (9). - С. 31.

148. Резанова, З. И., Ермоленкина, Л. И., Костяшкина, Е. А. Картины русского мира: современный медиадискурс: монография / З. И. Резанова, Л. И. Ермоленкина, Е. А. Костяшина и др. // под ред. З. И. Резановой. -Томск: ИД СК-С, 2011. - 288 с.

149. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - С. 236.

150. Романов, Д. А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований (на материале русского языка): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Романов Дмитрий Анатольевич. - Тула, 2004. - 496 с.

151. Ростова, А. Н. Обыденная семантизация слов / А. Н. Ростова // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч.1. -Кемерово; Барнаул, 2009. - С. 105 - 117.

152. Салимова, А. Солярная символика в орнаментальном искусстве Азербайджана / Айтен Салимова // А7ЭгЬаусап ха1?а1ап. СМ 3. - Вак1, 2013. -№ 8. - С. 78 - 87.

153. Сафаралиева, Г. М. Зооморфная метафора как способ образной характеристики человека (на материале русского и азербайджанского языков) / Г. М. Сафаралиева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - М., 2013. - № 3. - С. 121 - 128.

154. Сеидова, В. Роли инвективных зоонимов во французском и азербайджанском языках / В. Сеидова // Учёные записки Таврического университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Т. 27 (66). - Симферополь, 2014. - № 3. - С. 308 - 313.

155. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. / А. Л. Семенас. -М.: Восток - Запад, 2005. - 310 с.

156. Сентенберг, И. В. Лексическая семантика английского глагола / И. В. Сентенберг. - М.: МГПИ 1984. - 96 с.

157. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.

158. Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: в 2 т. -Т. 1 / под ред. Н. Д. Голева; авт.-сост. М. Ю. Басалаева, М. Е. Воробьёва, Н. Д. Голев и др. - Кемерово: КемГУ, 2012. - 536 с.

159. Сметанина, А. В. Средства и способы номинации в современном русском языке (на материале наименований одежды, появившихся в современном русском языке во второй половине XX века): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Сметанина Алла Владимировна. - Москва, 2002. - 155 с.

160. Солнцев, В. М. О понятии уровня языковой единицы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. - 1972. - №3. - С. 10 - 13.

161. Соловьёв, В. Д. Контрастивный анализ структуры семантического поля эмоций в русском и английском языках / В. Д. Соловьёв // Сопоставительная филология и полилингвизм / под общей ред. д-ра филол. наук, проф. А. А. Аминовой, д-ра филол. наук, проф. Н. А. Андрамоновой. - Казань: КГУ, 2003. - С. 135 - 140.

162. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Фердинанд де Соссюр // под ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с фран. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С.В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 432 с.

163. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

164. Степанова, Г. В., Шрамм, А. Н. Введение в семасиологию русского языка / Г. В. Степанов, А. Н. Шрамм. - Калининград: КГУ, 1980. - С. 60.

165. Степанова, М. Д., Чернышева, И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. - М.: Академия, 2003. - С. 162.

166. Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И. А. Стернин // С любовью к языку. - Москва - Воронеж, 2002. - С. 44 - 51.

167. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи: монография / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 137 с.

168. Стернин, И. А. Методы исследования семантики слова / И. А. Стернин. -Ярославль: Истоки, 2013. - 34 С.

169. Стернин, И. А., Стернина, М. А. Сопоставление как лингвистическая методология [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://sterninia.ru/index.php/izbrannye-publikatsii/item/216-sopostavlenie-kak-lingvisticheskaya-metodologiya, свободный. - Загл. с экрана. - Время доступа 1 марта 2017 г. в 14:30.

170. Сулейманова, С. А. О некоторых структурных особенностях доброжеланий и зложеланий (на материале русского и азербайджанского языков) / С. А. Сулейманова // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований. - Пенза - Москва - Решта: Социосфера, 2011. - 377 с.

171. Сунь, Чансюй. Лексикология китайского языка / Сунь Чансюй. - Чанчунь, 1956. - 493 с.

172. Сусов, И. П. Введение в языкознание / И. П. Сусов. - М.: Восток-Запад, 2006. - 382 с.

173. Сусов, И. П. История языкознания / И. П. Сусов. - М.: Восток-Запад, 2007. -179 с.

174. Тагиев, М. Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь / М. Т. Тагиев. - Баку: Маариф, 1974. - 246 с.

175. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

176. Телия, В. Н. Вторичная номинация и её виды / В. Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

177. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

178. Ткаченко, Н. В. Мотивированность энтомологической лексики в русском, английском, французском и испанском языках (на примере слов кузнечик, муравей, пчела) / Н. В. Ткаченко // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -2014. - № 2. - С. 130 - 135.

179. Токарев, Г. В. Введение в семиотику: учебное пособие / Г. В. Токарев. - М.: Флинта, 2013. - 160 с.

180. Трофимова, Е. Б. Стратификация языка: теоретико-экспериментальное исследование: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Трофимова Елена Борисовна. - М., 1997. - 196 с.

181. Трофимова, Е. Б. Спорное в теории языка / Е. Б. Трофимова - Бийск:, 2002. -75 с.

182. Трофимова, Е. Б. Трофимова, У. М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка. Монография / Е. Б. Трофимова, У. М. Трофимова. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2003. - 174 с.

183. Трофимова, Е. Б. Язык - мышление - сознание: парадигмальная незавершённость или избыточность? / Е.Б. Трофимова // Филология и человек. - 2007. - № 2. - С. 20 - 29.

184. Трофимова, Е. Б. Языковая личность как объект лингвистического исследования / Е. Б. Трофимова // Русская языковая личность в современном коммуникативном пространстве. - 2012. - С. 27 - 31.

185. Трофимова, Е. Б. Языковой антропоцентризм и системоцентризм: проблемное поле исследования / Е. Б. Трофимова // БШ&а Rusycystyczne. -2013. - № 21. - С. 59 - 64.

186. Умид, А. Символы в традиционной азербайджанской культуре / Айсель Умид // Наследие. - 2009. - № 3 (39). - С. 48 - 51.

187. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы языка (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 288 с.

188. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 198 с.

189. Уфимцева, Н. В., Ушакова Т. Н. Язык. Сознание. Культура: сборник статей / Н. В. Уфимцева, Т. Н. Ушакова. - М. - Калуга: Эйдос, 2005. - 400 с.

190. Уфимцева, Н.В. Этнокультурная специфика языкового сознания / Н. В. Уфимцева. - М.: Институт языкознания РАН, 1996, С. 11.

191. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.

192. Фаттахова, Н. Н., Юсупова З. Ф. К вопросу о сопоставительно-типологическом изучении русского и тюркских языков и культур / Н. Н. Фаттахова, З. Ф. Юсупова // Филология и культура. - 2012. - № 3 (29). -С. 82 - 86.

193. Филимонова, О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография / О. Е. Филимонова. - СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. - С. 37.

194. Филин, Ф. П., Бархударов С. Г., Жинкин И. Н. Язык и мышление / Ф. П. Филин, С. Г. Бархударов, И. Н. Жинкин, В. З. Панфилов, Д. П. Горский. - М.: Наука, 1967. - 312 с.

195. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Р. М. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

196. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. - М.: Муравей, 2003. - 224 с.

197. Хомякова, Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.20 / Хомякова Надежда Анатольевна. - Москва, 2008. - 23 с.

198. Чжоу, Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Чжоу Хань Жуй. - Краснодар, 2014. - 157 с.

199. Чжэн, Инкуй. Названия животных в русском языке: опыт системного анализа / Чжэн Инкуй. - М.: Лазурь, 2002. - 504 с.

200. Чистяков, Д. В. Жаргонизмы как явление вторичной номинации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Чистяков Дмитрий Вячеславович. - Москва, 2009. - 155 с.

201. Чэн, Вань Юй. Субстантивные биоморфные метафоры в русских публицистических и художественных текстах: магистерская диссертация по направлению подготовки: гуманитарные науки / Чэн Вань Юй, Я Лю Шэнь На. - Тайбэй, 2013. - 222 с.

202. Чэнь, Я Фан. Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц в языковом и культурном аспектах: магистерская диссертация по направлению подготовки: гуманитарные науки / Чэнь, Я Фан, Сун Юн Шень. - Тайбэй, 2007. - С. 218 - 235.

203. Шабанова, Ш. Г. Ономастическая лексика азербайджанской мифоэпики: дис. .канд. филол. наук: 10.02.02 / Шабанова Шахназ Гилаловна. - Махачкала, 2004. - 120 с.

204. Шадрин, В. И. Ономасиология производного имени в английском языке / В. И. Шадрин // Учеб. пособие. - СиПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 144 с.

205. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд-е 3-е. / В. И. Шаховский. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.

206. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: монография / В. И. Шаховский. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.

207. Шевчик, А. В. Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика / А. В. Шевчик // Вестник ТГУ. - 2011. - № 343. - С. 82 - 89.

208. Шкуропацкая, М. Г. Деривационная системность лексики (на материале русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / Шкуропацкая Марина Геннадьевна. - Кемерово, 2004. - 43 с.

209. Шмелев, А. Г. Психодиагностика личностных черт / А. Г. Шмелев. - СПб.: Речь, 2002. - 480 с.

210. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 243 с.

211. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

212. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. - 280 с.

213. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие / Д. Н. Шмелёв. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

214. Шмелёв, Д. Н. Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д. Н. Шмелёв. - М., 1982. - С. 3 - 44.

215. Штеба, А. А. Структурно-функциональный аспект эмотивных валентностей слова (на примере слова cœur): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.19 / Штеба Алексей Андреевич. - Волгоград, 2012. - 10 с.

216. Щедровицкий, Г. П. Языковое мышление и методы его анализа / Г. П. Щедровицкий. - М.: ННФ «Институт развития им. Г. П. Щедровицкого», 2010. - 246 с.

217. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Известия АН СССР, ОЛЯ. - 1940. - № 3 - С. 117.

218. Щербак, А. М. Названия домашних и диких животных в тунгусо-маньчжурских языках / А. М. Щербак // Историческое развитие лексики тюркских языков. - 1960. - С. 82 - 172.

219. Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка / В. Ф. Щичко. - М.: Восток-Запад, 2004. - 223 с.

220. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М.: Наука, 1974. -256 с.

221. Этноботаника: растения в языке и культуре / Отв. ред. В. Б. Колосова,

A. Б. Ипполитова // Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н. Н. Казанский. Т. 4. Ч. 1. - СПб: Наука, 2010. - 386 с.

222. Юсифов, Ю. Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе орнитонимов): дис. .канд. филол. наук: 10.02.02 / Юсифов Юсиф Годжа оглы. - Баку, 1985. - 167 с.

223. Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы IV Международной научно-практической конференции / Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. -352 с.

224. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей / под общ. ред. Н. В. Уфимцевой. - М., Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. -344 с.

225. Якобсон, Р. О. Избранные труды / Р. О. Якобсон. - М.: Прогресс, 1985. -460 с.

226. Ян Жуй. Фитонимы с метафорической мотивированностью в русском и китайском языках / Ян Жуй // Веснк БДУ. Сер. 4. - 2008. - № 1. - С. 46 - 49.

227. Яранцев, Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р. И. Яранцев. -М.: Русс. яз., 1997 - 845 с.

228. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 336.

229. Ярцева, В. Н., Солнцев В. М., Толстой Н. И. Языки мира: тюркские языки /

B. Н. Ярцева, В. М. Солнцев, Н. И. Толстой. - М.: Кыргызстан, 1997. - 543 с.

на азербайджанском языке:

230. Abdullayev, R. M. Türk dillsrinds leksik-semantik konversiya (Oguz qrupu türk dillsri materiallari ssasinda): filol. elm. nam. dsr. dis.: 10.02.06 / Ruslan Abdullayev. - Baki: AMEA, Nssimi ad. Dilçilik in-tu, 2008. - 152 s.

231. Abdullayeva, §. Sabit söz birlsçmslsrinin semantikasinda emosional amillsrin müqayissli tsdqiqi (Сравнительное исследование эмоциональных факторов в

семантике фразеологических сочетаний) / §. Abdullayeva // Filologiya mssslslsri. - 2013. - № 6. - С. 73 - 76.

232. Axundov, A. A., Kazimov, Q. §., Behbudov, S. M. Azsrbaycan dilinin dialektoloji lügsti / A. A. Axundov, Q. §. Kazimov, S. M. Behbudov. - Baki: §srq-Qsrb, 2007. - 568 s.

233. Bayramova, A. Leksik almmalarm dilin zsnginls§mssinds rolu / Amalya Bayramova. - Baki: Nurlan, 2009. - 152 s.

234. Bsydili, C., Abbasli, i. Atalar sözü / C. Bsydili, i. Abbasli. - Baki: Öndsr ns§riyyat, 2009. - 264 s.

235. Bünyadov, T. Azsrbaycan etnoqrafiyasi. 3 cilds. 3-ü cild / T. Bünyadov. - Baki: §srq-Qsrb, 2007. - 568 s.

236. Csfsrov, Q. H. Azsrbaycan dilinin leksik-semantik sistemi / Q. H. Csfsrov. - Baki: Elm, 1984. - 124 s.

237. Csfsrov, S. Э. Azsrbaycan dilinds söz yaradiciligi / S. Э. Csfsrov. - Baki: Azsrbaycan Universiteti ns§riyyati, 1960. - 203 s.

238. Csfsrov, S. Э. Müasir Azsrbaycan dili [leksika]: II hisss / S.9. Csfsrov. - Baki: Maarif, 1982. - 215 s.

239. Csfsrov, S. Э. Müasir Azsrbaycan dili. Leksika / S. Э. Csfsrov; red. B. 9hmsdov; [burax. mssul. 9.Gülsliyev] II hisss. - Baki: §srq-Qsrb, 2007. - 191 s.

240. 9fsndiyeva T. Э. Azsrbaycan dilinin leksik üslubiyyati / T. Э. 9fsndiyeva. -Baki: Elm, 1980. - 251 s.

241. Oliyev, Э, Mirzsyev, E. Tali§ dilinin leksikasi / Э. Oliyev, E. Mirzsyev.- Baki: Nurlan, 2003. - 82 s.

242. Olizads, Z. O. Azsrbaycan atalar sözlsrin hsyati / Z. O. Olizads. - Baki: Yazi?i, 1985. - 245 s.

243. Oyyubov, S. Zoonim tsrkibli frazeoloji birls§mslsrin leksik-semantik vs grammatik xüsusiyystlsrins dair / S. Oyyubov // Filologiya mssslslsri. - 2013. -№ 6. - s. 156 - 161.

244. Ozizov, E.i . Söz xszinssi / E.i. Ozizov. - Baki: Maarif, 1995. - 128 s.

245. Haciyeva, A. ingiliscs-azsrbaycanca zoometaforizmlsr lügsti / A. Haciyeva. -Baki: Nurlan, 2004. - 53 s.

246. Hsssnov, H. Э. Müasir Azsrbaycan dilinin leksikasi / H. Э. Hsssnov. - Baki: Maarif, 1988. - 308 s.

247. Hsssnov, Î. Q. Müasir Azsrbaycan dilinin leksikasi / î. Q. Hsssnov. - Baki, 2007. - 164 s.

248. Heydsrov, R. K. ingilis dilinds bszi frazeoloji birlsçmslsr vs onlarin ekvivalentlsri / R. K. Heydsrov // Актуальные проблемы изучения гуманитарных наук. - 2011. - № 4. - С. 35 - 38.

249. Xslilov, B. A. Müasir Azsrbaycan dilinin leksikologiyasi / B. A. Xslilov. - Baki: Nurlan, 2008. - 442 s.

250. ibadli, O., Zsrgsrli, A. Bitki adlari haqqinda ns bilirsiniz / O. ibadli, A. Zsrgsrli. -Baki: Elm, 2009. - 86 s.

251. ismayilov, R. U§aq folkloru / R. ismayilov. - Baki: Altun Kitab, 2007. - 96 s.

252. Qsnbsrov, A. R. Müasir Azsrbaycan dilinds metafora: fil.elm.nam•■• .dis.: Baki, 1986. - 146 s.

253. Qurbanov, A. M. Azsrbaycan dilinin leksikologiyasi A. M. Qurbanov // [red. B. X. Rshimova]; AzSSR Nazirlsr Sovetinin Ali vs Orta ixtisas Tshsili Komitssi, V. i. Lenin ad. Azsrb. Döv. Ped. in-tu.-Baki, - 1964.

254. Qurbanov, A. M. Azsrbaycan dilinin semasiologiyasi / A. M. Qurbanov; [red. N.Abbasova]; Azsrb. SSR Nazirlsr Sovetinin Ali vs Orta ixtisas Tshsili Komitssi; V.i.Lenin ad. Azsrbaycan Dövlst Pedaqoji institutu.- Baki, 1964. -51 s.

255. Mahmudova, Q. Qipçaq qrupu türk dillsrinin frazeologiyasi / Q. Mahmudova. -Baki: Nurlan, 2009. - 284 s.

256. Mslikova, §. Э. Tsrkibinds bitki adlari olan frazeoloji birlsçmslsr (ingilis vs Azsrbaycan dillsrinin materiallari ssasinda) : filol. üzrs fsls. d-ru dsr. dis. avt.: 10.02.19 / §sfsq Mslikova; AMEA, Nssimi ad. Dilçilik in-tu. - Baki, 2012. - 26 s.

257. Msmmsdov, i. O. Azsrbaycan dilinin etnoqrafik leksikasi: monoqrafiya / Э. O. Msmmsdov. - Bakэ: Elm, 2008. - 292 s.

258. Msmmsdzads, K. ingiliscs - azsrbaycanca - rusca frazeoloji lügst / K. Msmmsdzads. - Baki: Qafqaz universiteti, 2008. - 323 s.

259. Mür§üdova, U. B. Naqualizm vs tunalizm [Elektron resurs] / U. B. Mür§üdova // Azsrbaycan müsllimlsr institutu §ski filiali. - 2015. - Giri§ rejimi: http : //www.sheki-

ami.az/attachments/article/266/Naqualizm%20vs%20Tunalizm. pdf

260. Nscsfova, L. ingilis vs Azsrbaycan dillsrinin frazeoloji sisteminds ornitonim komponentli vahidlsrinin leksik-semantik tshlili / L. Nscsfova // Filologiya Mssslslsri. - 2014. - № 1. - s. 245 - 249.

261. Orucov, Э., Abdullayev, B., Rshimzads N. Azsrbaycan dilinin izahli lügsti. - 4 cilds: 1 cild / Э. Orucov, B. Abdullayev, N. Rshimzads. - Baki: §srq-Qsrb, 2006. - 744 s.

262. Orucov, Э., Abdullayev, B., Rshimzads N. Azsrbaycan dilinin izahli lügsti. - 4 cilds: 2 cild / Э. Orucov, B. Abdullayev, N. Rshimzads. - Baki: §srq-Qsrb, 2006. - 792 s.

263. Orucov, Э., Abdullayev, B., Rshimzads N. Azsrbaycan dilinin izahli lügsti. - 4 cilds: 3 cild / Э. Orucov, B. Abdullayev, N. Rshimzads. - Baki: §srq-Qsrb, 2006. - 672 s.

264. Orucov, Э., Abdullayev, B., Rshimzads N. Azsrbaycan dilinin izahli lügsti. - 4 cilds: 4 cild / Э. Orucov, B. Abdullayev, N. Rshimzads. - Baki: §srq-Qsrb, 2006. - 712 s.

265. Paçayev, A. Azsrbaycan dili vs sdsbiyyati tsdrisinin bszi problemlsri (metodik vssait) / A. Paçayev. - Baki: Hsdsf Nsçrlsri, 2012. - 180 ssh.

266. Psnahova, F. Tsrkibinds bitki adlari olan frazeoloji birlsçmslsrin dilçilik elmindsrolu vs shsmiyysti / F. Psnahova // Filologiya Mssslslsri. - 2014. - № 1. -s.176 - 180.

267. Rshimov, A. R. Azsrbaycan dilinin tarixi leksikologiyasi: xüsusi kurs proqrami / A. R. Rshimov, red. V. F. 9liyev, A. M. Qasimov // AzSSR Ali vs Orta ixtisas Tshsili Nazirliyi. Ali Tshsil üzrs Tsdris-Metodika Kabineti, Y. M. Msmmsdsliyev ad. Naxçivan Dövlst Pedaqoji in-tu. - Baki: Azsrbaycan Dövlst Unversiteti, 1988.

268. Seyidsliyev, N. Azsrbaycan dilinin sinonimlsr lügsti / N. Seyidsliyev. - Baki: §srq-Qsrb, 2007. - 424 s.

269. Tagiyev, M. T.Azsrbaycanca-rusca lügst: dörd cildds / M. T. Tagiyev, i. M. Aydinov, i. M. Ksrimov vs b.; red. M. T. Tagiyev vs b. - Baki: "§srq-Qsrb", 2006.

270. Tanriverdi, Э. "Dsds Qorqud kitabi"nda at kultu / Э. Tanriverdiyev. - Baki: Nurlan, 2012. - 143 s.

271. Ülvi, A. Müasir Azsrbaycan dilinin leksikologiyasi / A. Ülvi // Xalq qszeti. -2008. - S. 10.

272. Verdiyeva, Z., Agayeva, F., Adilov, M. Azsrbaycan dilinin semasiologiyasi / Z. Verdiyeva, F. Agayeva, M. Adilov. - Baki: Maarif, 1964. - 306 s.

273. Vsliyeva, N. Ç. Azsrbaycanca - ingiliscs - rusca frazeoloji lügst / N. Ç. Vsliyeva. - Baki, Nurlan, 2006. - 460 s.

на английском языке:

274. Chao, Yuen Ren. Popular Chinese plant words: A descriptive lexico-grammatical study (1953) / Yuen Ren Chao // Aspects of Chinese Socio-linguistics. -California: Stanford University Press, 1976. - p. 343 - 376.

275. Jackendoff, R. What is a concept? // Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organization / R. Jackendoff. - Hillsdale, 1992. - 154 p.

276. Miller, G. A. The Science of Words / G. A. Miller. - New York: Scientific American Library, 1991. - 276 p.

277. Tulving, E. Episodic and semantic memory. In E. Tulving and W. Donaldson (Eds.), Organization of Memory / E. Tulving. - New York: Academic Press, 1972. - p. 381 - 402.

на китайском языке:

278. tifo ШШг^Жо m 2 Ш (ШТФ) / fôfèWo -

2004о - 254 Ш.

279. шт. / шт. - - 244 Ш.

280. ЖШ^Л (Каньси). - Режим доступа: http://zidian.eduu.com/kxzd/1576.html, свободный. - Загл. с экрана. - Время доступа 14 апреля 2016 г. в 17:09.

281. ^ШЬ / - »Н:

2000. - 1469 Ж.

282. Й/Ш. АЖ^^Ш« /Й/Ш // - 1984. - № 1. - 8 -14 Ж.

283. Ши^С^ (Лексикология китайского языка) / - , 2002. - 351 Ж.

284. Ш^Ж / - *Ш#: Й^Р^Ш, 2006. - 546 Ж.

285. ФШ^ЙА^Л / - ^Ш: 2002. -

1013 Ж.

286. ШШ^^ШЭД - ЖШ: ШША^ШЮ±,

1999. - 278 Ж.

287. (А^Ф) / - 10 - ^Ж: Й^Р^Ш, 2004. - 908 Ж.

288. Ф^Ш^ЛЙЖ / ^Шт - ^ЯЕ: ЙШШ, 2002. - 491 Ж.

Приложение 1

Таблица лексикографических значений бионимов русского, азербайджанского и китайского языков

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

1 баран qo? ¥ [yang]

2. Разг.-сниж. О глупом, упрямом человеке. 3. Старинное стенобитное орудие в виде бревна с окованным наконечником наподобие бараньей морды; таран. ◊ На баран начихал. Не так уж мало. Вернёмся к нашим баранам. Продолжим прерванный разговор. Уставился как баран на новые ворота. С недоумением, не понимая, не соображая. <Барашек (см.). Баранья шапка на бараньей голове. Добрый баранчик, да по-волчьему воет. Овцу стригут, баран дрожит. У бодливого барана лоб всегда в крови. Добрый баранчик, да по-волчьему воет. Куда один баран, туда и все стадо. Овцу стригут, баран дрожит. У бодливого барана лоб всегда в крови. 2. обр. Храбрый, смелый; храбрец, удалец, смельчак. Qog Koroglu gdlsr qo§a; Polad qalxan tutar ba§a. "Koroglu". Храбрый Кероглу идёт вперёд, поднимая стальной щит над головой. Эпос «Кероглу». .. Tez ol, yüyür, qogum! Daha yubanma, o vaxt deyil. .. maní qurtar. M. S. Ordubadi. Durma, hüydi, cargi gondar, qog arlari topla, yagi üstüna axin var, axin! M. Rzaquluzada. «...Скорей беги, мой удалец! Не время медлить...освободи меня». М. С. Ордубади. «Не стой, айда, позови глашатая! Собери храбрых мужей, на врага пойдём!» М. Рзагулузаде. iki qogun ba§i bir qazandгтa qaynamaz / iki bülbüll bir budaqda oxumaz - Две бараньи головы в одном казане не варятся (об упрямстве) / Два соловья на одной ветке не поют. Qogdan qog torar - У храбреца рождается храбрец. Qog doyü§üna qog dozar - Только храбрец способен выстоять в бою. Qog igid qurddan gakinmaz - Бесстрашный (дзерен, зобастая антилопа), (тибетская антилопа, чиру) и др. находятся под государственной охраной животных. <устар> также синонимично с « ^ / [xiang]» - счастливое знамение, предзнаменование, благоприятный знак; добро, счастье; счастливый, благоприятный. ¥ Ш ^ 1 [yangchang xiäodao] / досл. «бараньи кишки как маленькая тропа» -извилистая тропинка [дорожка]. ¥ Ш ^ [yängjiüzi] - бот. боярышник перистонадрезный (Crataegus pinnatifida Bge.). ¥h [yangbü] - гадание по трещинам на бараньих костях (при обжигании; у некитайских народностей Запада). ¥Ш [yangcheng] - г. Кантон, Гуанчжоу (пров. Гуандун, КНР). ¥Ш [yangchi] - бот. щитовник мужской; папоротник ¥ tt ^ [yangdücai] - бот. сморчок съедобный. [yanggan shi] - кит. баранья печень (мелкозернистый точильный камень с гор Линьпин близ Ханжоу).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

удалец не испугается и волка. Qogun Ьиупти qoga aglrliq в1эшэ2 - бараньи рога барану не в тягость. Тэкэёэ дод Ийпэп о1ша2 - откуда у козла баранья смелость / не бывать козлу смелым, как баран. [yаnggбnghë] - [учёный] журавль Ян Гуна (не пожелавший танцевать при гостях; обр. в знач.: человек, не оправдывающий своей хорошей репутации) ЩШ [yаnggбu] - открытая канава. [yanghënlangtan] - упрямый [как козёл] и жадный [как волк]. [уап^ао; уап^иё] - 1) бараний рог; 2) вихрь, смерч; 3) китайский финик, унаби 4) бот. сансевиерия желобчатая {$атеу1ет1а сапаИспШа Сагг.); 5) молоток-гвоздодер; поворотный кулак; крепительная утка; 5) Янцзюэ (фамилия). Щ^Ш [уап^аосш] - каперсы, каперцы (растение). Щ М [уап^ш] - баранина и вино (как предметы жертвоприношения). [yаngluаnr6u]: |ЪаосМ yаng 1иап гби] - сев.-вост. диал. быть бесчувственным, безжалостным, чёрствым; ^^^Д [yаnglu6hйkбu] - овца попала тигру в пасть (обр. в знач.: опаснейшее положение, крайняя опасность). ^ Ц М [yаngmаchёng] - стар. малая окружная городская стена (между главной стеной и внешним валом). [yаngmаohйn] - досл. «шерстяная свадьба» (сорокалетний юбилей вступления в брак). Щ ^ ^ [yаngmаodíng] - кит. мед. злокачественный фурункулёз (в нарывах -

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

стержень, напоминающий шерстинку). [yang иа1г1| - лох зонтичный. [yangrйlangqйn] - овца в стае волков (обр. в знач.: быть обречённым на верную гибель). [yangt6u] - 1) баранья голова ^ ¥ ^ ^ Ш Й - вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо (обр. в знач.: втирать очки, обманывать) 2) удар головой. [yangt6uchë] - большая тачка. ¥ Щ ¥ ^ [yangwëiyangt6u] - люди, попавшие «из грязи да в князи» (чиновники из торговцев и прислуги, дин. Хань). [yangzй к'п^П] - тех. кулачковый бандаж. ¥ ^ [yangzuб] - друзья навеки, неразлучные друзья (по именам Ян Цзюэ-ай ¥ Й Ш и Цзо Бо-тао ^ ЙЙ Ш , двух верных друзей, живших в эпоху Чуньцю). ¥#3! [yang си jй] - вет. ценуроз мозга овец. ¥ № ^ [yangjiashй] - [пока] сварилась баранья лопатка [ночь уже минула] (обр. о незаметно текущем времени). [yangxian fëng] - мед. эпилепсия.

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

2 бугай buga пш]

II Ночная болотная птица семейства цапель; выпь. III 1. Крупный, крепкий и сильный мужчина. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Ещё не холощёный племенной / породистый бык, в противоположность волу (крупный рогатый скот). Bugaca - маленький бугай. Buga kimi saglam - здоров, как бык (бугай). Породистый бык; специально разведённый бык. Ф^Ш [zh6ng niйd6u]- делать прививку против оспы. Ф ^ М ^ [zh6ng niйy6uguб] / ^ М ^ [niйy6uguб] - авокадо.

3 буйвол kal [shuíniй]

Африканские, азиатские буйволы. Здоровый как б. (крупный, сильный). < Буйволиный; Буйволовый, -ая, -ое. Б-ое мясо. 3. обр. О крупном, сильном, коренастом человеке. Кэ1э ox§ayir. Lap kaldir. - Похож на буйвола (быка). Точно буйвол (бык)! Kalagayi - разноцветный тонкий шёлковый платок с каймой, которым женщины покрывают голову. Kalagayi^iliq - искусство ткачества шёлковых платков. Kalagayili - женщина, носящая на голове шёлковый платок. Kalagayili - мастер, занимающийся ткачеством шёлковых платков. Kal qo^ub cüt sürmayan ^örak qadrini bilmaz - посл. Не запрягший в пару волов никогда не узнает цену хлебу. Один из видов азиатских буйволов; бык-производитель с большими серповидными полорогими рогами, любит погружаться в воду. Главный рабочий скот для вспахивания заливных рисовых полей. Ж^Л ^шпшг] - зоол. улитка. Ж ^ Й Ш Ш ^шп^аор6р6] / досл. «свекровь с рогами буйвола» - диал. злая (сварливая) свекровь. И ^ ^ Я [wйniй ^иапуие] - усский буйвол [боясь жары] задыхается при виде луны (принимая её за солнце; обр. в знач.: а) пугаться от всякого пустяка, впадать в панику, умирать от страха, ср. пуганая ворона куста боится; б) невыносимая жара.

4 букашка cücü [кип ch6ng]

2. Уничиж. О человеке незаметном, незначительном, занимающем самое низкое общественное, служебное и т. п. положение. Жалкая б.! *Без бумажки ты букашка, а с бумажкой - человек (Посл.). < Букашечка, -и; мн. род. - чек, Amma cücüldrddn bir goxu sübh agilmasindan ЫхэЪэг idi. A. Divanbayoglu. [Nazira] ba§maginm bir tayinda cücü görmü§, gimgd^diyi ügün Rübabani gagirmi§di. Mir Calal Но о цыплятах многие не знали до самого рассвета. А. Диванбей оглу. 2. Потомство, потомок. 3. Старший брат: Ш [kйnzh6ng] -старший и средний братья, старший и младший братья; Ш^[kйndi] - старший и младший братья; братья.

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

дат. -чкам; ж. Ласк. (1 зн.); Уничиж. (2 зн.). [Назира] заметив в одном башмаке букашку, испытала отвращение и потому позвала Рубаду. Мир Джалал.

5 бык oküz [Ииа^ пш]

Смотрит, сидит как бык (угрюмо, поглядывая исподлобья). Здоров, как бык (о человеке крепкого здоровья). | Самец некоторых пород диких рогатых животных (тур, зубр и т. п.). 2. Разг. О крупном, здоровом, сильном (обычно упрямом) человеке. 3. только мн. быки, -ов. Подсемейство крупных жвачных млекопитающих, к которому относятся тур, бизон, зубр и другие. ◊ Брать (взять, схватить) быка за рога (см.). <Бычище, -а; м. Увелич. Бычок, -а; м. Уменьш.-ласк. * Быть бычку на верёвочке (Погов.). 2. Бык, -а; м. обычно мн. быки, -ов. Промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения. Бетонные быки. Ставить мост на каменных быках. Богатый - что бык рогатый: в тесные ворота не влезет. Были бы быки, а говядина будет. Горе заставит - бык соловьем запоет. Забыл бык, когда теленком был. И корова попова смотрит быком. Мужик богатый - как бык рогатый. Стал как бык - в стену рогами. 2. обр. Об очень крупном, неотёсанном, рослом человеке. // обр. О грубом, неотёсанном, глупом (тупом) человеке. ◊ Oküzün boyüyü payadadir - шутл. Несмотря на то, что сложное дело уже проделано / уже позади, но есть некоторая путаница. Ahil oküz cüta getmasa, u§aqlar acindan qirilar -если старый бык не пашет, то дети умрут от голода. Atdanqalani oküza ver arlar - объедки от лошади быку дают. Bela yatan oküz yük gotürmaz - лежащий на боку бык груза не несёт. Dali oküz gücün bilmaz - глупый бык силы не рассчитал. Qoca oküzüoldürmak olar, oyratmak olmaz! -старого быка можно убить, но не переучить! Qorxan oküz cüta getmaz - трусливый бык на пахоту не годится. Palgiga batan arabani oküz gixardar -застрявшую в грязи повозку только бык вытащит. Yatan oküzün yemini duran oküz yeyar - корм спящего быка поедает ходячий. 2. Билетный спекулянт; человек, продающий по ценам чёрного рынка ценные бумаги, иностранную валюту, билеты на поезд, пароход, в кино и т. д. 3. Человек, не сдержавший своё слово; обманщик, нечестный человек. ^й jmшй каПи] - гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок). Ф Ш Л [ширпг] - 1) силён как бык 2) бычье упрямство. Ф ' [niйpíqi] - строптивый характер, упрямство (как осёл, бык). ЙФЙТШ^М [fëng пш jinle рй] - бешеный бык ворвался в лавку фарфора (поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

6 верблюд dava ШШ [1ио Шо]

Вынослив, как в. (очень вынослив). Доказывай, что ты не в. (разг.; о невозможности доказать необоснованность какого-л. обвинения). Откуда? - От верблюда (разг.-сниж. Насмешка по поводу недогадливости, неосведомлённости собеседника; грубоватый отказ в объяснении; из сказки К. И. Чуковского «Телефон»). Верблюд велик, да на нем воду возят, а соболь хотя и мал, да на голове его носят (пословица). Когда караван поворачивает назад, впереди оказывается хромой верблюд (восточная пословица). Смерть - это черный верблюд, который топчется возле дверей каждого человека (турецкая). Многие старые верблюды носят шкуры молодых на базар (древнееврейская). Береги верблюда, без него в пустыне худо. Велик верблюд, да воду возят; мал соболь, да на голове носят. Пьет, как верблюд. Лег верблюд, так приехали. Ты что тащишься, как старый верблюд? Навьючен, как верблюд. Вали на верблюда, он всё свезёт. Плюётся, как верблюд. Davadan boyuk fil var. - Крупнее верблюда лишь слон (Пословица). Karvanda bir ddvd, bir dd e§§dk; Ariq du§mu§ idi mdnim yabim tdk. Q. Zakir. [Qartal:] Bizansa geddn ddvd karvanlari hdld qayitmami§dir. M. Huseyn В караване верблюд да осёл; Истощала лишь моя кляча. Г. Закир. [Гартал:] Отправленный в Византию караван ещё не вернулся... М. Хусейн Davasi olmuç arab - о человеке, испытавшем много трудностей и страданий, смотрящем равнодушно на жизненные испытания и лишения. Dava balasi - верблюжонок. Davanin quyrugu yera dayanda (досл. когда хвост верблюда коснётся земли) - перен. когда рак на горе свистнет. Dava bir fikir elasa, sarbaniki fikir elar - если у верблюда одна проблема, то у погонщика -две. Dava boyuk - ot yeyar, çahin kiçik - at yeyar - верблюд велик, а траву ест, мал сокол, да мясо ест. Dava na qadar uzaga getsa, qatarini gozlar - верблюд насколько бы не забрёл далеко вперёд, а караван свой подождёт. Davanin quyrugu yera dayanda içim duzalar - когда верблюжий хвост ударится о землю, тогда и дела пойдут в гору (равнозначно «когда рак на горе свиснет»). 1. По древним письменным источникам « Ш» - белая лошадь с чёрной гривой. 2. Фамилия Ло. [ШШ] - крупное жвачное млекопитающее, на спине которого имеется горб. Терпелив к длительному отсутствию воды и питания, подходящий вид транспорта для дальних путешествий по пустыне. Его также называют ШШ [Шо Шо], сокр. название Ш [Шо]. ШШЩ-^ [1иоШо xiangzi] - "Рикша" (роман Лао Шэ

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

Dava yaxini otlar, uzagi gozlar - верблюд поблизости пасётся, да даль стережёт. iki dava ¿Ma^anda otluq xarab olar - когда два верблюда топчутся на одном месте, трава испортится.

7 волк canavar, qurd Ш [Мп^

Матёрый, травленый в. (также: разг.; о много испытавшем, привыкшем к невзгодам и опасностям человеке). Голоден как в. (разг.; очень голоден). Хоть волком вой (разг.; о безысходном положении, состоянии глубокой тоски). Волком смотреть (разг.; угрюмо, враждебно). * Волка ноги кормят (Посл.) Как волка не корми, всё в лес смотрит (Посл.). И волки сыты, и овцы целы (Посл.). Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел (Посл.). Отольются волку овечьи слёзки (Посл.). Тамбовский волк тебе товарищ (погов.; о человеке, недостойном кого-л., кому он набивается в товарищи). •Традиционный персонаж русского фольклора: в сказках о животных -сильный и кровожадный, но недалёкий, простоватый зверь; в волшебных сказках - животное-помощник. 2. Разг. О человеке, искушённом в каком-л. деле, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям. Старый газетный в. Морской в. ОВолк в овечьей шкуре. О лицемере, человеке, 2. обр. Об очень жестоком, диком и коварном человеке. [Durna:] Sonra bir gün dsad bay, o yirtici canavar; Maní kandda yalqiz gorüb istadi ki, qagirsin. C. Cabbarli. Zaman gapir oz atini! Od parlayir süngülardan; Razil dü§man yaralanmi§ yirtici bir canavardir. S. Vurgun. [Дурна]: «Как-то Асад бей, этот хищный волк, увидев меня одну, захотел украсть». Дж. Джаббарлы. Сечёт Заман свою лошадь! Огонь искрится от штыков. И ранен подлый враг, словно волк какой-то. С. Вургун. Canavar tak qalanda bacina gaqqallar yigi§ar -когда волк в уединении, вокруг него шакалы собираются. Canavardan qorxan me§aya girmaz - боящийся волка в лес не пойдет. Canavarin na qocasi, na cavani - волка что стар, что млад (все одинаковые). Canavarin üzü ag olsa, kanda gündüz galar - если волк был бы безгрешен, в село днём приходил. Ac qurd sürünün ortasina girar - голодный волк в середину отары залезет. Allah saxlayani qurdyemaz - Бережёного Богом и волк не съест. Arada ala gati olmasa, qurd qoyunla otlayar - [ Ш Щ langbëi] 1. попасть в затруднительное, неловкое положение; смущаться, чувствовать неловкость. 2 вступить в сговор (в сделку); быть в сговоре (в заговоре). [Ш® 1angyan] - сигнальный огонь (факел, дым); боевой сигнал (применялся в войсках). [гй lang тй yang] - волк пасёт овец (о жестоких правителях). ШЙШШЙ^^ап ра 1ang h6upa hй] - спереди бояться волка, сзади бояться тигра (о нерешительном человеке: опасается, как бы чего не вышло). ШШЙШ [lang Ьа ^тШ!] - нельзя податься ни вперёд, ни назад; быть в безвыходном положении = Ш^ЙВД [langbaqíhй] волк наступает себе на подгрудок [а отступает-давит свой хвост] (обр. в знач.: быть в тяжёлом положении, но оставаться свирепым). ШЙ |1а1^сап| - есть с волчьей жадностью, жадно пожирать; иметь волчий аппетит. Ш ^ Й ^ [1ang duб гби shao] - волков много - мяса мало (обр. в знач.:

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

скрывающем свои дурные намерения, действия под маской добродетели. < Волчишка, -и; мн. род. -шек; м. Уменьш. Волчок, -чка; м. Нар.-поэт. (обычно в присказках, прибаутках, колыбельных). * Придёт серенький волчок, Он ухватит за бочок (Народная колыбельная песня). Волков бояться - в лес не ходить. Бояться волков - быть без грибков. Бывало было: и бояре волком выли. Был бы лес, а волки будут. Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет. Волк по-волчьи и рвет. Глядит лисой, а пахнет волком. Голод и волка из лесу выгонит. Голодный волк сильнее сытой собаки. Ищет волк должности в другой волости, где его еще не знают. Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком. Кто волком родился, тому лисой не бывать. Не ставь неприятеля овцою, ставь его волком. Не клади волку пальца в рот. Не прикидывайся овцою: волк съест. Старого волка в тенета не загонишь. Хвалил пес волка, что вертит хвостом ловко. Хвастлива собака была, да волки съели. если бы ферма волка с овцой не разделяла, вместе паслись на лугу. El ogrusuz, gol qurdsuz olmaz - народ без вора, как лес (степь) без волка. Qurddan qorxan qoyun saxlamaz - боящийся волка овцу не держит. Qurddur, qoyun darisina girib - волк в овечьей шкуре. Qurdun qonagligina get, kopayida yaninca apar -идёшь к волку, прихвати с собой пса. расхитителей много, а добра мало; большие аппетиты при скромных возможностях). [1angfëng baoqi| - нравы тигров и повадки барсов (обр. о диких людях, живущих в глухих местах). Ш^ [1anghй] - [всё равно, что] волк и тигр (обр. в знач.: свирепый, жестокий). Ш^^п^р] - беспорядочный, хаотичный; полнейший беспорядок; быть сваленным в кучу; в полном беспорядке (хаосе). Ш Ш [langkang] - 1) жадно поглощать, пожирать с ненасытной жадностью; алчный, жадный; 2) строптивый, несогласный, непокорный; 3) неповоротливый, неуклюжий Ш 1£ [langmang] - быстро, стремительно, поспешно (идти, бежать). Ш^^ВД [1angtйn hйyan] - обр. жадно пожирать; иметь волчий аппетит; досл. глотать, как волк, пожирать, как тигр. Ш^ [1angxín] - волчье сердце (обр. в знач.: алчный; жестокий). [1angxín gбufëi] - волчье сердце и собачьи лёгкие (обр. в знач.: жестокий, свирепый, бесчеловечный, бессовестный; злодей). Шiй®„Щ[1angyanshйmëi| - волчьи глаза и крысьи брови (обр. в знач.: злое выражение лица; свирепый, злонамеренный вид). [1angzí уёхт] - у волчонка -волчье сердце (обр. в знач.: злобный,

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

Хоть волком вой, хоть в прорубь головой. неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый; коварные замыслы, происки). Й ИИЛШ [Ьа1уап ег lаng] - неблагородный человек; коварный и безжалостный человек ^МЕШ ^а wëiba lаng] / "волк с большим хвостом" - человек, ведущий себя наигранно, неестественно. волк в овечьей шкуре ШШЩ^ШШ Ф Ш Ш [zhбngshan lаng] - 1) чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на ученого, который спас его от охотника); 2) неблагодарный, бессовестный; 3) отплатить злом за добро. Ш ИШЙ, ШТШШ ^аптёп jй hй, Иоишёп ]1п 1ang] - с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк; только с парадного входа ушел тигр, как с черного хода появился волк; одна беда за другой. ^МЕШ ^а wëiba lаng, dа у!Ьа lаng] - "волк с большим хвостом" - человек, который притворяется знатоком, чрезмерно серьезным и правильным; показной, показушный. ШШ& [chai1angzuо] - астр. созвездие Волк. Ш Ш [е 1ang] - голодный волк (обр. об алчном, жадном человеке).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

^шкй shёn 1ang hao] - рыдать как демон и выть как волк (обр. в знач.: испускать нечеловеческие вопли). Ш Ш ^ Ш [nёng1iang nan dí zhоng quan] - и сильному волку трудно устоять против своры собак (пословица).

8 ворона qaгga Ш [уа]

Пуганая ворона куста боится (Посл.). • По народным представлениям: ворона -простоватая, нерасторопная, мстительная, лишённая какой бы то ни было привлекательности птица. 2. Разг. -сниж. О рассеянном, невнимательном человеке; ротозей. ◊ Считать ворон. Смотреть по сторонам; быть рассеянным, невнимательным. Пугать ворон. Вызывать насмешки нелепой, вычурной одеждой, внешним видом. Белая ворона. О человеке, резко выделяющемся среди других, непохожем на окружающих. Ворона в павлиньих перьях. О том, кто хочет казаться интереснее и значительнее, чем он есть на самом деле. Ни пава, ни ворона. О том, кто по своим взглядам, интересам и т. п. отошёл от одной группы людей и не примкнул к другой (из басни И. А. Крылова «Ворона»). < Вороний, -ья, -ье. В-ье гнездо. В-ья стая. * Ворона каркнула во всё воронье горло (Крылов). В. глаз. Ядовитое травянистое растение сем. Лилейных, Qarganm sэsi glxanda qar gэlэr. / Снег пойдёт, если ворона каркает (Пословица). К чему-то необычному, невиданному. Qargaya gullэ айМт, gundэ gэlib toyuqlarm ейеэЬпт da§lyw. Э. Иадуег&уеу. / Я стрелял в ворону, которая каждый день прилетала за курицей, цыплятами. А. Хагвердиев. □ Qaгga-quzgun kimi гёки1(и$)тэк/ Как ворона-ястреб налетать (-еть) - брать что-л., хватать, утаскивать; набрасываться, ринуться, скапливаться, сбиваться в стаю. [КЭГЭШОУ:] Dayanm, dayanm, qarga-quzgun kimi 1бкй1шэу1п й$Шшэ. Б. ЯзИшап./ [Каримов:] Постойте! Постойте! Не налетайте на меня, как ворон с ястребом. Axlrda hэr yandan qarga-quzgun kimi dдvlэtlilэr tдkulub, §eyxi yatirtdllar. М. ibrahimov / В конце концов, со всех сторон, как вороны и ястребы, собрались богачи. Шейха затмили. М. Ибрагимов. ◊ Qaгga Ьеуш yedirmэk - сводить с ума, сбивать с толку. ◊ Qarga Ьеуш уетэк - сойти с ума, лишиться рассудка, обезуметь. Qargaayagl / Воронья лапа (лат. Согопорш) - Ш^^^[yaquë wйshëng] - не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит) мертвая тишина. ША (= ) [yapiаn] - опий, опиум; опиумный. ШШИ [уа Ьао xiбng] - ворон каркает - не к добру (о предвестии несчастья, дурном предзнаменовении). ЩЩ [wйhui] - клюв ворона (обр. в знач.: лицо жадного, алчного человека). Щ^Й [wйt6ubai] /[wйt6u Ъаппа shëngjiao] - [когда] голова ворона станет белой, а у лошади вырастут рога] (такое именно условие государь Цинь поставил перед царевичем из княжества Янь, просившим отпустить его к себе домой. По легенде, это и случилось. Тогда государь вынужден был отпустить заложника; обр. о превращении невозможного в реальное при страстном желании) - когда рак на горе свиснет. [wйfëitйz5u] - ворона летит, заяц бежит (обр. обращение солнца и луны; течение времени).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

дающее одиночный плод - чёрную ягоду на конце стебля. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. В споре и белая ворона черна, и черная -бела. Ворона с места, а сокол на место. Пуганая ворона куста боится. Смолоду ворона по поднебесью не летала, не полетит и под старость. Сокол с лету хватает, а ворона и сидячего не поймает. Соловей месяц поет, а ворона круглый год каркает. Где вороне ни летать, а все навоз клевать. Залетела ворона в царские хоромы: почету много, а полету нет (пословица). бот. Съедобное растение, распространённое в низменностях. Qargaotu / воронец - бот. Ядовитое травянистое растение сем. лютиковых, растущее в горных районах. Ala qarga olmagi bas deyil, hakimlik da elayir - мало того, что ворона, да ещё и врачует. Ala qarga §ux tarlani bayanmaz - ворона резвого сокола не оценит по достоинству. Balali qarga bal yemaz - Ворона, у которой есть птенцы, мёдом себя не балует. Balali qargaya yem yoxdu - Вороне, имеющей птенцов, не до корма. Basla qargani, oysun gözünü - Корми ворону, она тебе и глаз выколит. Qarga dö$ün ^akmakla qaz olmaz - Выпячивающей грудь вороне гусём не стать. Qarga galdi kaklik yeri^i yeriya, öz yeri^in da itirdi - Ворона ходила походкой куропатки, да свою походку позабыла. Qarga ila dost olanin yediyi peyin olar- кто дружит с вороной, тот питается навозом. Qarga, qarga, manda qoz var! - Ворона, ворона, у меня орех есть! Qarga qarganin gözün ?ixartmaz - Ворона вороне глаз не выклюет. Qarga özün qu§ bilir, xa§il64 özünü a§ - ворона себя птицей возомнила, а хашил - пловом. Qargani qirgi bilir - ворону ястреб знает. Qargani yüz il basla, yena tarlan olmaz - ^ ^ ^ ^ [shanggбngzhíniao] - птица, изведавшая стрелу, пуганая птица (ср.: пуганая ворона куста боится). Ш^^Д [yachaoshëngfëng] - и в вороньем гнезде рождается феникс (пословица). Ш ^ ^ ^ Л [yamoqiaojlngr] - молчат вороны и воробьи (сороки) утихли (обр. в знач.: в полном молчании, в абсолютной тишине; совершенно безмолвный; тихо, в безмолвии) = ШШЖ^ [yaquë wйshëng] -не слышно ни вороны, ни воробья. Ш ^ ^16^ yatou] - 1) разг. уничиж. прислуга, служанка, девочка-рабыня; 2) вежл. моя дочка. Ш^ ^а!^] - воронье перо (обр. в знач.: чёрные волосы).

б4Хэ$и - азерб. хашил; саламата (жидкая каша из муки с маслом).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

ворону сто лет хоть корми, все равно соколом не станет. Qlrgl уеппэ qarga эу1э$Ш - Сокол с места, а ворона на место. Le§ gorэndэ qarga quzguna dбnэr - при виде падали ворона ястребом становится.

9 гадюка gurzэ [с1й shë]

2. Бранно. Отвратительный, подлый человек. Он оказался такой гадюкой. Эта баба - г.! 3. только мн.: гадюки, -дюк. Сем. ядовитых змей. < Гадючий, -ья, -ье. Г. яд. Г. укус. Гадючка. -и; ж. Уменьш. Поймать небольшую гадючку. Ах ты, гадючка! (бранно; злая, подлая женщина). Поет как соловей, а кусает как гадюка (пословица). 2. (= / гирс). Мучное блюдо, представляющее собой тонко раскатанное разрезанное тесто, кусочки которого начиняются мясным фаршем, а края закручиваютсяв красивую форму: косичку или верёвочку. Ядовитая змея (кобра, гадюка), вырабатывающая в естественных условиях яд; могут укусить/ ужалить человека, домашний скот. ШЩ[fй xië] - гадюка и скорпион (также обр. о дурном человеке).

10 голубь goyэr?in & [gë]

м. 1. Дикая и одомашненная птица, преимущественно с серовато-голубым или белым оперением и большим зобом. Дикие, домашние голуби. Почтовые голуби. Незлобен как голубь. 2. обр. используется как ласкательное слово («голубушка»). Род птиц семейства голубиных. Дикий голубь, одомашненный голубь и др. виды. Часто летают стаями. Некоторые одомашненные голуби служат для передачи почтовых посланий. Голуби как символ мира.

11 гусь qaz Ш [ё]

Глупый, как г. (очень глупый). Гусей дразнить (также: вызывать раздражение, злобу у кого-л.). Как с гуся вода (всё нипочём, ничего не делается с кем-л.). * Гусь свинье не товарищ (Погов.). 2. только ед.=Гусятина. Г. с яблоками, с Qaz э1ь / Гусятина. Qaz yumurtasl. / Гусиное яйцо. Усуэ^эп qaz эйт, gorэrsэn ЬггэНт (Пословица). / Только отведав гусятину, поймёшь её вкус. ◊ Qaz уегф yerimэk - 1) гусиная походка вразвалочку; переваливаясь с боку на бок; [ë16ng jiйhai| - клетка с гусем и море вина (обр. в знач.: свадебные приношения; восходит к бытовавшему в старину обычаю подносить дикого гуся в качестве свадебного подарка). Ш ^ [ëmao] - 1) гусиное перо; гусиный

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

кислой капустой, с брусникой. Взять кусоче гуся. Запечённый, зажаренный, тушёный г. 3. Только ед. разг. О человеке, не вызывающем доверия; ненадёжном, плутоватом, ловком. Хорош г. Видали, каков г.? Гусь лапчатый (плут, пройдоха). < Гусёк; Гусиный (см.). Гусячий, -ья, -ье. Гогочет как гусь на проталине. Гол - как лукошко, бос - как гусь. Гусь за море полетел; гусь, а не лебедь, и назад прилетел. Прилетел гусь на Русь - погостит да улетит. Одним гусем поля не вытопчешь. 2) идти важно, гордо; чваниться. Qazdanayiq - о чутком, настороженном, бдительном человеке. II. хим. 1. Одно из четырёх агрегатных состояний вещества, характеризующееся очень слабыми связями между составляющими его частицами (молекулами, атомами или ионами), а также их большой подвижностью. Природный газ. Удушливый газ. 2. Газообразные выделения из желудочно-кишечного тракта. Qazi qa^maq - разг. смутиться, расстроиться из-за неудачного завершения какого-либо дела. III. Полупрозрачная шёлковая ткань. Qaz §arf / шёлковый платок. 2) пустяк, мелочь. , IL & Л#( t*) Ж (zhong) - за тысячу принёс этот пустяк - подарок мал, но чувства глубоки (т. е. примите этот пустяк в знак моего глубокого к Вам уважения). Щ^тЩ— [exing yäbu] - ходить гусем да шагать уткой (ходить медленно, тихим шагом). Щ [hongl - гусь: [yanque änzhi honghu zhi zhi] -ласточкам и воробьям не понять устремления величественного лебедя; простому человеку не понять цели великого человека; гусь свинье не товарищ. Щ ^ [hong jian] - набирать высоту как взлетающий дикий гусь (обр. в знач.: делать успехи в служебной карьере). [hong ao] - громкий крик диких гусей (обр. в знач.: стоны обездоленных, вопли голодных). Щ Щ [hong bi] - 1) [Ваше] выдающееся сочинение, превосходное литературное произведение; 2) мастер слова, крупный писатель. Щ Ш [hong bo] - большая эрудиция, огромные познания. Щ ^ [hong fei] - летать диким гусем, взлетать в поднебесье (обр. в знач.: задаваться глубокими замыслами). feiming ming] - лететь в

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

заоблачной выси (обр. в знач.: быть вне пределов досягаемости, в полной безопасности). Щ Щ ¿ Щ [hóngjian zhíyi] - крылья взлетающего дикого гуся (обр. в знач.: превосходные данные для служебной карьеры). Щ Щ [hóng jun] - полный мир, спокойствие, безмятежная тишина (напр. об обстановке в стране). Щ Щ [hóng lín] - дикий гусь и карп (символы письмоносца; обр. в знач.: письмо, весточка; = ЩШЩ^Й). Щ^ [hóng róng] - широкая водная гладь; широкий, безбрежный (напр. о морской пучине; также обр. в знач.: великие милости, благодеяния, великая щедрость). Щ ^ [hóng sheng] - 1) крик дикого гуся; 2) громкая слава, большая известность. Щ Щ [hóngxu] - 1) славное продолжение (также обр. о царском потомстве); 2) государевы дела, великие дела управления империей. М [yan] - гусь: Ш [yan] - дикий гусь (символ письма; также обр. в знач.: гонец, вестник). ^М [gao yan] - барашек и дикий гусь (подарки высшим чинам Щ и А ^ соответственно; также при помолвке; обр. в знач.: дары, подарки). ?L,ffi [kong yan] - павлин и дикий гусь (как

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

символы культурности и респектабельности). ШЙШ^ ^п gu6 Ьа шао] - вырывать перья у пролетающих гусей (обр. в знач.: жадный, хваткий, цепкий). Ш Я [Yan 11 й ] - 1. Семья без определенного места жительства; 2. Бродяга. Ш^ [yanxй] - строй летящих гусей (обр. в знач.: дружные братья). [уап уао yйchёn] - гусь далеко, а рыба глубоко (обр. в знач.: писем пока нет). Й Ш [уйуа^ - рыба и гусь (считаются символами вестников, посланцев; обр. в знач.: письмо, весточка). ЙШ^^ [уйуап wang1ai] - рыба и гусь снуют взад и вперёд (обр. в знач.: обмениваться письмами, состоять в переписке; регулярно переписываться). Ш № [yanzhën] - караван (косяк) гусей (обр. в знач.: строгий порядок).

12 заяц dov^an % [й]

3. Разг. Пассажир, не имеющий билета. Ехать зайцем. Оштрафовать зайца. 4. В составе названий животных. Земляной з. Морской з. ◊ Гоняться (гнаться) за двумя зайцами. Стремиться выполнить два разных дела, добиваться достижения двух разных целей. * За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь (Посл.). Убить двух зайцев 2. обр. О трусливом, боязливом человеке. ◊ Dov^an bigi / заячьи усы - о никчёмном, бесполезном человеке. Dov^an qiilagi / заячьи уши - о предметах, стоящих строго вертикально. Dov^an ürakli/ заячья душа -малодушный, робкий, трусливый. Dov^anyuxusu / заячий сон - короткий, но крепкий, глубокий сон. Dov^ana qa? taziya tut demak / Говорить зайцу «беги», а гончей [йег уё] - 1) человечек с заячьей головой (детская игрушка); 2) миф. заяц, живущий на луне и толкущий в ступе снадобье бессмертия; его день - 15-е число 8-й луны; 3) гомосексуалист. % Ж [tйhuí] - диал. пепельный (серый) цвет ^црао guímao]- рога зайца [и шерсть черепахи] (обр. о чём-

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

(см. убить). < Заинька; Зайка; Зайчатина; Зайчик; Зайчиха; Зайчонок (см.). Зайчишка, -и; м. Заячий - 1. к заяц (1 зн.). Заячий мех. З. хвост. З-ьи следы. З. капкан. З-ьи рукавицы. 2. Разг. робкий, трусливый. З-ья душа. З-ья натура. 3. В составе названия растений. З-ья капуста. З-ья лапка. ◊ Заячья губа. Врождённое ненормальное раздвоение верхней губы у человека. Вор что заяц - и тени своей боится. Пакостлив, как кот, а роблив, что заяц. собаке - «лови» (Пословица). - быть двуличным, лицемерным. Dov^ani araba Пэ tutmaq / Ловить зайца телегой- делать что-либо искусно, не торопясь, с острожностью и терпением. Agzina ?ullu dov^an sigi^mir - во рту заяц не умещается. Taziyadeyirtut, dov^anadeyirqa? - борзой собаке говорят «лови», зайцу - «беги». л. совершенно невероятном, небывалом; небылица). ^^^ [tù mao chén] - будд. пылинка с заячьей шерстинки (обр. о чём-л. ничтожно малом). [tù po] - обр. луна, месяц, [tù yïng]- обр. луна (букв. силуэт зайца). Ô [baitù] - заяц-беляк (обр. в знач.: луна). [tùqï fujü] -вскочить как заяц, взлететь дикой уткой (обр. в знач.: быстро, внезапно, молниеносно). [tù sï hu bei] - когда заяц погиб, лиса горюет (обр. в знач.: страшиться такой же участи, смерти для себя). ^®^[tùzaizi] -диал. бран. сосунок заячий; сукин сын.

13 змея ilan Ш [shé]

2. О коварном, хитром, злом человеке. 3. подколодная (бранно; об опасном, коварном человеке). Змею на своей груди отогреть, пригреть и т. п. (о том, кто был обласкан, а позднее оказался предателем, врагом). < Змеёй; змеёю, в зн. нареч. Образуя извивы, зигзаги, кольцеобразно. Дорога извивается змеёй. Перевитая лентой коса упала змеёю на спину. Зелёный змий - алкоголь. Глядит как змея из-за пазухи. Змея кусает не для сытости, а ради 2. обр. О хитром, коварном, язвительном и злом человеке, предателе. [Сона]; «Меня этот чёрный змей, Камран, обманул». Х. Назарлы. [Вагиф]: «Не смей ступить на нашу землю! Змея, скорпион нам не товарищ. С. Вургун. 3. обр. Об извивающемся, вытянутом, как змея, предмете, вещи. ilan yolu / змеиная тропа. [Алимдар] взмахнув извивающейся плетью, обвивал шею каждому человеку. С. Рагимов. ◊ ilan agzindan qurtarmaq / вырваться из пасти змеи - спастись от опасного, сложного и тяжелого дела. пресмыкающееся, которое обычно называют « ^ ^ » / «длиный червь» с длинным чешуйчатым телом, не имеющее ног. Существует множество видов, некоторые из них ядовитые, охотятся на лягушек и других мелких животных. [hua dï shé] - змея под цветами (обр. злое нутро под красивой внешностью). [shéxie] - змея и скорпион (обр. а) о чём-л. страшном, ужасающем; б) о бессердечном, злом, опасном человеке); бран. гадина, ехидна.

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

лихости. Прост как свинья, а лукав как змея. Пап agzшdan qurtu1an qu§ kimi - освобождённая из пасти змеи птица (лягушка) - о человеке, избавившемся от опасной, тяжёлой, безвыходной ситуации. Пап ^а1пи$ к1т1, е1э Ы1 Пап ^аМ1 (Пап упгтп? к1ш1) / будто змея ужалила. ..Qara gadrah qlz ^п galmц kimi уепп^п slgradl. Э. Mэmmэdxanh. / Девушка в чёрной чадре, как змея, резко вскочила. А. Маммедханлы. Пап di1i ?lxartmaq, i1an к^ di1 ?lxartmaq / Как змея высунуть язык -жалостно просить что-либо. Пап э1пк1эп qurtarшaq - освобождать кого-либо от мучений, страданий и гнёта. 11ап gоzй kimi - что-то очень маленькое, слабое, неощутимое. ILANBALIGI/ угорь, минога - зоол. Низшее змееподобное позвоночное животное класса круглоротых. ILANCIQ - 1. Маленькая змея, змеёныш; 2. разг. костный туберкулёз. ILAN-CAYAN- собир. Жалящие животные типа змеи, скорпиона и пр. 8э/эг к1р Ыг-Ыг barmaglanm qatlayaraq saydl: - ílan-gayandan xэЪэriniz varml? М. Сз1а1. / Сафар, сгибая по одному пальцы, посчитал: - про змей есть какие-либо известия? М. Джалал. ILAN-QURBAGA / змея-лягушка - 1. собир. Разнообразные ползучие животные; насекомое. 2. прилаг. разг. обр. Плохое, невозможное прочесть, разобрать; каракули. 11ап п1з1зузп - очень жаркий, засушливый, ШШ^&Ш^ [teng she wu zu er fei] - летучая змея летает, не имея ног (обр. в знач.: страстное желание приводит к успеху). [hua she tian zu] - нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы (равнозначно Пришей кобыле хвост). Ш Р^^ [she kou feng zhen] - рот змеи и жало осы (обр. в знач. : зловредный человек) Ш1Ф [sheshen] - 1) миф. змееподобный дух 2) нечистая сила; отвратительное чудовище; омерзительный (также обр. о низких людях) Ш^Ш [shetunxiang] - змея заглатывает слона (обр. о непомерной жадности). Ш ^ [shezhu] - жемчужина (будто бы принесённая змеёй в дар вылечившему её человеку; обр. о ценном даре от незначительного лица). Ш ^ [shetou] - сленг. человек, незаконно переправляющий людей через границу. AM - незаконный эмигрант. ШШ [yfyf] - громкий; претенциозный (о словах); звучать громогласно (претенциозно).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

безводный. ilan vuran ala çatidan qorxar (Пословица) / Ужаленный змеёй и верёвки боится- об очень осторожном, предусмотрительном человеке. ilan vurmuç kimi - 1. об обеспокоенном, страдающем человеке. 2. резко вскочить, подпрыгнуть. ilana agi vermak / дать змее яд - подстрекать; инспирация. ilanin quyrugunu basmaq / наступить на хвост змее - разгневать, разозлить кого-либо. Çirin dil ilani yuvadan çixardir./ Красноречие выманит даже змею из норы. Ela bil ilan qovub - в очень поспешном состоянии, еле отдышиваясь. Allah ilanin amalin bilib, ayagin qarninda yaradib - Бог, зная о проделках змеи, ноги в животе создал. ilan agzindan qurtuldu, qurbaga agzina dü$dü - вырвался из пасти змеи, попал в пасть лягушки. ilan balasini da çalar - змея и своего детёныша ужалит. ilan çixdigi bacani yaxçi taniyir - змея хорошо знает свою лазейку. ilan har yera ayri qedar, oz yuvasina düz - змея в другие места криво ползёт, а в свою нору -прямо. ilan ilan yemayinca ajdaha olmaz - змея пока змею не проглотит химерой не станет. ilan qabigin dayiçar, xasiyyatin dayi^maz - змея шкуру сбросит, а характер не изменит.

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

ilan vuran ala ?atidanqorxar - жаленный змеёй и кручёной верёвки боится. ilana aguveran kartankaladi - змею ядом ящерица снабжает. ilani yuvasinda oldür - убивай змею в её же норе. ilanin aginada lanat qarasinada - проклятье и белой, и чёрной змее. ílanin ba$in dü^manin aliynan az - голову змее руками противника дави. ilanin quyrugun basmasan, sani sancmaz - если змее не наступить на хвост, она и не ужалит.

14 индюк / индюшка hindu^ka" ^ио jí]

м. Самец индейки. И. распустил хвост. Надулся как и. кто-л. (о том, кто имеет напыщенный и глупый вид). < Индющиный, -ая, -ое. Крупная домашняя птица сем. фазановых, разводимая для получения мяса; индийский петух. Индюшатина. Индюшачья ферма. HiND QU§U - купить или приобрести в качестве подарка индюка; есть индюшатину -к добру, успеху в делах (сонник). 2. устар. Огненные куры (куры с привязанными горящими фитилями; выпускались на вражеский лагерь для его поджога). 3. зоол. Индейка; индюк, индюшка. 4. уст. Страус. 5. сокр. Казуар.

15 кляча yabi [Не та]

ж. пренебр. 1. Плохая, заморенная лошадь. 2. Разг.-сниж. О пожилой, измученной женщине. Старая к.! Превратиться в клячу раньше времени. Был мужичок, да помер; была и кляча, да изъездилась. Живая кляча лучше мертвого рысака. Кляча воду возит, а козел бородкой потряхивает. На своей кляче куда хочу, туда и скачу. Darvi§ yabisi har evin yolunu taniyir. (Пословица). / Лошадь дервиша знает дорогу всякого дома. 2. обр. вульг. О хилом, тощем, с трудом передвигающемся человеке. YABILA§MAQ - разг. вульг. исхудать, истощиться и постареть, изнуриться. YABILIQ - лошадь, дошедшая до состояния клячи. Хилая, слабая, измождённая, тощая лошадь. Также обозначает буйную лошадь, которой нелегко управлять. 1) кляча; 2) конь с норовом. [1ао та Пап гИаи| - как кляча держится за стойло, обр. в значении: держаться за свой пост. ^4Ш^[1аота shí М] - букв. старый конь

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

дорогу знает (обр. в знач.: старый конь борозды не испортит, многоопытный человек).

16 коза ке^ [shanyang]

2. Шутл. О резвой, бойкой девочке, девушке. 3. Техн. Вагонетка для перевозки по горным выработкам крепёжного леса, рельсов и частей оборудования относительно большой длины. 4. Приспособление для переноски тяжестей у строительных рабочих. ◊ Драть (лупить и т. п.) как сидорову козу. Беспощадно колотить, наказывать. Отставной козы барабанщик. Ирон. О человеке, занимавшем незначительную должность и потерявшем её или вышедшем в отставку. На козе не объедешь. Разг.-сниж. Не обманешь, не проведёшь кого-л. На козе не подъедешь к кому-л. О несговорчивом, упрямом человеке. < Скрутить козью ножку (самодельную папиросу в виде согнутой пополам бумажной воронки, набитой махоркой). Где коза прошла, там и солдат пройдет. Коза на горе - выше коровы в поле. Упрям как сидорова коза. Пустить козла в огород - пустить кого-либо к такой сфере/делу, в котором он будет заинтересован сделать что-либо разрушительное для этой сферы/дела. □ Ке^ kimi - сравнение с поведением, движениями козы. ◊ Ке?Ы bostana buraxmaq/ пустить козу в огород - шутл. пустить человека в какое-либо место, которому он может нанести большой вред. Ке^ а^аеа £1хапйа/ когда коза залезет на дерево - равнозначно «когда рак на горе свистнет» (Пословица). Ke?iayaq / «козлоногий» - разг. о ком-либо, у кого ноги такие же тонкие и худые, как у козы. Kegiayaq qlz ы^^. / девочка с худыми ногами. Козёл, коза. ^ ^^ [angë1a shanyаng]- ангорская коза; Ш^^[shanyаngmаo] - козий пух 2) гимнастический козел 3) астр. [созвездие] Козерог

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

С него, что с козла - ни шерсти, ни молока.

17 корова inak ^ [пш]

Дойная к. (также: о ком-, чём-л. как безотказном источнике дохода. 3. Разг.-сниж. О толстой, неуклюжей, нерасторопной или неумной женщине. ◊ Будто корова языком слизнула. О внезапном исчезновении кого-, чего-л. Идёт (пристало) как (к) корове седло. О том, что не идёт кому-л., делает его нелепым. Сидит как на корове седло. О нескладной, плохо сидящей одежде. < Коровёнка, -и; ж. Уничиж. (1 зн). Коровка, -и; ж. Ласк. (1 зн.). Мы держим двух коровок. Божья коровка (небольшой летающий жук с округлым и овальным тельцем, обычно с тёмными пятнышками на светлом фоне). Коровушка, -и; ж. Ласк. (1 зн.). Коровий, -ья, -ье. К-ье вымя. К-ье молоко. К-ье масло (приготовленное из молока коровы; сливочное масло). Безрогая корова хоть шишкою, да боднет. Корова на дворе - харч на столе. Корова в тепле - молоко на столе. Идет как корове седло - не к лицу. Как корова на льду - неуклюже. Чья бы корова мычала, а наша бы молчала - держи язык за зубами. 2. вульг. Об очень полной, не складного телосложения женщине, также о трусливом или глупом человеке. ◊ inak kimi sagmaq / доить, как корову -отбирать, постепенно высасывать у кого-либо деньги, богатство; эксплуатировать кого-л. Bir sözld, Molla Qasim Güllücd kandini inak kimi sagib yeyirdi. S. S. Axundov. // istismar etmak. Har il inak kimi sagilan torpaq gücdan dü§mü§dü (Qazetlardan). Одним словом, мулла Касум обирал, как дойную корову, деревню Гюллюдже. С. С. Ахундов. // Эксплуатировать. Каждый год, как дойная корова, почва оскудевала (Из газет). inak buzovun ayagini basmaz - корова телёнка не обидит. inak su i?ar - süd olar, ilan su i?ar - zahar- корова выпьет воду - молоко получится, змея попьёт воду - получится яд. Dana - тёлка, корова: Dana boyüyar, amma ?uluböyümaz - тёлка вырастет, но попона останется неизменной. Dani^maq danani qurda verar - говорливость тёлку до волка доведёт (то есть не к добру). Щ ^ [уёпш] - бизон, зубр, Щ % ^ [уётаопш] - дикий як и др. находятся под гос. охраной животных. 1. Одно из 28 названий Созвездий (китайский зодиак). [п^ао х1^Ы] - 1) проба сил, первое испытание, пройти первое испытание; всего лишь маленькая демонстрация; 2) стрелять из пушки по воробьям, растрачивать силы по пустякам, пустяковая задача. ^^МФФ |пи^1п shëshën] - бычий демон и змеиный дух (обр. в знач.: а) отвратительный, омерзительный, чудовище; б) низкий человек, дрянь). [пШои таниап] - бычья голова и лошадиная морда (по будд. мифологии два служителя в потустороннем мире, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой); обр. в знач.: мерзкий, отвратительный; тёмные силы. ^ Й ^ [тщто jiаn] - остриё (конец) бычьего рога, перен. заколдованный круг, тупик. [пш та] - рабочий скот (также обр. в знач.: подневольный люд, кабальные). ^ ^ [пш р(] - 1) бычья (коровья) кожа

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

(выделанная); 2) бахвалиться, хвастливый. Ф^^ [шй píqi] - строптивый характер, упрямство. ^ ^ ^ ^ Ц Щ [niйt6u Ьй dui mazuí] - невпопад; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу. Ф ШШ [niй еИиап| - буйвол задыхается (сокр. от ^ФШЛ буйвол из У при виде луны задыхается от страха, что это солнце, которое может обжечь; обр. в знач.: обжегшись на молоке, дуть на воду). Ф^ВДМ [niй dao gëjí] - резать курицу ножом для убоя быков (обр. в знач.: стрелять из пушки по воробьям). Ф ^ Ж М [niй díng pëng jí] -букв. в треножнике (котле) для теленка варить курицу, обр. растрачивать большой талант по мелочам. Ф ^ [пшёг] - уши быка (по древнему обычаю гегемон союза царств подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза кровью). ^ Ф ^ - быть гегемоном; занимать ключевые позиции. Ф ^ Щ ^ [niй gбubao] - бычий безоар и камень [бешеной] собаки (обр. в знач.: драгоценное средство, редкое лекарство). ФЖ'^ [пшр1' dëng16ng] - фонарь из бычьей кожи (обр. в знач.: дурак, тупица). Ф^ - 2) крупный рогатый скот, бык, вол,

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

буйвол, корова; 3) бран. скотина, животное ФМЦ^ [niйsбu таЬ6| - подорожник и гриб-дождевик (лекарственные средства китайской медицины; обр. о чём-л. незначительном, но полезном) = пустяк, да ценен; мал золотник, да дорог. Ф Щ ^ [шй t6ng сао] - быки и лучшие скакуны у одной кормушки (обр. в знач.: неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение)=стричь под одну гребёнку. ^ [шй] - гордый, надменный, высокомерный. ФЖШ [niйpítаng] - о человеке, с которым тяжело иметь дело или от которого трудно отделаться; медленный человек. ^ ^ - очень гордый и надменный, высокомерный, самодовольный.

18 крыса [1ао shй]

2. (с опр.). О человеке, род занятий, деятельность которого расценивается как что-то мелкое, ничтожное. Канцелярская к. Архивная к. Тыловая к. Штабные к. < Крысий, -ья, -ье. К-ья мордочка. К. хвостик. Крысиный, -ая, -ое. К-ая нора. К. хвост. К. яд (предназначенный для уничтожения крыс). К-ое личико (как у крысы). Старая крыса ловушку обходит. [Люди говорят Лелешову]: «Лиса, как крыса (на кооперативе), перегрызла всех равных себе». С. Рагимов. [Саран]: «Я не людей боюсь. Я прячу драгоценности от крыс...». М. Хусейн. ^ Щ Й ^, АА^^ - фраз. «крыса перебегает улицу, а люди кричат ей вслед» в значении «быть объектом всенародного гнева». обр. О хитром, коварном и подлом человеке. Наньши (фамилия). Глава 41. Род, клан Чуан Ци. Легенда небожителя из г. Наньфэн: «Моя сегодняшняя физиономия,

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

как у твоей мыши, вдруг уговорила меня выпить вина!» ^ Ш Щ [chënghй shëshй| - лиса из городской стены, крыса из жертвенника земле (обр. о человеке, который, пользуясь неприкосновенностью, тайно причиняет вред). Щ ^ [shй Ьё1] - «крысиное поколение» бран. мелкая (ничтожная) дрянь, подлец. ЩШ^й dаo] - мелкий жулик, воришка. Щ^&^^й gаn ch6ngЫ] - печень крысы, лапки насекомого (обр. в знач.: ничтожное существо; также о никуда негодной вещи). ЩЙ ^й jl] - крысье уменье (обр. в знач.: посредственные, ничтожные, никудышные способности; негодный). [shй jiаng| - мышиный генерал (обр. в знач.: кот, кошка). Щ [shй кои bйcha xiаngya] - изо рта крысы слонового клыка не добудешь (обр. в знач.: из уст подлеца доброго слова не дождёшься). Щ § [shй тй] - 1) крысьи глазки (маленькие и на выкате); 2) узкий кругозор; 3) жадные глаза. Щ [shй тй сйп guаng| - глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр. в знач.: ограниченный; обладать узким кругозором). [shйmй zhаngt6u] - крысиные глаза и голова сайгака (обр. в знач.:

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

отталкивающая внешность). Щ^^Й ^йуа quëjiаo] - крысьи зубы и воробьиный клюв (обр. в знач.: сутяжничество, склочная тяжба, по 1 1-й песне «Шицзина).

19 курица toyuq м [|Ч

С курами ложиться (очень рано, при наступлении темноты). Носиться, как к. с яйцом (неодобр.; уделять слишком много внимания кому-, чему-л.). 2. = Курятина. Суп с курицей. ◊ Мокрая курица. Разг. 1. О человеке, имеющем жалкий вид. 2. О безвольном, бесхарактерном человеке. Слепая курица. Шутл. О плохо видящем, близоруком человеке. Писать как курица лапой. Шутл. Писать плохим, неразборчивым почерком. < Курочка; Курятина; Куриный (см.). Курам на смех - смешно, никуда не годится. Как беззобая курица - все голоден. Курица по зернышку клюет, да сыта живет. Не там курица яйцо снесла, где кудахчет. Умница как попова курица (о глупости). Попал как кур во щи / в ощип. Сидит как курица на яйцах. Лучше яйца ныне, нежели курица завтра. На своем пепелище и курица гребет. ◊ Toyuq bir qiçiidir (ki, bir qiçli) / курица на одной ноге - о человеке, который неправ, но до последнего отстаивающем своё мнение; упрямец. Toyuq kimi büzü^mak - съёживаться от холода или жара, горячки. Toyuq kimi (taki) hina girmak - сидеть дома или ложиться спать ранним вечером, заперев все окна и двери. Toyuq ölsa bir çanga tükdür, dava ölsa darisi bir yükdür / Курица погибнет - останется клок перьев, верблюд погибнет - даже шкура в тягость- используют при сравнении чего-то маленького с большим, незначительного со значимым. Toyuq tara çixanda (çixan vaxt) /Когда курица садится на навес - вечернее время, когда начинает темнеть. Toyuq tardan dü^anda / Когда курица спускается с навеса - раннее утро, заря. Bi$mi$ toyugun gülmayi galir (tutur) / Варёной курице и то смешно - о бессмысленных словах или вещах. ◊ Kürt toyuq / наседка - обр. о ленивом, сидящем дома и никуда не выходящем человеке. Щ^Ш [xйnwëijí]. СМ- / «Сюнь превращается в курицу». Шо гуа чжуань (комментарий к И-цзину, входящий в состав "крыльев книги перемен"). ХХ^Й Й [л quаnxiаngwën] - фраз. в знач. «жить дружно». [gйrënjй ^ БЬй] / старый друг встретит с кашей из курятины - перен. «щедрое угощение; гостеприимство». ХХ & [н рГ] - старческая кожа (как у курицы), т. е. грубая кожа со множеством морщин. / обыватель (курица и утка) - перен. заурядный (мелкий) человечек; подлая душонка; обыватель, мещанин. [вЫ вИй уй jí] / Бобы с курицей (из книги "Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов. Смена времён года" / <ШЙ • Я4)) ). [jí уие hanyín] - «^ИЙ • Й^ )) / жертвенный петух - «Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов. Песенные обряды». и курица улетела,

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

Не та земля дорога, где медведь живет, а та, где курица гребет. Хороша курочка перьями, а мясом еще лучше. Kürt toyuq kimi yerimak - походка вразвалочку, переваливаясь с боку на бок. Ac toyuq yuxusunda dari görar - голодной курице во сне просо снится. Qon^unun toyugu qon^unun gözüna qaz görünar - соседская курица в глазах соседа гусём кажется. и яйца разбились. XX^S^ [jí fei dan da] - курица улетела и яйца разбились (обр. в знач.: остаться ни с чем: ничего не добиться). [jí chao é dou] - крик петухов и драка гусей. X Ä Щ ^ [jíchóng déshí] - ничтожная выгода или невыгода; мелочь, пустяк; не стоит выеденного яйца. XX № [jí lei] - куриное рёбрышко (есть нечего, а бросить жалко; обр. в знач.: а) нестоящий, но притягательный; б) хилый, слабый). XX Hit ^ Ijídan lí tiäo gütou] - выискивать недостатки (=искать соринку в чужом глазу). [jídan hóu cháng] - недалёкий, ограниченный человек; куриные мозги. X ^ ü ^ [jímáo fei shangtiän] -«куриные перья взлетают в небо» - простой человек может подняться на вершину, достичь больших высот. XX^^^ [jímáo suanpí] - куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о нестоящем человеке, о дрянной вещи, мелком деле). X ^ {{ [jí máo xin] - срочное письмо (донесение). [jí míng gou dao] - [как] петух поёт [и как] собака крадёт (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество;

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

б) ловкий, изворотливый человек; по притче о Мэнчанцзюне, слуги которого украли у князя шубу и помогли ему бежать из тюрьмы, отвлекая стражу подражанием пению петуха). ХМ"^^ [jímíng zhíkë] - клиент (гость), умеющий подражать пению петуха (обр. в знач.: ловкий, изобретательный, находчивый человек). М ^ Ш [jímíng zhízhй| - помощь на рассвете (обр. в знач.: помощь от мудрой жены). М Ж [jí pí 1ё Га] - куриная кожа и журавлиные волосы (обр. в знач.: престарелый, древний). М[jíquan bйjíng] - даже куры и собаки не пугаются (обр. в знач.: тишина и спокойствие). МА^^ [jíquan jiëníng| - даже куры и собаки не чувствуют себя спокойно (обр. о беззаконии, бесчинствах). МА^^[jíquan jiëxian] - петух и собака (вслед за бессмертным) тоже попали на небо (обр. в знач.: и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди). [р 1й niй c6ng] - вожак среди кур, подголосок быка. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. М^ЙЙ [jí t6u уйс1| - куриная голова и рыбьи кости (обр. о слабом, ничтожном человеке).

бионимы русского языка бионимы азербайджанского языка бионимы китайского языка

ХХ^^ wй zhëng shí] - драться, как куры дерутся с утками из-за корма (обр. в знач.: по-обывательски вести борьбу за мелкие жизненные блага). [сао jí] - «курица». Метафора, обозначающая слабого и трусливого человека. Ш Х [уё jí] - 1. фазан; 2. незаконный торговец или кооперация, не имеющая лицензий и сертификатов; 3. проститутка.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.