Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй

  • Янь Цюцзюй
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2013, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 250
Янь Цюцзюй. Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2013. 250 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА I. Русские заимствования в лексической системе китайского языка как отражение межкультурной коммуникации русского и китайского народов

1.1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»

1.2. Заимствования как результат межкультурной коммуникации

1.2.1. История российско-китайских культурных связей

1.2.2. Характеристика заимствований из русского языка в китайский

1.2.3. Особенности лингвокультурологического подхода к заимствованной лексике в обучении русскому языку как иностранному

1.3. Лингвокультурологический потенциал русской лексики в русской и китайской языковых картинах мира

1.3.1. Отбор русских заимствований, функционирующих в китайском языке

1.3.2. Национально-культурные особенности ассоциативного восприятия русизмов, заимствованных китайским языком, носителями русской и китайской лингвокультур (ассоциативный эксперимент)

1.4. Сопоставительный лингвокультурологический анализ русских лексем, заимствованных китайским языком

1.4.1. Тематическая группа «Наименования людей»

1.4.2. Тематическая группа «Наименования продуктов питания»

1.4.2.1. Лексема «хлеб» в русской и китайской лингвокультурах

1.4.2.2. Лексемы «квас» и «кисель» в русской и китайской лингвокультурах

1.4.2.3. Лексема «малина» в русской и китайской лингвокультурах

1.4.3. Тематическая группа «Наименования одежды»

1.4.4. Тематическая группа «Наименования праздников»

1.4.5. Тематическая группа «Наименования сувениров»

1.4.6. Тематическая группа «Наименования музыкальных инструментов»

Выводы

ГЛАВА II. Лингвокультурологическая модель обучения китайских студентов русской лексике, заимствованной китайским языком

2.1. Формирование лингвокультурологической компетенции на базе заимствованной лексики

2.2. Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для продвинутого этапа обучения, включающих лексику, заимствованную китайским языком из русского

2.3. Экспериментальное обучение китайских студентов заимствованиям из русского языка

2.3.1. Констатирующий эксперимент

2.3.2. Обучающий эксперимент: тематические уроки

2.3.2.1.Урок «Образ дурака в русской культуре»

2.3.2.2.Урок «Русские напитки»

2.3.2.3. Урок «Русская одежда»

2.3.2.4.Урок «Русские музыкальные инструменты»

2.3.3. Контрольный эксперимент

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Приложение I. Материалы для учебного тематического словаря сопоставительного типа «Русские лексемы в китайском и в родном (русском)

языках» (фрагменты)

Приложение II. Результаты свободного ассоциативного эксперимента

Приложение III. Материалы обучающего эксперимента (Вводное занятие)

Приложение IV. Творческие работы китайских студентов

Приложение V. Список русских заимствований (сплошная выборка из китайских словарей)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена созданию методики формирования лигвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) при обучении их лексике, заимствованной из русского языка в китайский.

Под лингвокулътурологической компетенцией мы вслед за В.В. Воробьёвым понимаем знание говорящим / слушающим системы культурных ценностей, выраженных в языке с учетом этнопсихологического аспекта межкультурных различий, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и др. [Воробьев 1999].

Развитие мировой цивилизации неизбежно сопровождается активизацией взаимодействия национальных культур и языков. Язык, являясь открытой и динамичной системой, постоянно расширяет свой словарный состав не только за счет национальных ресурсов, но и за счет заимствований. Заимствования являются универсальным средством пополнения лексического состава языков, представляя собой результат взаимодействия культур [Володарская 2001]. Языки, взаимодействуя, обогащают и дополняют друг друга. Как справедливо замечал Д.Н. Шмелёв, «в словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счёт заимствования чужих, иноязычных слов», при этом «одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи <...>, другие ограничены в своём употреблении» [Шмелёв 2009: 253], являясь специальными терминами. Исторические контакты Китая и России отразились на обогащении как русского, так и китайского языков.

Многими исследователями и методистами [З.Р. Аглеевой, М.А. Калининой, Л.Ю. Касьяновой, И.П. Лысаковой, Г.Н. Скляревской, В.В. Химиком, В.Д. Черняк и др.] подчёркивается значимость не просто

включения заимствованной лексики в процесс обучения, а направленного обучения иностранных учащихся правильному и уместному использованию заимствованных языковых средств. Важно показать учащимся, что «лексические заимствования являются сложным объектом, их исследование -перекрёстком множества социальных оценок как самого процесса заимствования, так и его результатов...» [Розова, Александрова 2010: 280]. Поэтому анализ и изучение русских заимствований, функционирующих в китайском языке, описание их социокультурного и денотативного содержания в русской и китайской лингвокультурах, а также проектирование на их основе обучения русскому языку, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов, является для методики РКИ весьма актуальным.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена как возросшей ролью межъязыковых и межкультурных процессов в развитии современного общества, так и необходимостью исследовать семантические процессы освоения заимствований в различных языках мира.

Объектом исследования является процесс обучения русскому языку китайских студентов.

Предметом диссертации является методика обучения китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) особенностям русской лексики, усвоенной китайским языком.

Цель диссертационного исследования заключается в осуществлении лингвокультурологического подхода к обучению китайских студентов-филологов (второй сертификационный уровень) русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского, чтобы обнаружить дидактические возможности использования этой лексики для выявления различий в национальных языковых картинах мира русского и китайского языков.

Задачи исследования:

- выявить корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского, выделив в учебных целях группу слов, отражающих национальную специфику русской лингвокультуры;

- сопоставить лингвокультурологический потенциал выделенной лексики с национальной спецификой применительно к языку-источнику (русскому) и языку-реципиенту (китайскому), показав роль этого потенциала в формировании национальных картин мира;

- собрать и обработать материал для учебного тематического словаря сопоставительного типа, включающего русскую лексику, усвоенную китайским языком;

- разработать лингвокультурологическую модель обучения китайских студентов русской лексике, имеющей соответствия в китайском языке, заимствованные из русского.

Материалом диссертации явились лексические средства русского языка, усвоенные китайским языком, извлеченные из двуязычных китайско-русских словарей, китайских словарей заимствованной лексики, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были привлечены мифологический словарь и словарь эпитетов. Объем выявленного словника 100 единиц.

Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: сплошная выборка слов из лексикографических источников, а также из русских и китайских текстов; семантический, этимологический, сопоставительный анализ лексики, учебно-методический эксперимент.

Положения, выносимые на защиту:

- русские заимствования в китайском языке являются примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды их взаимодействия и представляют собой лингвокультурологический феномен;

- лингвокультурологические особенности этого феномена требуют сопоставительного анализа семантической структуры русских лексем в языке-источнике и в языке-реципиенте;

- формирование лингвокультурологически ориентированной методики обучения китайских студентов русской лексике, уже знакомой им в результате заимствования родным языком, целесообразно осуществлять по тематическому принципу, используя при этом учебный тематический словарь сопоставительного типа;

- важнейшим условием эффективности внедрения в активный лексикон иностранного студента-филолога русской лексики и фразеологии является последовательная ориентация на широкое привлечение в процессе преподавания текстов русской классической литературы и фольклора, демонстрирующих высокие образцы выразительности русской речи.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые подвергнут теоретическому и методическому осмыслению дидактический потенциал тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся;

- впервые в рамках лингвокультурологического подхода вскрыта специфика усвоения китайскими студентами русской лексики, вошедшей в китайский язык и обнаружившей в нем семантические и коннотативные сдвиги и ограничения в употреблении;

- впервые разработана лингвокультурологическая методика обучения русской лексике, заимствованной китайским языком и знакомой китайским студентам в другой лингвистической транскрипции;

- впервые предложен учебный тематический словарь сопоставительного типа, содержащий лексику русского языка, вошедшую в китайский язык.

Гипотеза исследования:

• семантическая и коннотативная структура русской лексики, вошедшей в систему другого языка, приобретает в ней иные смысловые и

стилистические оттенки, что требует всестороннего анализа фактов подобной трансформации с целью последовательного их учета при обучении русскому языку иностранных студентов.

• анализ семантической структуры заимствованного слова может быть положен в основу лингвокультурологической модели обучения русскому языку китайских студентов (II сертификационный уровень) и будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции китайских студентов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом осмыслении дидактического потенциала тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого языка соответствия в родном языке обучающихся, а также в том, что в основу лингвокультурологического содержания обучения русскому языку китайских студентов положен сопоставительный анализ семантической структуры русских слов и их соответствий в китайском, что даёт основания для сравнения русской и китайской языковых картин мира в сегменте русской лексики, заимствованной китайским языком.

Практическая значимость исследования заключается в создании лингвокультурологически ориентированной методики обучения РКИ в китайской аудитории на примере лексики, заимствованной китайским языком из русского. Предложенная методика может быть использована на занятиях по межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедению, культурологии и страноведению, а также в процессе чтения лекций в иностранной аудитории и при составлении учебных пособий.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2009 - 2012) и излагались в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Межкультурная

коммуникация: вопросы теории и практики» (Курск, 2011), «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного на современном этапе» (СПб., 2011), «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» (Стамбул, 2011), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык и культура в современном мире: актуальные проблемы и тенденции развития» (СПб., 2012), «Национальные символы в российской рекламе» (СПб., 2012), «Русистика и современность» (Жешув, 2012), «Социокультурный аспект рекламы» (СПб., 2013).

Результаты исследования опубликованы в сборниках научных работ: «Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика» (СПб., 2010), «Слово есть дело. Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора Ирины Павловны Лысаковой» (СПб., 2010), «Социально-гуманитарный вестник Юга России» (Краснодар, 2011); в научных журналах «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2011, №5 (30)), «Научно-теоретический журнал учёные записки университета имени П.Ф. Лесгафта» (СПб., 2011, №12 (82)). По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе 2 в рецензируемых периодических изданиях.

Объём и структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Объём диссертационного исследования составляет 249 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Янь Цюцзюй

Выводы

Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русских заимствований предполагает овладение студентами определенными знаниями культурологического характера об особенностях лексики, заимствованной китайским языком из русского, и рецептивными и продуктивными умениями и навыками понимания и восприятия заимствованных русизмов, относящимся к разным тематическим группам.

Заимствования должны: а) предъявляться в виде тематических уроков; б) отражать не только собственно лингвистические свойства заимствованной лексики, но и национально-культурные, ценностные особенности её восприятия. В содержании тематических уроков должны быть отражены компоненты денотативного и социокультурного содержания выделенных лексических единиц, ввиду чего в процессе моделирования тематических уроков важно учитывать: 1) национально-культурное содержание заимствованной лексики, позволяющее сформировать знания культурологического характера; 2) языковое содержание заимствованной лексики, позволяющее идентифицировать прямые и переносные значения заимствований, в том числе их идиоматическое содержание; 3) подбор текстового материала, отражающего национально-культурную специфику заимствований.

Обзор учебно-методической литературы позволил заключить, что среди работ, в которых нашло отражение описание лексики, заимствованной китайским языком из русского, нет полноценных учебно-методических разработок, в которых заимствования составляют материал, направленный на формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов.

Результаты констатирующего эксперимента показали несформированность исходного уровня понимания и восприятия китайскими студентами заимствованной лексики, знание которой имеет существенное значение в методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку заимствования являются как собственно лингвистическим, так и лингвокультурологическим феноменом.

С учетом результатов констатирующего эксперимента была разработана методика обучения русским заимствованиям китайских студентов. В основу методики были положены: 1) учебная модель организации тематических групп в соответствующие тематические уроки; 2) выделение денотативного и переносного значения в слове, сведенного с культурологическим семами; 3) «Материалы учебного тематического словаря сопоставительного типа «Русские лексемы в китайском и в родном (русском) языках» (фрагменты), включающего лексику выделенных тематических групп; 4) система упражнений и текстов, отражающих национально-культурную специфику русизмов, заимствованных китайским языком.

Обучение рассчитано на 12 аудиторных часов и включает в себя Вводное занятие и Тематические уроки: 1) «Образ дурака в русской культуре»; 2) «Русские напитки»; 3) «Русская одежда»; 4) «Русские музыкальные инструменты». Тематические уроки имеют одинаковую структуру.

В содержание каждого урока были включены задания на идентификацию компонентов денотативного и осоциокулътурного содержания выделенной лексики. Задания, предусматривающие идентификацию компонентов денотативного содержания, были ориентированы на семантизацию лексики - формирование умений адекватно воспринимать семантически осложнённую лексику; реализовывать актуальную сочетаемость слов, а задания, предусматривающие идентификацию компонентов социокультурного содержания, были направлены на формирование знаний культурологического характера,

Проверка эффективности разработанной лингвокультурологической модели обучения китайских студентов продвинутого этапа заимствованиям из русского языка в китайский, построенной в виде тематических уроков, проверялась в контрольном эксперименте. Эффективность обучения устанавливалась путем сравнения результатов контрольного эксперимента с исходным уровнем владения китайскими студентами лингвокультурологическими знаниями и умениями, выявленным в ходе констатирующего эксперимента. В качестве контрольных были предложены задания, идентичные заданиям контрольного эксперимента.

Результаты обучающего эксперимента нашли отражение в результатах контрольного эксперимента - у респондентов были сформированы знания культурологического характера. Испытуемые научились:

1) дифференцировать заимствования по тематическим признакам;

2) распознавать и употреблять лексемы, как в прямых, так и в переносных значениях, в различных контекстах;

3) распознавать лексемы, образующие словообразовательные гнезда, и идентифицировать их значения;

4) конструировать собственные высказывания с использованием фразеологизмов, пословиц, поговорок;

5) идентифицировать компоненты социокультурного содержания выделенной лексики, отсутствующие в разговорной китайской речи.

Эффективность разработанной методики обучения китайских студентов лексике, заимствованной китайским языком из русского, направленная на формирование лингвокультурологической компетенции, была доказана экспериментальным путём.

Заключение

Лексика любого языка отражает языковую динамику тех процессов, которые являются результатом современных политических, экономических, социальных, культурных и других перемен в том или ином обществе. Заимствованная лексика в любой лингвокультуре всегда отражает процесс межкультурной коммуникации народов.

Учитывая непосредственное соседство Китая и России, вполне оправдано пополнение лексического фонда китайского языка русскими словами. Это является показательным примером отражения межкультурной коммуникации двух народов - русского и китайского.

Поскольку заимствования, являясь результатом межкультурной коммуникации, способны отражать национально-культурные особенности как родного языка, так и языка, их заимствовавшего, они тем самым представляют собой лингвокультурологический феномен.

Нашей целью являлось обоснование необходимости лингвокультурологического подхода к обучению китайских студентов русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского.

В качестве компонентов методики обучения РКП в работе рассматривались компоненты значений лексемы, сформированные употреблением в денотативном и переносном значениях.

Формирование корпус лексических средств, заимствованных из русского языка в китайский, осуществлялось с учетом, во-первых, их тематического разнообразия; во-вторых, с учетом особенностей денотативного и социокультурного содержания выделенной лексики.

В учебных целях были выделены следующие лексико-тематические группы:

- наименования людей (дурак);

- наименования пищи (квас, кисель, малина, хлеб);

- наименования одежды (рубаха, сарафан);

- наименования праздников (Троицын день, Иван Купала);

- наименования сувениров {матрешка);

- наименования музыкальных инструментов {балалайка, гусли).

В результате дальнейшего анализа лексем на предмет выявления денотативного и социокультурного содержания в пределах выделенных тематических групп был сформирован корпус лексических средств, включающий более 100 единиц. Этот корпус лексики послужил основой для разработки материалов к учебно-тематическому словарю сопоставительного типа.

В результате сопоставительного анализа русских и китайских лексикографических источников и текстов различных стилей, а также направленных экспериментальных опросов было выявлено, что заимствования из русского языка, осваиваясь в китайской лингвокультуре, сохранили в ней коннотации, значения и особенности восприятия, существенно отличающиеся от коннотаций, значений о особенностей восприятия соответствующих слов и понятий в русской лингвокультуре.

С целью выявления исходного уровня знаний студентов об особенностях выделенной лексики в китайской и русской лингвокультурах был проведен констатирующий эксперимент.

В результате констатирующего эксперимента было выявлено неумение участников эксперимента дифференцировать лексику по тематическим группам, что показало недостаточную сформированность у китайских респондентов представления о функционировании анализируемой лексики в той или иной сфере её употребления, а также отсутствие представления о сочетаемостных возможностях лексем и об информации культурологического характера.

С учётом результатов констатирующего эксперимента была разработана методика обучения китайских студентов русским заимствованиям, функционирующим в китайском языке. Целью данной методики было формирование лингвокультурологической компетенции китайских респондентов. В результате проведенного обучающего эксперимента был решён ряд задач: был выявлен корпус лексических средств, заимствованных китайским языком из русского, выделив в учебных целях группу слов, отражающих национальную специфику русской лингвокультуры; сопоставлен лингвокультурологический потенциал выделенной лексики с национальной спецификой применительно к языку-источнику (русскому) и языку-реципиенту (китайскому), показав роль этого потенциала в формировании национальных картин мира; собран и обработан материал для учебного тематического словаря сопоставительного типа, включающего русскую лексику, усвоенную китайским языком; разработана лингвокультурологическую модель обучения китайских студентов русской лексике, имеющей соответствия в китайском языке, заимствованные из русского.

В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента (включающего 12 часов аудиторной работы), предполагающая использование учебной модели организации тематических групп в соответствующие тематические уроки, а также учебного тематического словаря сопоставительного типа, включающего лексику выделенных тематических групп; использование построенной на их основе системы упражнений и текстов, отражающих национально-культурную специфику русизмов, заимствованных китайским языком.

В каждый тематический урок были включены:

- задания, подразумевающие учет денотативного содержания выделенных лексем и, следовательно, ориентированные на формирование умений адекватно воспринимать семантически осложнённую лексику и реализовывать актуальную сочетаемость слов. Подобные задания предусматривали, таким образом, идентификацию компонентов денотативного содержания выделенной лексики, а также использование материалов учебного тематического словаря сопоставительного типа;

- задания, подразумевающие учёт социокультурного содержания выделенных лексем, которые были направлены на формирование знаний культурологического характера. В такие задания были включены тексты различного характера: отрывки из сказок, рассказов, стихи, информативные тексты из различных энциклопедических источников. Подобные задания предусматривали идентификацию компонентов социокультурного содержания выделенной лексики.

В лингвокультурологическую модель урока по усвоению заимствованных слов были включены следующие компоненты: знакомство с семантикой заимствованных слов (с прямыми и переносными значениями); сравнение значений заимствованных слов в китайском и русском языках; деривационные изменения заимствованных слов; знакомство с фразеологизмами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, в которых употребляются заимствованные слова; поиск китайских эквивалентов для русских пословиц и поговорок, использующих анализируемые слова; творческие задания на использование русских пословиц и поговорок в собственном небольшом рассказе; культурологическое знакомство с использованием слов, заимствованных китайским языком, в русских текстах.

Результаты обучающего эксперимента нашли отражение в результатах контрольного эксперимента - у респондентов были сформированы знания культурологического характера. Испытуемые научились:

1) дифференцировать заимствования по тематическим признакам;

2) распознавать и употреблять лексемы, как в прямых, так и в переносных значениях, в различных контекстах;

3) распознавать лексемы, образующие словообразовательные гнезда, и идентифицировать их значения;

4) конструировать собственные высказывания с использованием фразеологизмов, пословиц, поговорок;

5) идентифицировать компоненты социокультурного содержания выделенной лексики.

Эффективность разработанной методики обучения китайских студентов лексике, заимствованной китайским языком из русского, направленная на формирование лингвокультурологической компетенции, была проверена экспериментальным путём.

Таким образом, в работе было доказано:

• русские заимствования в китайском языке являются примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды их взаимодействия и представляют собой лингвокультурологический феномен;

• лингвокультурологические особенности этого феномена требуют сопоставительного анализа семантической структуры русских лексем в языке-источнике и в языке-реципиенте;

• формирование лингвокультурологически ориентированной методики обучения китайских студентов русской лексике, уже знакомой им в результате заимствования родным языком, целесообразно осуществлять по тематическому принципу, используя при этом учебный тематический словарь сопоставительного типа;

• важнейшим условием эффективности внедрения в активный лексикон иностранного студента-филолога русской лексики и фразеологии является последовательная ориентация на широкое привлечение в процессе преподавания текстов русской классической литературы и фольклора, демонстрирующих высокие образцы выразительности русской речи.

Всё выше перечисленное свидетельствует о том, что гипотеза исследования нашла свое подтверждение в созданной и апробированной методике обучения китайских студентов русскому языку как иностранному на примере заимствованных слов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации (на материале татарской периодической печати РБ 1990 - 2003 гг.). Автореф... канд. филол. наук. - Уфа: Издательство БГПУ, 2004. - 18 с.

2. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков). Автореф... канд. филол. наук. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - 21 с.

3. Александрова А. Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2007. - 23 с.

4. Алексеев М.П. Пушкин и Китай // Пушкин в странах зарубежного Востока: сб. статей. - М., 1979. - С. 55 - 92.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.

7. Андрюшина Н. П. Уровни владения русским языком как иностранным: проблема описания языкового материала // Русский язык и литература во времени и пространстве: Материалы XII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Китайская Народная Республика, Шанхай, май 2011. В. 5 т. Т. 3. / Под ред. Л.А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е.Е. Юркова. - Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. - С. 43 - 49.

8. Арутюнов A.P. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. - М.: Русский язык, 1990. - 166 с.

9. Атанасова Ш.И., Михеева Т.Б. Культурологический подход к обучению языку как средству обучения и формирования личности // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. - СПб., 2003. - С. 17 - 19.

Ю.Байрамова JI.K. Русско-украинско-татарско-японские

лингвокультурологические лакунарные единицы - наименования праздников // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. - С. 164- 167.

П.Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: учебник / Л.Г. Барлас и др.; Под ред. Г.Г. Инфантовой. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с. 12.Барляева Е.А. Язык и символы культуры // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14-15 апреля 2010 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010.-С. 195- 199. 1 З.Беляева М.Ю. Узуально-окказиональные словообразовательные гнезда (теория и экспликация) // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. - С. 26 - 29.

14.Белянко О. Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки в коммуникации / O.E. Белянко, Л.Б. Трушина. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. Курсы,

2008. - 80 с.

15.Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). - М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.

16.Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. - СПб.: Издательство «СПбКО»,

2009.-416 с.

П.Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского

языков конца XX - начала XXI в. - Дис. канд. ... филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.

18.Бочина Т.Г. Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице-антитезе // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. - С. 34-37.

19.Брагина A.A. «Свое» и «чужое» // Русская речь. 1976. № 6. - М.: Издательство «Наука». - С. 50 - 55.

20.Брагина A.A. Свое - чужое // Русская речь. 1979. № 2. - М.: Издательство «Наука». - С. 75 - 80.

21.Брагина A.A. История слов в жизни народа. Книга для чтения со словарём и комментарием. - М.: Издательство «Русский язык», 1989. - 213 с.

22.Буслова J1.T. Русская духовная культура и художественная литература как выражение русского менталитета в преподавании русского языка как иностранного // Культурологический и филологический аспекты в преподавании русского языка как иностранного: Материалы II Международной научно-практической конференции / Под ред. Е.В. Цыганковой. - Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2001. - С. 49 - 51.

23.Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Автореф... канд. фил. наук. - СПб., 2004. - 22 с.

24.Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2000. - 33 с.

25.Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (на материале англицизмов конца XX - начала XXI в. в современном русском языке). Автореф... канд. филол. наук. - Нижний Новгород: Типография Нижегородского университета, 2005. - 23 с.

26.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - 304 с.

27.Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация... канд. пед. наук.

- СПб., 2006. - 238 с.

28.Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов - СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.

29.Васильева Г.М. Умом Россию не понять. - СПб.: «Сударыня», 2000.

- 116 с.

30.Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. - СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.

31. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. - СПб., 2005. - С. 24 - 27.

32.Васильева Г.М., Некора Н.Е. Особенности национальных культур в зеркале языка, - СПб.: СПГУВК, 2012. - 220 с.

33.Василенко Е.И., Добровольская В.В. Сборник методических задач по русскому языку. - М.: Русский язык, 1990. - 130 с.

34.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

35.Верещагин . Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. - М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.

36.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

37.Владимирова Л.В. Межкультурная коммуникация и проблемы обучения

иностранным языкам // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. - С. 189- 193.

38. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001. - № 1. - С. 11 - 27.

39.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64 - 72.

40.Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: 1997. - 331 с.

41. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

42.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. -336 с.

43. Глазачева Н.Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи: сб. научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. -Вып. 2.-С. 31 -34.

44.Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. - Ростов-на-Дону, 2008. - 224 с.

45.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.

46.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

47. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. - М.: Изд-во Московского у-та, 2000. - 120 с.

48.Дешериева Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1981. С. 240-255.

49.Дронова Н.П. Ключевые концепты религиозного кода в национальном немецком сознании // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14 - 15 апреля 2010 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010.-С. 218-224.

50.3алевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. С. 23-39.

51.Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. - В. Новгород, 2000. - 144 с.

52.Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 4. - СПб.: Сударыня, 2000. - С. 13-16.

53.Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. - 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.

54.Зиновьева Е.И. Русская ментальность в зеркале языка: учебное пособие. -СПб.: Изд-во «Нестор-история», 2010. - 96 с.

55.3инченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003. - 149 с.

56.Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 - 156.

57.Иевлева З.Н. Практикум по методике преподавания русского языка. - М.: ИРЯ, 1990.- 134 с.

58.Ильенко С.Г. Новая реальность как источник лексических и синтаксических сдвигов в современной русской речи // Новые российские

реалии и их отражение в современном русском языке. - Олынтын: Изд-во APT, 1994.

59.Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. - М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.

60.Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 1992. - 128 с.

61.Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 84 - 92.

62.Кацунова H.H. Пища // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 6. - Волгоград: Парадигма, 2007. - С. 316 - 330.

63.Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256 с.

64.Кириллова H.H., Афанасьева А.Л. Практическое пособие по лингвокультурологии: французский язык. - СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. -212с.

65.Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2004. - 23 с.

66.Кичанов C.B. Русская матрёшка. - Чернушка: РИЦ «Парус», 2007. - 12с.

67.Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: монография / Л.А. Козлова. -Барнаул: АлтГПА, 2009. - 183 с.

68.Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. -356 с.

69.Коринфский A.A. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа / A.A. Коринфский; сост. A.B. Буторов. -М.: ACT: Астрель, 2011.-734 с.

70.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

71.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - СПб., 1999. - 307 с.

72.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 354 с.

73.Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. 2011. № 4. - С. 60 - 66.

74.Кручинина A.A. Формирование межкультурной компетенции при работе с текстом на занятиях по французскому языку // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. Вып. 2: Межвуз. сб. / Под ред. Г.А. Баевой. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - С. 62 - 72.

75.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 142 - 161.

76.Крысин Л.П. Словообразовательная активность иноязычного слова как один из критериев его освоения языком // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск IX. - СПб., «Сударыня», 2007. -С. 35-39.

77. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. - М.: Знак, 2008. - 320 с.

78.Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.

79.Крюкова Г.А. Роль русского языка в системе профессиональной подготовки специалиста иностранного языка // Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации:

материалы научной региональной конференции. - Ставрополь: СГУ, 2000. -С. 56-60.

80.Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 480 с.

81.Кузьмина Е.А. Основные тенденции эволюционирования категории «экономический деятель» в немецком этнокультурном сознании // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14-15 апреля 2010 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 168 - 187.

82.Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. - СПб, 2003. - 164 с.

83. Лексикология: учеб. пособие / Е.И. Зиновьева, C.B. Кириченко, Ю.А. Кузнецов и др.; под ред. Е.И. Зиновьевой. - М.: Флинта: Наука, 2006. -232 с.

84.Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

85.Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

86.Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному: Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень: учебное пособие. -М.: РУДН, 2010.-181 с.

87.Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003, №2(14). -С. 30-34.

88.Ли Сяндун. К вопросу о различии лексического заимствования в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. № 1. 2002. - С. 60-63.

89.Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучения

культурных символов в регионах России и Китая). Диссертация... канд. пед. наук. - СПб., 2006. - 242 с.

90.Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация...кандидата философских наук. - М., 2004. - 148 с.

91.Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60 - 70-х гг.). Автореф... канд. филол. наук. - М.: Тип. МГПИИЯ, 1982. - 22 с.

92.Лутовинова И.С. Бытовой уклад и пища русского крестьянского населения современной Псковской области. Слово о пище русской. 2005. -288 с.

93.Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКП // Мир русского слова. - 2004. № 3. - С. 38 - 42.

94.Лысакова И.П. Лингокультурология и межкультурная коммуникация: к вопросу о понятийном аппарате дисциплин // Вестник РУДН. - М.: 2008. № 4, С. 50-52.

95.Лысакова И.П. Лингвометодическая концепция Л.В. Щербы и её значение для методики преподавания русского языка как иностранного // Теоретические проблемы языкознания. Сборник статей к 140-летию кафедры общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. - СПб.: Филологический факультет, 2004. - С. 526 - 532.

96.Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. - Шанхай, 1990. - 188 с.

97.Маркина Н. А., Прохоров Ю.Е. Мы похожи, но мы разные... Учебное пособие по русской культуре и русскому менталитету для иностранных учащихся. Выпуск 2. Продвинутый этап обучения. - 2-е изд., - М.: «Русский язык ». Курсы, 2006. - 208 с.

98.Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.

99.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

ЮО.Маслова В.А. Лингвокультурология и ее роль в межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. - СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. - С. 27 - 35.

101.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 296 с.

102. Медведев Рой. Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция // Наука и жизнь. - 2006. №3. - С. 34-38.

103.Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов; Под ред. А.Л. Бердичевского. - М.: Рус. яз. Курсы, 2011. - 184 с.

104. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / [A.A. Миролюбов, Н.Д. Гальскова, И. Л. Бим и др.]; Под ред. A.A. Миролюбова. - Обнинск: Титул, 2010. - 462 с.

105. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 270 с.

106. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингво дидактики и методики обучения языку: пособие для студентов и аспирантов. - СПб.: Корифей, 2002. - 46 с.

107. Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. Автореф. ... канд. пед. наук. - Уфа, 2002. - 23 с.

108. Муравьёв В. Л. О языковых лакунах (на примере русского и французского языков) // Иностранные языки в школе. - М., 1971. - Вып. 1. -С. 31-40.

109. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного

иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. - СПб.: «Златоуст», 2007. - 200 с.

110. Пассов Е И. Сорок лет спустя и сто и одна методическая идея. - М.: Глосса-Пресса, 2006. - 240 с.

111. Перевозникова А.К. Россия: страна и люди. Лингвострановедение: Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. - М.: «Руз. яз.». Курсы, 2006. - 284 с.

112.Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. - СПб., 2003. - С.345 - 350.

113. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж.: Истоки, 2003. - 59 с.

114. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

115. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. - М., 1998.

- 108 с.

116. Прохорова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. - 2001. № 3. -С. 37-44.

117. Прохоров Ю.Е. Культуроведческие основы обучения русскому языку как иностранному // Методическое пособие к дистанционному курсу повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного. В 2-х ч. Ч. 1. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: МАКС Пресс, 2004. - С. 70-101.

118. Прохорова И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом. - 2001. -№3.

119. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские. Коммуникативное поведение.

- М.: Флинта-Наука, 2006. - 328 с.

120. Райан Нона В. Уникальное положение русской диаспоры Маньчжурии в первой половине XX века // Русский язык за рубежом. № 2. 2002. - С. 77 -82.

121. Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник для вузов / А.А.Реформатский; Под ред. В.А.Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.

122. Розова О.Г., Александрова Е.А. К вопросу о лексическом заимствовании как лингвокультурном явлении // Слово есть Дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И.П. Лысаковой. Т. 1. - СПб.: «Сударыня», 2010. - С. 277 - 281.

123. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б.А. Серебренников, Е.Е. Кубрякова, В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. -216с.

124. Русский народ: его обычаи, обряды, предания и поэзия // Сост. Н. Зебелина. - М.: 1992. - С. 34 - 83.

125. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: науч.-метод, материалы. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 184 с.

126. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / J1.JI. Касаткин, Е.В. Касаткин, Е.В. Клобуков. Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л. Касаткина. - 2-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 768 с.

127. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / [Г.М. Васильева и др.]; под ред. И.П. Лысаковой. - М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2004, - 270 с.

128.Саяхова Л.Г. Методология и методическая система формирования лингвокультурологической компетенции тюркоязычных учащихся на уроках русского языка: монография. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2010. - 294 с.

129. Сергеева A.B. Какие мы, русские ? (100 вопросов - 100 ответов). Книга для чтения о русском национальном характере / A.B. Сергеева. - М.:

Русский язык. Курсы, 2006. - 336 с.

130. Серебренников Б.А. Процессы заимствования и взаимовлияния в языках // Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М., 1988.

- 242 с.

131. Синявский А.Д. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. - М.: Аграф, 2001, С. 37-48.

132. Сироткина Т.А. Этнонимия региона как этнокультурный феномен // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14-15 апреля 2010 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 199 - 202.

133. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

- 176 с.

134. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под. Ред. П.А. Леканта. - 2-ое изд., испр. - М.: Дрофа, 2001. - 560 с.

135. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.

136. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии - Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. - М.: Рус. яз. Курсы, 2003. - 200 с.

137. Соловьева E.H. Методика обучения иностранным языкам, - М., Просвещение, 2002. - 239 с.

138. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-80 гг. XX века., М. - Л., 1965. С. 174.

139. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: учебное пособие.

- Ленинград: Ленинградский университет, 1985. - 57 с.

140. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. - СПб.: Наука, САГА, 2006. - 272 с.

141. Стернин И.А. Коммуникативное поведение народа как предмет изучения и аспект обучения иностранному языку // X Конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания. Том II. - СПб., 2003. - С. 243 - 250.

142. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. - СПб., - С. 283 - 286.

143. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. ст.-М, 1978.-С. 43-47.

144. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.

- М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

145.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

146. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». - М.: Слово, 2000. - 261 с.

147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие.

- М.: Слово / 81оуо. 2000. - 624 с.

148. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие.

- М.: Слово / 81оуо, 2008. - 344 с.

149. Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам, (под ред. Л.В. Московкина), - СПб., СПБГУ, 2008. - 235 с.

150. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: учебное пособие. Второе издание. - М.: ГИС, 2006. -260 с.

151. У Гохуа. Культурная семасиология. - Хэйлуцзянь, 1996. - 120 с.

152.Ушкова Н.В. Этно-культурные маркеры семантического пространства

немецкого языка // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14 - 15 апреля 201 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 155 - 159.

153. Фатхутдинова В.Г. О принципе сопоставимости комплексных единиц словообразования разноструктурных языков // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. - Казань: Казан, гос. ун-т,

2003.-С. 172-178.

154. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. для вузов. - 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 416 с.

155. Фортунатова Е.Ю. Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному. Автореф....канд. пед. наук. - СПб.: ООО «АБЕВЕГА»,

2004. - 22 с.

156. Халикова М.В. Этнокультурный компонент в содержании антропонимических образов как предмет лингвокультурного исследования // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14 - 15 апреля 2010 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова; М-во обр. науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. -Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. - С. 207 - 212.

157. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.

158.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие / А.Т. Хроленко; под. ред. В.Д. Бондалетова. - 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009.- 184 с.

159. Цзоу Сюецян. Лингвокультурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов». Автореф... канд. пед. наук. - СПб., 2007. - 22 с.

160. Черняк В.Д. Фрагменты русской языковой картины мира в зеркале неологических словарей // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы международной конференции. - СПб.: Изд-во «Лема», 2006. - С. 171 - 173.

161.Чжэн Инкуй. Язык - мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 - 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 120 - 122.

162.Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004.-256 с.

163. Шкуропацкая М.Г. Словесные ассоциации как средство описания семантического расстояния между словами // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы II Международной научно-практической конференции (22 - 24 сентября 2004 г.). В 2 т. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. Т. 2. - С.189 - 196.

164. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика: учебное пособие. Изд.5-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 336 с.

165. Щеглова Л.В., Шипулина Н.Б., Саенко Н.Р. Этнокультурология в истории и повседневности: учеб. пособие / Л.В. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Саенко. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. - 231 с.

166. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.

167. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. - М.: Филоматис, 2010. - 188 с.

168. Щукин А. Н. Обучение иностранным языка: теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. - 3-е изд. - Москва: Филоматис. 2007.-480 с.

169. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян,

Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская и др.; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.

170. Язык и личность / Ответственный редактор академик Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1989.-216 с.

171. «Культура и общение», под ред. Ху Вэньчжун, - Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 1994,- 558 с. («Üh-fe/

зш», 1994,558 ю о

172. Ху Вэньчжун. «Введение в межкультурную коммуникацию», 1999. -209 с. ЩХШМ^Ш^ - ШО^ШИЗ, 1999, 209 Ж) о

173. Чжан Жунь. К вопросу различия этикета в китайской и русской картинах мира. Акдемия туризма провинции Чжэзянь, - Ханчжоу. 2007. С. 94-97.

(»], тттхшшшгтшшш, Ш'Н, 2007^, 94-

97 Ж) о

174.Жун Цзе. Заимствованные слова в китайской и русской картинах мира. -Чжэнчжоу: Научный журнал военного иностранного университета, 1998. С. 39-44. {Ш, 1998 ^, 39-44

175. Ван Тин. Исследование русизма из диалекта восток-север. - Цицикар: Научный журнал университета Цицикара, 2010. С. 86-88. (3LW, Ф

2010 ^ 3 И, 86-88

176. Чжан Юйся. Фактор Православия в китайской и русской картинах мира в древнее времена. Исследование Сибира, 2009. С. 59-61. (¡г^ЗШ. Wü^ffi^

ШШШЩ%, 2009 Щ-, 59-61 Ж).

177. Ху Боя, Лу Ган. Харбинские русские мигранты, обмен и обединение в культурах Китая и России. - Харбин: Научный журнал хэйлунцянского социального института, 2010. С.43-46. Ш\, ^КШШ^М^Щ^Ш ОДОДЗШЙ-ё-, 2010^6 И, 43-46

178. Го Цзяньин. Исследование китайских заимствованных слов одного века. - Чэньчжо: Научный журнал Чэньчжоского педагогического института, 2003. С. 65-67. -л^ш^штшжшш,

Ш, 2003 И, 63-67 М)о

179. Ван Энюй. Китайская лексика, заимствованная из русского языка.

- Чанчунь: Научный журнал северо-восточного педагогического университета, № 5. 1987.С. 36-38. (1Щ, Ш^Ш&ОДШ^зШ,

1987 ^, Ш05Ш, 36-38 jS)o

180. Го Таотао. К культурному барьеру в межкультурной коммуникации.

- Хунань: Научный журнал науки просвещенно-педагогического университета Хунань, 2004. С. 118. Ш

ттх^шшш^ш, im^-i ятъ-шшшо шю .

181. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. - Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с. (Ш: шт, ш-. ттк^ш

1999 ip, 23\Ж)о

Список использованных словарей

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. - М.: ИКАР, 2010. - 446 с.

2. Андреева И.В. Православная Россия в русской литературе: культурологический словарь / И.В. Андреева, Н.В. Баско. - М.: Флинта: Наука, 2005.-240 с.

3. Бабкин A.M. Шендецова В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. -М.: ACT, 2005.- 1472 с.

4. Берсенева М.С., Пестов С.Е. Россия. Религии: культурологический словарь. - М.: МГПИ, 2004. - 232 с.

5. Бирих А.К., Мокиенко В.Н., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.Н. Мокиенко. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 448 с.

6. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2008. - 1536 с.

7. Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. 2000 синонимических рядов. 10500 синонимов / Под. ред. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с.

8. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

9. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. - СПб.: «Норинт», 2001. - 224 с.

10.Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 285 с.

П.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. / В.И. Даль. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001.

12. Дик Н., Маркова А. 10000 лучших пословиц и поговорок русского народа. - Изд. 2-е. - Ростов н / Д: Феникс, 2010. - 315 с.

13.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. -Т. 1: А-О, - 1232 с.

14.Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. - М.: ACT: Астрель, 2007. - 603 с.

15.3данович Л.И. Кулинарный словарь. - Киев: Вече, 2001. - 400 с. 16.3унделович Я. Ассонанс // Литературная энциклопедия: Словарь

литературных терминов: В 2-х т. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. 17.3инченко В.Г. Словарь по межкультурной коммуникации: Понятия и персоналии / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, Г.П. Рябов. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 136 с. 18.Кожевников А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. - СПб.: «Издательский дом "Нева" »; М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2001. -831 с.

19.Крысин Jl.П. Толковый словарь иноязычных слов. Свыше 25 ООО слов и словосочетаний. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 994 с.

20.Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. - М.: Большая рос. Энциклопедия, 1992. - 736 с.

21.Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: «Норинт», 2003.-608 с.

22.Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры и межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 234 с.

23.0гольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). - М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. - 800 с

24.Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 60.000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. - 25-ое изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство ч «Мир и Образование», 2007. - 976 с.

25.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. -М.: ООО «ИНФОТЕХ», 2009. - 944 с.

26.Русский ассоциативный словарь. В 2т. Т.1. От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.

27.Русское культурное пространство: Лингокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

28.Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь слов и словосочетаний русского языка (с элементами толкования). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 536 с.

29.Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; Отд. учеб. лексикографии; Г.Ф. Богачева, Н.М. Луцкая, В.В. Морковкин, З.П. Попова; Под ред. В.В. Морковкина. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 768 с.

30.Славянская мифология. Энциклопедический словарь. - М.: Международные отношения, 2011. - 512 с.

31.Словарь русского языка. В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985.

32.Словарь синонимов русского языка. В 2 т. / ИЛИ РАН; Под ред.

A.П. Евгеньевой. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.

33.Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР

B.В. Виноградова. - 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.

34.Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на примере русских, немецких и латинских фитонимов) / Автор-составитель Т.Ю. Капишева. - Научный редактор доктор филологических наук Т.М. Гарипов. - Уфа: Вагант, 2009. - 180 с.

35.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.

36.Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Т. 2: Более 145 000 слов. / А.Т. Тихонов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: 2003. - 941 с.

37.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. - М.: ООО «Дом славянской книги», 2008. - 960 с.

38.Фёдорова А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдорова. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с.

39.Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Т. Ломов, Л.А. Ломова. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа; Рус. яз. -Медиа, 2011.-334 с. 40.Частотный словарь русского языка. Около 40 ООО слов. Под. ред. Л.Н. Засориной. - М., «Русский язык», 1979. - 936 с.

41.Шуклин В.В. Русский мифологический словарь. - М.: «Уральское издательство», 2001. - 384 с.

42.Лю Чжэнтань, Гао Минкай, Май Юнцянь, Ши Ювэй. «Словарь заимствованных слов». - Шанхай.: Цышу, 1984. - 422 с. (ЭДТЕШ, Ш. 7Ш, . ±ШИ$ЖШ±, 1984.-422 Ж)о

43.«Источник слов». - Пекин: Бизнес, 1988. - 3620 с. ( ШШ (1988) ,

3620 Ж) с

44.«Море слов». - Шанхай: Цы шу, 1989. - 272 с. ( ШШ (1999) ,

272 ]Й)о

45. Чжан Цянхуа и др. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки, 2000. - 1304 с. (ШШЗХЯШ^Л, ЖШ&Щ, ШШ^Щ

2000^, 1304 ]й)о

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.