Лингводидактические основы обучения паронимам учащихся-билингвов V – VII классов в условиях лезгинско-русского двуязычия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Джелилова Сабина Рамисовна

  • Джелилова Сабина Рамисовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 167
Джелилова Сабина Рамисовна. Лингводидактические основы обучения паронимам учащихся-билингвов V – VII классов в условиях лезгинско-русского двуязычия: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2016. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Джелилова Сабина Рамисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА1.ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ПАРОНИМИИ

1.1.Паронимическая лексикография и виды паронимии

1.2. Лингвистические основы обучения паронимии

1.3. Дидактические подходы и принципы обучения русской паронимии

Выводы

ГЛАВА2.СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ПАРОНИМИИ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ЛЕЗГИНСКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

2.1. Анализ программ и учебников по русскому языку

2.2.Проблема интерференции и типичные ошибки в употреблении паронимов

2.3.Констатирующий эксперимент и его результаты

Выводы

ГЛАВА3.СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПАРОНИМОВ В СВЯЗНОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ У-У11 КЛАССОВ В УСЛОВИЯХ ЛЕЗГИНСКО-РУССКОГОДВУЯЗЫЧИЯ

3.1. Методическая платформа обучающего эксперимента

3.2.«Паронимия в таблицах» как проект формирования и развития навыков употребления паронимов в связнойречи

З.З.Анализ результатов контрольного эксперимента

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактические основы обучения паронимам учащихся-билингвов V – VII классов в условиях лезгинско-русского двуязычия»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы диссертационного исследования. Современная лингводидактика нуждается в коренном совершенствовании в связи с переходом на новые стандарты образования. Федеральный государственный образовательный стандарт нового поколенияоснован на компетентностной образовательной парадигме. Отличительной особенностью нового стандарта является его направленность на обеспечение перехода от ретрансляции знаний к развитию творческих способностей учащихся-билингвов, подготовке их к жизни в современных условиях с целью повышения уровня развития образовательных компетенций.

ФГОС 2-го поколениявводит новые педагогические технологии и развивает содержание информационно-ориентированных требований с учетом творческого потенциала учителя-словесника. Следовательно, поиск и внедрение эффективных методов обучения русскому языку должны обеспечить повышение уровня русскоязычной коммуникативной компетенцииучащихся в образовательном процессе.

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена потребностью в теоретическом осмыслении и практическом внедрении современных приемов обучения русской паронимии на уроках русского языка в У-УП классах лезгинской школы.

Объект исследования - процесс обучения, ориентированный на формирование и развитие лексических навыков у учащихся-билингвов У-У11 классов лезгинской школы с учетом явлений русской паронимии и фразеологии.

Предмет исследования - система формирования и развития навыков употребления паронимов в связной речи учащихся-билингвов У-У11 классов в условиях лезгинско-русского двуязычия.

Цели исследования:

- изучить современные социолингвистические факторы функционирования русскогоязыка в условиях лезгинско-русского двуязычия;

- проанализировать школьные программы и учебники по русскому языку для национальных школ РФ, выявить особенности употребления паронимов и доступность их понимания, определить их различительный смысл в текстах упражнений;

- на основе анализа устной и письменной речи учащихся-билингвов и результатов констатирующего эксперимента выявить типичные и устойчивые ошибки учащихся-билингвов в употреблении паронимов;

- разработать методическую систему формирования и развития навыков употребления русских паронимов в связной речи учащихся-билингвови проектную технологию ее внедрения в образовательный процесс;

- проверить эффективность обозначенной методической системы по результатам педагогическогоэксперимента.

Рабочая гипотеза. Процесс обучения русским паронимам учащихся-билингвов в условиях лезгинско-русского двуязычия станет осуществляться более эффективно, если:

- главными целевыми установками при обучении русским паронимам явятся факторы, полученные в ходе реализации ФГОС нового поколения;

- определены причины возникновения типичных интерферентных ошибок в употреблении паронимов в русской речи учащихся-билингвов в условиях лезгинско-русского двуязычия;

- разработана и внедрена в образовательный процесс методическая система, нацеленная на формирование и развитие навыков употребления русских паронимов в связной речи учащихся-билингвов У-УП классов в условиях лезгинско-русского двуязычия на основе проектной деятельности.

Исследовательские цели и выдвинутая гипотеза требуют решения следующих задач:

- обозначить психолингвистические, педагогические и лингводидактические основы обучения русской паронимии;

- систематизировать русско-лезгинские лингвистические корреляции в области паронимии с целью выявления причин возникновения типичных интерферентных ошибок в русской речи учащихся-лезгин;

- теоретически обосновать и спроектировать методическую систему, нацеленную на формирования и развития навыков употребления русских паронимов в связной речи учащихся-билингвов V-VII классов в условиях лезгинско-русского двуязычияна основе проектной деятельности;

- проверить практическую значимость и подтвердить эффективность обозначенной системы обучения русским паронимам на основе опытно-экспериментального исследования.

Решение поставленных задач и верификация гипотезы поддерживаются комплексом методов научного исследования:

- метод теоретического анализа базовых источников в области лингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, теории деятельности, педагогики, методики преподавания русского языка;

- методы сопоставительно-типологического и коррелятивного анализа неродственных языков;

- методы педагогического эксперимента;

- методы статистической обработки опытно-экспериментальных данных.

Теоретико-методологической основой диссертации явились основные положения трудов ученых в области лингвистики, психолингвистики (А.А. Алхазишвили, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), педагогики (М.И. Лисина, Н.А. Менчинская, В.В. Сериков, Г.А. Цукерман, И.С. Якиманская), в области взаимодействия языка, культуры и образования (Н.Н. Алгазина, Е.С. Антонова, Т.М. Воителева, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, А.В. Дудников, А.П. Еремеева, И.Ф. Исаев, Р.Г. Кадимов,

К.Р. Керимов, Е.Н. Колокольцев, Н.Б. Крылова, Д.С. Лихачёв, Ю.М. Лотман, М.Р. Львов, С.И. Львова, У.А. Мейланова, Р.Б. Сабаткоев, Б.Б. Талибов, В.Ю. Троицкий, Л.П. Федоренко, Н.М. Шанский, Э.М. Шейхов и др.), в теории проектирования и конструирования процесса обучения (С.А. Архангельский, В.С. Безрукова, В.П. Беспалько, В.П. Жуковский, Н.Ф. Талызина); методические принципы обучения русскому языку в условиях полиязычия (А.А. Абдуллаев, З.У.Блягоз, Г.Г. Буржунов, Е.М. Верещагин, З.М. Габуниа, Ю.Д. Дешериев, К.Э. Джамалов, З.М. Загиров, Ю.Н. Караулов, Г.И. Магомедов, Т.И. Магомедова, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.М. Михайлов, Е.И. Пассов, Я.И. Рецкер, А.А. Реформатский, В.Ю. Розенцвейг, Р.Б. Сабаткоев, Г.Н. Сивриди, Х.Х. Сукунов, М. М. Фомин, А.К.Шагиров, Л.З. Шакирова, А.Д. Швейцер, М.И. Шурпаева, Л.В.Щерба, Н.Б. Экба и др.).

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в

нем:

- разработаны современные лингводидактические основы обучения русской паронимии, которые призваны решить комплекс задач ФГОС в условиях лезгинско-русского двуязычия;

- на основе анализа лексико-семантической интерференции определены трудности употребления русских паронимов учащимися-лезгинами;

- выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении паронимов русского языка в связной речи учащихся-лезгин;

- разработана научно обоснованная система обучения русской паронимии, включающая проект «Паронимия в таблицах», эффективность которой проверена на основе результатов педагогического эксперимента в условиях лезгинско-русского двуязычия;

- составлен паронимический минимум для учащихся-билингвов V -VII классов дагестанской национальной школы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в научный оборот могут быть введены результаты сопоставительно-типологического

анализа паронимов русского и лезгинского языков. Разработанная и апробированная система формирования и развития навыков правильного употребления паронимов вносит определенный вклад в теорию и методику обучения русскому языку учащихся-билингвов в условиях национально-русского двуязычия.

Практическая значимость. Методические рекомендации обучения русской паронимии,система упражнений и дидактический проект «Паронимия в таблицах», нацеленные на формирование и развитие навыков употребления паронимов в связной речи учащихся-лезгин, могут быть использованы при обучении русскому языку в школах РФ. Основные положения исследования внедрены в практику обучения русской паронимии учащихся-билингвов У-У11 классов лезгинской школы. Имеются положительные отзывы учителей русского языка и руководителей школ об эффективности предложенной методической системы.

Экспериментальной базой исследования послужили МБОУАрхитскаяСОШ им. С.А. Аллахвердиева и МБОУ Цинитская СОШ им. А. М. Магомедова Хивского района Республики Дагестан.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось с 2011 по 2014 гг. и включало три взаимосвязанных этапа.

На первом - проблемно-поисковом этапе (2011 - 2012 гг.) анализировалось современное состояние образовательной модели средней школы.Определялся научный аппарат исследования, формировалась структура. Изучались теоретические основы обучения лексике русского языка в национальной школе.

На втором - опытно-экспериментальномэтапе (2012 - 2013 гг.) разрабатывалась и апробировалась лингводидактическая система обучения русским паронимам в условиях лезгинско-русского двуязычия.

На третьем - заключительномэтапе (2013 - 2014 гг.) обрабатывались и систематизировались полученные данные, формулировались выводы, подводились итоги исследования.

Обоснованность и достоверность результатов исследования

обеспечены опорой на достижения современных исследований в области лингвистики, психологии, педагогики и методики преподавания русского языка; методологической аргументированностью исходных теоретических положений; логической структурой построения исследования; эффективностью использованных методов исследования, а также положительными результатами экспериментального обучения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Методическая система обучения русской паронимии в условиях лезгинско-русского двуязычия опирается на результаты сопоставительно-типологического описания контактирующих языков в области паронимии с целью прогнозирования, предупреждения и коррекции интерферентных ошибок. Сопоставительные данные позволяют определить трудные случаи употребления русских паронимов и выявить типичные лексические ошибки в русской речи учащихся-билингвов.

2. Анализ типов паронимов дает возможность учесть их специфику в русском и лезгинском языках, выявить сходства и различия и разработать дидактическую систему упражнений с учетом межъязыковой вариативности паронимии. При этом необходимо обозначить закономерности функционирования паронимии и фразеологии, используя устойчивые образцы воспроизводимых единиц русского языка, а также учитывать связь с орфографией и орфоэпией русского языка.

3. Семантический сдвиг компонентов паронимов учитывает узуальные и окказиональные особенности лексико-паронимической интерференции. Методические рекомендации и система упражнений, разработанные с учетом лексико-паронимической и лексико-фразеологической интерференции, способствуют формированию навыков употребления паронимов в связной речи учащихся-билингвов У-У11 классов лезгинской школы.

4. Методическая система формирования и развития навыков употребления паронимов в связной речи учащихся-билингвов У-У11 классов

лезгинской школы, включающая проект «Паронимия в таблицах», системно внедренная в процесс обучения, формирует навыки правильного употребления паронимов в связной речи, способствует обогащению лексического запаса,обеспечивает значительный рост уровня владения нормами современного русского литературного языка, повышает культуру речи и познавательный интерес к русскому языку.

5. Эффективность разработанной методической системы и технологии ее апробации подтверждена результатами педагогического мониторинга экспериментального обучения русскому языку учащихся-билингвов У-УП классов лезгинской школы в соответствии с образовательными стандартами и учебными целями.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научно-практических конференциях, всероссийской, межвузовских, региональных (Дербент, 2011 - 2012 гг.) и республиканских (Махачкала, 2014 - 2015 гг.) и изложены в тринадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ. Результаты исследования были апробированы в школах и обсуждены на заседаниях методических секций учителей русского языка (МБОУАрхитскаяСОШ им. С.А. Аллахвердиева и МБОУ Цинитская СОШ им. А. М. Магомедова).

Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 166 страницах и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

РУССКОЙ ПАРОНИМИИ

1.1. Паронимическая лексикография и виды паронимии

Лингводидактические основы обучения русской паронимии в национальной школе включают в себя многоаспектное описаниерусской паронимии.

Изучение паронимов имеет свою историю, и начало следует искать в работах древних греков, давших название рассматриваемого явления: para «возле, рядом»+ onoma «имя», т.е. производные одно от другого, имеющий общий корень и разные значения [Виноградов 1953: 41]. Существуют разные определения паронимов. К паронимам прежде всего следует относить близкие по звучанию однокорневые слова.

Пароним как «возлеслов» переводится как «возлеименность однокорневых и близкозвучных лексемс ударением, принадлежащих единому логико-грамматическому ряду [Розенталь 1975:102]: заживающий/заживляющий,осуждавший/обсуждавший, осуждая/обсуждая. В паронимии, как правило, подчеркивается особая устойчивость застывших явлений, подвергающихся паронимизации.

В русском языке явления, подвергающиеся паронимизации, можно разделить на узусные и окказиональные [Лотарев 1973]. Узусные паронимы -это однокорневые слова, не обнаруживающие семантического тождества: практический/практичный, соседний/соседский. Окказиональные паронимы представляются случаями авторского словотворчества, или ненормативного (ошибочного) словообразования. К ним относятся следующие лексемы-жилье/желе, ветер/вытер, зуммер/замер. Таким образом паронимы можно дифференцироватьв пространстве созвучных и смысловых сочетаний: стать/быть, братъ/взятъ,бъет/битъ, встать/вставать, кожный/кожаный ^ кожаный портфель/кожный покров.

Некоторые ученые отрицательно относятся к употреблению в речипаронимов, считая, что онизасоряют язык, «оскорбляют вкус слушателей» и т.п. Так, например, В.К. Лотарев отмечает, что клише паронимии представляет собой «затрепанные обороты речи, метафоры, потерявшие первоначальную остроту, формулы, превратившиеся в «пустые фишки», клички и прозвища, утратившие свою свежесть и значимость, ходячие надоевшие цитаты и затасканные иноязычные фразы» [Лотарев1956:18].Д.Э.Розентальотмечает, что паронимы - «это яркое стилистическое средство, с их помощью язык становится более сочным и эмоциональным» [Розенталь 1975:102].

С точки зрения функциональной значимости для каждого изучающего русский язык элементы паронимии позволяют выявить комплекс научных понятий - «имя-глагол», «ядро-периферия», «часть-целое». По мнению А.А. Абдуллаева,«тот, кто переводит художественное произведение с русского языка на дагестанские, сталкивается с труднопереводимыми фразами, которые представляют собой репрезентативные шибболеты» [Абдуллаев 2001: 120]. Такая оценка, безусловно, ближе к истине: паронимия не дает систематическое описание стилистики, она помогает овладеть литературными нормами, что является совершенно необходимым для каждого изучающего русский язык. Этот комплекс научных описанийактивируетвариативностькомпонентовв поле паронимической аттракции. Именно комплекс научных понятий паронимической аттракции описывает расхождение текстоформирующего и текстообразующего принципа русской паронимии [Кадимов 1985]. Это расхождение охватывает проекционную деятельность с разновидностями паронимии* фразеологии. Так, например, в русском переводе [Книга ПророкаИезекииля 11:1-25] предметная область актуализирует предел паронимии*фразеологии: «... и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное». Один и тот же член омонимичной паронимии, будучи включенным Библию, воспринимается в качестве понятия фразеологии: каменное сердце/плотяное

сердце. В первом случае, мы имеем дело со структурным сходством падежа и рода, а во втором - система фразеологии русского языка представляет продукт фразообразования. Отношения между членами паронимии представляются схематично:

каменъ/каменное*плотъ/плотяное*«благочестие и непокорность».

Смысловая двуплановость служит центром разграничения деривационных измерений в формулах паронимии [Шмелев 1973: 190]. Деривационные измерения паронимии мы отличаем от смысловой двуплановости «глагол$имя» и компенсируем фразеовариантами. Таким образом, компоненты фразеовариантов распределяются по трем классам.

Алфавитный принцип толкового словаря под редакцией Н.Д. Ушакова и словаря русского языка С.И. Ожегова, в котором довольно отчетливо прослеживается тенденция парономазии, выявляет общепринятоеописание. Например, в русском языке представлен бесприставочный глагол несовершенного вида реагировать с коррелятами совершенного вида: прореагировать, от-реагироватъ, с-реагироватъ. С помощью примеров русского языка можно выделить не только корреляты морфообразовательных признаков, но и представить корпус единиц «глагол=имя»: реагирова-ние /с-реагирова-телъ. А если мы хотим описать общепринятую структуру национального корпуса толкового словаря под редакцией Н.Д. Ушакова, то образцы видовых пар русского языка позволяют разграничить корреляты терминов паронимии. Учитывая разметку признаков национального корпуса в словарях, мы определили, что оптимальный способ преодоления интерферентных отклонений русской паронимии, прежде всего, обеспечивается уровнем коррекции словообразовательных и формообразовательных признаков.

Итак, паронимы - это близкие по значению и сходные по звучанию однокоренные слова. Различают следующие виды паронимов:

1) по типу словоизменения - лексические, грамматические, фразеологические паронимы;

2) по способу словообразования - исконные и заимствованные паронимы;

3) по признаку частеречного форманта - именные и глагольныепаронимы;

4) по характеру экспрессивности-разговорные, книжные, поэтические, официально-деловые,просторечные паронимы;

5) по функциональному потенциалу - парадигматические и синтагматическиепаронимы.

Рассматривая трудные случаи нормативного употребления паронимов, необходимо отметить, что учащиеся-билингвы смешивают прямые и переносные значения, не улавливают оттенков паронимии и фразообразования. Научное сопоставление позволяет выявить сходства и различия оттенков паронимии и фразообразования, прогнозировать возможные ошибки учащихся-билингвов в русской речи [Игнатьева 1980: 69]. Различиеоттенков паронимии и фразообразования, обусловленное устным и письменным употреблением, позволяет дифференцировать случаи несовпадения в произношении и на письме.Примерами первого рода могут служитьпарофоны: братца - браться, стог - сток; примерами второго рода могут служить парографы: А*1) каза'чкиот каза'чка - именительный падеж множественного числа, а также родительный падеж единственного числа; А*2) казачки'от казачо'к - именительный падеж множественного/единственного числа;В*1) мо'ю- 1-е лицо от глагола мыть; В*2) мою'- винительный женского рода местоимения мой).

Парофоны могут вызывать двусмыслицу в устной речи, например, во фразах Надо отве-с-ти детей и Надо отве-з-ти детей четко разграничены и совпадают только в произношении.

Парографы, наоборот, создают затруднения только в письменном виде, например, при обычном неупотреблении буквы ё написанная фраза Они все стояли двусмысленна, а в произношении все и всё ясноразличаются. Допускается двоякое чтение шуточной фразы из письма Чехова: Собирался

приехать к Вам, да дорога дорога (дор^ога дорог^а или дорог^а дор^ога). Разграничение парофонов в произведениях писателей не вызывают затруднений. Однако в обычном контекстепарофоны разграничить трудно, так что у читателяили слушателя даже не возникает подозрений о возможности другого значения, например: На заводе резко сократился выпуск брака*// Песчаная коса* отделяла бухту от открытого моря. Парофоны, встречающиеся в разных жанрах речи, смешиваются редко. Так, например,парофоны брак/брака,нос/носы, коса/косы,

месяц/месяцыразличаются в контексте.

В нормативном употреблении парофоны не тольковоспроизводят компонент фразообразования, но и уточняют структуру словоупотребления. В таком плане объект паронимии становится широким, определяясодержание лингвистическихразновидностей. В частности, содержание лингвистических разновидностейтолкуется Г.Г. Буржуновым, К.Э. Джамаловым, Г.И. Магомедовым, М.И. Шурпаевой, А.А. Абдуллаевым, в осетинских школах -Э.С. Дзуцевым, Б.А. Тахоховым, в кабардинских и черкесских школах - А.Х. Загаштоковым. Соответственно, в школе должны комбинироваться знания лингвистических разновидностей.

Среди ученых до сих пор нет единого мнения о включении паронимов в состав разновидностей фразообразования и фразеологии. Ряд ученых (С.И. Ожегов, Н.Н. Амосов, А.В. Калинин, А.М. Бабкин и др.) предлагают не включать фразеологизмы в состав паронимии, считая их единицами коммуникативного характера. В.В. Виноградов и О.В. Вишнякова считают, что явления паронимии русского языка обусловлены семантическими и стилистическими сдвигами [Виноградов 1953; Вишнякова 1967]. Поэтому целесообразнееанализироватьфакты паронимиив системах коммуникации: з'амок-замо'к, жа'воронок-жа'воранки, ножи-ножы; цылина-целины, цирк-цырк, цифра-цыфра; журавли-журавлей, ле'бедей-лебед'ей, снегири-снегирей, медве'дей-медведе'й, олени-оленей, звери-зверей. Каламбурное использование смысловых единиц паронимии характеризуется аспектом стилистического

описания. А.А. Ефграфова, включая в стилистическое описание паронимию, предлагает рассматривать смысловую единицу речи в художественных произведениях [Ефграфова 1975: 23].

В словаре О.С.Ахмановой «паронимы - это слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи»[Ахманова 1969: 313].

А.А.Реформатский «традиционную» внутриязыковую вариативность не считает объектом паронимии, а относит к «собственным идиомам» -образным эквивалентам стилистики [Реформатский 1962: 391].

Второй подход к описанию единиц паронимии характеризуется особым вниманием к «внешней» форме слов и фразообразованию. В частности, Ю.С. Степанов включает паронимию в класс фразообразований, Ю.П.Сологуб считает паронимию самостоятельной лингвистической дисциплиной: «Паронимия - это ответвление лексикологии в обширном смысле, т.е. лексикология и семасиология» [Степанов 1975; Сологуб 1985].

Новый этап в истории изучения паронимов русского языка в широком смысле лексикологии тесно связан с работами В.В. Виноградова, который предложил классификациюсмысловыхэлементов [Виноградов 1972: 53]. В основу классификации В.В. Виноградова положены наблюдения над смысловыми элементами высказывания.

В соответствии с обозначенной классификацией смысловых элементов В.В. Виноградова в настоящей работе выделяются следующие типыпаронимов:

1) паронимы, переводимые на родной язык (лексические);

2) паронимы непереводимые на родной язык (грамматические);

3) паронимы, входящие в словоформу фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений.

Паронимы, входящие в состав фразеологии, обогащают лексикологию,выявляя типичные единицы предикативного члена.

Назовем корреляциитерминовпаронимии парадигмой синтаксических единиц.С точки зрения синтаксически связанных единиц различаются вариациикатегории рода, единственного, множественного числа:

Таблица 1.

женский мужской средний

вижу дочерей вижу отцов вижу много домов

видетъ мам видетъ рабочих видетъ животных

видетъ много женщин видетъ много малъчиков видетъ много книг(и)

Таблица 2.

парадигма паронимии синтагма синонимии

домой/домов весъ свой (мой) дво'р

в дом/в дома' всем своим (моим) дворо'м

дома/дому всеми своими (моими) двора'ми

домами/о домах всего своего (моего) двора'

Представленные словоформы с характеристиками орфоэпического члена можно истолковывать как нормы паронимии. Системный характерпаронимии, главным образом, маркируетнормы орфоэпии: настоя'щие о'бразы/вы'мышленный о'браз/мно'го о'бразов/ма'ло образцов. Объяснить многообразие классификаций паронимии можно правилами лексикализации и грамматикализации.

Грамматикализация репрезентирует границы паронимии в широком смысле понятийных знаков предикативного члена, традиционно относимых к субъектно-объектному спряжению.По мнению Г.А. Климова, в составе компонентов паронимии образуется единый тип фразообразования с субъектно-объектным спряжением:

Таблица 3.

русский лезгинский

я тебя люблю З-аз в-ун к1ан-за-ва

ты меня любишъ в-аз з-ун к1анза-ва

он тебя любит ад-аз в-ун к1ан-зава

они вас любят аб-уруз к-уън к1ан-за-ва

мы тебя любим ч-аз в-ун к1ан-за-ва

мы вас любим ч-аз к-уън к1ан-за-ва

Говоря о предикативном членев сфере паронимии, теория языка выдвигает иерархию паронимичных оппозиций. Сторонники первой точки зрения (В.В. Виноградов, А.В. Кунин и др.) считают, что паронимия -самостоятельный уровень и особая микросистема языка. Сторонники точки зрения Н.М. Шанского считают паронимию единой системой, входящей в лексико-семантический уровень русского языка. Учитывая различия лексико-семантического уровня в подсистеме глагола и имени, Н.М. Шанский выделяет особую функцию субъектно-объектных отношений. Не останавливаясь на причинах очевидной несбалансированности терминов отечественной лексикографии, перейдем к кодированию границ паронимии в широком смысле.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Джелилова Сабина Рамисовна, 2016 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллаев, А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия[Текст]/А.А.Абдуллаев. - Махачкала, 1995.

2. Абдуллаев, А.А. Проблемы художественного перевода[Текст]/А.А.Абдуллаев. - Махачкала, 2002.

3. Абдуллаев, А.А. Двуязычие как объективная реальность и общественная потребность и задачи совершенствования его функционирования[Текст]/А.А.Абдуллаев. - Махачкала, 2007.

4. Абдуллаев, А.А.Рассказы о русских словах:в помощь учителю русского языка[Текст]/А.А.Абдуллаев,М.И.Магомедов. - Махачкала, 2015.

5. Авалиани, Ю.Ю. О разграничении синонимичной вариантности в области фразеологических единиц [Текст]/Ю.Ю.Авалиани, Л.И. Ройзензон// Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: материалы IX Всесоюзного координационного совещания. - Баку, 1968.

6. Агапова, Л.В. Индивидуальные задания по фразеологии[Текст]/Л.В. Агапова // РЯШ. - М., 1977. -№ 4. - С. 3-5.

7. Агапова, Л.В. Ошибки учащихся-билингвов в раскрытии значения и в употреблении фразеологических оборотов [Текст]/Л.В. Агапова // РЯШ. -М., 1970. - № 3. - С. 4-8.

8. Агапова, Л.В. Применение связных текстов в работе по фразеологии на уроках русского языка[Текст]/Л.В. Агапова // Русский язык в школе.- М., 1971. - № 3. - С. 2-5.

9. Агеенко, Ф.Л. Словарь ударений русского языка[Текст]/Ф.Л.Агеенко, М.В.Зарва. - М., 1993.

10. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка[Текст]/З.Е.Александрова. - М., 1989.

11. Алиев, К.Ю. Стилистические особенности паронимии в художественной литературе [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук / К.Ю.Алиев. - Баку, 1966.

12. Ализаде, З.А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии[Текст]/З.А. Ализаде // Советская тюркология.- М., 1979. - № 2. - С. 2-4.

13. Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане [Текст] / К.А. Аликберов. - Махачкала:НИИ педагогики, 2000.

14. Алиференко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка[Текст]/Н.Ф.Алиференко. - Волгоград, 1993.

15. Алиференко, Н.Ф. Глагольное управление в языке древнетюркских письменных памятников[Текст]/ Н.Ф. Алиференко. - М., 1969.

16. Амосова, Н.М. Основы английской фразеологии[Текст]/Н.М.Амосова. - М.-Л., 1963.

17. Амосова, Н.М. Современное состояние и перспективы фразеологии[Текст]/Н.М. Амосова // ВЯ.- М., 1966. - № 3. - С. 2-6.

18. Анисимов, Г.А. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах нерусских школ с родным языком обучения [Текст]/Г.А.Анисимов, Г.Г.Буржунов, Н.Б. Экба. - СПб., 1995.

19. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций[Текст]/В.Ю.Апресян, Ю.Д. Апресян // ВЯ.- М., 1993. -№ 3. - С. 2-7.

20. Апресян, Ю.Д. Лексикологические портреты (на примере глагола быть) [Текст]/Ю.Д. Апресян// Избранные труды. Т.1. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.

21. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц[Текст]/Е.Ф. Арсентьева.- Казань, 1989.

22. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке[Текст]/В.Л.Архангельский. - Ростов н/Д.,1964.

23. Архангельский, В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании [Текст]/В.Л.Архангельский// Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростовн/Д., 1968.

24. Арутюнова, Н.Д. Бытийные предложения в русском языке[Текст]/Н.Д. Арутюнова // ИАН СЛЯ.- М., 1976.- № 3. - С. 3-7.

25. Ахманова, О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков [Текст]/ О.С. Ахманова // Иностранные языки в школе.-М., 1955. - № 6. - С.6-9.

26. Ахманова, О.С. О разграничении слова и словосочетания[Текст]/О.С. Ахманова. - М., 1954.

27. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии[Текст]/О.С. Ахманова. - М., 1957.

28. Ашурова, С.Д. О трудностях усвоения русской фразеологии нерусскими учащимися [Текст]/С.Д. Ашурова // Русский и родной языки в школах народов РСФСР. Вып.4. - Л., 1974.

29. Бабкин,А.М. Лексикологическая дифференциация фразеологических и паронимических единиц [Текст]/А.М.Бабкин // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968.

30. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники[Текст]/А.М.Бабкин. - Л., 1970.

31. Багатурова, Е.Г. Паронимия в сфере фразеологии[Текст]/Е.Г. Багатурова // РЯНШ. - М., 1961. -№ 3. - С. 10-16.

32. Бакеева, Н.З. Русский язык[Текст]/Н.З.Бакеева // Учебник для 5-7 классов национальной школы РСФСР. - Л., 1989.

33. Бакеева, Н.З. О лингвистических методиках русского языка в национальной школе [Текст]/Н.З.Бакеева// Вопросы обучения русскому языку учащихся-билингвов национальной школы. - М., 1976.

34. Бакеева, Н.З. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе[Текст] /Н.З.Бакеева, З.П. Даунене. - Л., 1981.

35. Баранов, М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка[Текст]/М.Т. Баранов. - М., 1988.

36. Баранов, М.Т. Работа по лексике и фразеологии по переходной программе [Текст]/М.Т. Баранов// РЯНШ. - М., 1971. - № 4. - С. 12-16.

37. Баранов, М.Т. Русский язык. 7 класс [Текст]/М.Т. Баранов,Т.А. Ладыженская, Л.А.Тростенцова // Учебник по русскому языку. - М., 2012.

38. Беляев, Б.В. Очерки психологии обучения иностранным языкам[Текст]/Б.В.Беляев. - М., 1965.

39. Бельчиков, Ю.А. Паронимия. Парономазия [Текст]/Ю.А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,1990.

40. Бельчиков, Ю.А. Трудные случаи употребеления однокоренных слов русского языка[Текст]/Ю.А.Бельчиков, М.С.Панюшева. - М., 1968.

41. Бельчиков, Ю.А. Словарь паронимов русского языка[Текст]/Ю.А.Бельчиков. - М., 2004.

42. Бенвенист, Э. Общая лингвистика[Текст]/Э.Бенвенист. - М., 1974.

43. Бертагаев, Т.А.О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском литературном языке[Текст]/Т.А.Бертагаев, В.И.Зимин // РЯШ. - М., 1960. - № 3. - С. 18-23.

44. Бирюков, В.Г. Об изучении русской фразеологии в национальной школе[Текст]/В.Г. Бирюков // Русский язык и родные языки в школах народов РСФСР. - М., 1977.

45. Бирюков, В.Г.Единыйлексико-фразеологический минимум русского языка для 4-8 классов национальных школ РСФСР[Текст]/В.Г. Бирюков,С.Д.Ашурова, Н.А.Ростовцева. - М.: НИИ нац.школ МП РСФСР. -М., 1976.

46. Бирюков, В.Г. О едином лексико-фразеологическом минимуме русского языка для национальных школРСФСР[Текст]/В.Г.Бирюков, В.К. Журавлев // РЯНШ. - М., 1972. - № 4. - С. 16-20.

47. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь[Текст]/А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - М., 2005.

48. Большой орфографический словарь русского языка [Текст]/Под ред. С.Г. Бархударова и др. - М., 1999.

49. Бондарко, А.В. Бытийность[Текст]/А.В. Бондарко//Теория функциональной грамматики. - СПб, 1996.

50. Буржунов, Г.Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся: дагестанцев [Текст] / Г.Г. Буржунов //РЯНШ. - 1975. - №6. - С. 31-37.

51. Буржунов, Г.Г Методика преподавания русского языка в национальной школе[Текст]/Г.Г. Буржунов. - Махачкала, 2002.

52. Буржунов, Г.Г. Контрольные работы по методике преподавания русского языка в национальной школе. Для студентов-заочников III-IV курсов филологических факультетов[Текст]/Г.Г. Буржунов,Ш.ИХоджаева. -Махачкала, 2004.

53. Быстрова, Е.А. Единый фразеологический минимум русского языка в национальной школе[Текст]/Е.А. Быстрова //РЯНШ. - М., 1975.- № 4. - С. 15-19.

54. Быстрова, Е.А. Лингвистические основы преподавания языка[Текст]/Е.А. Быстрова. - М, 1983.

55. Быстрова, Е.А. Методическая типология фразеологического материала[Текст]/Е.А. Быстрова // Русская фразеология в национальной школе. - М., 1976.

56. Быстрова, Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе[Текст]/Е.А. Быстрова. - М., 1985.

57. Быстрова, Е.А. Фразеологическая интерференция[Текст]/Е.А. Быстрова// РЯШ - М., 1974. - № 4. - С. 16-21.

58. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка[Текст]/Е.А. Быстрова, А.П.Окунева, Н.М. Шанский.- Л., 1984.

59. Быстрова, Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка[Текст]/Е.А. Быстрова, Н.Н. Шанский.- М., 1987.

60. Брызгунова, Е.Д. Практическая фонетика и интонация русского языка[Текст]/Е.Д.Брызгунова. - М., 1963.

61. Валидова, Э.А. Работа над синонимичными глагольными фразеологизмами[Текст]/Э.А. Валидова // РЯНШ.- М., 1972. - № 6. - С. 2327.

62. Васильченко, Э.П. Принципы учета родного языка в школе [Текст]/Э.П. Васильченко// РЯНШ. - М., 1982. - № 5. - С. 19-24.

63. Вакуров, В.Н. Из прошлого русской терминологии (на материале деловых памятников Х1У-ХУ1 вв.) [Текст]/В.Н. Вакуров // Очерки постилистике русского языка. - М., 1959.

64. Введенская, Л.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка»[Текст]/Л.А.Введенская. - М., 1987.

65. Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка[Текст]/Л.А.Введенская.- Ростовн/Д, 1982.

66. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика полиязычия (билингвизма)[Текст]/Е.М.Верещагин. - М., 1969.

67. Виноградов, В.В.О категории модальности в русском языке[Текст]/В.В. Виноградов // Труды Института русского языка. Т.2. - М., 1950.

68. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значение слова[Текст]/В.В. Виноградов// ВЯ.- М., 1953.- №5. - С. 15-19.

69. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке[Текст]/В.В. Виноградов. - М., 1967.

70. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове[Текст]/В.В. Виноградов.- М., 1972.

71. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст]/В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.

72. Винокур, Г.О. Проблема культуры речи [Текст]/Г.О. Винокур // Русский язык в современной школе.- М., 1979. - № 3. - С. 14-17.

73. Вишнякова, О.В. О паронимии в русском языке [Текст]/О.В. Вишнякова //РЯНШ. - М., 1965. - № 5. - С. 16-21.

74. Вишнякова, О.В. Паронимия в русском языке[Текст]/О.В. Вишнякова. - М., 1967.

75. Вишнякова, О.В. Паронимы и варианты слова в русском языке[Текст]/О.В. Вишнякова // Научные труды МГИМО. Вып. 14. - М., 1975.

76. Вульфсон, Р.Е. Упражнения по лексике и фразеологии в 4 - 7 классах[Текст]/ Р.Е. Вульфсон. - М., 1973.

77. Гак,В.Г. Сопоставительная лексикология[Текст]/В.Г.Гак. - М.,

1977.

78. Гаврин, С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе[Текст]/С.Г.Гаврин. - М., 1963.

79. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи[Текст]/Н.К.Гарбовский. - М., 1988.

80. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков[Текст]: дисс. ... канд. филол. наук/С.Н. Гасанова. - Махачкала, 1992.

81. Гвоздев, А.Н. Основы русской орфографии[Текст]/А.Н.Гвоздев. -М., 1951.

82. Гвоздарев, Ю.А. Образование фразеологизмов [Текст]/Ю.А. Гвоздарев // Русская речь.- М., 1974. - № 3. - С. 27-32.

83. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования[Текст]/Ю.А. Гвоздарев. - Ростов н/Д., 1977.

84. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии (книга для внеклассного чтения учащихся-билингвов старших классов)[Текст]/Ю.А. Гвоздарев. - М., 1988.

85. Голубева, Е.М. Об изучении фразеологии русского языка в нерусских школах[Текст]/Е.М. Голубева // РЯНШ. - М., 1963. - № 1. - С. 2934.

86. Горбачевич, К.С. Вариативность слова и языковая норма[Текст]:автореф. дисс. ... д-ра филол. наук/К.С. Горбачевич.- М.,1975.

87. Грамматика русского языка. Т. I. [Текст]. - М., 1960.

88. Гужва, Ф.К.Лексика и фразеология русского языка[Текст]/Ф.К. Гужва, А.Н. Иванова. - Киев, 1982.

89. Гусев, Ю.Я. Пословицы на занятиях по лексике и фразеологии [Текст]/Ю.Я. Гусев // РЯНШ.- М., 1990. -№ 5. - С. 31-35.

90. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка[Текст]: учебноепособие для студентов университета / А.Г.Гюльмагомедов. -Махачкала, 1978.

91. Гюльмагомедов, А.Г. От слова к фразе (К проблеме формообразовательных возможностей лексики русского языка)[Текст]/А.Г.Гюльмагомедов. - Махачкала, 1980.

92. Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков [Текст] / А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.

93. Гюльмагомедов, А.Г. Дагестанская фразеология: История. Состояние и перспективы [Текст]/А.Г.Гюльмагомедов//Проблемы фразеологии и фразеографии. - Махачкала, 1990.

94. Гюльмагомедов, А.Г. Синонимия слов и фразеологизмы в русском языке [Текст]/А.Г.Гюльмагомедов// Общая и дагестанская фразеология. -Махачкала, 1990.

95. Даунене, З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся-билингвов при обучении русской лексике [Текст]/З.П. Даунене// РЯНШ.- М., 1973.- № 2. -С. 32-36.

96. Даунене, З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка [Текст]/З.П. Даунене // РЯНШ.- М., 1975. - № 5. - С. 35-38.

97. Дерибас, В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка[Текст]/В.М. Дерибас. - М., 1979.

98. Джамалов, К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев (рутульцев) [Текст] / К.Э. Джамалов.-Махачкала, 1998.

99. Джамалов, К.Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи двуязычных дагестанцев [Текст]: учеб.-метод. пособие по спецкурсу / К.Э. Джамалов. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008.

100. Дибирова, З.Я. Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук /З.Я. Дибирова.- Махачкала, 2013.

101. Евграфова, А.А. Паронимия в современном русском языке[Текст]:автореф. дисс. ... канд. филол. наук /А.А.Евграфова. - Киев, 1975.

102. Жирков, Л.И.Грамматика лезгинского языка[Текст]/Л.И.Жирков. - М., 1941.

103. Жуков, В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет[Текст]/В.П.Жуков // ВЯ.- М., 1967. - №5.

104. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов[Текст]: учебное пособие для студ. пединститутов /В.П. Жуков. - М., 1978.

105. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка[Текст]:пособие для учащихся-билингвов. 2-е изд./ В.П. Жуков. - М., 1989.

106. Загиров,З.М. К вопросу об изучении фразеологии на уроках русского языка в национальной школе [Текст]/З.М. Загиров // Совершенствование преподавания русского языка в национальном вузе и школе.- Махачкала, 1983.

107. Загиров, З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков [Текст]: учебное пособие / З.М. Загиров. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2002.

108. Иванов, В.В. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе[Текст]/В.В.Иванов, З.А.Потиха. - М., 1978.

109. Ивашко, Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии[Текст]/Л.А.Ивашко. - Л., 1981.

110. Игнатьева, М.В. Учет родного языка учащихся-билингвов в корректировочном пособии по лексике и грамматике [Текст]/М.В. Игнатьева // Русский язык за рубежом.- М., 1980. - №3. - С. 27-34.

111. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. (На материале осетинского языка) [Текст]/М.И. Исаев // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1958.

112. Кадимов, Р.Г. Паронимическая аттракция в русской советской поэзии[Текст]:автореф. дисс. ... канд. филол. наук/Р.Г. Кадимов. - М., 1985.

113. Кадимов, Р.Г. Паронимия в поэтическом тексте[Текст]/Р.Г. Кадимов.- Махачкала, 1996.

114. Кадимов Р.Г. Об историографии паронимической аттракции[Текст]/Р.Г. Кадимов // Современные концепции научных исследований. Ч. 7. - М., 2014.

115. Климов, Г.А. Типология активного строя[Текст]/Г.А.Климов. - М.,

1977.

116. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст]/И.М.Кобозева.- М., 2007.

117. Коваленко, Т.И. Вопросы синонимии глагольных фразеологизмов в современном русском языке[Текст]: автореф. дисс. ... канд. филол. наук/ Т.И.Коваленко. - М., 1969.

118. Кодухов, В.И. Синтаксическая фразеология [Текст]/В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -М., 1983.

119. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков[Текст]/В.П.Конецкая. - М., 1993.

120. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии[Текст]/М.М.Копыленко, З.Д.Попова. - Воронеж, 1989.

121. Костомаров, В.Г. Родной язык и другие языки [Текст]/В.Г.Костомаров, О.Д. Митрофанова // РЯНШ.- М., 1990. - №9. - С. 41-47.

122. Кубрякова Е.С. Асимметрия смысловых структур и отграничения словообразования от других типов морфологической деривации [Текст]/Е.С. Кубрякова // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. - М.,1978.

123. Куриловия, Е. Дериванты лексические и дериванты синтаксические [Текст]/Е. Куриловия // Очерки по лингвистике. - М., 1982.

124. Кунин, А.В. О фразеологическойинтерференции[Текст]/А.В. Кунин //Методы лингвистических исследований. - М., 1977.

125. Кузубова, И.И. Обучение учащихся-билингвов старших классов комплексному анализу текста на уроках русского языка в условиях осетинско-русского билингвизма[Текст]: автореф. дисс. ... канд. пед. наук /И.И.Кузубова. - Махачкала, 2013.

126. Ладыженская, Т.А. Основы методики русского языка в 4-8 классах[Текст]/Т.А.Ладыженская. - М., 1978.

127. Ладыженская, Т.А. Типология и структура учебников русского языка (с точки зрения задач развития речи) [Текст]/Т.А.Ладыженская// Проблемы школьного учебника. Вып. 6. - М., 1978.

128. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии и паронимии[Текст]/Б.А. Ларин // Ученые записи ЛГУ.- Вып. 24. - Л., 1956.

129. Магомед-Касумов, Г.М. Учет структурно-семантических особенностей лексики русского и родного языков на занятиях по русскому языку в национальной школе [Текст] /Г.М. Магомед-Касумов // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. - Махачкала, 1991.

130. Магомед-Касумов, Г.М. Изучение русской лексики и фразеологии в дагестанской национальной школе[Текст]/Г.М. Магомед-Касумов.-Махачкала, 2005.

131. Магомедов, Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку [Текст] / Г.И. Магомедов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

132. Магомедова, Т.И. Формирование русскоязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов юридического профиля в условиях полиязычия [Текст, электронный ресурс]: автореф. дис.... д-ра пед. наук/ Т.И. Магомедова. - Махачкала, 2009.

133. Магомедова, Т.И. Русскоязычная профессиональная коммуникативная компетенция студентов юридического профиля: модель и технология формирования в условиях полиязычия [Текст]: монография / Т.И. Магомедова. - LAP LAMBERT, Deutschland, 2011.

134. Магомедова, Т.И. Русский язык и культура речи [Текст]: модульное учебное пособие для студентов юридического профиля / Т.И. Магомедова. - Махачкала, 2016.

135. Малина, З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари[Текст]/З.М.Малина. - М., 2000.

136. Малиновский, Е.А. Вопросы фразеологии и паронимии на страницах [Текст]/Е.А. Малиновский // РЯШ.- М., 1984. -№ 2. - С. 41-47.

137. Махмутов, М.И. Толковый словарь русского языка[Текст]: пособие для учащихся-билингвов национальных школ/ М.И.Махмутов, А.В.Текучев, Н.М.Шанский. - Л., 1982.

138. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе [Текст]/Под ред. Даунене З.П.и Бакеевой Н.З. - Л., 1986.

139. Методика русского языка в дагестанской школе [Текст]/Под ред. Г.И. Магомедова. - Махачкала, 2004.

140. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст]/В.М.Мокиенко. - М., 1990.

141. Мокиенко, В.М. Образы русской речи[Текст]/В.М.Мокиенко // Историко-этимологический и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л., 1986.

142. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст]/А.И.Молотков. - Л., 1977.

143. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка[Текст]/А.И.Молотков.- М., 1986.

144. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные обороты) [Текст]/А.П.Мордвилко. - М., 1964.

145. Мусаева, В.А. Краткий словарь-справочник. Говорите правильно [Текст]/В.А.Мусаева. - Махачкала, 2009.

146. Николенко, Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка [Текст]/Л.В. Николенко. - М., 2005.

147. Обучение русскому языку в 5 - 11 классах национальных школ[Текст]/Под ред. Р.Б. Сабаткоева. - СПб., 1993.

148. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии [Текст]/В.М. Огольцев. - Л., 1978.

149. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка)[Текст]/С.И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974.

150. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка[Текст]/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М., 1997.

151. Орг, А.О. Уроки по лексике и фразеологии в 6 классе[Текст]/А.О. Орг // РЯШ. - 1990.- №6. - С. 39-45.

152. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы[Текст].- М., 1998.

153. Пешковский, А.М. Грамматика в новой школе [Текст]/А.М. Пешковский // Избранные труды. Т.1. - М., 1956.

154. Попов, Р.Н. Паронимы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов [Текст]/Р.Н. Попов. - М., 1976.

155. Пропп, В.Я. Грамматика сказки[Текст]/В.Я.Пропп. - М., 1969.

156. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах [Текст]/Под ред. Быстровой Е.А. - Л., 1988.

157. Программа курса «Русский язык» 5-9 классы [Текст]/Л.В. Кибирева // Под редакцией Быстровой А.Е. - М., 2010.

158. Программы национальных школ Дагестана. Русский язык 5-11 классы[Текст]. - Махачкала,1995.

159. Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 классы национальных школ РФ[Текст]. - СПб., 2002.

160. Редькин, В.А. К дублетности ударения в русском языке [Текст]/В.А. Редькин // Вопросы культуры речи. Вып. VII. - М., 1966.

161. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе [Текст]/А.А. Реформатский // РЯНШ.- М., 1962. - № 5. - С. 32-37.

162. Розенталь, Д.Э. Культура речи[Текст]/Д.Э.Розенталь. - М.,1964.

163. Розенталь, Д.Э.Словарь трудностей русского языка[Текст]/Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М., 2001.

164. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Управление в русском языке[Текст]/Д.Э.Розенталь.- М., 2002.

165. Русский язык. 5 класс[Текст]: учебник для общеобразовательных учреждений: в 2 ч. / Е.А. Быстрова, Л.В. Кибирева, Ю.Н. Гостева // Под редакцией Е.А. Быстровой. - М., 2010.

166. Русский язык. 6 класс[Текст]: учебник для общеобразовательных учреждений: в 2 ч. / Е.А. Быстрова, Л.В. Кибирева, Ю.Н. Гостева //Под редакцией Е.А. Быстровой. - М., 2010.

167. Русский язык. 7 класс: учебник для общеобразовательных учреждений [Текст]// Е.А. Быстрова, Л.В. Кибирева, Ю.Н. Гостева и др.; под редакцией Е.А. Быстровой. - М., 2010.

168. Русский язык. 5 класс[Текст]: учебник для общеобразовательных учреждений/ Т.А. Ладыженская, М.Т. Баранов, Л.А. Тростенцова. - М.: Просвещение, 2010.

169. Саяхова, Л.Г. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе[Текст]/Л.Г.Саяхова, С.Д.Ашурова. - Л., 1982.

170. Серебренников, Б.А. Номинация и проблема выбора [Текст]/Б.А. Серебренников // Языковая номинация. - М., 1977.

171. Соболева, П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия[Текст]/П.А.Соболева. - М., 1980.

172. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица)[Текст]:автореф. дисс. ... д-ра филол. наук / Ю.П. Сологуб. - М., 1985.

173. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания[Текст]/Ю.С.Степанов. - М.,1975.

174. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения[Текст]/Ю.С.Степанов. - М., 1981.

175. Сукунов, Х.Х.Русский язык[Текст]: учебник для 5 класса национальных школ/Х.Х.Сукунов, Л.А.Тростенцева. - СПб., 2004.

176. Сукунов, Х.Х.Русский язык[Текст]: учебник для 6 класса национальных школ/Х.Х.Сукунов, Л.А.Тростенцева. - СПб., 2004.

177. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка[Текст]/М.Т.Тагиев. - Баку, 1996.

178. Телия, В.Н. Что такое фразеология [Текст]/В.Н.Телия // Отв.ред. Шмелев Д.Н. - М., 1966.

179. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты[Текст]/В.Н.Телия. - М., 1976.

180. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст]/В.Н.Телия // Отв. ред. А.А.Уфимцева. - М., 1986.

181. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка.В 2 т.[Текст]/А.Н.Тихонов. - М., 1990.

182. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания [Текст]/ И.С. Улуханов. - М., 1977.

183. Универсальный фразеологический словарь русского языка[Текст] //Под ред. Т.Волковой. - М., 2001.

184. Фаталиев, А.Г. Лексико-фразеологический минимум по русскому языку для 4-8 классов дагестанской школы [Текст]/ А.Г. Фаталиев. -Махачкала, 1981.

185. Федосов, И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии[Текст]/И.А.Федосов. - Ростовн/Д., 1977.

186. Фрумкина, Р.М. Экспериментальные методы [Текст]/Р.М. Фрумкина // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,1990.

187. Халидова, Р.Ш. Теоретические основы формирования русской речи в условиях полиэтнического региона [Текст]/Р.Ш.Халидова. -Махачкала,2015.

188. Халидова, Р.Ш. Русский язык и языковая форма общения. Часть 2.Изучение многозначной лексики в условиях дагестанско-русского двуязычия[Текст]/Р.Ш.Халидова,Д.Я.Гусейнова. - Махачкала, 2015.

189. Халидова, Р.Ш. Особенности обучения лексике русского языка учащихся-дагестанцев в условиях трехъязычия[Текст]/Р.Ш.Халидова // Филологическая наука и школа: диалог и сотрудничество. - М., 2015.

190. Цейтмин, С.И. Речевые ошибки и их предупреждение[Текст]/С.И. Цейтмин. - М., 1982.

191. Шанский, Н.М. Актуальные проблемы фразеологии[Текст]/Н.М.Шанский. - М., 1977.

192. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка[Текст]/Н.М.Шанский. - М., 1985.

193. Шведова, Н.Ю. Еще раз о глаголе быть[Текст]/Н.Ю. Шведова // ВЯ.- М., 2002. - № 2. - С. 59-63.

194. Шейхов, Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Грамматика и синтаксис[Текст]/Э.М.Шейхов. - М., 2004.

195. Ширшов, И.А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке[Текст]/И.А. Ширшов. - Ростов н/Д., 1981.

196. Шихалиева, С.Х. О специфике взаимовлияния русского и дагестанских языков в условиях двуязычия [Текст]/С.Х. Шихалиева // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия: материалы Международной научно-практической конференции к 85-летию ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН. - Махачкала, 2009.

197. Шихалиева, С.Х. Импликация элементов референции в семантической матрице (на материале дагестанских языков) [Текст]/С.Х. Шихалиева// Гуманитарные исследования.- Астрахань, 2010. - № 4. - С. 4853.

198. Шмелев, Д.Н. О смысловой структуре слова [Текст]/Д.Н. Шмелев // Русский язык в национальной школе.- М., 1964. - № 1. - С. 51-57.

199. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка[Текст]/Д.Н. Шмелев. - М.,1964.

200. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики[Текст]/Д.Н. Шмелев. - М., 1973.

201. Штуденер, М.А. Словарь образцового русского ударения [Текст]/М.А.Штуденер. - М., 2009.

202. Шурпаева, М.И. Фонетико-фонологические явления интерференции в условиях лакско-русского двуязычия[Текст]/М.И. Шурпаева// Пути развития национально-русского двуязычия в школах РСФСР. - М., 1979.

203. Шурпаева, М.И. Лингвистические основы обучения русскому произношению учащихся-дагестанцев на продвинутом этапе [Текст] / М.И. Шурпаева. - Махачкала, 1980.

204. Шурпаева, М.И. Некоторые вопросы формирования и развития навыков чтения у учащихся-билингвов-дагестанцев на первом году обучения [Текст]/М.И. Шурпаева// Актуальные вопросы обучения и воспитания учащихся-билингвов в дагестанской национальной школе. - Махачкала, 1993.

205. Шурпаева, М.И. О характере двуязычия учащихся-билингвов начальных классов дагестанской национальной школы[Текст]/М.И. Шурпаева // Русский язык в дагестанской школе. № 2. - Махачкала, 2000.

206. Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка [Текст]/ В.Н. Ярцева // ВЯ.- М., 1983. - №5. -С. 68-75.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПАРОНИМИЧЕСКИЙ МИНИМУМ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВУ-У11КЛАССОВ

1. Краткий словарь фразеологических паронимов

Укласс

1. бить бакл'уши не бить бакл'уши

2. болеть душ'ой не болеть душ'ой

3. больное м'есто не больное м'есто

4. брать себ'я в руки не брать себ'я в руки

5. брать прим'ер не брать прим'ер

6. в поте лиц'а не в поте лиц'а

7. во весь д'ух не во весь д'ух

8. во всю ива'новскую не во всю ива'новскую

9. встав'ать с левой ноги не встав'ать с левой ноги

10. втир'ать очки не втир'ать очки

11. выбива'ться из сил не выбива'ться из сил

12. высунув язык не высунув язык

13. дать сло'во не дать сло'во

14. заруб'ить на носу не заруб'ить на носу

15. держать камень за п'азухой не держать камень за п'азухой

16. держать язык за зуб'ами не держать язык за зуб'ами

17. заварить к'ашу не заварил к'ашу

18. как на лад'они как на лад'онях

19. за'ячья душа не за'ячья душа

20. к'ожа да к'ости к'ожа и к'ости

21. куда глаз'а гляд'ят куда глаз'а не гляд'ят

22. м'ухи не обидит м'уху не обидит

23. крокод'иловы слезы не крокод'иловы слезы

24. мастер на все руки не мастер на все руки

25. набр'ать в рот воды не набир'ать в рот воды

26. над'уть губы не надув'ать губы

27. прикус'ить язык не прикус'ив язык

28. налом'ать дров не налом'ать дров

29. не разгиб'ая спины не разгиб'ая спину

30. нос'ить на руках не нос'ить на руках

31. от зар'и до зар'и от зар'и и до зар'и

32. поста'вить на ноги не поста'вить на ноги

33. рука не др'огнет рука не др'огнула

34. сдерж'ать слово не сдерж'ать слово

35. сид'еть на шее не сид'еть на шее

36. сквозь з'емлю провалиться сквозь з'емлю не провалился

37. сломя го'лову не сломя го'лову

38. смотреть сквозь п'альцы не смотреть сквозь п'альцы

39. плеч'ом к плеч'у не плеч'ом к плеч'у

40. бе'лая вор'она не бе'лая вор'она

41. больш'ое сердце не больш'ое сердце

42. в один го'лос не в один го'лос

43. вал'иться с ног не вал'иться с ног

44. набр'ать в рот воды не набир'ать в рот воды

45. жить на шир'окую ногу не жить на шир'окую ногу

46. набр'ать в рот воды не набир'ать в рот воды

47. де'лать из мухи слона не де'лать из мухи слона

48. лом'ать г'олову не лом'ать г'олову

49. лебед'иная пе'сня не лебед'иная пе'сня

50. медв'ежья усл'уга не медв'ежья усл'уга

51. выводить из себя не выводить из себя

52. войт'и в колею не войт'и в колею

53. кровь с молок'ом не кровь с молок'ом

54 вод'ой не разоль'ешь вод'ой не разоли'ть

55. голов'а на плечах голов'а не на плечах

56. не в сво'ей тарелке не в сво'ю тарелку

57. зеле'ная улица не зеле'ная улица

58. обвест'и вокруг пальца не обвод'ить вокруг пальца

59. поп'асть впросак не поп'асть впросак

60. засуч'ив рукава не засуч'а рукава

61. чужим умом в люди не вы'йдешь не чужим умом в люди вы'йдешь

62. навеликое дело - великое слово не навеликое дело - на великое слово

63. что посеешь, то пожнешь что не посеешь, то не пожнешь

64. живое слово дор'оже мертвой буквы живое слово не дор'оже мертвой буквы

65. без языка и колоко'л нем с языком и коло'кол не нем

66. коротко да я'сно не коротко и не я'сно

67. языком не торопись, а делом не ленись языком и делом не торо'пись

68. правды не переспо'ришь правду не переспо'ришь

69. дело ма'стера боится дело мастера не бо'ится

70. повторенье - мать уче'ние повторенье - не мать уче'ние

71. твоими бы устами да ме'д пить твоими бы устами не ме'д пить

72. лучше недоговори'ть, чем переговорить лучше договори'ть, чем не переговорить

73. рубашка белена', да душека черненька рубашка душека не белены'

74. вранье не спо'ро: попутает скоро вранье попутает скоро'

VI класс

1. игр'ать в кошки-мышки не игр'ать в кошки-мышки

2. зуб на зуб не попад'ает зуб на зуб не попад'ет

3. име'ть дело не име'ть дело

4. род'иться в рубашке не род'иться в рубашке

5. руки не дох'одят руки не дойд'ут

6. руки че'шутся не руки че'шутся

7. рукой под'ать не рукой под'ать

8. как кури'ца лапой не как кури'ца лапой

9. соб'аку съел соб'аку не съел

10. капля в м'оре не капля в м'оре

11. как с гус'я вода не как с гус'я вода

12. св'етлая голова не св'етлая голова

13. как на иг'олках не как на иг'олках

14. с гла'зу на гл'аз не с гла'зу на гл'аз

15. как из ведра не как из ведра

16. сов'ать нос не сов'ать нос

17. клев'ать носом не клев'ать носом

18. ахилле'сова пята не ахилле'сова пята

19. бить трев'огу не бить трев'огу

20. на вес з'олота не на вес з'олота

21. брать бык'а за рога не брать бык'а за рога

22. на ночь гл'ядя на ночь не гл'ядя

23. бр'аться за ум не бр'аться за ум

24. брос'аться в глаза не брос'аться в глаза

25. не наход'ить себе места не нахожу себе места

26. ва'жная птица не ва'жная птица

27. язык заплет'ается язык не заплет'ается

28. повесить голову свесить голову

29. вы'йти в свет не вы'йти в свет

30. зеленая дорога не зеленая дорога

31. нельзя глаз отвест'и не отводя глаз

32. глаза разбег'аются глаза не разбег'аются

33. одного по'ля я'года одного по'ля я'года

34. гл'азом не моргнув гл'азом не моргнув

35. очерт'я голову очерт'я голову

36. полож'а руку на сердце не полож'а руку на сердце

37. голов'а варит голов'а не варит

38. ти'ше воды, ни'же травы не ти'ше воды, ни'же травы

39. до посл'едней капли кр'ови не до посл'едней капли кр'ови

40. ч'ерным по белому не ч'ерным по белому

41. душ'а нараспа'шку душ'а не нараспа'шку

42. шар'ашкина контора не шар'ашкина контора

43. зата'ив дыхание не зата'ив дыхание

44. им'еть в виду не им'еть в виду

45. я'блоко раздора не я'блоко раздора

46. в с'амом д'еле не в с'амом д'еле

47. язык без кост'ей язык не без кост'ей

48. играть роль не играть роль

49. п'ятое колесо в телеге не п'ятое колесо в телеге

50. как по м'аслу не как по м'аслу

51. ф'илькина грамота не ф'илькина грамота

52. как ни в ч'ем не бывало не как ни в ч'ем не бывало

53. испок'он веков не испок'он веков

54. заде'ть за живое не заде'ть за живое

55. заблуд'иться в трех соснах не заблуд'иться в трех соснах

56. хоть глаз в'ыколи глаз не в'ыколи

57. как с'ельдей в бочке не как с'ельдей в бочке

VII класс

1. м'оре по кол'ено не м'оре по кол'ено

2. моз'олить глаза не моз'олить глаза

3. в глубине д'уши не в глубине д'уши

4. лом'иться в открытую дверь не лом'иться в открытую дверь

5. лом'ать голову не лом'ать голову

6. кр'ивить душой не кр'ивить душой

7. брать з'а душу не брать з'а душу

8. бе'з году неделя не бе'з году неделя

9. все до одн'ого не все до одн'ого

10. от всей душ'и не от всей душ'и

11. оставл'ять с носом не оставл'ять с носом

12. время от вр'емени не время от вр'емени

13. воплоти'ть в жизнь не воплоти'ть в жизнь

14. во'йти в историю не во'йти в историю

15. обвод'ить вокруг пальца не обвод'ить вокруг пальца

16. уд'арить лицом в грязь не уд'арить лицом в грязь

17. на кра'ю света не на кра'ю света

18. не ви'деть дальше своего носа не видишь дальше своего носа

19. вис'еть на волоск'е не вис'еть на волоск'е

20. вавил'онское столпотвор'ение не вавил'онское столпотвор'ение

21. раскр'ыть глаза не раскр'ыть глаза

22. жд'ать у моря погоды не жд'ать у моря погоды

23. держ'ать ответ держ'ать ответ

24. перелив'ать из пустого в порожнее не перелив'ать из пустого в порожнее

25. откл'адывать в долгий ящик не откл'адывать в долгий ящик

26. от м'ала до вел'ика не от м'ала до вел'ика

27. далек'о пойти не далек'о пойти

28. во весь рост не во весь рост

29. я'блоку н'егде упасть я'блоку н'егде падасть

30. человек большо'го сердца не человек большо'го сердца

31. во'ду мутить не во'ду мутить

32. во'лосы встают ды'бом во'лосы не встают ды'бом

33. как с'онная муха не как с'онная муха

34. как зе'ницу 'ока не как зе'ницу 'ока

35. хо'дить по пятам не хо'дить по пятам

36. игр'ать с огнем не игр'ать с огнем

37. игр'ать первую скрипку не игр'ать первую скрипку

38. загов'аривать зубы не загов'аривать зубы

39. за трид'евять земель не за трид'евять земель

40. стр'еляный воробей не стр'еляный воробей

41. как сн'ег на голову не как сн'ег на голову

42. в двух шагах не в двух шагах

43. через час по чайной л'ожке не через час по чайной л'ожке

44. л'егок на помине не л'егок на помине

45. много вод'ы утекло не много вод'ы утекло

46. на седьм'ом небе не на седьм'ом небе

47. воспр'янут духом не воспр'янут духом

48. вставл'ять палки в колеса не вставл'ять палки в колеса

49. не поклад'ая рук не поклад'ая руки

50. выв'ести на чи'стую воду не выв'одить на чи'стую воду

51. не свод'ить глаз не свод'ишь глаз

52. ни ро'ду ни пл'емени без ро'ду без пл'емени

53. глаз'а разбег'аются глаз'а не разбег'аются

54. гнаться за двумя зайцами не гнаться за двумя зайцами

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.