Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Батсуури Батчимэг

  • Батсуури Батчимэг
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 170
Батсуури Батчимэг. Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2013. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Батсуури Батчимэг

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПОРЯДКА СЛОВ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Нормы словорасположения в русском языке в зависимости от характера синтаксических единиц.

§ 2. Порядок слов в словосочетаниях.

2.1. Словорасположение в словосочетаниях с согласованием.

2.2. Словорасположение в словосочетаниях с управлением.

2.3. Словорасположение в словосочетаниях с примыканием.

§ 3. Связь порядка слов с коммуникативно-синтаксической организацией предложения

3.1. Понятие об актуальном членении предложения; из истории разработки теории актуального членения предложения.

3.2. Соотношение актуального членения и конструктивной организации предложения.

3.3. Порядок слов в простых повествовательных предложениях в связи с их актуальным членением.

3.4. Порядок слов в вопросительных предложениях.

§ 4. Нормы порядка слов в монгольском языке в сопоставлении с русским.

4.1. Способы выражения актуального членения в монгольском языке.

4.2. Сопоставление норм словорасположения в словосочетаниях русского и монгольского языков.

4.3. Сопоставление норм словорасположения в предложениях в русском и монгольском языках.

Выводы по I главе.

ГЛАВА П. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЗАКОНОМЕРНОСТЯМ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ.

§ 1. Трудности при изучении норм русского словопорядка монгольскими студентами.

1.1. Ошибки, связанные с нарушением расположения компонентов при организации словосочетания.

1.2. Ошибки, связанные с нарушением состава компонентов актуального членения предложения.

1.3. Трудности, возникающие при изучении вопросительных предложений.

§ 2. Анализ учебников и учебных программ по русскому языку для монгольских студентов с точки зрения представленности в них темы: "Порядок слов".

2.1. Учебники совместного российско-монгольского авторского коллектива.

2.2. Монгольские учебники.

2.3. Российские учебные программы и учебники по русскому языку как иностранному.

§ 3. Система методических принципов и приемов обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка.

3.1. Основные дидактические принципы обучения русскому языку как иностранному.

3.2. Частнометодические принципы и методы обучения на начальном этапе.

§ 4. Система упражнений при обучении монгольских студентов закономерностям русского порядка слов.

4.1. Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях.

4.2. Типы упражнений при изучении порядка слов в предложении.

4.2.1. Упражнения при изучении норм порядка слов в вопросительных предложениях.

4.2.2. Упражнения при изучении норм порядка слов в повествовательных предложениях.

Выводы по II главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов»

В условиях современного поликультурного и полилингвального мира, в условиях интеграции мировых экономических и образовательных систем все более востребованными становятся вопросы межнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и взаимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на «социальный заказ» глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и методик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально грамотной языковой личности специалиста как субъекта международного взаимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в мировой социокультурной и профессиональной среде.

В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции специалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных задач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки и способности языковой личности в области эффективного использования вербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и продуктивной речемыслительной деятельности в социально значимых сферах официального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания иноязычному обучению, в том числе обучению русскому языку как иностранному (РКИ), национально ориентированной направленности. В свою очередь, это предопределяет обращение к комплексному анализу научно-теоретических основ такого обучения (методологических, этнопедагогических, лингвокогнитивных, компаративно- и психолингвистических, методических), выявлению «проблемных зон» в практике обучения РКИ конкретных национальных контингентов и этнометодической коррекции соответствующих аспектов педагогических систем.

Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным для них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста. Владение нормативным русским словопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для учащихся социокультурной и образовательной среде, полную реализацию ими коммуникативно-познавательных потребностей и достижение взаимопонимания с носителями русскоязычного сознания благодаря использованию адекватных речеповеденческих стратегий и тактик.

В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как русский и монгольский. Учет закономерностей, определяющих нормативный порядок слов в сопоставляемых языковых системах, позволит оптимизировать лингвообразовательный процесс в области указанного раздела РКИ.

Проблема сопоставления как методологической основы обучения русскому языку нерусских - одна из давних лингводидактичексих проблем, связанных с так называемым учетом родного языка. Термин «лингводидактика» впервые употребил в 1969 году Н.М. Шанский, объясняя его как «лингвистическое описание языка в учебных целях». Основным лингводидактическим принципом, на который ссылаются ученые-методисты, является учет родного языка учащегося при обучении его иностранному.

Сопоставление - это сравнение двух (или более) неродственных языков, отличающихся друг от друга во всех областях: в лексике, фонетике и грамматике" [Галсан 1975, с. 9]. Сопоставление всегда выступает в виде целенаправленного сравнения фактов русского и родного языков (в нашем случае монгольского языка), служащего решению определенной лингводидактической задачи, т. е. сопоставление - это эксплицитно выраженный учет родного языка" [Шанский 1985, с. 220].

Материалом для сопоставления должны быть и, как правило, являются лишь однотипные, похожие и идентичные факты, но ни в коем случае не разнородные [там же].

Сопоставительное исследование разноструктурных языков может дать свои положительные результаты еще и потому, что в науке принцип сравнения является надежным способом распознавания различных закономерностей языка. Монголистика как наука имеет свою богатую историю и длительную традицию, однако монгольский язык в сопоставлении с другими неродственными языками почти не изучался. Поэтому сопоставительное исследование генетически отдаленных русского и монгольского языков - это "начало совершенно новой отрасли монгольского языкознания" [Галсан 1975, с. 12].

Настоящее исследование посвящено разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов, главной из этих основ является сопоставительный анализ этих норм в разноструктурных системах русского и монгольского языков. Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ.

В связи с этим как очевидное методическое противоречие воспринимается то обстоятельство, что при всей общепризнанной значимости порядка слов в оформлении и отдельных предложений-высказываний, и сверхфразовых единств, и целого текста, т.е. в оформлении синтаксической структуры предложения и текста, эта многоаспектная грамматико-коммуникативная тема, однако, не нашла сколько-нибудь полного отражения в программах и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, в том числе для монголов.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена тем, что речевые умения, формируемые у монгольских учащихся, предполагают владение необходимым и достаточным набором средств русского языка для нормативной передачи собственной мысли. Изучение закономерностей порядка слов в предложении позволяет установить последовательность различных по коммуникативной значимости частей высказывания и тем самым служит основанием для точной передачи смысла высказывания, для адекватного воплощения коммуникативной установки автора.

Актуальность исследования обусловлена также

- недостатком педагогических и методических материалов по русскому языку как иностранному (устаревшие учебники или их полное отсутствие) и в средних школах, и в вузах и потребностью в современных учебниках по русскому языку для монголов;

- необходимостью выработать лингводидактическую основу методических принципов и приемов обучения студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего понадобилось сопоставить нормы порядка слов в обоих языках и описать их с учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве строевых компонентов;

- необходимостью установления причин возникновения ошибок и создания системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленной на преодоление выявленных трудностей, на предупреждение и исправление ошибок, отвечающей требованиям, предъявляемым к ней с точки зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку как иностранному. Порядок слов в русском языке тесно связан с актуальным членением предложения, отражающим коммуникативную структуру высказывания, описание способов выражения актуального членения и норм расположения слов как главного из этих способов приобретает большое значение при практическом изучении русского языка, при овладении навыками логически связной и грамматически правильной русской литературной речи.

Степень научной разработанности проблемы определяется использованием основополагающих научных трудов зарубежных и отечественных лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работ ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков; монографий, научных статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно-методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному; а также анализом учебных материалов, методических пособий и государственных образовательных программ по русскому языку как иностранному.

Объектом настоящего исследования являются нормы порядка слов в русском языке в сопоставлении с нормами порядка слов в монгольском языке как лингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы русского языка в целях преподавания РКИ, а предметом исследования -лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам русского словорасположения.

Основная цель исследования - установление закономерностей расположения слов в различных синтаксических конструкциях и их описание не как суммы разрозненных фактов, а как совокупности явлений, связанных системными отношениями в русском и монгольском языках в сопоставительном плане, т.е. выявление в них черт сходства и различия, и на этой основе выявление типичных синтаксических ошибок в письменной речи студентов не только на элементарном и базовом уровне, но и на продвинутом; установление причин их возникновения для выработки лингводидактической основы методических принципов и приемов обучения студентов нормам порядка слов в русском языке.

В качестве рабочей гипотезы может быть выдвинуто предположение о том, что обучение монгольских студентов нормам русского словопорядка будет более эффективным при построении лингвообразовательного процесса на системно-научных принципах, учитывающих взаимосвязь следующих этноориентированных когнитивных, лингвистических и методических факторов:

- различный языковой субстрат вносит свои особенности в проявление интерференции монгольского языка при контакте с синтаксической системой русского языка, выступающей в коммуникативной функции;

- специфика синтаксического устройства языковых единиц, проявляющаяся, в частности, в фиксированном порядке слов монгольского языка и нефиксированном (несвязанном) - русского, вызывает определенные трудности при обучении, реальным . показателем которых являются ошибки в словорасположении, допускаемые монгольскими учащимися в их письменной речи на русском языке;

- нормы порядка слов в обоих языках должны быть описаны с учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве их строевых компонентов;

- система упражнений, отражающая закономерности изучаемого явления, должна быть направлена на преодоление выявленных трудностей, и на предупреждение и исправление ошибок.

В соответствии с поставленной целью и сформулированной гипотезой в диссертационном исследовании необходимо решить ряд частных задач:

- на основании изучения научной и методической литературы выработать методологические основы диссертационного исследования;

- сравнив синтаксические особенности монгольского и русского языков, показать лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках;

- вскрыв механизм, определяющий закономерности русского словорасположения, описать в методических целях принципы и факторы, определяющие нормы порядка слов в обоих языках;

- охарактеризовать черты сходства и различия в закономерностях словорасположения в двух языках;

- определить трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом и коммуникативно-синтаксическом аспектах;

- выявить типичные синтаксические ошибки в письменной речи монгольских студентов, установить причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане;

- проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме;

- разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили основополагающие труды зарубежных и российских ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса: П.Адамца (1966), В.А.Белошапковой (1977), В.В.Виноградова (1950), Г. фон дер Габеленца (1852), И.И.Ковтуновой (1976), К.Г.Крушельницкой (1961), О.А.Крыловой (1976), О.А.Лаптевой (1963),

B.Матезиуса (1967), Г.Пауля (1960), М.Н.Петерсона (1923), А.М.Пешковского (1956), Н.Н.Прокоповича (1966), И.П.Распопова (1961), К.А.Роговой (1964), О.Б.Сиротининой (1965), Ф.Ф.Фортунатова (1957), А.А.Шахматова (1941), Н.В.Шведовой (1966) и других; работы ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков: Т.А.Бертагаева (1964), Э.А.Брянской (1980),

C.Галсана (1975), Г.Г.Городиловой (1962), О.А.Дугаровой (2002), В.Б.Лебедева

1985), Э.У.Омакаевой (1990), М.Н.Орловской (1982), Г.Ц.Пюрбеева (1984), Э.Равдана (1988), Г.Д.Санжеева (1934), В.А.Смирновой (1985), Ц.Цэдэндамбы (1974), Ц.Чогдона (1975), З.В.Шеверниной (1984), Э.Эрдэнэмаама (1995) и др; исследования по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному: Т.М.Балыхиной (2009), Г.И.Дергачевой (1989), И.А.Зимней (1978), Т.И.Капитоновой (2006), М.Н.Лариохиной (1967), Л.В.Московкина (2009), А.В.Петровского (1976), С.А.Хаврониной (1980), Л.И.Чаузовой (2002), В.М.Шаклейна (2008), Н.М.Шанского (1985), Л.В.Щербы (1957), А.Н.Щукина (1979) и других.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного изучения словопорядка в конструкциях русского и монгольского языков:

- дано научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно-предметную область современной этнолингвистики и сопоставительной лингводидактики;

- охарактеризована специфика грамматического строя сравниваемых языков, позволяющая установить их структурные расхождения и элементы сходства, что способствует реализации межкультурной коммуникативной направленности преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка в монгольской аудитории;

- выявлена и описана типология линейно-динамических структур, оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членения предложения в русском языке, что систематизирует представления монгольских студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания в иноязычной для них этнокультурной среде;

- разработаны теоретико-методологические и лингводидактические основы для построения педагогической системы обучения монгольских студентов нормативному русскому словопорядку, что обеспечивает формирование у учащихся знаний, умений, навыков и способностей, необходимых для грамотного конструирования высказываний и связных текстов в целях эффективной реализации коммуникативных потребностей.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в широком спектре направлений и аспектов лингвообразовательной деятельности, на различных ее уровнях и этапах: выявленные когнитивные и лингвистические особенности словорасположения в сопоставляемых языках уже учтены в методических рекомендациях по созданию системы упражнений для обучения монгольских студентов данной теме в рамках элементарного, базового и I сертификационного уровней владения РКИ;

- научно-лингвистическое описание закономерностей словопорядка в сопоставляемых грамматических системах может служить основой теоретико-практического обучения переводу с русского языка на монгольский и с монгольского - на русский;

- лингводидактическая интерпретация нормативного словорасположения в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно-методических, тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов;

- результаты исследования могут быть использованы в процессе подготовки или/и переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практиков, педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфере сопоставительных исследований и в сфере методики преподавания русского и монгольского языков, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию; результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в дальнейших научных исследованиях данной проблематики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Системно-сопоставительный анализ грамматического строя русского и монгольского языков служит основой для установления и описания закономерностей порядка слов при оформлении предложений-высказываний в обоих языках, случаев их структурного расхождения (фиксированный порядок слов в монгольском языке и нефиксированный, но несвободный - в русском), что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика.

2. Опора на данные анализа научной литературы по теме исследования и на собственный педагогический опыт автора позволяет сделать вывод, что в качестве лингвистической основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка должен служить дифференцированный подход к нормам порядка слов на уровне словосочетания и на уровне предложения, поскольку словосочетание и предложение являются двумя основными разнофункциональными синтаксическими единицами русского языка.

3. В целях выявления представленности рассматриваемой грамматической темы в учебной и методической литературе осуществлен анализ действующих дидактических источников, подготовленных российскими, монгольскими авторами, а также смешанными авторскими коллективами, свидетельствующий о том, что в большинстве случаев: а) либо тема «Порядок слов в русском языке» практически отсутствует; б) либо авторы не уделяют достаточного внимания данной теме и не дают никаких указаний, как, в какой последовательности, в связи с какими разделами и вопросами осуществлять работу над порядком слов; в) не обращается внимание на ошибочное словорасположение в предложениях, которые не тождественны по своей коммуникативной направленности, и приводится неправильная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; г) даются тексты с инверсивным порядком слов, что на элементарном, базовом и первом сертификационном уровнях начального этапа преждевременно. Закономерным решением названных проблем методического обеспечения лингвообразовательного процесса в рассматриваемой области РКИ является создание новых дидактических источников, ориентированных на монгольскую аудиторию и конкретный образовательный этап, интерпретирующих тему русского словопорядка на основе сопоставления с коммуникативно-синтаксическими моделями родного языка учащихся.

4. Причины синтаксических ошибок в русской речи монгольских студентов выявлены путем сопоставления различных определяющих нормы русского словопорядка факторов, к которым относятся: стилистическая окраска речи; характер коммуникативной установки автора, отражаемый актуальным членением предложений-высказываний; тип синтаксической связи между членами предложения и компонентами словосочетаний; их частеречная принадлежность и лексическая семантика; с учетом этих факторов классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению выявленных нарушений.

5. Разработанная система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.

В работе использовались следующие методы исследования: а) описательный метод (описание основных синтаксических сведений, касающихся принципов словорасположения в двух языках); б) сопоставительный метод (сопоставление порядка слов в словосочетании и предложении русского и монгольского языков); в) метод наблюдения и картографирования' отрицательного языкового материала; г) метод лингвистического эксперимента, выявляющего функции порядка слов в обоих языках, а также подтверждающего области потенциальной интерференции; д) аналитический (выявление потенциальных причин синтаксических ошибок в речи студентов).

В качестве информантов выступили 156 монгольских студентов, обучающиеся на отделениях гуманитарных факультетов (международные отношения, социология, история, связи с общественностью, журналистика и филология), экономических (экономика, менеджмент и управление) и медицинского в различных российских вузах. Опора на новейшую лингвистическую и методическую литературу, а также достаточно большой объем языкового материала (около 1300 примеров) обеспечивают достоверность результатов исследования. Работа прошла апробацию на заседании кафедры общего и русского языкознания, результаты исследования излагались и обсуждались на международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва 2010) и X Международной научно-практической конференции молодых ученых «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва 2010).

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях в научных вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликованы 5 работ.

Объем и структура диссертации. Работа включает 2 главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Первая глава посвящается вопросам лингвистических основ изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках; рассматриваются особенности синтаксических связей в структуре монгольского языка и отличия закономерностей порядка слов в монгольском языке от норм словорасположения в русском.

Вторая глава посвящена выявлению трудностей при изучении русского словопорядка монгольскими студентами, анализу учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному и методической литературы с точки зрения представленности в них материалов по данной теме на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ и разработке поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленные на преодоление выявленных трудностей и предупреждение и исправление ошибок, что поможет усвоению монгольскими учащимися механизмов, лежащих в основе закономерностей русского словорасположения.

В Заключении обобщаются и систематизируются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы над темой.

Библиографический список насчитывает 130 наименований.

Приложение содержит глоссарий по теме диссертации.

ГЛАВА І. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПОРЯДКА СЛОВ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Межкультурная компетентно стная направленность современной лингводидактики, в том числе в сфере РКИ, определяет необходимость оптимизации лингвообразовательного процесса, придания ему системно-целостного и коммуникативно-деятельностного характера. Важнейшим условием формирования и развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся (в нашем случае монгольских студентов) становится повышение качества ее языковой составляющей, реализуемой прежде всего в нормативном аспекте речевой деятельности. Вследствие этого в фокусе настоящего исследования находится нормативность словорасположения1 в русском языке в сопоставлении с монгольским, осознание закономерностей которого обеспечивает успешную иноязычную коммуникацию обучающихся. При этом научному осмыслению изучаемого явления способствует его рассмотрение в контексте процессов и результатов языкового развития.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Батсуури Батчимэг

Выводы по II главе

Анализ методических основ обучения монгольских студентов русскому словопорядку, определяющих содержание и структуру лингвообразовательной деятельности в указанном аспекте курса РКИ, позволяет сделать некоторые заключения, значимые для теории и практики в данной области межкультурной лингводидактики.

1. Трудности, которые испытывают монгольские учащихся при расположении слов в русском языке, обусловлены несколькими причинами: а) влиянием родного языка; б) тем обстоятельством, что русский порядок слов выполняет одновременно несколько функций; в) тем, что нормы словорасположения определяются целым рядом факторов. Знание объективных причин типичных конструктивно-языковых нарушений в иноязычной (русскоязычной) речи монгольских студентов является исходным условием для выработки средств и приемов целенаправленной работы по методической коррекции и предупреждению указанных недочетов в речевой деятельности обучающихся.

2. Анализ письменных работ и устных высказываний учащихся показал, что наиболее распространенными ошибками в расположении компонентов словосочетания являются ошибки при связи управления и примыкания, а также при актуализации наречия-детерминанта. Закономерным методическим решением в этой связи является акцентирование внимания учащихся на осмыслении указанных «ошибкоопасных зон» грамматического курса РКИ и увеличении доли соответствующих корректировочных и тренировочных упражнений.

3. Ошибки, связанные с порядком слов в предложении, определяются тем, что порядок слов в русском языке является нефиксированным и нормы русского словорасположения формируются под воздействием нескольких факторов: а) актуального членения предложения, т.е. его коммуникативного смысла, и б) стилистической характеристики предложения-высказывания. Знание природы и механизмов указанных факторов русского словопорядка диктует необходимость разработки системы корректировочных упражнений и творческих заданий для формирования устойчивых навыков оперирования средствами актуализации коммуникативного содержания.

4. Проведенный нами анализ программ и учебников по РКИ, свидетельствует о том, что в большинстве случаев: а) либо тема «Порядок слов в русском языке» практически отсутствует; б) либо авторы не уделяют достаточного внимания данной теме и не дают никаких указаний, как, в какой последовательности, в связи с какими разделами и вопросами осуществлять работу над порядком слов; в) часто не обращается внимание на ошибочное словорасположение в предложениях, которые не тождественны по своей коммуникативной направленности, и приводится неправильная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; г) нередко даются тексты с инверсивным порядком слов, что на элементарном, базовом и первом сертифицированном уровнях начального этапа обучения недопустимо, поскольку инверсия выполняет стилистическую функцию, а изучение стилистических особенностей высказываний на этом этапе еще преждевременно. Закономерным решением названных проблем методического обеспечения лингвообразовательного процесса в рассматриваемой области РКИ является создание новых дидактических источников, ориентированных на монгольскую аудиторию и конкретный образовательный этап, интерпретирующих тему русского словопорядка на основе сопоставления с коммуникативно-синтаксическими моделями родного языка учащихся.

5. Предложенная в диссертации система заданий и упражнений: а) отвечает общедидактическим и собственно-методическим принципам; б) обеспечивает учет трудностей, связанных с интерференцией родного языка учащихся; в) позволяет сравнивать нормы русского порядка слов с монгольским и закладывает основы навыков адекватного перевода с русского на монгольский язык.

Таким образом, анализ методических основ обучения монгольских студентов русскому словопорядку выявил, что причины трудностей усвоения данной темы состоят (1) в наличии объективных факторов (принципиальная разноструктурность взаимодействующих языков, сильное влияние интерференционных процессов на осуществление иноязычной речевой деятельности), (2) в наличии субъективных факторов (методические просчеты в представлении данной темы действующими дидактическими источниками, недостаточность этого представления или его полное отсутствие), что служит необходимым научно-педагогическим условием для лингводидактической интерпретации указанного аспекта РКИ. Предложенная система корректировочных и тренировочных упражнений, а также методические рекомендации по ее реализации имеют национальную и компетентностную направленность, обеспечивая формирование соответствующих компонентов межкультурной речевой компетенции учащихся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Овладение русским языком невозможно без определенных знаний о грамматическом строе русского языка, в частности, о законах словорасположения. Тема "Порядок слов" своей кажущейся простотой создает иллюзию полной изученности. В действительности же этот вопрос в монголистике не был исследован в достаточной степени. Осознание закономерностей словорасположения в русском языке способствует правильному восприятию монгольскими учащимися точного смысла высказывания и служит основой для построения связной, логически правильной речи.

Проведя сопоставительное изучение особенностей порядка слов в русском и монгольском языках, мы пришли к следующему заключению. Порядок слов в русском языке является несвязанным (нефиксированным), т.е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего нередко делается ошибочной вывод о его свободе. Однако то обстоятельство, что на порядок слов в русском языке влияет не один фактор (роль слова как члена предложения), а целый ряд разнородных факторов (актуальное членение предложения, частеречная принадлежность слова, характер синтаксической связи между словами, стилистическая окраска речи, иногда лексическое значение слова), обусловливает то обстоятельство, что нормы русского словорасположения достаточно сложны, но они существуют, - свободы, произвола в расстановке слов нет. А сложность этих норм создает трудности при обучении русскому языку иностранных учащихся, в частности монголов, в языке которых порядок слов является фиксированным (связанным).

Актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами являются логическое ударение и частицы, выделяющие рему.

Выявленными различиями определяются трудности в обучении русскому языку монгольских студентов и наличие значительного количества ошибок в их речи, особенно в письменной. При определении характера ошибок надо иметь в виду тот факт, что порядок слов выступает и как средство выражения актуального членения, и как грамматическое средство организации словосочетаний и что в конкретном высказывании обе эти функции взаимодействуют.

Анализ учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что как в монгольских, так и в русских учебниках по русскому языку как иностранному многие вопросы, связанные с нормами словорасположения, остались не только непроясненными, но даже не поставлены. В целом эта тема фактически остается нераскрытой.

В связи с этим необходима разработка поэтапной комплексной системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленной на преодоление выявленных трудностей, предупреждение и исправление ошибок, -системы, способствующей усвоению монгольскими учащимися механизмов, лежащих в основе закономерностей русского словорасположения.

Предлагаемое исследование не претендует на полноту изложения всех вопросов, связанных с данной проблемой, и перспективу дальнейшего исследования мы видим в описании норм порядка слов в стилистически окрашенной речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Батсуури Батчимэг, 2013 год

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966. - 98с.

2. Адъяа О. Трудности усвоения русских именных словосочетаний // Обучение речевому общению на русском языке монгольских учащихся. -Иркутск: Изд-во "Бургиз", 1986. С. 63-68.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во "ИКАР", 2009. - 448 с.

4. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

5. Батсуурь Б. Словопорядок в словосочетаниях в русском и монгольском языках // Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение. 4.1. Сб. научно-методических статей. М.: Изд-во "Правда-Пресс", 2010. - С. 44-49.

6. Батсуурь Б. Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов // Современные исследованиясоциальных проблем (электронный научный журнал), №6 (14), 2012: www. sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/6/batsuuri.

7. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.

8. Белошапкова В.А. О принципах описания русской синтаксической системы в целях преподавания русского языка нерусским. Статья первая // Русский язык за рубежом. 1981. -№2. - С. 57-63.

9. П.Бертагаев Т. А., Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. М.: Изд-во "Восточная литература", 1962. - 317 с.

10. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. Простое предложение. М.: Изд-во "Наука", 1964.-280 с.

11. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М.: Изд-во "Наука", 1971.- 152 с.

12. Бильтагурова О.Г. Методика обучения структурированию предложений бурятского языка русскоязычными студентами: Автореф. дис. .канд. педагог, наук. Улан-Удэ, 2000. - 21 с.

13. Брянская Э.А. Сопоставление порядка слов в русском и монгольском языках // Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. №19. - М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - С. 125-130.

14. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. -М.: Изд-во "Флинта", 2001. 382 с.

15. Вагнер В.Н. Лингвоориен гированная методика преподавания русского языка как иностранного // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М.: Изд-во "РУДН", 2002. - С.60-74.

16. Виноградов B.B. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Изд-во "Учпедгиз", 1950.-414 с.

17. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Изд-во "Высшая школа", 1986. - 640 с.

18. Владимирцов Б.Я. Работы по монгольскому языкознанию. М.: Изд-во "Восточная литература", 2005. - 950 с.

19. Вопросы грамматической системы монгольских языков. Элиста, Изд-во КНИИИФЭ, 1980.- 156 с.

20. Галсан С. Глагол в русском и монгольском языках. Улаанбаатар: Изд-во Мин-во просвещения МНР, 1967. - 183 с.

21. Галсан С. Вопросы методики преподавания русского языка в монгольской школе. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1971. - 152 с.

22. Галсан С. О некоторых общих вопросах сопоставляемых языков. Хэл сурахын нэг сэжим // ШУ Амьдрал. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1972. -№4. - С. 11-14.

23. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языка. 4.1. УБ.: Изд -во Мин-во народ, образования МНР, 1975. — 118 с.

24. Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Хэл зохиол судлал, боть 16., УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1987. - С. 9-17.

25. Галсан С., Грабарь И.А. Учебник монгольского языка для иностранцев. -УБ.: Изд-во Мин-во Народ, образования МНР, 1989. 133 с.

26. Горбачик A.JL, Лобанова H.A. Порядок слов в русском языке. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 142 с.

27. Городилова Г.Г. Некоторые виды работы над строем простого предложения в монгольской группе // Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Изд-во "Русский язык", 1962. - С. 271-290.

28. Демидова A.K. Учебник русского языка для монголов. М.: Изд-во "Восточная литература", 1978. - 272 с.

29. Дергачева Г.И. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. М.: Изд-во "Русский язык", 1989. - 248 с.

30. Дугарова O.A. О порядке слов в монгольском предложении // Мир центральной Азии: Материалы международной научной конференции. -Т.4., 4.1. Улан-Удэ: Изд-во. Бурят, науч. центра СО РАН, 2002. - С. 61-64.

31. Закирьянов К.З. Работа над усвоением порядка слов в русском предложении // Русский язык в национальной школе. М.: Изд-во "Русский язык", 1974. -№4.-С. 20-25.

32. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Изд-во "Просвещение", 1978. - 159 с.

33. Изосимова В.И. Типология грамматических ошибок в речи монгольских учащихся (на примере конструкций родительного падежа) // Обучение 4 речевому общению на русском языке монгольских учащихся. Иркутск: Изд-во "Бургиз", 1986. - С. 77-81.

34. Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1995.-173 с.

35. Капитонова Т.И. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Изд-во "Златоуст", 2006. - 271 с.

36. Касьяненко З.К. Современный монгольский язык. М.: Изд-во "Восточная литература", 2002. - 158 с.

37. Кахужева З.К. Обучение порядку слов в русском простом предложении учащихся 5-8 классов адыгейской школы: Автореф. .канд. педагог, наук. -Майкоп, 1999.-20 с.

38. Панков Ф.И. Порядок слов // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. A.B. Величко М.: Изд-во Московского ун-та, 2009. -С. 482-508.

39. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Изд-во "Просвещение", 1976. - 239 с.

40. Красина Е.А. Лекция по синтаксису для студентов-журналистов 2-ого курса. М.: Изд-во "РУДН", 1995. - 42 с.

41. Крылова O.A. Структура сложных конструкций с относительными словами в современном русском литературном языке: Автореф. канд.филол. наук. -М., 1965.-21 с.

42. Крылова O.A. Основные закономерности русского словорасположения // В помощь преподавателям РКИ. М.: Изд-во "Русский язык", 1970. - С. 32-50.

43. Крылова O.A. Какое расположение слов считать ошибочным // Русский язык для нерусских. М.: Изд-во "Русский язык", 1975. - С. 59-64.

44. Крылова O.A., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. М.: Изд-во "Русский язык", 1986. - 231 с.

45. Крылова O.A. Типология структурных схем и актуальное членение предложения // Функциональный синтаксис и семантика. М.: Изд-во "РУДН", 1991.-С. 17-24.

46. Крылова O.A., Максимов Л.Ю., Ширяев E.H. Современный русский язык. Теоретический курс. Синтаксис Пунктуация. М.: Изд-во "РУДН", 1997. -256 с.

47. Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.: Изд-во URSS, 2009.- 176 с.

48. Крылова O.A. Основные закономерности русского словорасположения // Система, норма, стиль / Отв. ред. д.ф.н. проф. Е.А. Красина М.: Изд-во "РУДН", 2012.-С. 166-183.

49. Крылова O.A., Батсуурь Б. Трудности при изучении норм русского словопорядка монгольскими студентами // Русский язык за рубежом. М., -2012.-№2.-С. 20-24.

50. Лариохина М.Н. Функции порядка слов в русском языке и методы работы над порядком слов // Методика преподавания русского языка иностранцам. -М.: Изд-во "Русский язык", 1967. С. 129-142.

51. Лебедев В.Б. Обучение монгольских учащихся порядку слов в русском языке (на подготовительном факультете): Автореф.канд.педагог, наук. -Л., 1985.- 18 с.

52. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. - 707 с.

53. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. М.: Изд-во "Прогресс", 1967. -С. 239-245.

54. Маюрова Ж.Д. Современный монгольский язык. М.: Изд-во "Флинта", 2006.-61 с.

55. Методические рекомендации в помощь учителям русского языка, выезжающим на педагогическую работу в общеобразовательные школы Монгольской Народной Республики. М.: Изд-во "Русский язык", 1983. -70с.

56. Московкин Л.В. Хрестоматия по методике русского языка как иностранного. М.: Изд-во "Русский язык", 2012. - 550 с.

57. Мушаев В.Н. Аспекты познавательной установки говорящего. // Мир центральной Азии: Материалы международной научной конференции. Т.4. 4.1. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят, науч. центра СО РАН, 2002. - С. 92-97.

58. Наделяев В.М. Современный монгольский язык. Морфология. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1988. 110 с.

59. Омакаева Э.У. Подлежащее в монгольском языке: Автореф.канд. филолог, наук.-Л., 1990.- 16 с.

60. Омакаева Э.У. К проблеме системного описания простого предложения в монгольском языке // Вопросы грамматики монгольских языков. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1991.-С. 115-127.

61. Онищук В.А. Дидактика современной школы. Киев: Изд-во "Радянська школа", 1987.-350 с.

62. Орловская М.Н. К вопросу о порядке слов в простом предложении современного монгольского языка // Теоретическое проблемы восточного языкознания. 4.5. М.: Изд-во "Наука", 1982. - С. 119-124.

63. Очерки типологии порядка слов. М.: Изд-во "Русский язык", 1989. -216 с.

64. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Изд-во "Просвещение", 1977. - 175 с.

65. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. Методы, приемы, результаты. М.: Изд-во "Русский язык", 2010.- 199 с.

66. Петровский А. В. Общая психология. М.: Изд-во "Просвещение", 1976. -479 с.

67. Поппе H.H. Строй халха-монгольского языка. Л.: Изд-во Ленингр. науч. исслед. ин-т языкознания, 1936. - 22 с.

68. Порядок слов в русском и монгольском языках // ШУ Амьдрал. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1968. - № 4. - С. 20-24.

69. Пулькина И.М. Основные этапы в развитии методики преподавания русского языка иностранцам, учащимся советских вузов // Русский язык для студентов-иностранцев. -Вып. 9. М.: Изд-во "Русский язык", 1969.-С.5-20.

70. Пюрбеев Г.Ц. Синтаксис сложного предложения монгольских языков: Автореф.канд.филолог. наук.-Л., 1983.-33 с.

71. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М.: Изд-во "Наука", 1984.- 120 с.

72. Пюрбеев Г.Ц. Инфинитивные конструкции как объект типологического изучения (на материале монгольских языков) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во "Наука", 1988. - №4. - С. 113 -116.

73. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков. Синтаксис и словосочетание. М.: Изд-во "Наука", 1993.-303 с.

74. Равдан Э. О некоторых активных процессах в синтаксисе монгольского языка // Хэл зохиол судлал. Боть 21 УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1988.-С. 115-120.

75. Равдан Э., Эрдэнэмаам С. К анализу состояния монгольской русистики: Настоящее и прошлое // Русский язык за рубежом. М., 2002. - №4. - С. 6166.

76. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа: Издательский дом, 1961.- 163 с.

77. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Изд-во "Просвещение", 1970. - 191 с.

78. Ринчинэ А.Р. Учебник монгольского языка (для ВУЗов) М.: Изд-во Лит. на иностр. яз., 1952. - 320 с.

79. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Словообразование. Морфология. -М.: Изд-во "Наука", 1980. - 783 с.

80. Русская грамматика. Т2. Синтаксис. - М.: Изд-во "Наука", 1980. - 709 с.

81. Санжеев Г.Д. Синтаксис монгольских языков. М.: Изд-во НИАНКП, 1934. - 149 с.

82. Санжеев Г.Д. Синтаксис бурят-монгольского языка. Улан-Удэ, Изд-во "Бургиз", 1940. - 146 с.

83. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М.: Изд-во "Восточная литература", 1960. - 104 с.

84. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. М.: Изд-во URSS, 2003. -170 с.

85. Смирнова В.А. О некоторых принципах систематизации материала по теме «порядок слов» в учебных целях // Вопросы совершенствования обучения русскому языку монгольских учащихся. Иркутск: Изд-во "Бургиз", 1988. -С. 14-19.

86. Стаховский H.H. Порядок слов в современном русском литературном языке. Львов: Изд-во Львовского ун-та., 1960. - 25 с.

87. Тодаева Б.Х. Грамматика современного монгольского языка. Фонетика и морфология. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1951. - 196 с.

88. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Фортунатов. Ф.Ф. Избранные груды. Т.2. - М.: Изд-во "Наука", 1957.-С. 427-462.

89. Хавронина С.А. Нарушение норм русского словорасположения в письменной речи иностранных учащихся // Преподавание русского языка нерусским студентам исторического факультета. -Вып. №2. М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - С. 23-40.

90. Хавронина С.А. Отбор материала по теме "Порядок слов" для разных этапов обучения // Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. -М.: Изд-во "Русский язык", 1981. С. 36-45.

91. Хавронина С.А. Анализ ошибок иностранных учащихся в расположении компонентов в словосочетании // Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов. М.: Изд-во "РУДН", 1983. - С. 25-35.

92. Хавронина С.А. Лингводидактические основы обучения студентов-иностранцев порядку слов в русском языке: Автореф.канд. педагог, наук. -М., 1985,- 17 с.

93. Хавронина С.А., Крылова O.A. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М.: Изд-во "Русский язык", 1989. - 101 с.

94. Хавронина С.А. Лингводидактические основы обучения иностранцев порядку слов в русском языке // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М.: Изд-во "РУДН", 2002. - С. 175-180.

95. Хавронина С.А. Типы словопорядковых ошибок в письменной речи иностранцев // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования. 4.1. - М.: Изд-во МПГУ, 2011.-С. 221-226.

96. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1974.- 134 с.

97. Цэдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1978.- 132 с.

98. Цыдыпов Ц.Ц. Синтаксис бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд., 1985.-174 с.

99. Чаузова Л.И. О некоторых проблемах обучения русскому языку студентов-иностранцев на подготовительном факультете // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М.: Изд-во "РУДН", 2002. - С.48-59.

100. Чогдон Ц. Типичные ошибки студентов-монголов при изучении порядка слов в русском языке. // Русский язык за рубежом. М., 1975. - №1.- С. 78-80.

101. Чулуундорж Б. Структурно семантический анализ русского простого предложения в сравнении с монгольским: Автореф.канд.филолог, наук. - М., 1988.-37 с.

102. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М.: Изд-во "Русский язык", 1985. - С. 224-227.

103. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во "Просвещение", 1941.-620 с.

104. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. М.: Изд-во "Наука", 1964. -№6. - С. 77-93.

105. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Изд-во "Наука", 1966. - 156 с.

106. Шевернина З.В. Некоторые наблюдения над актуальным членением предложения в монгольском языке. // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Изд-во "Восточная литература", 1984.-С. 158-164.

107. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Изд-во "Учпедиз", 1957.- 188 с.

108. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во "Учпедиз", 1974.-427 с.

109. Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Изд-во "Русский язык", 1979. - 222 с.

110. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Изд-во "Флинта", 2002. - 285 с.

111. Щхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Адыгейс. респ. кн. изд-во., 2005. - 328 с.

112. Эрдэнэмаам С. Функционирование русского языка в Монголии: Автореф. дис. канд.филолог. наук. М., 1995. - 22 с.

113. Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Изд-во "Индрик", 1997. - 407 с.

114. Языки Азии и Африки. Т4. - М.: Изд-во "Наука", 1993. - 429 с.

115. Базаррагчаа М. Монгол хэлний огуулбэрийн гишуудийн хоорондын харилцаа холбоо // Хэл зохиол судлал. Боть 22. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1988. - С. 52-56.

116. Базаррагчаа М. Монгол хэлний огуулбэр ба найруулбарын тухай. -УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2003. 90 с.

117. Базаррагчаа М. Монгол хэлний егуулбэр судлал. УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2005. - 103 с.

118. Бэшэ Л. Орчин цагийн монгол хэлний нэрийн булэгт ордог угсийн байрлалын тухай тэмдэглэл // Хэл зохиол судлал. Боть 20. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МИР, 1987. - С. 5-9.

119. Лувсандэндэв А. Хэл зохиол судлал. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1986. - 110 с.

120. Мишиг Л. Монгол хэлний холбоо угийн тухай зуйл. УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1957. - 56 с.

121. Монгол хэл сурах бичиг (гадаадынханд зориулав). УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1976. - 78 с.

122. Монгол хэлний хураангуй лавлах. Хоердугаар дэвтэр. УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2008. - 98 с.

123. Монгол хэлний хураангуй лавлах. Гуравдугаар дэвтэр. УБ.: Изд-во "Тод усэг", 2008.- 112 с.

124. Монгольский лингвистический словарь М.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1985. - 139 с.

125. Чулуундорж. Б. Монгол хун орос хэлээр мэдээллийг ОЙЛГОХ уйл явдлыг ©гуулбэрийн тувшинд судалсан нь // Хэл зохиол судлал. Боть 22. -УБ.: Изд-во Мин-во народ, образования МНР, 1987. С. 156-171.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.