Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Иванов, Виктор Михайлович

  • Иванов, Виктор Михайлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Иркутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 135
Иванов, Виктор Михайлович. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Иркутск. 1999. 135 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Иванов, Виктор Михайлович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРИНЦИП АСИММЕТРИИ В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА.

1.1. Речь, текст, система языка как элементы нарративного дискурса.

1.2. Принцип асимметричного дуализма языкового знака в системе языка, тексте и речи.

1.3. Имплицитность в системе языка, тексте и речи.

1.4. Эквивокация в процессе порождения анекдота.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ЭКВИВОКАЦИЯ КАК ЖАНРОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНЕКДОТА.

2.1. Явление двусмысленности в коммуникации.

2.2. Теория речевых жанров.

2.3. Формирование комического в языковом сознании.

2.4. Анекдот как жанр речи.

2.5. Смысл анекдота в аспекте контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации.

2.6. Рефлексия остроумного в анекдоте.

2.7. Гносеологические аспекты эквивокации как жанровые черты анекдота.

2.7.1. Семантико-прагматический аспект.

2.7.2. Психо-семантический аспект.

2.7.3. Когнитивный аспект.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке»

Анекдот» в современном словоупотреблении есть тривиальный наследник серьезного исторического жанра («анекдот» - значит «то, что еще не издано»)» (Михайлов 1997:457). В «Словаре иностранных слов» находим следующее определение этого термина: «анекдот (фр. апес<Зо1е<гр. апекс^ов неопубликованный) - 1) рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя; 2) краткий устный шуточный рассказ с остроумной концовкой» (СИС: 39).

Такая коллизия в судьбе жанра анекдота привлекает к нему в последнее время повышенное внимание разных наук: литературоведения, риторики, психологии, философии, лингвистики и т.д.

В данной диссертации исследуются лингво-когнитивные аспекты анекдота. Отправной точкой исследования является тот несомненный факт, что источником комичного, а, следовательно, и анекдота является двусмысленность ситуации или языковой формы, придание им неожиданного, порою парадоксального прочтения, обнаружение в языковой форме или ситуации анекдота нюансов комичного и возникновение в сознании слушающего комичных ассоциаций.

Все это, с нашей точки зрения, есть проявление асимметричного дуализма языкового знака на уровне речевого действия или текста. Асимметрия играет огромную роль в жизни языка и составляет одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов. Можно с полной уверенностью сказать, что асимметрия представляет собой движущую силу языка. С.Карцевский был, пожалуй, первым, кто в своей статье «Об асимметричном дуализме лингвистического знака» (1929) воспользовался терминами «симметрия» и «асимметрия» в приложении к языку. Он отметил типичный способ проявления лингвистической асимметрии - многозначность / синонимию языковых явлений, - возникающих вследствие расхождения плана выражения и плана содержания. Однако, как подчеркивает В.Г.Гак, ". если пятьдесят лет тому назад применение термина "асимметрия" к фактам языка могло казаться метафорой, то развитие языкознания за прошедшие полстолетия не только характеризуется все более широким использованием терминологической пары симметрия/асимметрия, но и осознанием этих категорий как отражения фундаментальных черт строения и функционирования языка" (Гак 1998:106).

Далее В.Г.Гак дает определение понятиям «симметрия» и «асимметрия». «Симметрия - это упорядоченность, регулярность, единообразие предметов и явлений объективного мира. Это понятие однопорядковое с такими понятиями, как закономерность, сохранение, инвариантность. Симметрия есть проявление устойчивости, равновесия в состоянии.

Асимметрия - противоположное понятие. Оно отражает нарушение упорядоченности, регулярности, разнообразие. В асимметрии проявляются нарушения равновесия и устойчивости, связанные с изменением в организации системы, составных частей целого» (Гак 1998:107).

Проблема асимметричного дуализма языкового знака является одной из важных проблем современного языкознания, определяющих исследовательскую работу многих лингвистов. Несовпадение плана содержания и плана выражения языкового знака относится к числу «вечных» проблем языка. Сложность данной проблемы заключается в том, что она проецируется на все феномены языка и реализуется в этих феноменах по-разному.

Под феноменом языка в нашей диссертации понимается то, как язык открывается исследователю, говоря словами М.Хайдеггера, показывает «собственно себя» (Хайдеггер 1993:260). Согласно Э.Косериу, лингвистика имеет перед собой три феномена языка: речь, текст, систему языковых знаков. Своеобразие асимметричного дуализма языкового знака заключается при феноменологическом подходе к языку в том, что практически возникают три понятия проявления асимметричного дуализма языкового знака. В языке как системе знаков асимметричный дуализм проявляется как многозначность (полисемия), в тексте асимметричный дуализм есть двусмысленность, связанная с диалектикой понятия «другой» (Косериу 1977). Что же касается речи, то проявление асимметричного дуализма языкового знака в этом феномене языка исследовалось не в достаточной мере. Более того, не существует термина, который бы означал это явление. Между тем, многие сферы употребления языка, то есть речевые жанры, демонстрируют наличие этого явления в языковой практике. Это явление представляет собой, если рассматривать его с чисто практической точки зрения, столкновение смыслов. Таким образом, столкновение смыслов есть факт речевой деятельности (Лемешевская 1975а, 19756).

Здесь необходимо пояснить соотношение понятий «речевое действие» и «речевой акт». Оба понятия отражают стремление лингвистики учитывать «человеческий фактор» в своих исследованиях. "Понятие речевой акт возникло в теории Дж.Остина, представляющей собой системное описание языка как действия. Понятие же речевое действие восходит к теории Ю.Хабермаса «коммуникативное действие» (Habermas 1980). Различия между этими двумя понятиями в последнее время все больше стираются. Теория речевых актов в большей степени ориентирована на дедукцию речи, а теория речевого (коммуникативного) действия - на наблюдение над обыденным общением и на использование социологических методов сбора и обработки материала. Суть теории речевого действия сводится к следующему: языковое выражение есть не предмет, а действие. Исходя из этого, в предлагаемой диссертации нами отдано предпочтение термину «речевое действие».

Теоретически и практически явление столкновения смыслов в речевой деятельности можно рассматривать как эквивокацию. Введение этого термина представляется правомерным, ибо он адекватно отражает суть данного явления. Эквивокация в переводе на русский язык означает равноговорение. В практике речи эквивокация есть столкновение смыслов.

В обычной ситуации отправитель сообщения стремится при помощи средств языка быть понятым получателем сообщения и, как правило, достигает желаемого результата. Языковая форма выполняет свое назначение полно и однозначно. Однако в ряде случаев высказывания языковая форма может вызывать в определенном вербальном или невербальном контексте дополнительные эффекты, не предусмотренные автором сообщения или преднамеренно созданные им. Высказывание становится многозначным. В обычном процессе коммуникации это явление мешает достижению понимания между автором сообщения и получателем. Поэтому естественным является стремление выявить помехи и разработать типологию контекста, устраняющего многозначность.

Предметом данного исследования является категория эквиво-кации, смежная с многозначностью высказывания. Смежная в том плане, что, с одной стороны, она формально тождественна многозначности, а с другой стороны, имеет в акте коммуникации другие функции. Предметом нашего исследования является преднамеренное или случайное столкновение смыслов, создающее эффект комического в жанре анекдота. Подобные столкновения не являются нарушением нормы языка или закона коммуникации. Это одна из областей использования языка.

Изучение явления преднамеренного или случайного столкновения смыслов (в нашей терминологии «эквивокации») велось главным образом в стилистическом плане. Здесь прежде всего следует назвать работы Э.Ризель (1975), Е.И.Шендельс (1970), А.А.Щербины (1958) а также многие работы по омонимии, полисемии и окказиональности. Нас же интересует это явление как текстообразующий фактор анекдота. В факте столкновения двух смыслов фразы и возникает эффект анекдотичности. В предлагаемой диссертации нами ставится задача вычленить и исследовать способы возникновения и функционирования эквивокации. С этой целью в ней исследуется жанр анекдота в современном немецком языке, его генезис, своеобразие и закономерности функционирования. В исследовании ставится также задача сформулировать максимы анекдота, условия и принципы его порождения и существования как фольклорно-эстетического явления в семантико-прагматическом пространстве между говорящим и слушающим, представляющими собой элементы когнитивной системы (Sascha, Kanngießer, Rickheit 1989). В аспекте поставленных задач мы не могли обойти вопрос об общей характеристике жанра анекдота. Поэтому исследование выходит за рамки изучения эквивокации и затрагивает общие вопросы теории анекдота.

Объект настоящего диссертационного исследования составляет анекдот как продукт эквивокации и как жанр устного народного творчества.

Научная новизна разрабатываемой в данной диссертации концепции эквивокации заключается в том, что эквивокация рассматривается как речевое действие (столкновение смыслов) в одном ряду с полисемией и двусмысленностью.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что объектом исследования является речевое действие и его концептуализация в структуре текста.

Разработка теории эквивокации имеет, во-первых, теоретическое значение: для исследования природы комичного и остроумного не только в анекдоте, но и в текстах других сатирических жанров, а также для развития антропоцентрической деятельностной концепции языка, и, во-вторых, практическое значение: исследование реального проявления асимметричного дуализма языкового знака в речи.

Исходя из этого, в предлагаемой диссертации ставятся следующие задачи:

1) исследовать эквивокацию как проявление асимметричного дуализма языкового знака в речи;

2) выявить виды эквивокации с точки зрения их анекдотообра-зующих возможностей;

3) выявить коммуникативно-когнитивный механизм анекдотического текста;

4) определить оптимальные условия возникновения и существования анекдота как фрагмента коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) Эквивокация есть речевое действие.

2) Эквивокация как речевое действие представляет собой столкновение смыслов - коммуникативно-гносеологическую основу анекдота.

3) Анекдот как произведение устного народного творчества приI надлежит к классу нарративных Дискурсов.

4) Как продукт эквивокации анекдот представляет собой самостоятельный жанр, границы которого однако динамичны и прозрачны.

5) В структуре анекдота эквивокация представляет собой взаимодействие языковой формы, ситуации, контекста и пресуппозиций.

6) Анекдот представляет собой проявление комичного и остроумного как философско-эстетических категорий.

Методологической основой исследования является понимание языка как средства общения, гносеологического и художественного освоения мира. При этом язык выступает инструментом общественных отношений и речевого взаимодействия.

В качестве рабочих методов исследования выбраны следующие: метод семантического моделирования и интерпретации, метод дистрибуции, контекстуальный метод.

Апробация работы: по теме исследования опубликованы статья «Текстуальная типология многозначности», статья «Когнитивное явление языковой эквивокации в современном немецком языке» в сборнике «Проблемы стилистики и прагматики высказывания и текста» (Иркутск, 1997), опубликованы тезисы «Многозначность языковых форм как коммуникативно-когнитивная категория» в материалах межвузовской конференции молодых ученых «Лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков» (Иркутск, 11-13 февраля 1997), в соавторстве с А.В.Утюжниковым тезисы «Когнитивно-семиотическая парадигма в лингвистике» в материалах Всероссийской научной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета, «Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний» (Иркутск, 15-17 сентября 1998), тезисы «Семиотика эквивокации в дискурсе анекдота» в материалах межвузовской научной конференции молодых ученых «Лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков» (Иркутск, 26-28 января 1999). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода Иркутского государственного лингвистического университета (январь, июль 1999), а также на научных конференциях в 1997, 1998, 1999 годах в том же вузе.

Материалом для исследования послужила выборка из немецкоязычных сборников анекдотов, изданных в Германии, а также из произведений современных немецких писателей общим объемом более 2000 страниц.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографии, списка используемых литературных источников. Основной текст диссертации составляет 123 страницы машинописи. Библиография включает в себя 112 наименований, в том числе 19 на иностранных языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Иванов, Виктор Михайлович

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Лингво-когнитивный анализ анекдотов в исследовательской главе позволяет сделать следующие выводы:

1) Эквивокация есть коммуникативно-когнитивное явление языка. Эквивокация представляет собой изначально двусмысленность. Однако в процессе коммуникации, в практике языкового общения двусмысленность практически не существует в чистом виде. Интеракцио-нальная деятельность общающихся превращает ее в столкновение смыслов. И здесь возникает новое качество двусмысленности - столкновение смыслов, названное нами эквивокацией.

2) Анекдот как жанр речи отличается тем, что является продуктом устного народного творчества. Это обстоятельство обусловливает полифункциональность анекдота. Чаще всего он функционирует в устной коммуникации. Имея динамичные и прозрачные границы, жанр анекдота легко интегрируется в другие жанры.

3) Эквивокация как анекдотообразующий фактор есть прежде всего речевое действие. Проведенный анализ позволяет нам заключить, что анекдот есть, как правило, игра языковой формы и реальной (или воображаемой) ситуации. Причем, движение столкновения смыслов осуществляется либо от ситуации к языковой форме, либо от языковой формы к ситуации.

4) Проведенный анализ показал, что эквивокация не является аморфным процессом, она четко подразделяется на несколько видов. Нами выделены следующие виды эквивокации: а) семантическое расщепление (раздвоение) одной языковой формы; б) формальное как правило, фонетическое) уподобление двух семантически разных форм; в) буквальное, парадоксальное или непривычное толкование формы; г) окказиональное преобразование или использование языковой формы.

5) Названные виды эквивокации формируют ее воздействие в анекдоте, которое в принципе укладывается в понятия коммуникативной успешности/неуспешности. Смех как продукт анекдота коммуникативен по своей природе и свидетельствует о его коммуникативной успешности/неуспешности.

6) Когнитивный механизм анекдотического текста представляет собой концептуализацию остроумного и комичного. Именно эти две категории составляют художественно-эстетическую ценность анекдота.

7) Гносеологические аспекты эквивокации как жанровые характеристики анекдота на уровне текста формируются семантико-прагматическими, психосемантическими и когнитивными факторами. По существу явление эквивокации реализуется в анекдоте взаимодействием эксплицитного и имплицитного содержания текста, ситуа-тивно-контекстуально-пресуппозитивным фоном. Исходя из сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, что анекдот представляет собой жанр текста, в котором комичным образом переплетаются языковая форма, ситуация, трансформация привычного смысла языковой формы или ситуации в новый смысл, сопоставление нового и старого смысла.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало, что анекдот как жанр устного фольклора равно как и другие жанры: мифология, сказки, сказания представляет собой тип текста, обладающий уникальной семанти-ко-прагматической, литературно-эстетической и когнитивно-гносеологической организацией. В ходе исследования удалось выявить закономерности возникновения анекдота, его генезис как фактор художественно-литературного творчества народа.

Именно устное народное творчество во всех его разновидностях отражает менталитет, культуру, систему моральных и нравственных ценностей нации. Именно изучение текстов устного фольклора позволяет увидеть язык как этноцентрическую, а, следовательно, и антропоцентрическую картину мира, зафиксированную в языке, в массиве его текстов.

В ходе исследования нами установлено, что в основе анекдота как и любой остроты, каламбура лежит явление, названное нами экви-вокацией и представляющее собой столкновение смыслов языковых единиц.

Нами также установлено, что эквивокация представляет собой разновидность асимметричного дуализма языкового знака. В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что асимметричный дуализм языкового знака как тотальное качество языка по-разному проявляется и функционирует в различных феноменах языка. В этой связи необходимо было выделить и обосновать феномены языка. Вслед за Э.Косериу (Положение в современной лингвистике 1977) мы пришли к выводу о том, что язык проявляется в трех феноменах: речи, тексте и системе знаков. В таком же плане рассматривают язык Кутя-нина Е.М. (Системное моделирование переспроса, 1998), Апександрова С.А. (Комплементарные структуры в диалогическом синтаксисе современного немецкого языка, 1998).

В системе языка асимметричный дуализм языкового знака представляет собой полисемию, на уровне текста асимметричный дуализм трансформируется в двусмысленность и, наконец, в речи асимметричный дуализм есть вольное или невольное столкновение смыслов (эквивокация), которая, с одной стороны, ведет к непониманию смысла или значительно затрудняет его, а с другой стороны, может создавать явление комического в речи, которое лежит в основе острот, каламбуров, анекдотов, шуток, розыгрышей и т.д. Данное обстоятельство позволяет выявить, кстати сказать, еще одну малоизученную функцию языка, а именно: функцию психологического раскрепощения, функцию релаксации.

В проведенном исследовании мы встали перед необходимостью признать в качестве первичного объекта лингвистического исследования речевое действие, так как эквивокация и ее продукт анекдот имеют сугубо речедеятельный характер. Анализ большого количества анекдотов (более 10000) позволил нам заключить, что письменная фиксация анекдота (в форме письменного текста) есть вторичная производная и, в определенном смысле, искусственная форма его существования. В устной же речи анекдот проявляет собой истинное бытие, естественным образом вписываясь в поток речи и сознания.

Смысл анекдота представляет собой, как показало исследование, взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуации, контекстуальной и пропози-тивной информаций.

Нами выявлено, что возникновение анекдота осуществляется двумя путями: а) от языковой формы к ситуации, б) от ситуации к языковой форме. При этом в структуре анекдота проявляется, как правило, парадоксальная, нетрадиционная, непривычная концептуализация феноменов восприятия.

Анализ показал, что эквивокация как анекдотообразующий фактор не является единой и аморфной. Нами выделены 4 способа экви-вокации, а именно: 1) семантическое расщепление (раздвоение) одной языковой формы; 2) формальное (как правило, фонетическое) уподобление двух семантически разных форм; 3) буквальное, парадоксальное или непривычное толкование формы; 4) окказиональное преобразование или использование языковой формы. Корпус проанализированных анекдотов позволяет сделать вывод о том, что данная классификация адекватно отражает процесс создания анекдотов.

Особое внимание в диссертации уделено функционированию анекдотов в речи. В частности, предпринята попытка сформулировать максимы анекдота. Совершенно очевидно, что анекдоты представляют собой фрагменты коммуникации, механизмы успешности/неуспешности которых особенно тонки и изысканы. В результате нашего исследования мы пришли к выводу о том, что психологизм речевого искусства анекдота достигает наибольших высот, нежели в других речевых проявлениях субъекта. Рассмешить людей и даже одного человека порой бывает очень трудно. На первый план выступают в таких случаях не столько языковые или внеязыковые (экстралингвистические), сколько психологические факторы. Опытный рассказчик анекдота тонко чувствует ситуацию и настроение людей. В процессе рассказывания/восприятия анекдота возникает даже своеобразная этика между рассказчиком и слушателем. В предлагаемой диссертации она представляет собой совокупность правил поведения рассказчика и слушателя.

В заключении представляется также необходимым отразить проведенный в диссертации психо-лингвистический анализ порождения (воспроизводства) анекдота. Этот процесс имеет следующие стадии: 1) задается языковая форма или ситуация, вызывающие в сознании реципиента определенные ассоциации; 2) вводится новая ситуация - ситуация нестандартности для интерпретации смысла уже введенной в сознание реципиента языковой формы или ситуации; 3) трансформация привычного смысла языковой формы или ситуации в новый смысл; 4) сопоставление старого и нового смысла, вскрывающее неожиданный эффект, который и вызывает смех. Практически все проанализированные нами анекдоты подтверждают справедливость такого вывода.

Проводя подобный комплексный когнитивно-гносеологический, семантико-прагматический и психо-лингвистический анализ анекдота, мы не могли не коснуться общих вопросов жанра анекдота. В результате исследования мы пришли к выводу о том, что границы жанра анекдота весьма подвижны и прозрачны и, возможно, благодаря этому анекдот легко проникает в другие жанры. Функционирование анекдота в художественном произведении настолько многопланово и разнообразно, что может стать объектом отдельного исследования. Данные, полученные нами в ходе исследования, позволяют нам констатировать, что анекдот как продукт комичного в литературно-философском плане представляет собой, несмотря на динамичность и прозрачность своих границ, вполне самостоятельный и самодостаточный жанр народного фольклора, требующий дальнейших исследований как в лингвистическом, так и литературоведческом плане.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Иванов, Виктор Михайлович, 1999 год

1. Александрова С.А. Комплементарные структуры в диалогическом синтаксисе современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ Иркутск, гос. лингв, ун-т. Иркутск, 1998. - 190 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

4. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957. -183 с.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 382 с.

6. Балашов Н. Немецкие шванки и народные книги XVI века. М.: Художественная литература, 1990. - 639 с.

7. Балли ULI. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Иностр. лит-ра, 1955. -416 с.

8. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература., 1965.- 527 с.- 9. Бахтин М.М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975. - С. 73-233.

9. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. М. Худ. лит-ра, 1986а. - С. 428-472.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 19866.-445 с.

11. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. -268 с.

12. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.- 190 с.

13. Брентано Ф. Избранные работы. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1996. - 176 с.

14. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997.-574 с.

15. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: ЛГУ, 1975. - С. 40-48.

16. Венскович М.С. Категория смысла высказывания в логико-лингвистическом аспекте // Сб. науч. трудов. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1977,- Вып. 99.-С. 37-52.

17. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. - 239 с.

18. Воробьева Г.Д. Полисемия в синтаксисе (атрибутивные конструкции в современном немецком языке)// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1977. - Вып. 123,- С. 84-101.

19. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа „Языки русской культуры,, 1998. - 768 с.

20. Гардинер А. Различие между «речью» и «языком» // Звегин-цев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1960. - С. 13-20.

21. Голубков С.А. Мир сатирического произведения: Учебное пособие по спецкурсу. Самарский гос. пединститут им. В.В.Куйбышева. -Самара: Самарский ГПИ, 1991. 106 с.

22. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.

23. Гроссман Л. Этюды о Пушкине. Собрание сочинений в 4-х т. Т. 1. Исследования и статьи. М.: Современные проблемы, 1928. -388 с.

24. Гуссерль Э. Картезианские размышления. С Пб.: Наука, Ювента, 1998.-315 с.

25. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

26. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

27. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.

28. Ерофеев В. Анекдот// Общая газета, 1999, № 21.

29. Жеребков В.А. Стилистическая грамматика немецкого языка (на немецком языке): Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1988. - 222 с.

30. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. - 367 с.

31. Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии, 1989, № 5, С. 47-65.

32. Карасев Л.В. Философия смеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996.-224 с.

33. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История язокознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях, Ч. II. М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.

34. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Ленинградское отделение издательства «Наука», 1972. -216 с.

35. Кодухов В.И. Языковые единицы и контекст // Сб. науч. тр. (Под ред. проф. В.И.Кодухова). Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1973. -215с.

36. Кожина M.H. Стилистика русского языка. M.: Просвещение, 1983.-223 с.

37. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

38. Колшанский Г.В. Гносеологическое содержание языкового знака // Лингвистика и методика в высшей школе / Сб. науч. тр. МГПИ-ИЯ им. М.Тореза. М.: 1977. - Вып. VII. - С. 3-9.

39. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. МГУ, 1978. - С. 26-37.

40. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -152 с.

41. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.

42. Комиссаров В.Н. Проблема связи языка с действительностью в современном языкознании // Лингвистика и методика в высшей школе / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: 1978. - Вып. VIII. - С. 35-46.

43. Косериу Э. Современное положение в лингвистике // Изв. ОЛЯ АН СССР. Сер. лит. и яз., Т. 36, №6, 1977. С. 514-521.

44. Курганов Е. Анекдот как жанр. С Пб.: Академический проект, 1997. - 123 с.

45. Кутянина Е.М. Системное моделирование переспроса в немецком диалогическом синтаксисе: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Иркутск, гос. лингв, ун-т. Иркутск, 1998. - 160 с.

46. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 350-368.

47. Лаптева O.A. Экстралингвистика и смысл (синтаксические двусмысленности) // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.-С. 145-151.

48. Лемешевская В.В. К проблеме двузначности предложения (на материале немецкого языка) // Структура предложения и классы слов в ром-герм, языках. Калинин: Калининск. гос. ун-т. - 1975а. - Вып. 4. -С. 97-104.

49. Лемешевская В.В. Лингвистические и экстралингвистические факторы двузначности текста. (На материале нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Калининск. гос. ун-т. Калинин, 19756. - 20 с.

50. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.

51. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в древней Руси. Л.: Наука, 1984. - 295 с.

52. Лотман Ю.М. Письма 1940-1993. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -800 с.

53. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1976. - 120 с.

54. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 81-93.

55. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып.23. -С. 281-309.

56. Михайлов А.В. Языки культуры. Учебное пособие по культурологии. М.: Языки русской культуры, 1997. - 912 с.

57. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1981. - 176 с.

58. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22 - 30.

59. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. 465 с.

60. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Издательство Моск. ун-та, 1988. - 208 с.

61. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды. М: Наука, 1990. -182 с.

62. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.614с.

63. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. -192 с.

64. Почепцов Г.Г. Разграничение плана содержания и плана сообщения в высказывании // Предмет и методы синтаксической семантики / Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1977. - Вып. 112. - С. 90 -97.

65. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Санкт-Петербург: изд-во "Алетейя", 1997. - 282 с.

66. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М.: Наука, 1967. - 299 с.

67. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1975. -316с.

68. Рикер П. Герменевтика, этика, политика. М.: АО "KAMI" Издательский центр ACADEMIA, 1995. - 159 с.

69. Скаличка В. Копенгагенский структурализм и " Пражская школа"// Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1960. - С. 92 - 99.

70. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, -1973. - 214 с.

71. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука. Главное изд-во восточной литературы, 1977. 341 с.74. . Солсо P.J1. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. 600с.

72. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.695 с.

73. Спиркин А.Г. Философия. М.: Гардарика, 1998. - 816 с.

74. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

75. Стречень Л.Л. О композиционно-речевом уровне батальных сцен пьес Шекспира // Вестник Ленинградского университета. История. Языкознание. Литература, 1990. Серия 2. - Вып. 2.-. - С. 111-114.

76. Терц А. Анекдот в анекдоте. Журнал «Синтаксис» Париж: sintaxis, 1978. С. 77-95.

77. Утюжников A.B. Синонимия синтаксических конструкций в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М„ 1979а. - 21 с.

78. Утюжников A.B. Синонимия синтаксических конструкций в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. М.: 19796. -168 с.

79. Филлмор Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. - С. 369-495.

80. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-92.

81. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. -С-Петербург- Москва: Университетская книга, 1997. 318 с.

82. Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 259-273.

83. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: Высшая школа, 1980. - 303 с.

84. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962. - Вып. 2. - С. 412-527.

85. Чейф Л.У. Значение и структура языка. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

86. Чиркова O.A. Поэтика комического в современном народном анекдоте. // Филологические науки. 1998. № 5-6. - С. 30-37.

87. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Языки русской культуры, 1996. - 399 с.

88. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1970. - 207 с.

89. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). К вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии. Киев, Изд-во Акад. Наук УССР, 1958. - 68 с.

90. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-203.

91. Bausinger H. Ironisch witzige Elemente in der heutigen Alltagskommunikation // Jahrbuch für Internationale Germanistik. Jahrgang XIX. Heft 2 - Bern. Frankfurt am Main. New York. Paris: Verlag Peter Lang, 1987.-S. 58-74.

92. Best Otto F. Der Witz als Erkenntniskraft und Formprinzip / Otto F.Best. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, (Erträge der Forschung; Bd. 264) 1989,- 154 S.

93. Brunot F. La pensée et la langue Paris: Masson et cie, 1936. -982 p.

94. Buyssens E. Development of speech in mankind // Manual of Phonetics, ed. by L.Kaiser, Amsterdam, 1957. p. 426-436.

95. Chatman S. Story and discourse: narrative structure in fiction and film Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1978.-254 p.

96. Freud S. Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten // Geisammelte Werke. VI Bd. Herausgegeben von A.Freud u a. Frankfurt / M.,1969.-135 S.

97. Genette G. Narrative discourse Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1980.-378 p.

98. Habermas J. Kommunikatives Handel // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Hrsg. von H.P.AIthaus, H.Henne, H.E.Wiegand, Studienausgabe II.- Tübingen: Niemeyer Verlag, 1980.-S.259-267.

99. Imhasly B., Marfurt B., Pörtmann P. Hinweise zur Analyse von Textsorten: Witz und Partnerinserat // Konzepte der LinguistikWiesbaden: AULA Verlag, 1986. - S. 177-179.

100. Karthaus U. Humor Ironie - Satire // Der Deutschunterricht. Jahrgang 23. Heft 6. Dez. 1971. - S. 104-120.

101. Kotthoff Helga. Spaß verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tübingen: Niemeyer, 1998. -402 S.

102. Landmann S. Der jüdische Witz. Zürich und Düsseldorf: Walter - Verlag AG, 1988. - 672 S.

103. Naer N.M. Die Ausdrucksmittel des Komischen im Text // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch ^97. DAAD Deutscher Akademischer Austauschdienst. S. 113-118.

104. Sascha F., Kanngießer S., Rickheit G. Perspektiven der kognitiven Linguistik // Kognitive Lunguistik. Opladen, 1989. - S. 5-31.

105. Schiewe J. Sprachwitz Sprachspiel - Sprachrealität. Über die Sprache im geteilten und vereinten Deutschland. // Zeitschrift für germanistische Linguistik - Berlin: Walter de Gruyter & Co, 1997. - S. 129146.

106. Schmidt A. Politische Autorität im Witz. Inauguraldissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie. Philipps-Universität Marburg, 1988.-242 S.

107. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik- Berlin:133

108. Volk und Wissen. Volkseigener Verlag, 1977. 332 S.

109. Toolan M.J. Narrative: a critical linguistic introduction.- London 1992.-244 p.

110. Trautmann W. Das „Komische", „Satirische", „Ironische" „Humorige", „Heitere" in Theorie und Unterricht // Der Deutschunterricht Jahrgang 23. Heft 6. Dez. 1971.-S. 86-103.134

111. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

112. Толстой А.К. Смерть Иоанна Грозного // Избранные произведения. Л.: Лениздат, 1980. - С. 314 - 438.

113. Харчук Л.В. Анекдоты. Минск: Валев, 1994. - 352 с.

114. Berger К.Н., Püschel W. Die Schaubude. Berlin: Verlag Neues Leben, 1982. -374 S.

115. Buscha A., Buscha J. Sprachscherze. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981 - 224 S.

116. Chowanetz R. 1001 Witz. Berlin: Verlag Neues Leben, 1989. -247 S.

117. Frank P. Herbigs Buch der 1000 Witze. Esslingen: Bechtle Verlag, 1996.- 308 S.

118. Kunschmann D. Die besten Witze von А Z. - Niedernhausen/Ts: Möller Verlag, 1996. - 400 s.

119. Mann Th. Buddenbrooks. Verfall einer Familie. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956. - 734 S.

120. Wöllzenmüller F. Superwitze. Rastatt: Moewig Taschenbuchverlag, 1985. - 496 S.

121. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

122. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

123. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

124. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю.Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984. -797с.

125. СИС Словарь иностранных слов. - М.: Рус. яз., 1989. - 624 с.

126. Daum Е., Schenk W. Wörterbuch Deutsch-Russisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. - 719 S.

127. Duden in 12 Bänden. Bd. 5. Fremdwörterbuch. Hrsg vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich: Dudenverlag, 1990. - 832 S.

128. MGT Meyers großes Taschenlexikon in 24 Bänden. B. I.Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich: Taschenbuchverlag, 1992.

129. Band 2. 320 S. Band 24. - 320 S.

130. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Brigitte Bartschat, Rudi Conrad, Wolfgang Heinemann, Gerlinde Richter, Anite Steube Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981. - 306 S.

131. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Neu hrsg von Dr. Renate Wahrig Burfeind. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 1420S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.