Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Андреева, Наталья Петровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 216
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Андреева, Наталья Петровна
Введение.
Глава I. Лексико-семантический и стилистический анализ профессиональной терминологии в свете общих вопросов терминоведения и стилистики языка.
1.1 Терминологизация общеупотребительной лексики.
1.2 Термины в рекламных текстах.
1.3 Стили рекламных текстов.
Глава II. Экстралингвистическая детерминированность терминологии рекламы.
2.1 История становления рекламы как вида профессиональной коммуникации.
2.2 Начало газетной рекламы и рекламных компаний в Англии и Америке.
2.3 Современный период развития рекламной деятельности.
Глава III. Структурно-семантический анализ терминологии рекламы.
3.1 Структурный анализ рекламных терминов.
3.2 Аффиксальный способ образования простых терминов.
3.3 Сложные термины в рекламе.
3.4 Синтаксический способ терминообразования.
3.5 Лексико-семантические способы образования терминов рекламы.
Глава IV. Особенности перевода рекламного текста.
4.1 Рекламный текст в свете историко-культурной дифференциации народов.
4.2 Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в переводе. Алгоритм перевода рекламного текста.
4.3 Трудности перевода слоганов и текстов рекламы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики2003 год, кандидат филологических наук Акулинина, Татьяна Викторовна
Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства2005 год, кандидат филологических наук Рожнова, Инесса Анатольевна
Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX - начала XXI вв.2007 год, кандидат филологических наук Чурилова, Ирина Николаевна
Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте2007 год, кандидат филологических наук Долгова, Татьяна Васильевна
Структурно-семантические особенности формирования бронетанковой терминологии в английском языке2011 год, кандидат филологических наук Бойко, Марианна Георгиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам»
Выделение и исследование терминологии рекламы обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре. Однако терминология рекламы до настоящего времени не была глубоко исследована и систематизирована, что в значительной степени осложняет взаимопонимание и приводит к смешению понятий.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению становления, развития английской терминологии рекламного дела, а также рассмотрению ее современного состояния.
Таким образом, актуальность данной работы определяется необходимостью исследования и систематизации терминологии рекламы.
Анализ языка рекламы может способствовать точности и убедительности рекламных сообщений.
Английская терминологическая система рекламы имеет междисциплинарный характер и представляет собой массив лексического состава языка, и как всякая терминология отражает, с одной стороны, прямое воздействие на язык социо-культурных экстралингвистических факторов, а с другой - проявление отдельных общих тенденций развития и функций национального языка.
Новизна работы заключается в том, что терминология рекламы впервые подвергается комплексному исследованию, описывается исторический процесс становления, развития и современное состояние рекламной терминологии в английском языке и в его американском варианте, а также определяется специфичность способов ее образования. До настоящего времени данная терминосистема не была предметом всестороннего исследования ни в отечественной, ни в зарубежной литературе, результатом чего является ее неупорядоченность, что вызывает трудности в ее использовании, изучении и переводе.
Основная цель данного исследования состоит в комплексном изучении становления, развития и функционирования рекламной терминологии в связи с развитием соответствующей области знания, а также в выявлении характерных для данной терминосистемы лингвистических процессов, их экстралингвистической обусловленности в аспекте диалога культур и цивилизаций.
В соответствии с основной целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать понятия и термины, отражающие становление и современное состояние английской терминосистемы рекламы;
2. Описать становление и развитие английской рекламной терминосистемы в связи с историей становления рекламного дела;
3. Установить источники формирования и пополнения данной терминологии на современном этапе с учетом основных тенденций ее развития и определить их экстралингвистическую обусловленность;
4. Исследовать структурно-семантические особенности терминов данной области знаний;
5. Исследовать тексты английских и американских реклам, выявить особенности перевода.
Объектом исследования в данной работе является выборка английских терминов рекламы общим объемом 6 112 терминологических единиц, составленных путем сплошного просмотра специальной литературы, статей и монографий по рекламе на английском языке.
Предметом исследования является лингвистические и экстралингвистические особенности английских терминологических единиц, используемых в рекламном деле, а также стилистические особенности рекламных текстов.
Источником материала послужили:
1. Монографии и сборники трудов зарубежных и отечественных специалистов по истории развития рекламного дела;
2. Журнальные публикации и сборники статей по проблемам рекламы, представленные в англоязычных и русскоязычных изданиях;
3. Материалы из глобальной сети Интернет.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. Социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
2. Сравнительно-сопоставительный метод;
3. Структурно-семантический анализ;
4. Метод контекстуального анализа;
5. Синхронно-диахронный подход;
6. Статистический метод количественной характеристики языковых явлений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании терминосистемы рекламы, а также тенденции ее развития в связи с историей становления данной сферы деятельности вносят вклад в последующую разработку общей теории терминов. Данная работа освещает проблемы терминологизации общелитературной лексики, и особенности перевода рекламных текстов.
Практическая значимость исследования состоит в разработке терминологического англо-русского словаря в данной тематике, а также в разработке алгоритма перевода рекламного текста.
Полученные результаты можно использовать в практике преподавания английского языка студентам и аспирантам лексикографической практики, в процессе переводческой деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Рекламная терминология представляет собой профессиональную сферу деятельности, специфической особенностью которой является межотраслевой характер.
2. Основу рекламной терминологии составляют лексика общелитературного языка, что связано с истоками возникновения культуры и рекламы как ее ответвления.
3. Стилистика рекламных текстов - один из способов определения стратегии рекламы.
4. Своеобразие структурной организации терминов рекламы проявляется в активизации специфических способов терминообразования, наиболее продуктивными из которых являются двухкомпонентные терминологические сочетания и трехкомпонентные терминологические сочетания (ЗкТС). Особенностью структурной организации терминов являются сокращения.
5. Способы перевода рекламного текста зависят от историко-культурных дифференциаций народов.
Апробация работы.
Основные положения и научные результаты исследования отражены в опубликованных работах, которые представлены на международных конференциях: Межкультурная коммуникация (материалы региональной конференции), Омск, 1999; «Динамика систем, механизмов и машин», Омск, 1999; «К культуре мира через диалог религий. Диалог цивилизаций», Омск, 2000; «Высшее профессиональное образование в условиях международной интеграции» (материалы международной научно-методической конференции), Омск, 2000; «Полиграфия в современной России» (материалы международной научно-практической конференции), Омск, 2001; «Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса», Омск, 2002; «Терминология и перевод в XXI веке» (материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата), Омск, 2002; «Научно-техническая терминология», Москва, 2003; «Омский научный вестник», Омск, 2003; «Терминология в международном сотрудничестве» (материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата), Омск, 2006; «Омский научный вестник», Омск, 2006. Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов рекламы» (Омск, 2007), материалы которого эффективно используются на практических занятиях со студентами специальности «Реклама», а также на занятиях по профессиональному переводу специальности «Переводчик профессиональной коммуникации».
Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:
1. Андреева Н. П. Язык рекламы как одно из средств коммуникации.// Межкультурная коммуникация: Материалы региональной конференции - Омск: ОмГТУ, 1999.-С.5-6.
2. Андреева Н.П. Продуктивный способ терминообразования в подъязыке рекламной деятельности.// Материалы Международной научно-методической конференции - Омск: ОмГУПС, ИМЭК, 2000. - С.63-64.
3. Андреева Н.П. К проблеме сокращений в английском языке в области рекламного дела.// Материалы международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» - Омск: ОмГТУ, 1999. -С.478-479.
4. Андреева Н.П. Полисемия и синонимия в терминологии - основная проблема на пути к взаимопониманию.// Материалы международной научной конференции «К культуре мира через диалог религий. Диалог цивилизаций» -Омск: ОмГТУ, 2000.-СЛ.
5. Андреева Н.П. История возникновения некоторых английских терминов и коннотация некоторых терминов подъязыка рекламы.// Полиграфия в современной России. Материалы Международной научной конференции -Омск: ОмГТУ, 2001. - С.24-26.
6. Андреева Н.П. Общеупотребительная лексика в подъязыке английской терминологии рекламы.// Терминология и перевод в XXII веке. Материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата - Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 16-19.
7. Андреева Н.П. Структура и общие принципы перевода терминов подъязыка рекламы.// Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. - Москва: ВНИИКИ, 2003.
8. Андреева Н.П. К вопросу о метонимизации общеупотребительной лексики в подъязыке рекламы.// Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе. Материалы научно-технической конференции 2003 - 41 -Омск: ОмГТУ, 2003. - С. 173-174.
9. Андреева Н.П. Прагмастилистические особенности рекламного текста.// Омский научный вестник - выпуск 3. Омск: ОмГТУ, 2003 - С.260-262.
10. Андреева Н.П. Коммуникативная направленность рекламных текстов.// Терминология в международном сотрудничестве. II Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата - Омск: ОмГТУ, 2006.-С. 12-15.
11. Андреева Н.П. Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.// Омский научный вестник. - Выпуск Омск: ОмГТУ,2006.-С. 11-12.
12. Андреева Н.П. Об использовании приемов перевода рекламных текстов при обучении английскому языку студентов специальности «Реклама».// ИГУМО. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник тезисов докладов международной практической конференции. Москва, 2007.-С. 67-68.
Структура работы.
Диссертация включает в себя введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии2010 год, кандидат филологических наук Просвирнина, Людмила Геннадьевна
Наивная картина мира и ее отражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении2006 год, кандидат филологических наук Маленова, Евгения Дмитриевна
Общие и частные проблемы английской этической терминологии2005 год, кандидат филологических наук Алейникова, Татьяна Викторовна
Лексика рекламоведения в русском языке: прагматический аспект2009 год, кандидат филологических наук Куренова, Дария Геннадиевна
Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности2003 год, кандидат филологических наук Тихонова, Елена Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Андреева, Наталья Петровна
Результаты исследования терминологии рекламы в английском языке показывают наличие таких структурных типов терминов как простые, сложные терминосочетания и сокращения. Исследование формально-структурных особенностей английской терминологии рекламы позволило определить типичные структурные способы построения терминосочетания, что дает возможность прогнозировать тенденции в их дальнейшем развитии, а именно: 1) стабильный прирост двух, трех КТС; 2) постепенное уменьшение количества многокомпонентных фразовых терминосочетаний за счет увеличения числа связных терминосочетаний.
Итак, мы пришли к следующим выводам:
• Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование многокомпонентных терминологических сочетаний, отличительной чертой которых является наличие двух и трехкомпонентных ТС. Основой для создания таких терминосочетаний служат термины-ядра, как базовые, так и привлеченные из терминосистем других областей знания.
• Исследование выборки показало, что в данной терминологии отражены все способы номинации и ряд семантических процессов.
• Простые и сложные термины рекламы представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания.
• Для исследуемой области знания нехарактерными являются 4-х компонентные ТС.
• Анализ синтаксических связей внутри ТС показал, что в английской терминологии рекламы в основном наблюдается устойчивый характер состава.
• Продуктивность метафоризации как одного из главных способов терминообразования подтверждается значительным количеством рекламных терминов, появление которых относится к ранней стадии развития анализируемой терминологии.
• Тенденция к сжатию языковых средств, присущая многим подъязыкам науки и техники, как показало исследование, не получило широкого распространения в английской терминологии рекламы.
• Терминообразование на основании метонимии не характерно для рекламной терминологии.
• В результате проведенного анализа слоганов рекламы и рекламных текстов удалось установить, что метонимический процесс широко используется в слоганах рекламы и рекламных текстах.
• Использование метонимии подтверждает тенденцию рекламы к манипулированию человеческим сознанием.
Также было установлено, что рекламе, как и каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в рекламный текст и взаимодействуют в нем со специальными стилистическими эффектами: инверсия, риторический вопрос, употребление отрицания для экспрессивности речи, употребление явных и срытых сравнений, языковое манипулирование.
В соответствии с исследуемыми текстами рекламы и основываясь на трех основных подходах, которые используют при создании текстов рекламы, были определены основные стили рекламных текстов: повествовательный, диалогический, метафорический.
В результате анализа исследуемого материала удалось установить:
• Реклама - одно из действенных средств коммуникации. Следовательно, рекламный текст нужно рассматривать с точки зрения его коммуникативной ценности.
• При переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные характеристики аудитории) и специфику культуры страны, для которой данный текст предназначен.
• В число наиболее часто используемых приемов перевода относятся: транслитерация, калькирование, описательный, трансформативный перевод.
• В зависимости от целей и задач рекламы, в рекламном тексте выделяются два подхода к переводу: а), аутентичный перевод, б), вольная адаптация.
• К проблемам адекватного перевода текстов рекламы относятся: фонетическое звучание; ритмика оригинального слога; проблема передачи грамматических форм английского языка; проблема транскрибирования; реклама, содержащая звуковое сопровождение; адаптация с учетом близости оригиналу; перевод и диалектическая дифференциация русского языка в пределах Российской Федерации; речевые фигуры и т.д.
• Самым важным критерием оценки качества перевода является отражение сути рекламного предложения.
На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который является первым англо-русским словарем по рекламе и используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.
Дальнейшее изучение английской терминологии рекламы и рекламных текстов представляется возможным и целесообразным, так как реклама, являясь в современном обществе одной из составляющих маркетинговой науки, совершенствует, и будет совершенствовать свои методы и способы воздействия на потребителя, выполняя основную цель, которая выражена в выборке аббревиаций: AIDA - attention - interest - desire - motivation - action ~ модель покупательского поведения, предполагающая привлечение внимания, побуждение интереса, стимулирование желания, обретение мотивированности, совершение покупки.
Полагаем, что количественный прирост новых терминов, как в отраслевых терминологиях, так и в терминологии рекламы, будет являться результатом появления и функционирования таких лингвистических явлений, как синонимия и полисемия, что потребует последующей унификации новых терминологических единиц.
Постоянно обрушивающийся на нас бум рекламных сообщений требует дальнейшего исследования, упорядочивания и выявления специфических особенностей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выделение и исследование английской терминологии рекламы обусловлено значимостью рекламного дела в современном обществе. В ходе исследования была рассмотрена терминология рекламы как разновидность сообщений массовой коммуникации в контексте современного развития общества. Терминология рекламы является терминологией комплексного характера, что обусловлено спецификой формирования и развития соответствующей области знания. Особенности рекламного дела создали предпосылки интенсивного привлечения в состав английской терминологии рекламы терминов из различных научных дисциплин.
Терминологическая система современной рекламы отражает сложную концептуальную систему данной отрасли и имеет структуру многокомпонентных классификаций, которые рассматриваются в главе III.
Разделение терминов по родовым и видовым признакам является достижением терминологии, так как представляет осознанный процесс терминообразования.
В диссертации выявляются определенные модели терминов. Выясняется, как термины создавались на протяжении становления и развития рекламной коммуникации. Учитывается важность не только построения моделей терминов, но и источников лексического материала. Этот процесс показал, как термин отражает семантику реалии. Таким образом, создается картина английского рекламного терминообразования, начиная с 3 ООО лет до нашей эры по 2005 год нашей эры.
Социолингвистическое исследование терминологии рекламы позволило проследить процессы зарождения, становления и развития терминов данной области знаний.
Проанализировав периоды становления и развития рекламы можно сформулировать следующие выводы:
• Многообразие определений рекламы, представленной в данной главе, свидетельствует о сложности, многогранности и в известной мере даже универсальности исследуемого явления действительности.
• Современный взгляд на массово-коммуникативные процессы заставляет нас признать: рекламная продукция базируется на глубинных социо-культурных предпосылках и затрагивает разнообразные сферы человеческих контактов. Десять основных направлений рекламной деятельности (экономика, туризм, интеллектуальные услуги, религия, политика, социо-реклама, и др.) представлены на стр. 35-36.
• Этимология данного термина «реклама» в различных языках (латинский, английский, немецкий, французский, испанский) зафиксировала ключевые параметры рекламной деятельности: ее информационную наполненность массовую адресованность и эмоциональную насыщенность.
• На основе семиотического различения вариантов знаковых средств выделяются четыре группы рекламных обращений: устную, изобразительную, письменную и печатную рекламу.
• Без предварительной ориентации в истоках и этимологии рекламных знаковых систем невозможно понять сущность рекламы.
• Следует заметить, что элементы проторекламы, а позднее устной и письменной рекламы формировались на основе символизации и играли существенную роль в становлении культуры и развитии сообщества.
• Выделенные этапы: проторекламы, профессиональной рекламы античности средневековая (конфессиональная протореклама и фольклорной разновидности устной рекламы), реклама эпохи Нового Времени (письменные формы, печатная реклама, тиражирование) и отдельные этапы - газетную рекламу и развитие рекламных компаний в Англии и Америке XVII-XVIII веков свидетельствуют, что история становления рекламы неразрывно связана с историей развития человечества и находит свое отражение в терминологии рекламного дела, которое базируется на соответствующих культурологических концепциях.
• Развитие рекламы в XIX - XX веках и современное ее состояние свидетельствует о том, что в данный момент реклама является одной из составляющих маркетинговой науки.
• Современная реклама влияет на развитие человеческого общества (экономическая, общественная, образовательная, эстетическая роль рекламы).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Андреева, Наталья Петровна, 2007 год
1. Акулинина Т.В. Кондратюкова J1.K. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Кн. 3. Тез. Докладов. Омск, 1997. - 1 Юс.
2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. . .канд. филол. Омск, 2003. - 23с.
3. Александров К. Почему реклама работает?: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ccr.ru/print.php?id=4898
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: Союз, 2005. - 288с.
5. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу./ Перм. ун-т. Пермь, 1998. - 120с.
6. Алексеева J1.M. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. - 125с.
7. Анюшкин Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных терминологических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. 64с.
8. Апулей Метаморфозы в XI книгах. М., 1959. - 427с.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
10. Арсеньев Ю.В. Геральдика. М., 1908. - 265с.
11. П.Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М.: Наука, 1964. - 264с.
12. Балли Ш. Французская стилистика. (Русск. пер.) М., 1961. - 258с.
13. П.Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6. -М., 1969. - 89с.
14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-342с.
15. Батра Р. Рекламный менеджмент: пер. с англ. / Р. Батра, Д. Майерс, Д. Аакер. 5-е изд. - М.; СПб.; К.: Вильяме, 2004. - 784с.
16. Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура Средневековья. -М., 1965.-312с.
17. Бесекирска JI.K вопросу об определении термина // Терминоведение. -М., 1996. Вып. 1-3.-112с.
18. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. -М.:ОГИ, 2003.-200с.
19. Бове К. Современная реклама: пер. с англ. / К. Бове, У. Арене. -Тольятти: Довгань, 1995. 704с.
20. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320с.
21. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. - 270с.
22. Бурдей К. Иностранные товары и российский потребитель: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advi.ru/archive/?mag=38
23. Бенедиктова Т. «Разговор по-американски»: дискурс торга в литературной традиции США. М.: Новое литературное обозрение, 2003. -328с.
24. Виды перевода в современном мире: Электронный ресурс. Режим доступа: http://referat-culture.info/015616-1 .html
25. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-208с.
26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.386с.
27. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.326с.
28. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., Из-во Московского Университета, 1997. - 283с.
29. Всероссийская перепись населения: данные по численности населения России на 2002 г.: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=ll
30. Вугман А. Этнокультурные особенности восприятия и воздействия рекламного текста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbrand.m^bIio/marketing/etnovaaI.html
31. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объекте стилистического исследования. Вопросы языкознания, №5. - 1967. - 162с.
32. Гепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.h-c.ru/motor.asp?ltrid=l 66
33. Гершензон-Чегодаева Н.М. Средневековая художественная традиция и творчество И. Боска и П. Брейчеля. М., 1978. - 314с.
34. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке / Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -186с.
35. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104с.
36. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; изд. 6. М.: Айрис Пресс, 2005.-496с.
37. Граков Б.Н. Древнегреческие керамические клейма с именами астиномов. М., 1929. - 216с.
38. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.- 138с.
39. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. -М.:МПУ, 1995.- 161с.
40. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. - 275с.
41. Гурков А. Этномаркетинг новое явление в немецком бизнесе: как завоевать покупателей среди нацменьшинств, в том числе русскоязычных: Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.dw-world.com/dw/article/0,2144,1761258,00.html
42. Даниленко В.П. Об общенаучной терминологии и общенаучной лексике // Научно техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 10.-М.: 1987.- 148с.
43. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 237с.
44. Дейан А. Реклама / Пер. с франц. под ред. С.Г. Божук СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. - 128с.
45. Джонсон Б. «Варфоломеевская ярмарка» Драматические произведения. М., - JI.: 1931.-928с.
46. Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. . докт. филол. наук. М., 2000. - 23с.
47. Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. Днепропетровск, 1973. - 89с.
48. Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения. М., 1959. - 178с.
49. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М., 1992. - 343с.
50. Иванова К.А. Копирайтинг. Секреты составления рекламных PR-текстов. 2-ое издание., Санкт-Петербург: Питер Пресс, 2007. 157с.
51. Казнина О. Бренд в условиях глобализации // Реклама и жизнь. № 3. -2004.-204с.
52. Как выбрать поставщика качественных переводческих услуг: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.eurologos.kiev.ua/
53. Картер К. Эффективная реклама. М., 1997. - 190с.
54. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995. - 231с.
55. Кафтанджиев X. Гармония в рекламной коммуникации. (Профессиональные издания для бизнеса). М.: Эксмо, 2005. - 368с.
56. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.- 152с.
57. Кириллова А. Английский город XIII-XIV вв. Ученые записки МГПИ вып.З, Т.59. М., 1949. - 202с.
58. Клеймихина Т. Большое полотно американской рекламы: Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www.triz-ri.ru/themes/zareklam/zareklam21 .asp
59. Колесникова A. High tech в двух словах: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.advertology.ru/articlel2048.html
60. Колчанова А. Однажды в Америке. Американская реклама глазами российского рекламиста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advertology.ru/article 11068 .html
61. Комарова В. Адаптация названий брэндов: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.psycho.ru/
62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: МГУ, 1999.-224с.
63. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 198с.
64. Кондратюкова Л.К. Основные способы образования терминов ВТ в английском языке / Омский научный вестник, ОмГТУ. Вып. 12. 2000. - 124с.
65. Котлер Ф. Основы маркетинга. М., 1990. - 634с.
66. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово в рекламе. М., 1978. - 287с.
67. Кузнецкий К. История культуры Древней Греции и Рима. М., 1990.284с.
68. Левина М.Д, Тимофеева А.И. О формировании терминологической лексики путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме // Вестник Харьковского Университета. №170. Иностранные языки. Вып. II. Харьков: Высшая школа, 1978. - 101с.
69. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 177с.
70. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 256с.
71. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. -152с.
72. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18, ч.2. М., 1990. - 219с.
73. Ленгленд У. Видение Уильяма о Петре Пахаре. М. - Л., 1941. - 185с.
74. Леонтьева Д.А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». М.: 1999.-329с.
75. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. - 193с.
76. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М: Изд. Акад. Наук СССР, 1961. 158с.
77. Люблинский B.C. На заре книгопечатания. Л., 1959. - 267с.
78. Люблинский B.C. Книга в истории человеческого общества. М., 1972.-238с.
79. Минин А. Американцы помогут нам завоевать Америку: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ime-link.ru/sections/viewtopic.php?t=l 15
80. Морозова И.С. Слагая слоганы. М.: РИП-холдинг, 2001. - 100с.
81. Моченов А. США: мифы, клише, стереотипы в материалах российской прессы / А. Моченов, С. Никулин: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.g808.ru/texts.php?sText=usa
82. Мы вернемся после рекламы: Электронный ресурс. Режим доступа: http://autopilot.kommersant.ru/issues/Auto/2003/04/076.html
83. Назаров В. 50 рекламных постулатов. Омск: Назаров, 2000. - 80с.
84. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp4748-51 .pdf
85. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2005. - 526с.
86. Паршин А.В. Теория и практика перевода: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm
87. Песоцкий Е.В. Современная реклама. Теория и практика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. - 320с.
88. Первый Всероссийский открытый конкурс «Золотой слоган»: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goldslogan.ru/press.php
89. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М.: изд. Гребенникова, 2000. - 250с.
90. Платон. Законы. Соч. в 3 т М., 1972. т.З ч.2 - 536с.
91. Полукаров В.Л., Гоголева Е.Л., Добренькова Е.В., Ефимова Е.М. Рекламная коммуникация: Учебное пособие. М.: Международный университет бизнеса и управления: Изд-во «Палеотип»: НТК «Дашков и К», 2002. 344с.
92. Реклама: этнокультурный перекресток: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.bankruptcy.internet.dn.ua/pages/business/523.html
93. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 2001.-536с.
94. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. - 235с.
95. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания сочетания. М.: Просвещение, 1991. - 187с.
96. Седельников И.С. Реклама за рубежом. М.: Издательство Прогресс , 1977.-367с.
97. Сеина Ю. Нации и реклама // Реклама и Жизнь. № 4, 2000. 63с.
98. Семенов Б.Д. Рекламный менеджмент: учебное пособие. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 2001. - 272 с.
99. Сергиенко М. Ремесленники Древнего Рима. Л., 1968. - 168с.
100. Сергиенко М.Е. Помпеи. М. - Л., 1949. - 268с.
101. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1965. - 254с.
102. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 256с.
103. Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. -М., 1989.-295с.
104. Татаринов В.А. Теория терминоведения Т. 1 М.: Московский лицей, 1996.-311с.
105. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. - 200с.
106. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. - 25с.
107. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения -М.: Изд-во Наследие, 2000. 237с.
108. Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1968. 168с.
109. Турчин А.С. Реклама в международном маркетинге: стандартизация и адаптация рекламы»: Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.socio.msu.ni/l/
110. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. 197с.
111. Утробина, А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2006. - 144с.
112. Ученова В.В., Старых Н.В., История рекламы, 2-ое издание, Москва Санкт-Петербург - Нижний Новгород - Воронеж - Ростов-на-Дону -Екатеринбург - Самара - Киев - Харьков - Минск, 2002. - 303с.
113. Феофанова О.А. США, реклама и общество М., 1974. - 264с.
114. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М., 1996. - 432с.
115. Форум: этномаркетинг или продвижение на основе этнической инакости: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.executive.ru/forum3214/msg21822/
116. Хайн Т. Все об упаковке. Спб., 1997. - 173с.
117. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. М., 1983. - 193с.
118. Хохлачева В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов // Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л .И. М.: Наука, 1981. - 270с.
119. Цитата по: Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. М., 1977.127с.
120. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. №2 М., 2000. - 74с.
121. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.263с.
122. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.- 181с.
123. Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216с.
124. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях, ч.Н. - М., 1965. - 327с.
125. Юнг К.Г. Психология бессознательного. М., 1994. - 319с.
126. Boorstin D. Advertising and American civilization. Advertising and Society. New York, 1974. - 264p.
127. Buchli H. 6 000 Jahre Werbung. B. 1-4. Berlin, 1962 - 1967.347p.
128. Dyer G. Advertising as Communication. London. 1995. - 207p.
129. Elliot B. A History of English Advertising London, 1962. - 272p.
130. Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998. - 187p.
131. Goodrum Ch. And Dalrymple H. Advertising in America. The first 200 Years. New York, 1990. - 198p.
132. Lane, K. The Chinese consumer. To spend or to save / K. Lane, S. Ian: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.marketingpower.com/content31990.php
133. Marketsite http://www.marketsite.narod.ru
134. Montgomery M. The Media, 1997. - 177p.
135. Multicultural marketing awards: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/
136. Paneth E. Entwiklung der Reklame vom Altertum bis zum Gegenwart. -Munchen und Berlin, 1926. 216p.
137. Presbrey F. The History and Development of Advertising. N. Y., 1968. — 318p.
138. Ries Al. The origin of brands: discover the natural laws of product innovation and business survival/Al Ries and Laura Ries. NY: HarperCollins Publishers Inc., 2004. - 308 p.
139. Rudan G. Five simple rules for launching a multicultural strategy: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.prsa.org/Publications/magazines/0804spot2.asp
140. Russian American Market: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.allied-media.com/RussianMarket/index.htm
141. Sampson Н. A History of Advertising from the earliest Times. London, 1874. -342p.
142. Skriloff L. Ethnic Holiday Marketing: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/98l 112mmr.html
143. Skriloff L. Multicultural Marketing: A Marketing Imperative: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/9978mmr.html
144. Skriloff L. Survey of Multicultural Marketers Finds a Bright Future for Ethnic Marketing: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/99910mmr.html
145. Skriloff L. The 1.5 Generation: A New Window to the Multicultural Market: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/9956mmr.htm
146. Tanaka К. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan London and NY, 1994. - 245p.
147. Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978. - 287p.
148. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 607с.
150. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., 1999.-390с.
151. Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997. - 498с.
152. Дюжкова Е.А. Словарь сокращений английского языка. -Владивосток, 1991. 170с.
153. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. СПб.: Политехника, 1998. - 249с.
154. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 517с.
155. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1985.912с.
156. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Рос яз., 1994.-832с.
157. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.573с.
158. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь.-М., 2006. -514с.
159. A comprehensive Etymological dictionary of the English language. -Amsterdam, London, New York: Elsevevier Publishing Company, 1971. 375p.
160. Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford University press, 1997.
161. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright (c) 1994 Merriam-Webster, Inc.
162. New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.-V. 1-29.
163. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University press, 1994.- 1580p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.