Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Баева Мария Павловна

  • Баева Мария Павловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 198
Баева Мария Павловна. Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2019. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Баева Мария Павловна

Введение

Глава 1. Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода

1.1 Понятие диахронического перевода

1.2 Архаический текст как объект диахронического перевода

1.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового и внутриязыкового перевода

1.4 Категории времени и пространства в диахроническом переводе

1.5 Основные пути преодоления временного сдвига

1.6 Основные пути преодоления пространственного сдвига

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности перевода поэмы «Беовульф»

2.1 Место поэмы «Беовульф» в корпусе англосаксонской литературы

2.2 Текстологические особенности манускрипта

2.3 Краткая история переводов поэмы на английский и русский языки

2.4 Особенности англосаксонского стихосложения и их влияние на перевод

2.5 Древнеанглийские текстовые формулы, их классификация и отражение в переводе

2.6 Древнеанглийский кеннинг как разновидность композита

2.6.1 Кеннинг как основной троп англосаксонской литературы

2.6.2 Структурные типы кеннингов

2.6.3 Кеннинг в соотношении с композитом

2.6.4 Особенности перевода кеннингов на английский и русский языки

2.7 Ономастическая система поэмы «Беовульф»

2.7.1 Антропонимы поэмы и способы их перевода

2.7.2 Этнонимы поэмы и способы их перевода

2.7.3 Топонимы поэмы и способы их перевода

2.8 Военная лексика поэмы и особенности ее перевода

Выводы по второй главе

Глава 3. Анализ фрагментов английских и русского переводов поэмы «Беовульф»

3.1 Краткая характеристика анализируемых переводов

3.2 Анализ отрывка

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Приложение Д

Приложение Е

Приложение Ж

Приложение И

Приложение К

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей внутриязыкового и межъязыкового диахронического перевода поэмы «Беовульф». Эпическая поэма «Беовульф» является наиболее известным и единственным полным дошедшим до нашего времени произведением древнеанглийской или англосаксонской (название употреблялось до начала XX в.) литературы. Основная проблема любого перевода героического эпоса заключается в том, что величие оригинального текста главным образом зависит от мелодики самого древнеанглийского языка. Безусловно, это утверждение применимо к переводу поэтических произведений в целом, однако в случае с данной поэмой проблема приобретает более острый характер, т.к. произведение было предназначено, прежде всего, для публичного слушания, а не для самостоятельного чтения.

Как любое системно-структурное образование, тот или иной язык постоянно подвергается изменениям на всех уровнях сложной иерархической структуры. Синтетический древнеанглийский постепенно становится аналитическим современным английским языком. В течение девяти веков исчезает значительное количество флексий. Асинхронный характер фонетических и графических изменений, т.е. стремительность фонетических процессов и низкая степень подвижности графической оболочки, привёл к тому, что графика в большинстве случаев не отражает звуковой состав слова. Лексика претерпела революционные изменения, которые сводятся к многочисленным заимствованиям из скандинавского, французского и латинского, напр. слово «poetry» («поэзия») пришло в английский из латыни через французский лишь в XIV в. Многие исконно английские слова устарели и вышли из употребления (напр. др.англ. «metergeweorc» досл. «сложение стихов»). Следовательно, язык, на котором написана поэма, сильно отличается от современного английского языка. Лексический пласт поэмы включает огромное количество абсолютных и

частичных синонимов (напр., более 30 синонимов для слова «правитель»), сложных уникальных именных и адъективных композитов, вариаций одного и того же слова.

Степень разработанности темы определяется тем, что исследованию проблем перевода и лексического пласта анализируемой нами поэмы посвящено много работ зарубежных лингвистов (Б. Хохел [Хохел, 1988], С. Басснетт [Bassnett, 2002], К. Кирнан [Kiernan, 1997], М.Л. Ларсон [Larson, 1991], Х. Магеннис [Magennis, 2015], Л. Найдорф [Neidorf, 2014], Ф. Робинсон [Robinson, 1985], Ю. Найда и Ч.Р. Тэйбер [The Theory and Practice of Translation, 1982]). Исследуемая проблема получила мало внимания среди отечественных лингвистов. В настоящий момент существует обширная литература по вопросам лексических трансформаций (Я.И. Рецкер [Рецкер, 2016], Т.А. Казакова [Казакова, 2006], А.Д. Швейцер [Швейцер, 2012]). Однако термины, используемые для их обозначения, не во всех случаях применимы при внутриязыковом переводе. Исследования о разграничении типов внутриязыкового перевода (А.В. Федоров [Федоров, 2002], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006]), т. е. таких понятий, как «адаптация», «переложение», «переименование», также требует уточнения. Вопрос о комплексе применяемых при диахроническом переводе стратегий обычно сводится к выделению двух полярных видов и их условных подвидов: архаизация (или историзация) и модернизация. На наш взгляд, такое разделение не отражает всех нюансов работы с архаическими текстами. Как мы видим, по исследуемой проблематике еще не утвердилась терминология, в существующих работах по теории перевода употребляются термины «диахронический перевод», «хронологическая адаптация», «диахронный перевод» и т.д. Все эти термины требуют уточнения и проработки. Большой интерес представляют такие частные вопросы, как особенности перевода древнеанглийских кеннингов и имен собственных, единиц военной лексики, а также вопрос о передаче речевых формул поэмы. Без этого представление о лексическом пласте поэмы остается нечетким. Таким образом, анализ лексическо-стилистических особенностей переводов поэмы «Беовульф»

имеет первостепенное значение, в чем и заключается актуальность данной работы.

В рамках данного исследования целью является всестороннее описание лексических и стилистических особенностей оригинального древнеанглийского текста и рассмотрение их влияния на практику перевода поэмы на современный английский и на русский языки.

Данная работа решает также ряд конкретных задач:

1) уточнение понятия «диахронический перевод»;

2) выявление проблем, возникающих как при внутрикультурной и внутриязыковой, так и при межкультурной и межъязыковой адаптации художественного текста, значительно отдаленного временной дистанцией от современности;

3) анализ факторов, обусловливающих отсутствие эквивалентности при внутриязыковом и межъязыковом переводе;

4) изучение особенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;

5) выявление лексических трудностей, возникающих при переводе стилистически значимых единиц;

6) изучение способов передачи лексических единиц в существующих переводах на английский и русский языки, выявление преобладающих и наиболее адекватных приемов передачи.

Таким образом, объектом исследования является лексический пласт оригинального текста поэмы «Беовульф», предметом исследования -особенности диахронического перевода лексических единиц.

На сегодняшний день насчитывается 94 перевода поэмы на современный английский язык; 10 переводов на немецкий; на датский, французский, итальянский языки поэма переводилась трижды; на шведский, норвежский, голландский языки - по одному разу. Что касается переводов на русский, то существует единственный полный поэтический перевод В.Г. Тихомирова,

который был опубликован в 1975 г. в 9-м томе серии «Библиотека всемирной литературы».

Материалом данного исследования явились:

• оригинальный текст поэмы;

• три перевода поэмы на современный английский язык, а именно:

о билингвальное издание «Беовульф» Х.Д. Чикеринга (анализируется издание 2006 г., первое издание 1977 г.) объемом 196 стр. [СЫскегт§, 2006]; о перевод поэмы Ш. Хини (анализируется издание 2000 г., первое издание

1999 г.) объемом 211 стр. [Неапеу, 2000]; о перевод Б. Слэйда (единственное издание 2003 г.) [Б1аёе, Электронный ресурс];

• перевод поэмы на русский язык В.Г. Тихомирова (анализируется издание 2014 г., первое издание 1975 г.) объемом 166 стр. [Беовульф. Песнь о Нибелунгах, 2014].

Выбор материалов был обусловлен тем, что 1) упомянутые переводы являются полными поэтическим переводами поэмы; 2) переводы на английский язык различаются по основной применяемой стратегии; 3) между ними нет значительной временной дистанции. Перевод Х.Д. Чикеринга с частичной аллитерацией и поверхностной архаизацией на протяжении уже нескольких десятилетий используется при цитировании поэмы. Ш. Хини, используя условную модернизацию, прибегает к своему родному языку (ирландскому) для воссоздания стилистики поэмы. В отличие от Х.Д. Чикеринга и Ш. Хини, Б. Слэйд использует имитирующую архаизацию, его перевод примечателен тем, что каждая полустрока на современном английском соотносится с соответствующей строкой на древнеанглийском. Перевод В.Г. Тихомирова также выполнен с частичной аллитерацией и применением стратегии поверхностной архаизации.

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что для художественного перевода поэмы целесообразно использовать стратегии поверхностной архаизации, поскольку сохранение всего обилия стилистических

приемов и дословный перевод лексических единиц может привести к перегруженности текста.

Теоретическая значимость заключается в выявлении основных лексико-стилистических особенностей поэмы, которые могут представлять трудности как при внутриязыковом, так и при межъязыковом переводе; в расширении существующих представлений об основных стратегиях диахронического перевода. В работе также разработан ряд классификаций анализируемых лексических единиц.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что в процессе работы, был предложен ряд переводческих решений, способных если не передать авторские смыслы в полной мере, то хотя бы максимально донести текст до читателя, сохраняя при этом в тексте-диахроне авторскую стилистику и указывая на скрытые подтексты, столь значимые для данных текстов. Результаты исследования могут быть применены при составлении теоретических курсов по истории английского языка и древнеанглийской литературы, спецкурсов по теории перевода. Полученные данные могут быть использованы для составления расширенного переводческого комментария к изданию поэмы на русском языке, ведь ни один адекватный перевод «не может сохранить все содержащиеся в тексте намеки и возможности истолкования, не располагая при этом подробной системой сносок» [Толкин, 2018, с. 74].

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

1) впервые проведена систематизация и классификация древнеанглийских кеннингов поэмы и сопоставлены приемы их перевода как на английский, так и на русский языки;

2) впервые был проведен этимологический компонентный анализ ономастикона и корпуса военной лексики поэмы;

3) впервые была предпринята попытка провести лексико-стилистический анализ русского перевода поэмы «Беовульф»;

4) были внесены предложения и рекомендации к составлению переводческого комментария к поэме;

5) впервые составлен обзор существующих переводов, адаптаций и переложений поэмы «Беовульф» на русский язык;

6) предложен расширенный спектр стратегий для диахронического перевода.

При решении поставленных задач в работе нашли применение следующие методы исследования, дополняющие и конкретизирующие друг друга:

• метод исторической реконструкции (при переводе исторических памятников в особенности «чужой» культуры данный метод широко используется для реконструкции отдельных слов и их первоначальных значений);

• метод компонентного анализа, который заключается в выделении в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем), что позволяет сопоставлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу;

• метод статистических подсчетов, в ходе которого сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д.;

• метода сплошной выборки;

• метод сопоставительного анализа переводов, который способствовал выявлению эквивалентных единиц, обнаружению изменения формы и содержания, происходящих при замене единицы исходного языка (далее ИЯ) эквивалентной ей единицей переводящего языка (далее ПЯ), выявлению элементов ИЯ, которые считаются непереводимыми.

Методологической и теоретической базой работы послужили исследования по теории перевода (работы Р.О. Якобсона [Якобсон, 1978], А. Поповича [Попович, 1980], Г. Тури [Toury, 1986], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006], Дж.С. Холмса [Holmes, 1988], Б. Хохела [Хохел, 1988], Т. Сэйвори [Savory, 1957]); по истории английского языка (работы А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1998], К. Бруннера [Бруннер, 2010], Ф. Колмана [Colman, 2014]); по сравнительному литературоведению (работы С.М. Боура [Боура, 2002], В.М. Жирмунского [Жирмунский, 1979]; по англосаксонской литературе (работы Р.Д. Фалка [Fulk, 1987], К. Чейза [Chase, 1981], Ф. Робинсона

[Robinson, 1985], Дж.Д. Найлза [Niles, 1979; Old English literature in context: Ten essays, 1982], Д. Найдорфа [Neidorf, 2017], К. Кирнана [Kiernan, 1997], П. Франса [The Oxford guide to literature in English translation, 2001]), комментарии и примечания к поэме «Беовульф» под редакцией Р.А. Джонстона [A Companion to Beowulf, 2005], А. Гордера [Haarder, 2005], Х. Магенниса [Magennis, 2015] и др.

Положения, выносимые на защиту:

1) Проведенный анализ языкового материала показывает, что кеннинги, как неотъемлемая часть древнеанглийского поэтического текста, явились закономерным этапом развития поэтического мышления на пути от первобытной образности к средневековой поэтической традиции. Безусловно, переводчик всегда может создать совершенно новый кеннинг или заменить его на односложное слово, обозначающее исходное понятие. Впрочем, замена, как переводческий прием, во-первых, стилистически упрощает текст, а также нивелирует описательную функцию кеннинга, во-вторых, существуют кеннинги, которые не могут быть заменены одним словом, наоборот, для их перевода требуется описание значения исходной единицы.

2) При переводе древнеанглийской поэзии помимо значения слов немаловажную роль играет их звуковая оболочка. Данное обстоятельство ставит под вопрос возможность употребления заимствованной лексики (напр. из французского / латинского). Очевидно, что базовые слова сложных композитов следует переводить словами германского происхождения.

3) В поэме «Беовульф» особую роль играют родословные имена. Основные типы переводческих приемов, используемых при внутриязыковом переводе имен собственных поэмы, сводятся к трем: транспозиция, трансплантация, калькирование. Большинство топонимов в русском языке калькируется или транслитерируется, антропонимы передаются формально с помощью транслитерации. И хотя такой переводческий прием в некоторой степени помогает сохранить национальное своеобразие оригинальной звуковой формы, для русского читателя теряется скрытый ассоциативный фон. В то время как для носителя языка вне зависимости от уровня владения древнеанглийским и

транскрибированные, и транслитерированные имена героев и географические названия несут смысловую нагрузку.

4) В основе устной импровизации лежит употребление речевых формул, которые могут быть использованы как заполнители пауз, иначе задача сказителя / барда / певца, которая заключалась и в беспрерывном поддержании поэтической формы, и в удержании внимания слушателей, представлялась бы невыполнимой. В поэме «Беовульф» встречаются два типа формул: сочетания типа «существительное + прилагательное», повторяющиеся распространенные обороты размером в одну или несколько строк. В переводе рекомендуется сохранять речевые формулы неизменными.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в 5 статьях: 1 статья в кафедральном сборнике ИЛиМК МГОУ, 1 статья в журнале, входящем в базу РИНЦ и 3 статьи в журнале, входящем в перечень ВАК. Общий объем опубликованных материалов составил 2,7 п.л. Результаты, полученные в ходе диссертационного исследования, обсуждались на XI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (2017 г.).

Структура диссертации. Данная диссертационная работа включает введение, основную часть, которая состоит из трех глав с выводами по каждой из них, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении определяются цель и задачи, предмет и объект исследования, уточняются источники материала для анализа, обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводится описание методов, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода» посвящена рассмотрению диахронического перевода в целом и его объекта - архаического текста, который имеет ряд особенностей и принципиальных отличий от современных архаизованных текстов, которые необходимо принимать во внимание при

изучении самого процесса перевода, а также уже существующих переводов произведений, подобных «Беовульфу». В первой главе также рассматриваются принципиальные различия межъязыкового и внутриязыкового переводов. Глава включает краткий обзор основных теоретических положений по проблеме преодоления временного и пространственного сдвигов.

Во второй главе работы мы сконцентрировались на основных особенностях поэмы, влияющих на перевод, и способах передачи лексических единиц. Была представлена краткая характеристика основных текстологических особенностей манускрипта поэмы, некоторых особенностей стихосложения, также были рассмотрены вопросы определения и установления принципов классификации текстовой формулы, как одного из элементов импровизации. Обзор существующих формульных концепций понадобился не только для установления терминологической дезориентации, но и для подбора наиболее подходящего определения из учета выявленных особенностей древнеанглийской текстовой формулы. В главе также проводится различие между композитом и древнеанглийским кеннингом, рассматриваются принципы их классификации и проблемы, возникающие при их переводе. Вопрос о передаче ономастической системы потребовал изучения компонентного состава антропонимов, этнонимов и топонимов поэмы. В главе изучена проблема перевода квазисинонимов на материале военной лексики.

В третьей главе (практической части работы) проведен сравнительный анализ четырех переводов с разными преобладающими стратегиями.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы. В приложения включены сводные таблицы вариантов перевода лексических единиц.

Глава 1. Определение и основные проблемы диахронического внутриязыкового и межъязыкового перевода

1.1 Понятие диахронического перевода

Эпическая поэма «Беовульф» написана на уэссекском диалекте древнеанглийского языка и является наиболее известным и единственным полным дошедшим до нашего времени произведением древнеанглийской или англосаксонской (название употреблялось до начала XX в.) литературы. Установление точной даты написания поэмы не представляется возможным, хронологические границы варьируются от VII до VIII в. Текст поэмы известен по списку XI в. (Nowell Codex) Коттонской библиотеки. Первые упоминания о поэме и фрагментарные переводы на иностранные языки начинают появляться в первой четверти XIX в., а именно в 1805 г. после издания Ш. Тернером «Истории англосаксов». Первый полный перевод поэмы на английский язык выполнен Дж.М. Кэмблом в 1837 г. С тех пор поэма полностью переводилась на современный английский более пятидесяти раз (см. Приложение А).

Очевидно, что временная дистанция между созданием оригинального текста и его переводами позволяет говорить в узком смысле о диахронической перспективе и в широком смысле о понятиях синхронии и диахронии, которые впервые были введены Ф. де Соссюром в «Курсе общей лингвистики» [Соссюр, 1999, с. 92]. В переводоведении существуют следующие трактовки данных понятий:

• с собственно лингвистической точки зрения:

o диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи [Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 46]; o синхронический перевод - перевод литературных произведений в один и тот же период исторического этапа [Там же. С. 195];

• с точки зрения лингвокультурологии:

о синхронный перевод (художественный) - перевод, который выполняется в сходной исторической среде, когда «временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками» [Виноградов, 2001, с. 138];

о диахронный перевод - перевод, который выполняется, когда «временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом» [Там же. С. 139].

О передаче исторического колорита художественных античных и средневековых произведений, а также о дистанции времени и об определенной стилистической роли архаизмов в переводах без упоминания терминов диахронный / диахронический перевод писал А.В. Федоров [Федоров, 2002, с. 324-332].

1.2 Архаический текст как объект диахронического перевода

Хронологическая детерминированность текстов позволяет рассматривать художественное произведение в двух аспектах: диахроническом и синхроническом. Диахроническое понимание предполагает расположение исходного текста на общей оси исторического времени. Синхроническое понимание - текущее восприятие текста с учетом особенностей, проявляющихся в данный период времени.

Архаический текст, как объект диахронического перевода, имеет ряд особенностей и принципиальных отличий от современных архаизованных текстов (см. Таблица 1 ), которые необходимо принимать во внимание при изучении

самого процесса перевода, а также уже существующих переводов подобных произведений.

Таблица 1 - Основные отличия архаических текстов

Архаический текст Современный текст

Характер включения пассивной лексики непреднамеренный сознательный

Авторство отсутствие осознанного авторства, анонимность возведена в принцип как правило, легко устанавливается

Перцепция хронотопических особенностей читателем вызывает сложности в силу отсутствия некоторых темпоральных характеристик текста и соответствующих смысловых особенностей происходит без затруднений

Вид перевода диахронический синхронический

В данной работе под архаическим текстом понимается текст, находящийся от читателя на значительной исторической дистанции. Архаические тексты следует отличать от текстов архаизованных, язык которых сознательно стилизован автором под определенную историческую эпоху1. Прежде всего, архаические тексты характеризуются непреднамеренным характером включения исторических реалий. Автор подобных произведений, описывая свою действительность, включает в текст реалии активного запаса, привычные для своей эпохи, которые только с течением времени приобретают статус реалий исторических и уходят в пассивный запас. Совершенно другого подхода требуют архаизмы, использованные автором произведения с целью стилизации, их

1 Более подробная характеристика и сопоставление архаичных и архаизованных текстов представлена нами в статье «Перевод архаичных и архаизованных текстов на русский язык» [Баева, 2018].

довольно сложно распознать современному переводчику. Следовательно, в данном случае достаточно остро стоит проблема отбора лексических средств для архаизации перевода.

Что касается межъязыкового перевода, то, по мнению А.В. Федорова, переводчик, имея дело с текстами подобного рода, должен взять за основу современный язык, при этом тщательно отбирая «словарные и грамматические элементы, которые позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу, наметить «дистанцию времени», отделяющую нас от времени создания подлинника» [Федоров, 2002, с. 325].

Текст по своей природе не может быть изолированным или замкнутым в своей семантике. На наш взгляд, создание интерпретаций, глоссариев к латинским религиозным произведениям в древнеанглийский период, т.е. герменевтический подход к работе над произведениями еще раз доказывает, что одной из характеристик оригинального текста, как объекта перевода, является его постоянная генеративность. Следовательно, архаические тексты должны быть подвергнуты интерпретации и переводу, сохранение неприкосновенности подобных текстов приводит к их изолированности в исходной культуре, доступности лишь узкому кругу читателей, потере своей актуальности для последующих поколений. М. Триандафуллидис рассматривает внутриязыковой перевод архаического текста как незаменимую составляющую процесса «реконструкции национальной культуры» [Приводится по: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009, p. 421]. Схожей точки зрения придерживался и А. Кораис, который полагал, что перевод и изучение архаических текстов открывают доступ к хранилищу знаний, без которых невозможна национальная самоидентификация [Ibid. P. 423].

Примером текста с высокой степенью архаичности является древнеанглийская поэма «Беовульф», специфические черты которой как объекта диахронического перевода мы более обстоятельно изучим в следующей главе. Здесь же стоит отметить, что такая значительная временная дистанция делает оригинальный текст произведения малопонятным даже для носителя английского

языка. Переводчику достаточно сложно без искажений связать архаику и своеобразие германского эпоса с восприятием современного читателя. Так, например, Дж. Фэнтон отрицает преемственность и непрерывность древнеанглийской и новоанглийской литературных традиций, считая англосаксонский иностранным языком, который требует отдельного изучения, а англосаксонские поэмы и элегии поэзией иностранной, требующей такого же перевода, как и скандинавские саги [Fenton, 2003, p. 2-3]. Б. Бантинг также воспринимает поэму «Беовульф» как наследие нордической поэзии [Цит. по: Jones, 2006, p. 13]. Во всяком случае, читателю, знакомому с английской литературой позднего периода, древнеанглийская поэзия может показаться непривычной и несколько варварской. Однако, по мнению К. Джонса, именно древнеанглийская поэзия представляет собой «кладезь образов и зарождающихся техник, которые в дальнейшем сформировали поэтический язык народа» [Ibid. P. 3].

1.3 Проблема определения и принципиальные различия межъязыкового и

внутриязыкового переводов

л

Процесс художественного межъязыкового перевода (см. Рисунок 1 ) в самом общем виде сводится к передаче оригинального текста произведения (внутренний квадрат Т1) и созданию его перевода при помощи равноценных средств другого языка (внутренний треугольник Т2). Существование барьера между читателем и автором текста здесь очевидно: разные языковые коды и культурные контексты (внешние квадрат и треугольник). Поэтому межъязыковой перевод включает не только перекодирование сообщения, но и реконцептуализацию.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Баева Мария Павловна, 2019 год

Список словарей и справочной литературы

125. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. М.: ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. 736 с.

126. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов ; под ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. 750 с.

127. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: Том XI. СПб.: Семеновская Типолитография (И.А. Ефрона), 1893. 476 с.

128. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: Том XIIIa. СПб.: Семеновская Типолитография (И.А. Ефрона), 1894. С. 481-960.

129. An Icelandic-English dictionary, based on the ms. collections of the late Richard Cleasby / compl. by G. Vigfusson, intod. by G. Webbe Dasent. Oxford: Oxford Clarendon Press, 1874. 780 p.

130. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary [Электронный ресурс]. The Grant Agency of Charles University, 2010. URL: http://bosworth.ff.cuni.cz, (дата обращения 5.03.2018).

131. Electronic Beowulf 4.0 [Электронный ресурс]. University of Kentucky, 2015. URL: http://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html, (дата обращения 17.03.2018).

132. Macmillan English Dictionary / ed. by M. Rundell. London: MacMillan/A.&C. Black, 2006. 1748 p.

133. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com, (дата обращения 5.03.2018).

Список работ, в которых опубликованы основные положения научно-квалификационной работы (диссертации)

134. Баева М.П. Особенности перевода кеннингов англосаксонской поэмы «Беовульф» / М.П. Баева // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Московский государственный областной университет, 2016. № 4. С. 110-118.

135. Баева М.П. Этимология и особенности перевода антропонимов и топонимов англосаксонской поэмы «Беовульф» / М.П. Баева // Вестник Московского

государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Московский государственный областной университет, 2017. № 2. С. 56-66.

136. Баева М.П. Перевод древнеанглийских квазисинонимов на материале военной лексики поэмы «Беовульф» / М.П. Баева // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Московский государственный областной университет, 2018. № 2. С. 144-151.

137. Баева М.П. Влияние текстологических особенностей литературных памятников на их перевод на материале поэмы "Беовульф" / М.П. Баева. М.: Издательский дом «Международные отношения». Сер.: Лингвистика, 2017. Том 2. С. 199-207.

138. Баева М.П. Перевод архаичных и архаизованных текстов на русский язык / М.П. Баева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингвокультурологические аспекты ; отв. ред. К. В. Скрипник. М.: ИИУ МГОУ, 2018. Вып. 19. С. 5-15.

Приложение А Хронология полных переводов поэмы на английский язык

Год издания Переводчик Примечание

1837 Дж.М. Кэмбл прозаический перевод

1849 А.Д. Вакербарт поэтический перевод в форме баллады

1855 Б. Торп поэтический перевод

1876 Т. Арнольд прозаический перевод

1881 Х.В. Лумсден поэтический перевод в форме баллады

1882 Дж.М. Гарнетт буквальный линейный перевод

1892 Дж. Эрл прозаический перевод

Дж.Л. Холл поэтический перевод

1895 У. Моррис поэтический перевод

1901 Дж.Р. Холл поэтический перевод с прозаическими вставками

1902 Ч.Б. Тинкер прозаический перевод

1904 К.Г. Чайлд прозаический перевод

1907 У. Хьюш прозаический перевод

1909 Ф.Б. Гуммер поэтический перевод сохранение аллитерации архаизация лексики

1910 А.Г. Ньюкамер и А.Э. Эндрюс прозаический перевод

1921 Ч.К. Скотт-Монкриф поэтический перевод

1923 Р.К. Гордон прозаический перевод

У.Э. Леонард поэтический перевод

1925 А.К. Бох прозаический перевод

Дж.В. Мунн прозаический перевод

А. Стронг поэтический перевод

1926 Д.Х. Кроуфорд поэтический перевод

1935 А.В. Гринн прозаический перевод

1940 Ч.В. Кеннеди поэтический перевод с аллитерацией

1949 М. Уотерхауз поэтический перевод

1952 Э. Морган поэтический перевод

1957 Д. Райт прозаический перевод

1963 У. Алфред прозаический перевод

Б. Рэффел поэтический перевод

1965 Л.Д. Пирсон смесь прозы и белого стиха

1966 Э.Т. Доналдсон прозаический перевод

1968 К. Кроссли-Холланд прозаический перевод

1970 Т.Дж. Маклеод подстрочник

1973 М. Александер поэтический перевод

Дж.Л. Браун прозаический перевод

1975 Дж. Портер буквальный построчный

1977 Х.Д. Чикеринг поэтический перевод

1978 А.В. Хэйли поэтический перевод

М. Свонтон прозаический перевод

1982 С.А. Брэдли прозаический перевод

С.Б. Гринфилд поэтический перевод

1983 М. Осборн поэтический перевод

1984 Г. Робертс поэтический перевод

Год издания Переводчик Примечание

1987 Дж. Гловер переработка поэтических версий М. Александера и Э. Моргана

1988 Р.Р.М. Лейманн поэтический перевод

1990 М. Хадсон поэтический перевод

Р. Оливер поэтический перевод

1991 Ф. Рэбсамен поэтический перевод

Р.П. Трипп поэтический перевод

1994 Э.Л. Ридсен поэтический перевод

1997 Р.М. Трэск поэтический перевод

1999 Ш. Хини поэтический перевод

2000 Р.М. Лиуца поэтический перевод

2003 Б. Слэйд поэтический перевод

2013 проект «The Grinnell Beowulf» поэтический перевод

2014 Дж.Р.Р. Толкин прозаический перевод

Приложение Б Классификация типов внутриязыкового перевода

высокая ^ степень сохранения ^ низкая

исходный текст

1. Языковой уровень

2. Жанрово-

композиционный

уровень

3. Тематический уровень

собственно диахронический

I

перевод

полнота передачи в зависимости от выбранной стратегии перевода

сохранение, возможен переход проза ^ поэзия

детальное воспроизведение

переложение

ориентир на авторский замысел

обязательная модификация с целью изменения жанра / композиции

сохранение в общих чертах

адаптация !

упрощение / подстраивание под целевую аудиторию

частичная модификация, возможен жанровый сдвиг

сохранение, возможно упрощение или разъяснение

апроприация

фрагментарное сохранение, диктуется структурой основного текста

изменение и вычленение нужных сюжетных линий

Основные стратегии диахронического перевода

Стратегия Дополнительные характеристики Временной сдвиг Пространственный сдвиг

А гиперархаизация к « е т с о X н еи о 9 са ° к архаичный строй максимальное сохранение исходного строя ИЯ ксенофилизация

имитирующая \ архаизация Л н о о X н X текст на ИЯ калькируется при переводе

сЗ н о и (и н к \ поверхностная архаизация <и ч ей и к и и т § К Л ч ей СР о X X л ^ он о к « а 8 ик Й о о 2 к § ми о ^ ко СР и н ис н е н а СР X о с в тексте на ПЯ добавлены лексические и синтаксические маркеры, указывающие на архаичность, ориентация на ИЯ сохраняется, однако в целом перевод выполнен на современном языке преимущественно ксенофилизация

н о о к ЕГ X £ Л к (и с (и н о умеренная модернизация динамическая эквивалентность возможны нарушения композиции, прозаический перевод поэтических текстов иллюзия временной дистанции; минимальные вкрапления архаичных форм возможен выбор из двух альтернатив

интенсивная модернизация отсутствие архаизмов, минимальное использование историзмов, замена локализация

исторически маркированной лексики на нейтральную

Примеры текстовых формул

ХРОДГАР

строки оригинальный текст переводы

E. X.,3,. ^HKepHHr Ш. Хини В.Г. Тихомиров

427, 609 brego Beorht-Dena prince of the Bright- Danes the lord of the Bright-Danes king of the Bright-Danes chief of the Bright-Danes king of the Bright-Danes the prince of Bright Danes владыка блистательных данов

1020 brand Healfdenes - Healfdene's sword-son Halfdane's son наследник Хальфдана

271, 359, 1680 Deniga frean the Danish lord leader of the Danes the Danish king the lord of the Danemen the lord of the Danes Hrothgar датский народоправитель Хродгар вождь датчан

430 freowine folca liege and comrade of the folk guardian of warriors friend of the people друг воителей

610 folces hyrde the guardian of the folk the warrior's help keeper of his people седовласый старец-воин

291, 351, 500 frean Scyldinga the lord of the Scyldings the Scylding lord of the Scyldings king our noble king Скильдинг владыка Скильдингов

1171, 1476, 1602 goldwine gúmena gold-friend of men gold-giving king gold-friend of warriors gold-friend most generous lord wisest of kings the king даритель сокровищ даритель златодаритель

1792, 2105 gamela Scylding the aged Scylding old Scylding the aged Scylding the old campaigner, the gray-haired prince сребровласый старец Скильдинг Скильдинг седой, многоопытный

371, 456, 1321 helm Scyldinga the Helm of the Scyldings protector of Scyldings Hrothgar, protector of Shieldings Hrothgar, the helmet of the Shieldings Hrothgar, the Shieldings' helmet Хродгар, защита Скильдингов

ХРОДГАР

строки оригинальный текст переводы

Б. Слэйд Х.Д. Чикеринг Ш. Хини В.Г. Тихомиров

1307 har hilderinc the grey battle-man the gray-bearded king the old lord, the gray-haired warrior многострадальный старец-правитель

1047 hordweard hœle^a the hoard-ward of heroes hoard-guard of heroes their leader, the lord and guard конунг добромогучий

1653 leod Scyldinga lord of the Scyldings Scylding leader prince of the Shieldings владыка Скильдингов

129, 201, 345, 1046, 159S, 1992 mœre ^eoden the mighty chieftain mighty clan-chief famed sovereign the famed chieftain the glorious ruler the famous leader famous ruler famous king Hrothgar the king their mighty prince king, the famous prince son of Halfdane king Hrothgar муж безупречный конунг славный конунг добромогучий владыка досточтимый конунг

1S9, 1474, 1S67, 2011, 2142 maga Healfdenes the son of Half-Dane kinsman of Half-Dane Healfdene's son famed son of Healfdene kinsman to Healfdene Halfdane's son сын Хальфдана наследник Хальфдана

1475, 2156 snottra fengel wise chieftain the clever ruler wisest of princes wise and generous wisest of kings Hrothgar мудрый старец

26S, 344, 645, 1040, 1652, 1699, 2147 sunu Healfdenes the son of Half-Dane the son of Healfdene the son of Halfdane сын Хальфдана потомок Хальфдана

607, 1170 sinces brytta the dispenser of treasures the treasure-giver gold-giving king the grey-haired treasure-giver кольцедаритель даритель сокровищ

353 ^eoden mœrne famed sovereign most noble ruler our dear lord муж многомудрый

1675, Ш1 ^eoden Scyldinga chieftain of the Scyldings lord of the Scyldings great Scylding prince prince of the Shieldings the good and gray-haired Dane, that high-born king конунг Скильдингов владыка Скильдингов

429 wigendra hleo shield of warriors guardian of warriors their ring of defense щит народа

Ш, 170, 1Ш, 2101 wine Scyldinga the friend, the shielder the Friend of the Scyldings the Scylding king the lord of the Scyldings the Scyldings' friend the lord of the Shildings the prince of the Shieldings друг Скильдингов Скильдинг державный

130 œ^eling œrgod the prince, old and good their good king the storied leader муж безупречнй

1050 eorla drihten the earl's company - the chieftain глава старейшин

42S,663 eodor Scyldinga protector of the Scyldings prince of the Shieldings опора Скильдингов

БЕОВУЛЬФ

строки оригинальный текст переводы

B. X.,3,. ^HKepHHr Ш. Хини В.Г. Тихомиров

676,1191 Beowulf Geata Beowulf of the Geats Beowulf the Geat Beowulf, the Geatish hero Beowulf, that prince of goodness Beowulf the Geat гаутский воин герой гаутский, воитель Беовульф

2402, 2901 dryhten Geata the lord of the Geats the king of the Geats the lord of the Geats the lord of the Geats владыка гаутов владыка ведеров, гаут всевластный

1544 fe^ecempa warrior on foot that strongest man of champions afoot the sure-footed fight (.. .гаутский витязь)

2644 folces hyrde the keeper of the folk folk-guard the shepherd of our land народоправитель

2419, 2584 goldwine Geata the gold-friend of the Geats the Geatish ring-giver the Geatish gold-friend the veteran king Beowulf златодаритель правитель ведеров

2560, 2576 Geata dryhten the Geats' lord the Geatish lord the lord of the Geats the Geatish king Beowulf the warrior the king of the Geats гаут державный воитель гаутский

1495, 1576, 3124 hilderinces the battle-warrior the battle-man the warrior the prince of the Weather-Geats вождь гаутский воитель, кипящий яростью

3136 har hilderic hoary grey from battle the gray-haired king the gray-haired leader, the prince of his bier старец-конунг

1646,1816 hœle hildedeor the battle-brave hero the battle-bold hero a man battle-tested the hero the arch-warrior достославный, отважный в битве, предводитель их герой

1852 hordweard hœle^a hoard-ward of heroes - their king and defender достойнейший

194, 1574 Higelaces ^egn Hygelac's thane дружинник Хигелака

297,1994, 2897, 3108 leofes mannes the dear man beloved man lord our lord, our beloved man this hero the man we loved хозяин славный друг возлюбленный вождь могучий

3079 leofne ^eoden the beloved prince our beloved leader the prince we loved любимый конунг

797, 2572,2788,3141 mœre ^eoden the legendary leader, the famed chieftain, the glorious chieftain their famous chief, the famous king, lord, the great king their lord, the renowned leader, the leader of the Geats воитель всеземнознатный, вождь всезнатный,дружиноводитель

БЕОВУЛЬФ

строки оригинальный текст переводы

Б. Слэйд Х.Д. Чикеринг Ш. Хини В.Г. Тихомиров

737, 758, 914 mœg Higelaces the kinsman of Hygelac Hygelac's trusty retainer дружинник Хигелака доблестный воин Хигелака родич Хигелака

3080 rices hyrde the keeper of the kingdom our kingdom's shepherd our land's guardian любимый конунг

1311 sigoreadig secg the victorious warrior victory-blessed man the winner of fights победный Беовульф

1550, 2367, 2398 sunu Ecg^eowes the son of Edgetheow Ecgtheow's son son of Ecgtheow потомок Эггтеова сын Эггтеова

249 secg on searwum a warrior in armour man-at-arms витязь.. .ваш соратник.. .в нарядной сбруе

2694 ^eodcyninges the folk-king the great king the king вождь державный

2721 ^eoden mœrre the renowned chieftain the famous king lord воитель

2336, 2656, 2786, 3037 Wedra ^eoden the chief of the Wederas guard of the Weders the king of the Weders the prince of the Weather-Geats the leader of the Geats Beowulf the King конунг ведеров правитель ведеров державный ведер

1492, 1612, 2551 Wedergeata leod the man of the Weder-Geats the leader of the Weder-Geats the Weder-Geat's leader the man of the Weders the king of the Geats the prince of the Weather-Geats the Geat captain the lord of the Geats вождь гаутский гаутский воин вождь ведеров

1972, 2337 wigendra hleo the defender of warriors a warriors' protector the defender of warriors the shielder of warriors the captain the warriors' protector друг щита военачальник

2342 œ^eling œrgod the old, good noble the king, long good the prince of the rings -

2338 eorla drihten the lord of earls lord of his men prince of the hall-troop вождь

2210 eald e^elweard an old warden of the fatherland aged guardian of the precious home land old and wise as warden of the land конунг Беовульф

Обзор переводов поэтических антропонимов

В.Г. Тихомиров A-a. Х.Д. Чикеринг Б. Слэйд Ш.Хини

Беовульф Beow Beow Beowulf (Beaw) Beow

Беовульф Beowulf Beowulf

Бенстан Beanstan Beanstan -

Брека Breca Breca

Вагмундинги W^gmundinga the Wœgmunding clan the Waegmundings

Вальхтеов Wealhöeow Wealhtheow

Вёльсинг Welsing Wœlsing Wael's son

Веохстан Weohstan Weohstan

Виглаф Wiglaf Wiglaf

Вилунд Weland Weland Wayland Weland

Вильвинг Wilfing Wyl fing Wulfing

Вульф Вонрединг Wulf Wonreöing Wulf, the son of Wonred Wulf, Wonred's son Wulf, the son of Wonred

Вульфгар Wulfgar Wulfgar

Гармунд Garmund Garmund

Грендель Grendel Grendel

Гудлаф Güöläf Guthlaf

Дагхревн D^ghrefn Daeg irefn Dayraven

Ингвины род Ingwine the Ingwines the Friends of Ing descendant of Ing

Ингельд Ingeld Ingeld

Ирменлафы род Yrmenlafa Yrmenlafs

Онгентеов Ongen^eow Ongentheow

Онела Onela Onela

Ослаф Ösläf Oslaf

Оффа Offa Offa

Охтхере Öhtere Ohthere

Свертинг Swerting Swerting

Сигмунд Sigemund Sigemund Sigmund Sigemund

Скильд Скевинг Scyld Scefing Scyld Scefing Scyld, Scefs son Shield Sheafson

Унферт Hunferö Unferth

Финн Finn Finn

Фитела Fitela Fitela

Фольквальд Folcwald Folcwald Focwald

Фреавару Freawaru Freawaru Freawaru Freawaru

Хадкюн H^öcyn Hœthcyn Hathcyn Haethcyn

Хадобард Heaöo-Beard Heathobard

Хадолаф Hea^oläf Heatholaf

Хальга Добрый Halga til Halga the good good Halga

Хальфдан Healfdene Healfdene Half-Dane Halfdane

В.Г. Тихомиров Д.а. Х.Д. Чикеринг Б. Слэйд Ш.Хини

Хама Häma Hama

Хандскио Hondsciö Hondscio Handscio

Хардред Heardred Heardred

Хемминг Hemming Hemming

Хенгест Hengest Hengest

Херебальд Herebeald Herebeald

Херед Hsre^ H^reth Haereth

Херемод Heremöd Heremod

Херерик Hereric Hereric

Херовард Heoroweard Heoroweard

Херогар Heregär Heorogar Heregar Heorogar

Хигелак Higeläc Hygelac

Хильдебург Hildeburh Hildeburh

Хнаф Hn^f Scylding Hn^f Scylding Hnaef the Scylding Hnaef, king of the Danes

Хок Hoc Hoc

Хредель Hre^el Hrethel

Хредрик Hreönc Hrethric

Хродгар Hröögär Hrothgar

Хродмунд Hroömund Hrothmund

Хродульф Hrö^ulf Hrothulf

Хунлафинг Hünläfing Hunlafs son Hunlafing

Хюгд Hygd Hygd

Эадгильс Eadgils Eadgils

Эанмунд Eanmund Eanmund

Эггвела Ecgwela Ecgwеla Edgewela Ecgwala

Эгглаф Ecgläf Ecglaf Edgelaf Ecglaf

Эггтеов Ecgöeow Ecgtheow Edgetheow Ecgtheow

Эльвхер ^lfhere Mf here Aelfhere

Эовор 186 Iofor Eofor

Эомер Eomer Eomer - Eomer

Эорменрик Eormenric Eormanric the Goth Eormenric

Эскхере äschere äschere Aeschere

Обзор переводов поэтических топонимов

Д.а. Ш. Хини Х.Д. Чикеринг E. C^JHfl В.Г. Тихомиров

lond Brondinga Bronding country the Brondings the Brondings земли Бродингов калькирование

Earnan^s Earnaness транскрипция Eagles' Cliff транспозиция Eagle's Headland TpaHcno3^HH Орлиные Скалы калькирование

Hea^o-R^mes Heathoreams Heatho-R^ms' shore Heatho-Reams' shore норвежский берег генерализация

Hronesn^s Hronesness Whales' Cliff Headland of Whales Мыс Китовый калькирование

Hreafnawudu / Hrefnesholt Ravenswood Raven's Wood Роща Воронья калькирование

Hreosnabeorh Hreasnahill Sorrow Hill Hreosnabeorh Хреоснаберг транслитерация

Friesland Frisia транспозиция пределы фризские

Freslond транскрипция + калькирование частичное преобразование

Scedenig north полное преобразование Scandinavia транспозиция нулевой перевод

Heorot Heorot трансплантация Хеорот транслитерация

Swiorice Sweden транспозиция Swedish lands транспозиция + частичное преобразование Sweden Kingdom транспозиция + частичное преобразование Швеция транспозиция

Wedermark

Wedermearc Geatland транспозиция Geatish shores транспозиция трансплантация + калькирование земли гаутские транспозиция

Военная лексика поэмы

Строка Оригинал В.Г. Тихомиров Б. Слэйд ^HKepHHr Ш. Хини

23 wig война war war fighting

39 hildew^pnum орудьями боя weapons of battle weapons of battle battle tackle

39 hea6ow^dum одеждами битвы war-dress war-dress coats of mail

40 byrnum (byrne) кольчугами byrnies mail-shirts -

40 billum мечами bill-blades swords bladed weapons

64 heresped досл. fortune in war в битвах удачливый success in warcraft victory in battle war favored

66 geogo6 малая дружина the young war-band younger kinsmen young followers

67 magodriht micel magu-dryht войско a mighty battalion .. .grew into strength mighty army

116 Hring-Dene кольчужников датских the Ring-Danes the Ring-Danes the Ring-Danes

118 s^elinga noblemen дружина the nobles' company the company of nobles a company of the best

123 ^egna мужей-воителей thanes thanes men

194 fregn дружинник thane thane thane

226 syrcan hrysedon блестя кольчугами звеня мечами mail-shirts clanked chain-mail clanked вставка

227 gu6gew^do - war-garments bright battle-shirts mail

229 weard страж побережья the ward watchman coast guard

231 beorhte randas - bright bossed-shields glinting shield-bosses shields glittering on the gangplank

232 fyrdsearu одежды битвы war-devices war-gear battle-equipment

mighty wooden shaft

236 msgenwudu древком ясеневым, копьем древко (копья)ручка, рукоятка; черенок spear, strong wood spear

238 byrnum werede закованные в броню bound in byrnies protected by mail rigged out for combat in coats of mail

249 secg on searwum витязь a warrior in armour a warrior in armour hanger-on in a hero's armour

259 werodes wisa воеводитель the crew's captain the leader of the band the leader of the troop

263 s^ele ordfruma воитель мудрый a noble vanguard-warrior a noble battle -leader a noble warrior-lord

288 scyldwiga стражу-щитоносителю shield-warrior shield-bearer the coastguard

Строка Оригинал В.Г. Тихомиров E. Croflfl ^HKepHHr Ш. Хини

303-304 eoforlic scionon ofer hleorberan ярко на шлемах на островерхих вепри- хранители блистают золотом boar-figures shone atop cheekguards boar-figures gleamed over plated cheek-guards boar-shapes flashed above their cheek-guards, the brightly forged work of goldsmiths

322-323 hringiren scir в кольчугах, звенящих железными кольцами ring-iron glittering, they sang in their arms glistening iron rings sang in their battle-shirts their mailshirts glinted, hard and hand-linked; the high-gloss iron of their armour rang

325 side scyldas щиты широкие wide shields broad shields wide shields

327 byrnan нагрудники corselets chain-mail battle-dress

328 garas копья spears

330 sscholt ufan grag - silvery above a grove of ash straight ash, gray points a stand of greyish tapering ash

333 fette scyldas щиты золоченные plated shields gold-trimmered shields decorated shields

334 grage syrcan кольчуги железные steel-hued shirts of mail iron-gray corselets shirts of mail

334 grimhelmas грозные шлемы masked-helms grim mask-helmets cheek-hinged helmets

335 heresceafta heap длинные копья this host of army-shafts this host of battle-shafts javelins

395 in gu6geatawum в боевом облачении in war-gear in battle-armor -

396 under heregriman gnmhelm в шлемах under visored-helmets wearing war-masks in helmets and armour

397 hildebord щиты battle-boards shields shields

398 wuduw^lsceaftas копья wooden slaughter-shafts battle-shafts spears

429 wigendra hleo щит народа shield of warriors guardian of warrors ring of defense

453 beaduscruda доспехи battle-shrouds war-shirt breast-webbing

453 b^t mine breost were6 меч и кольчугу the one that protects my breast shielding by breast

526 hea6oras сеча war-assaults battle-rushes bout and battle

539 h^fdon swurd nacod клинки обнажив we had naked swords we held naked swords a naked, hard-proofed blade

552 heard hondlocen... beadohragl broden рубаха-кольчуга искусной вязки, железной пряжи strong and hand-linked...my battle-garment braided hard-linked, hand-joined.my chain-metal war-shirt hard-ringed chain-mail, hand-forged and linked

Строка Оригинал В.Г. Тихомиров E. ^HKepHHr Ш. Хини

557 hildebill клинком with battle-bill with my sharp sword sword

651 werod дружина troop troop company

660 wrä^ враг enemy foe enemy

662 h^le^a gedryht дружина band of heroes band of men -

671 lsern-byrne кольчуга iron-byrnie chain-shirt, iron body-warden iron breast-mail

672 hyrsted sweord далее irena cyst чудно скованный меч отменный adorned sword gold-wrapped sword the patterned sword, a smith's masterpiece

673 ombiht^egn подручный retainer steward attendant

789 se ^e manna w$s m^gene strengest витязь незыблемый, сильнейший из живших he who was of men in might strongest the strongest man who ever lived the man who of all men Was foremost and strongest

791 eorla hleo муж-защитник the protector of earls the protector of nobles earl-troop's leader

795 ealde läfe меч old heirlooms swords, time-tested heirlooms ancestral blades

803 güöbilla лезвие war-bills battle-edge blade

819 güöhreö победа war-glory glory in battle The glory of winning

876 ellend^dum о подвигах of his deeds of glory feats of courage mighty deeds

890 swurd клинок, благородный меч sword

939 scealc витязь warrior retainer man

962 feond недруг далее: враг fiend enemy но в предыдущих строчках упоминается monster

981 güögeweorca подвигами of war-works valor in combat -

1022 hroden hiltecumbor стяг златовышитый the adorned standard a golden warstandard gold, jewels, swords, and

1022 helm ond byrnan шлем с кольчугой helm and byrnie helmet and mail-shirt

1023 m^re mäö^umsweord меч знаменитый the renowned treasure-sword a jewel-crusted long-sword armor

the helmet's

1030 heafodbeorge шишак the head-guard comb гребень шлема helmet

1032 ^t him fela läf остролезвый меч that him what the files have left the file-sharp swords keen-ground cutting edge

1035 eorla hleo военачальник the defender of earls the protector of warriors the king

Строка Оригинал В.Г. Тихомиров Б. Слэйд Х.Д. Чикеринг Ш. Хини

1036 fcEtedhleore в роскошных сбруях with decorated head-gear with gold-plated trappings with gold bridles

1038 sadol седло saddle

1045 wicga ond w^pna одежды боя и коней horses and weapons horses and weapons the arms and the horses

1140 torngemot схватка a bitter encounter a full griefmeeting -

1142 hildeleoman пламя битвы the battle-light battle-flame Dazzle-the-Duel

1211 breostgew^du убор нагрудный mail-coat ringed-collar breast-mail

1245 hringed byrne сбруя кольчатая ringed byrnie iron ring-coat webbed mailshirt

1284 wiggryre wifes врагиня the war-violence of woman attack of battle- wives amazon warrior

1313 mid gesi6um и с ним дружина with his companions with his men his fellow troops

1402 lindh^bbendra щитоносцы linden-wood bearers troop .shields at the ready shield-bearers

1435 herestral hearda стрелой из лука a strong war-arrow the sharp warshaft arrow

1456 brond удар в сражении brond-blade sword

1456 beadomecas battle-maiches

1491 w^gsweord меч wave-sword wave-sword wave-sheened wonderblade

1503 hring utan кольчуга, наряд ратный the ring-mail was ringed all around the chain-mail

1505 locene leo6osyrcan сбруя железная, сеть нагрудника the interlocked limb-coat close-linked rings the web of his warshirt

1511 heresyrcan железо army-mail armor chain-mail

1521 hringm^l лезвие the ring-marked the sharp ring patterns the decorated blade

1522 gradig gu6leo6 погудка бранная a greedy warsong sang hungrily singing

1523 beadoleoma луч сражений battle-brand battle-flame battle-torch

1528 deorum madme меча лучистого for the precious treasure the great treasure heirloom

1533 wundenm^l искусно кованный, клинок бесценный the twisting pattern (sword) the sword, bejeweled, ring-patterned worm-loop-patterned steel

1557-8 sigeeadig bil ealdsweord eotenisc ecgum byhtig орудие славное, меч победный наследие древних гигантов a victory-blessed bill, an old giantish sword with firm edges, a victory-bright blade made by the giants a blade that boded well, A sword in her armoury, and ancient heirloom From the days of giants, and ideal weapon

1563 fetelhilt черен the ring-hilt it hilt

Строка Оригинал В.Г. Тихомиров E. Х.Д. Чикеринг Ш. Хини

1698 wreo^enhilt ond wyrmfah с череном, рукоятью витой with a twisted-hilt and serpent-patterned twisted gold scrolled in the hilt scrollworked hilt

1744 flanbogan лук shaft-bow bow

1746 stral стрела dart arrow

1793 randwigan щитобойца-воителя shield-warrior great warrior shield-bearing Geat

1812 meces меч the maiche's edges the blade's

edge cutting edge

forest of

1834 garholt с древом битвы spears an army of spear-men spear-wood -

1895 scirhame рать сверкающая bright covering bright-armored men their shining gear

1958 garcene man копьеносцам-дружинникам a spear-keen man spear-braving warrior -

2049 heregriman gnma шлемоносец-воитель army-mask grim war mask war-mask

the boar- boar's-head standard the boar-

2152 heafodsegn вепреглавый стяг crested standard framed standard

2153 hea6osteapne helm шлем высокий the battle-steep helm high-crowned helmet the boar-framed standard

hoar-silver byrnie the mail-shirt

2153 hare byrnan кольчуга железная great iron shirt grey as hoarfrost

2154 gu6sweord geatolic отменный меч the beautiful war-sword ornamented war-sword the precious war-sword

2162 breostgew^du ратный наряд the breast-armour the iron chest-guard -

2339 wigbord wratlic железоцельный щит обширный a wonderous war-board a wonderful battle-shield iron shield

2641 garwigend копьеметатели spear-warriors spear-men arms-bearing thanes

2687 w^pen wundum heard лезвие, железо остреное a weapon hardened by wounds, wound-hardened sword blooded and hard-edged blade

2703 w^llseaxe нож широкий a slaughter- seax belt-knife a stabbing knife

2853 fe6ecempa копейщик the foot-soldier - -

2856 frumgare дружиноводитель first-spear spear-leader -

3116 isernscure дожди железные shower of iron the rains of iron the arrow-storm

3117 streng тетива bow-strings string -

3119 flan копье arrow-head shaft

Классификация архаизмов, встречающихся в русском переводе

Собственно-лексические архаизмы Лексико-семантические архаизмы Лексико-словообразовательные архаизмы Орфоэпические Лексико-морфологические Фразеологические

Существительные лоно, челн, самоцветы, безначалие, твердыня, чертог, пагуба, хляби, ладья, лазутчик, сеча, быстрины, нежить, несыть, быль, светоч, клик, бучило, чужа, шишак, распря, вития, стремнина, теснина, погудка, зыби, стрекало, соотчичь, родович, юдоль, старица семя, прение (в значении «битва»), пришелец, запястье (в значении «браслет») родич, зачинатель, роздых, хоромина, отмститель лава миротворенье, замиренье, нечестье, знаменье, поморье, исчадье, воздаянье, храброта, селенья, отдохновение, каменья, согласье, шелом, могучесть, хребтина, тулово, охранитель, мщенье, подземье раскрыть сокровищницу слов благородных, слух преклонить, скрепивши сердце, избыть беды, сторицей воздать, славу поущербить, прях согласья, в первую голову

Глаголы воздаться, стяжать, узреть, яриться, противоборствовать, чаять, тщиться, ведать, разъяться, разить, привечать, забагрить, почить, обиходить, волить, лобызать, подобиться, переведаться отойти и сгинуть (в значении «умереть»), отринуть (в значении «отвергнуть»), править путь (в значении «держать путь»), ужалить мечом, учить мечом, тратить жизни, сшибаться в бой, возгласить, потрясать (в значении «трясти»), упомнить (в значении «вспомнить»), сведать, упасти, воссиять, подвигнуть, сгибнуть, замирить, воссесть, помрачить, повстать, возлечь, убрести, ухитить, порешить, возрадоваться, измолвить, ниспослать, уврачевать свершить, свободить видывать, властить, ответствовать, поведывать, предчую, поспешать, впивать кровь, ввергнуться, сказывать, приветить, знавать, обещаться, сквитываться, снискивать, извериться

Собственно-лексические архаизмы Лексико-семантические архаизмы Лексико-словообразовательные архаизмы Орфоэпические Лексико-морфологические Фразеологические

гнуть противника, посеять распрю,

Причастия слывущий подъятый знаемо, противуставшие, выхваляющийся

Прилагательные владычный, утлый, урочный, ратный, злочинный сумрачный (о душе), поганый (в значении «языческий») вражий, вседневный, мерзостно, заздравный, сутёмный, издревний драконова, острёный

Наречия исстари, покуда, воочию, ныне, взапуски, чтодневно, искони доныне, вовеки, противу, допрежде, вживе заутра, внедолге

Союзы ибо, дабы, коль да(в значении «и») иль

Предлоги пред, меж, средь

Классификация композитов, встречающихся в русском переводе

Именные композиты войсководитель, жизнеподатель, благонаследие, народоводитель, песносказитель, братогубительство, богоотверженец, душегубитель, воеводитель, народоправитель, щлосчастие, щитоноситель, морежитель, золотоносица, жизнекрушитель, ратобитец, сыроядец, долгострадание, злорадец, добродоблесть, кладохранитель, змеечудище, человекоубийца, песнопредание, войнолюбивец, брагопийца, женочудовище, златодарение, кольцесокровищница, волноскиталец, шлемодробитель, чудищеборец, богопротивник, мудромыслие, кроволитие, любостяжание, небоправитель, меченосец, мудровластие, престолонаследник, миротворица, кровоотмщение, дружиноводитель, златохранитель, холмохранитель, смертоубийство, знаменоситель, огнедыхание, пламевержитель, храбросердие, добромужество, холмозащитник, копьеметатель, драконоборец, золотоноша, песнопреданье, победотворец, червечудовище, пламедыхание, мирокрушеник

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.