Русские и английские версии Священного Писания как переводческий и лингвокультурный феномен тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Осипова Анна Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 363
Оглавление диссертации доктор наук Осипова Анна Александровна
Введение
Глава 1. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста
1.1. Основные аспекты библейского перевода
1.2. Элементы художественного и специального перевода
при межъязыковой передаче библейского текста
1.3. Эквивалентность и адекватность при переводе религиозного текста
1.4. Понятие «библейский язык» как переводческая проблема
1.5. Проблема подлинника при переводе сакрального текста
1.5.1. Квазиподлинник в библейском переводе
1.6. Краткий обзор истории переводов Библии в отечественной традиции
1.7. Краткий обзор истории переводов Библии на английский язык
1.7.1. Англиканские и католические переводы Библии
1.7.2. Полемика между католиками и протестантами
Выводы по главе
Глава 2. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик русских переводов Библии
2.1. История о Ноевом ковчеге в русских переводах
2.2. Книга Руфь в русских переводах
2.3. Первая книга Царств в русских переводах
2.4. Книга Ездры в русских переводах
2.5. 103 псалом в русских переводах
2.6. Книга притчей Соломона в русских переводах
2.7. Книга пророка Аввакума в русских переводах
2.8. Книга деяний святых Апостолов в русских переводах
2.9. Первое послание Петра в русских переводах
2.10. Послание Апостола Павла к Титу в русских переводах
2.11. Откровение Иоанна Богослова в русских переводах
Выводы по главе
Глава 3. Сопоставительный анализ лингвостилистических характеристик английских переводов Библии
3.1. История о Ноевом ковчеге в английских переводах
3.2. Книга Руфь в английских переводах
3.3. Первая книга Царств в английских переводах
3.4. Книга Ездры в английских переводах
3.5. 103 псалом в английских переводах
3.6. Книга притчей Соломона в английских переводах
3.7. Книга пророка Аввакума в английских переводах
3.8. Книга деяний святых Апостолов в английских переводах
3.9. Первое послание Петра в английских переводах
3.10. Послание Апостола Павла к Титу в английских переводах
3.11. Откровение Иоанна Богослова в английских переводах
Выводы по главе
Глава 4. Типология лингвостилистических особенностей
русских и английских переводов Библии
4.1. Лексические особенности русских и английских переводов
4.2. Синтаксические особенности русских и английских переводов
4.3. Семантические особенности русских и английских переводов
4.4. Коннотации некоторых контекстов русских и английских переводов
4.5. Стилистические особенности русских и английских переводов
4.6. Фактические расхождения переводов
4.7. Оформление реалий в русских и английских переводах
4.7.1. Стратегия передачи названий денежных единиц
4.8. Модернизация и архаизация текстов переводов
Выводы по главе
Заключение
Список сокращений и условных обозначений
Список литературы
Приложения
Приложение А. Книги Ветхого Завета, использованные
при сопоставлении русских переводов
Приложение Б. Книги Нового Завета, использованные
при сопоставлении русских переводов
Приложение В. Книги Ветхого Завета, использованные
при сопоставлении английских переводов
Приложение Г. Книги Нового Завета, использованные
при сопоставлении английских переводов
Приложение Д. Список контекстов из русских переводов
Приложение Е. Список контекстов из английских переводов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Топология современных переводов Библии на английский язык2003 год, кандидат филологических наук Форостенко, Анна Владимировна
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ2016 год, кандидат наук Реунова Елена Владимировна
Особенности перевода ветхозаветных книг Михаилом Фотинским2016 год, кандидат наук Андерс Кристина Юрьевна
История ветхозаветных фразеологизмов в русском и английском языках2015 год, кандидат наук Головкина, Оксана Анатольевна
Особенности употребления видовременных глагольных форм в английском языке конца XIV – начала XVII вв. в контексте перевода (на материале текстов Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова)2020 год, кандидат наук Отрошенко Анастасия Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русские и английские версии Священного Писания как переводческий и лингвокультурный феномен»
Введение
Проблема библейского перевода является актуальной и дискуссионной уже на протяжении многих веков. Священное Писание, будучи основополагающим текстом христианской доктрины, составляет базу не одной культурной системы. К библейскому тексту обращаются в силу множества причин, а потому и природа библейских переводов может быть разной.
Известно, что Библия является самой часто переводимой книгой; существует огромное количество версий Священного Писания на многих языках мира, в частности, на русском и английском. История создания библейских переводов на Руси и в России довольно непроста, и до сих пор параллельно существуют тексты на церковнославянском и русском языках. Библия на церковнославянском языке и сейчас используется в официальном богослужении, однако очевидно, что для неспециалиста понимать этот текст довольно затруднительно. В светской среде самым читаемым и авторитетным переводом Библии на русский язык является Синодальный перевод, процесс создания которого занял более полувека (работа выполнялась разными переводчиками и была завершена в 1876 году). Очевидно, что Синодальный перевод, являясь первой полной версией Библии на русском языке, не мог не иметь разного рода погрешностей. Кроме того, следует учитывать, что историческое развитие лингвистической системы приводит к непониманию некоторых фрагментов текста носителями современного языка. Потому перспектива создания нового русского перевода стала очень актуальной, и в 2011 году увидел свет современный русский перевод, второй выполненный в России полный перевод Библии на русский язык.
Говоря о переводах Библии на английский язык, следует учитывать множество как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, определяющих концепцию работы над ними. Во-первых, нельзя забывать о расколе католической церкви и последовавшем за ним созданием протестантских переводов. В XX веке территориальное распространение английского языка,
приобретение им статуса лингва франка во многом определило необходимость создания переводов понятных читателям, для которых английский язык не является родным языком.
Одним из самых значительных переводов Священного Писания на английский язык, безусловно, является Библия короля Иакова (King James Bible), которая вышла в свет в 1611 году, а затем многократно переиздавалась. Важно, что помимо религиозной функции, Библия короля Иакова оказала значительное влияние на становление английского литературного языка, стала источником вошедших в него фразеологических оборотов, пословиц, цитат, и может считаться неотъемлемой частью английской языковой картины мира и англоязычной культуры.
Совсем иным образом обстоит дело с одним из современных переводов, получившим название Good News Bible, первое издание которого появилось в 1976 году. Создатели этой версии (первого и последующих изданий) характеризуют свой труд как перевод Библии, который легко читать, цель которого - предоставить современному читателю возможность полного понимания содержания оригинала. Кроме того, совершенно не отрицается лексическое и стилистическое отклонение от оригинального текста, если того требует общий замысел работы.
Названные четыре перевода Священного Писания послужили источником материала настоящего исследования. Перевод Ветхого Завета указанных версий выполнялся с древнееврейского текста, Новый Завет во всех случаях воссоздавался с греческого оригинала. Современные переводы (Современный русский перевод 2011 года и Good News Bible) выполнялись в соответствии с теорией динамической эквивалентности Ю.А. Найды [Nida, Taber, 1982] и вышли с разницей всего лишь чуть более тридцати лет.
Библию короля Иакова и Синодальный перевод разделяет два с половиной века, потому о правомерности выбора этой пары переводов в качестве источника материала исследования следует сказать более подробно. В первую очередь, напомним, что Синодальный перевод довольно часто подвергался критике,
направленной, главным образом, на лингвостилистическое оформление текста. Приведем слова А.Э. Графова: «Язык Синодального перевода очень скверный. Дело не в том, что он «устаревший», ничего подобного...Язык Синодального перевода - это искусственно созданный «синодальный» язык, на нем не говорил никто никогда» [Графов, 2013, Электронный ресурс]. Тем не менее, исследователь признает, что «Библия в России - это синодальный перевод 1876 года. Последние 120 лет синодальная Библия, как никакой другой текст на русском языке, формировала в России сознание поколений. Учитывая скорость, развитую российской историей в XX веке - веке, в котором год можно засчитывать за три, было бы справедливо смотреть на синодальную Библию как на литературный памятник не менее древний, чем четырехсотлетняя Библия короля Иакова» [Там же]. Один из создателей и редактор ветхозаветной части современного русского перевода М.Г. Селезнев пишет следующее: «Синодальный в России (не де-юре, а де-факто) имеет статус общенационального перевода, как Лютеровская Библия в Германии или King James Version для англоязычных стран. Этот статус -показатель того, что перевод вошел в жизнь народа и церкви. Такой статус переводу не могут присвоить ни переводчики, ни издатели» [Селезнев, 2001, Электронный ресурс].
Особенно значимым, на наш взгляд, представляется изучение некоторых аспектов истории создания каждого из названных переводов. По замечанию О.В. Сушковой, «можно сопоставить появление классического общепризнанного перевода Библии на английский язык (AV/KJV) и Синодального перевода. Безусловный авторитет первого, правда, едва ли сравним с влиятельностью второго. Но аналогию между двумя главными переводами Писания на английский и русский языки все же можно провести» [Сушкова, 2009, Электронный ресурс].
Обратим внимание на то, что процесс создания и Синодального перевода и Библии короля Иакова характеризовал коллективный принцип. Специалистам в области библейского перевода, безусловно, известны имена Герасима Павского, архимандрита Макария (в миру Михаила Яковлевича Глухарева) или митрополита Московского святителя Филарета, имевших непосредственное
отношение к истории русской Библии. Однако обычный читатель (для которого, в первую очередь, перевод и создавался) вряд ли сможет назвать имена людей, причастных к этой работе. Ситуация с историей создания Библии короля Иакова еще более показательна. Имена сорока создателей этого перевода иногда не известны даже специалистам. Автор предисловия к этому переводу (Майлс Смит (Miles Smith), сформулировавший основные принципы, которыми руководствовались переводчики в процессе работы, также относительно мало известен.
Говоря о сходстве названных переводов нельзя не указать на то, что оба перевода имеют не вполне самостоятельный характер, то есть, по сути являются переработкой и редактурой более ранних версий и переводов. Относительно Синодального перевода А.С. Десницкий пишет следующее: «За основу были приняты уже существующий перевод Нового Завета и подготовленные тексты Ветхого, но все они подвергались самым серьезным исправлениям, так что фактически нужно говорить о появлении нового перевода, а не просто о редактуре старых» [Десницкий, 2009, Электронный ресурс]. Создатели Библии короля Иакова, говоря о своей работе, замечают, что никогда не думали ни о создании нового перевода, ни о попытках превращения плохого в хороший; речь шла о том, чтобы сделать хороший перевод лучше, или одним из лучших. [The Translators to the Reader. Preface to the King James Version 1611, Электронный ресурс].
Указанные особенности процесса создания переводов и принципов работы над ними определяют существование еще одного факта, говорящего о сходстве Синодального перевода и Библии короля Иакова. Несмотря на хронологическую разницу, составляющую более двух с половиной веков, данные переводы отражают предшествующий период развития русского и английского языков. Оба памятника, опиравшиеся на предыдущие версии, в ряде моментов отражали предшествующий период развития соответствующего языка: Authorized Version, в основу которой легли, в первую очередь, переводы Уильяма Тиндейла, - XVI века, когда формировался новоанглийский литературный язык, причем до того, когда началась деятельность У. Шекспира; Синодальный перевод,
использовавший труды Российского библейского общества - начала XIX века, когда протекал процесс становления русского литературного языка, до эпохи творчества А.С. Пушкина. То есть, являясь формально-хронологически «постшекспировскими» («постпушкинскими») произведениями, фактически они во многом предшествовали последним, т.е. неизбежно имели некоторую степень архаизации по отношению к языку своего времени (началу XVII века - для английского, последней трети XIX века - для русского). В отношении Синодального перевода указанное явление неоднократно отмечалось в специальной литературе, наиболее ярко проявившись в известном утверждении И.Е. Евсеева: «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста» [Евсеев, 1917, Электронный ресурс]. В свою очередь, на определенную архаичность языка Библии короля Иакова по отношению к эпохе ее создания указывали английские исследователи, отмечая, что английский язык, на котором говорил Тиндейл в 1520-х годах существенного отличается от того языка, на котором говорили в Лондоне в 1610-х. За это время произошли существенные изменения как в письменном, так и в разговорном языке. В определенном смысле язык Тиндейла звучал бы в 1611 году несколько архаично. Кроме того, переводчики в какой-то степени оказались заложниками языковых традиций предыдущих поколений. В результате, язык Библии Тиндейла прослеживается в каждом последующем переводе. [Мс ОгаШ, 2013, Электронный ресурс].
Степень разработанности темы: обращаясь к ретроспективе исследования переводов Священного Писания, скажем, что наиболее значимые результаты исследования лингвостилистических особенностей переводов библейского текста представлены в работах А.А. Алексеева [Алексеев, 1999; 2000], Я. де Ваарда, Ю.А. Найды [Ваард, Найда, 1998, 2007], И. Вернера [Вернер, 2010], А.Э. Графова [Графов, 2013], Л. Грилихеса [Грилихес, 1999], А.С. Десницкого [Десницкий, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014], А.М. Камчатнова [Камчатнов, 1996], И.А.
Колосовой [Колосова, 2005], И.А. Реморова [Реморов, 2013], И.М. Рижского [Рижский, 2007]; специфика межъязыковой передачи библейского текста отражена в работах С.С. Аверинцева [Аверинцев, 2004], М.П. Алексеева [Алексеев, 1931], Н.А. Астафьева [Астафьев, 2001], Д.М. Буланина [Буланин, 1995], И.И. Валуйцевой [Валуйцева, 2009, 2010, 2013], В.С. Виноградова [Виноградов, 2001], И.Е. Евсеева [Евсеев, 1902], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 2012], Ю.Д. Левина [Левин, 1963], К.П. Победоносцева [Победоносцев, 1907], А.К. Сидоренко [Сидоренко, 2009], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1986, 2009, 2010, 2013, 2014], И.А. Чистовича [Чистович, 1860].
Изучение библейских переводов проводилось с точки зрения различных подходов и аспектов, однако последовательного исследования текстов нескольких переводов на один язык с целью выявления их расхождений и формулирования таким образом принципов, которыми руководствовались авторы в процессе создания текстов, ранее не существовало. Нерешенными оставались вопросы и об схожих и дифференциальных принципах создания библейских переводов в разных лингвокультурах.
Актуальность настоящего исследования, таким образом, определена рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического плана:
- Библия является самым часто переводимым и цитируемым текстом, источником аллюзий и реминисценций, прецедентных образов и сюжетов;
- в русской и европейской культуре существует значительное количество переводов Библии, выполненных с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов; на данный момент статус многих из этих переводов и соотношение их между собой не вполне определены;
- вопросы следования лингвистическим принципам при создании библейских переводов на один язык как в русской, так и в английской науке разработаны не в полной мере;
- отсутствует типологическая классификация лингвостилистических особенностей переводов библейского текста на уровне одного (русского и английского) языка;
- отсутствует сопоставительная классификация принципов лингвостилистического оформления переводного библейского текста на уровне двух языков (русского и английского).
Объектом исследования являются переводческие принципы и лингвокультурные особенности русских и английских переводов Библии.
Предмет исследования составляют лингвостилистические особенности русских и английских переводов Библии, а также общие и дифференциальные признаки этих особенностей на уровне двух языков.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили тексты следующих книг (или их фрагментов) Ветхого и Нового Завета: Бытие, Книга Руфь, Первая книга Царств, Книга Ездры, Псалтирь, Книга Притчей Соломоновых, Книга Пророка Аввакума, Книга деяний святых Апостолов, Первое послание Петра, Послание Апостола Павла к Титу, Откровение Иоанна Богослова в следующих переводах:
1) Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические (Синодальный перевод). М., РБО, 2011. - 1408 с.
2) Библия. Книги Священного Писания Ветхого и нового Завета канонические. Современный русский перевод. М., РБО, 2011. - 1404 с.
3) The Holy Bible containing the Old and the New Testaments translated out of the original tongues and with the former translations diligently compared and revised by His Majesty's special command appointed to be read in churches. Authorised King James Version. Collins, 1991. - 1152 p.
4) Good News Bible. The Bible Societies / Collins, a division of Harper Collins Publishers, third edition, 2004. - 492 p.
Общий объем исследовательской базы составляет 476 контекстов (119 контекстов из каждого перевода).
Цели исследования - провести сопоставительное описание лингвостилистических и лингвокультурных особенностей переводов библейских книг (или их фрагментов) на русский и английский языки; путем сопоставления традиционных и современных версий Священного Писания (русского языка и
английского языков последовательно) выявить расхождения текстов и дать объяснение их возникновению, а также установить сходства и различия между двумя культурами межъязыковой передачи или транспонирования сакральных текстов.
Гипотеза исследования. Несмотря на хронологическую удаленность двух традиционных библейских переводов - King James Bible и Синодального перевода, в ряде моментов прослеживаются определенные типологические параллели между ними, хотя конкретные переводческие стратегии при передаче отдельных фрагментов могут существенным образом различаться. Сопоставление же Современного перевода и Good News Bible подтверждает общность присущих им методологических принципов и определенную преемственную связь между ними, хотя конкретная реализация этих принципов по-разному проявляется в ветхо- и новозаветной частях текста.
Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы потребовалось решение следующих задач:
1. Дать обзорную характеристику основных аспектов библейского перевода.
2. Описать понятия эквивалентности и адекватности применительно к библейскому переводу.
3. Проанализировать понятия оригинального текста (подлинника) и квазиподлинника применительно к переводу библейского текста.
4. Описать специфику передачи религиозных текстов, понятие религиозного перевода и особенности применения тех или иных переводческих приемов при осуществлении переводов библейского текста.
5. Рассмотреть понятие «библейский язык».
6. Изучить специфику понятия «подлинник» применительно к исходному тексту при осуществлении тех или иных библейских переводов.
7. Сопоставить некоторые библейские книги (или их фрагменты) в версиях Синодального и Современного русского переводов.
8. Сопоставить некоторые библейские книги (или их фрагменты) в версиях King James Bible и Good News Bible.
9. Типологизировать выявленные расхождения на уровне каждого языка (русского и английского).
10. Исследовать изменения переводческих стратегий при создании указанных версий Священного Писания на русском и английском языках и провести их сопоставительный анализ.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:
- переводоведение: М.П. Алексеев [Алексеев, 1931], Л.С. Бархударов [Бархударов, 2010], И.И. Валуйцева [Валуйцева, 2009, 2010, 2013,], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2004], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1970], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000]; Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2003], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974]; С. Флорин [Флорин, 1983]; А.В. Федоров [Федоров, 1983]; Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2009, 2013, 2014]; F.R. Amos [Amos, 1973]; S. Bassnett [Bassnett, 2002]; M. Marlowe [Marlowe, 2001]; E.A. Nida [Nida, 1982]; Ch.R. Taber [Taber, 1982];
- история перевода: Дж. Апциаури, Н.А. Астафьев [Астафьев, 2001], Д.М. Буланин [Буланин, 1995], Е.М. Верещагин [Верещагин, 2013], Д.З. Гоциридзе [Гоциридзе, 1986], К. Данелиа [Данелиа, 1992], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1986, 1992], П.И. Копанев [Копанев, 1972]; Ю.Д. Левин [Левин, 1963]; С.И. Николаев [Николаев, 1995]; Ю.А. Стасюк [Стасюк, 2002]; F.F. Bruce [Bruce, 1978]; J.M. Cohen [Cohen, 1962], A. McGrath [McGrath, 2011];
- перевод сакрального текста: С.С. Аверинцев [Аверинцев, 2004], А.А. Алексеев [Алексеев, 2000, 2002, 2012], Л.Е. Грилихес [Грилихес, 1999, 2000], А.С. Десницкий [Десницкий, 2012, 2013, 2014, 2015], И.Е. Евсеев [Евсеев, 1912], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2012]; И.М. Рижский [Рижский, 2007]; И.А. Чистович [Чистович, 1899]; D. Norton [Norton, 2000];
- лингвостилистика переводного текста: И. Вернер [Вернер, 2010], А.С. Десницкий [Десницкий, 1999, 2010], Ф.Г. Елеонский [Елеонский, 1902], А.М.
Камчатнов [Камчатнов, 2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1978], И.А. Левинская [Левинская, 1998]; Д.С. Лихачев [Лихачев, 1987]; Ф.Б. Людоговский [Людоговский, 2014]; Н.Б. Мечковская [Мечковская, 1998]; А.Ю. Мусорин [Мусорин, 2011]; Ю.А. Найда [Найда, 2007]; И.А. Реморов [Реморов, 2003].
В состав комплексной методики исследования вошли:
1. Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить общие и дифференциальные свойства переводов на один язык как на лингвокультурном, так и на лингвистическом уровнях.
2. Метод компонентного анализа слова, применяемый для выявления расхождений переводов на лексическом уровне.
3. Контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении степени зависимости значения слова от контекста.
4. Метод лингвокультурологического комментирования, способствовавший в некоторых случаях поиску объяснения переводческих решений.
5. Метод лингвистического комментирования
Новизна настоящего исследования заключается в следующем:
1. Впервые проведен последовательный комплексный сопоставительный анализ первого полного русского перевода Библии, вышедшего в 1876 году и авторизованного Святейшим Правительствующим Синодом, и Современного русского перевода Библии 2011 года, второго полного перевода Библии на русский язык (после Синодального).
2. Впервые проведен последовательный комплексный сопоставительный анализ наиболее авторитетного англиканского перевода Библии на английский язык - Библии короля Иакова, вышедшей в 1611 году и современного перевода Библии на английский язык, первое издание которого появилось в 1976 году.
3. Впервые в рамках одного исследования проведен сопоставительный анализ на материале переводов всех жанров библейского повествования (за исключением текстов Евангелий).
4. Выявлены и типологизированы лексические, грамматические и семантические расхождения переводов на уровне каждого языка.
5. Описаны универсальные принципы лексического, грамматического, семантического и стилистического оформления русских и английских авторизованных и современных переводов.
6. Выявлены и установлены причины фактических несоответствий переводов.
7. Описаны принципы передачи реалий в русских и английских переводах, проведен сопоставительный анализ принципов передачи реалий в русских и английских библейских текстах.
8. Установлены и описаны случаи модернизации и архаизации в русских и английских библейских переводах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лингвостилистическое оформление каждого перевода Священного Писания зависит от большого количества факторов, в частности, на характеристики текста влияет наличие или отсутствие переводов, выполненных на этот язык, ранее, а также аудитория, для которой создается тот или иной перевод.
2. Рассматриваемые четыре версии Священного Писания выполнены, главным образом, в традициях художественного, а не специального (или религиозного) перевода, так как они создавались, в первую очередь, для того, чтобы дать возможность любому читателю ознакомиться с Библией на современном ему языке.
3. Традиционные переводы на русском и английском языках демонстрируют единство принципов лексического и грамматического оформления. В большинстве случаев эти переводы по указанным параметрам совпадают с латинским переводом и греческим текстом.
4. Создатели современного русского перевода и Good News Bible довольно часто руководствуются теорией динамической эквивалентности, разработанной Ю.А. Найдой (и претерпевшей значительное развитие), один из
основных принципов которой сводится к тому, что прагматике отдается предпочтение перед референцией. Тем не менее, различные факторы объясняют достаточно принципиальные расхождения в лингвостилистическом оформлении этих текстов. Так, Good News Bible создавался для читателя, у которого английский язык может быть не родным. Авторы современного русского перевода ориентировались на русскоязычного читателя, поэтому прибегать к приемам упрощения текста необходимости не возникало.
5. В ветхозаветной части современного русского перевода чаще, чем в других версиях, наблюдаются тенденция к более точной передаче реалий, что, безусловно, ориентирует читателя на временную и географическую удаленность событий, о которых идет речь.
6. Современный русский перевод в некоторых случаях лексически более сложен, чем Синодальный (например, в тех случаях, когда речь идет о выборе лексем для передачи реалий).
7. Современный русский перевод, как и современный английский перевод, соблюдает принципы социальной толерантности, потому в большинстве случаев лексическое оформление текста организовано так, чтобы не допустить возможности нарушения морально-этических норм. Современные переводы ориентируются на нормы, существующие в современном обществе, что провоцирует иногда расхождения с переводами традиционными.
8. Фактические расхождения между переводами на один язык немногочисленны. С одной стороны это можно объяснять тем, что тексты переводились с одного первоисточника. С другой стороны, проведенный анализ показал, что различные версии (как на уровне одного языка, так и на уровне межъязыкового сопоставления) отличаются лексико-синтаксическим и коннотативным оформлением; причиной этих различий являются как лингвистические, так и экстралингвистические факты.
9. Количество расхождений (в первую очередь, стилистических) зависит от жанровой принадлежности книги. Так, например, в поэтических жанрах (псалмы, притчи) переводчиками иногда выбираются абсолютно разные языковые
средства для репрезентации одного и того же фрагмента; также наблюдается вариативность в способах оформления тропов.
Теоретическая значимость исследования состоит в формировании системы знаний о принципах лингвостилистического оформления текстов переводов Священного Писания в разные хронологические периоды; сопоставительный анализ хронологически отдаленных переводов, выполненных на одном языке, позволил выявить и сформулировать те принципы, которыми руководствовались переводчики, следуя концепции, положенной в основу работы над каждым конкретным переводом. Материалы и результаты исследования могут применяться в дальнейшей разработке как общетеоретических, так и специальных вопросов межъязыковой передачи текстов различных типов.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностями применения его материалов и результатов в переводческой деятельности, а также при подготовке как практикующих переводчиков, так и исследователей в области перевода и переводоведения. Материалы исследования могут применяться при составлении курсов сравнительно-сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, а также использоваться на занятиях по практике перевода, лексикологии и синтаксису русского и английского языков.
Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы и результаты диссертации отражены в 55 публикациях общим объемом 47,1 п.л., включая 1 авторскую и 1 коллективную монографию, 1 коллективное учебное пособие, 52 статьи, в том числе 28 статей - в научных изданиях перечня ВАК РФ, из них 13 авторских, 15 в соавторстве с Г.Т. Хухуни, а также 2 статьи в зарубежных научных изданиях. Результаты проведенного исследования были апробированы на международной конференции «Терминология и культура» (Москва, МГПИ, 2012 г.); международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык в пространстве коммуникации и культуры» (Москва, Военный университет МО РФ, 2012); международной очно-заочной конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2013); международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках2002 год, кандидат филологических наук Мендельсон, Вероника Александровна
Системные отношения религиозного дискурса: На материале английского и русского переводов "Книги Псалмов"2006 год, кандидат филологических наук Пиевская, Ирина Михайловна
Содержание и семантическая структура концепта "темпоральность" в текстах книг Ветхого Завета2015 год, кандидат наук Малыгина, Галина Евгеньевна
Библиографическая информация в древнееврейских и раннехристианских текстах2009 год, кандидат исторических наук Горячева, Светлана Александровна
Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи2009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Анна Петровна
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Осипова Анна Александровна, 2016 год
Список литературы Список научной литературы
1. Абаринов В. Новый русский перевод Библии. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.religiopolis.org/forum/3-obsuzhdenie-opublikovannyh-materialov/1328-novyj-russkij-perevod-biblii.html (дата обращения: 20.10.2013).
2. Августин Блаженный. Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия. // Азбука веры. Из книги "Творения блаженного Августина, епископа Иппонского". Часть 1, Киев, 1901. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka. ru/otechnik/Avrelij_Avgustin/hristianskaj a-nauka-ili-osnovanij a-germenevtiki-i-tserkovnogo-krasnorechija/ (дата обращения: 31.07.2014).
3. Августин Иппонийский. О граде Божьем. // Библиотека Якова Кротова. Киев, 1870. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/library/01_a/avg/ustin_035.htm (дата обращения: 03.01.2015).
4. Августин, святой, блаженный. Исповедь. М.: Даръ, 2013. 560 с.
5. Аверинцев С.С. О языке Церкви. Язык как совместное обладание эпох и поколений. // Азбука веры. Православное общество. 1997. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slavyanskiy/o_yazike_tcerkvi-all.shtml (дата обращения: 04.03.2014).
6. Аверинцев С.С. Послесловие переводчика. // Электронная библиотека «Грамотей», 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269049099#TÜC_idm140305295037856 (дата обращения: 17. 08. 2013).
7. Алексеев А.А. Библия в церковнославянской письменности. СПб., 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://vinteresah.ru/interest/Vinteresah2/4666.html?utm_source=librusec&utm_medium =banner&utm_content=banner7&utm_campaign=%D0%9A%D0%BE%D 1%81%D0% BC%D0%BE (дата обращения: 14.05.2012).
8. Алексеев А.А. Библейские исследования в России в XIX и XX вв. // Материалы конференции «Русская церковная наука до 1917 г. И ее наследие в
наши дни» (13-14 сентября 2013 г.). // Вестник ПСТГУ III: Филология 2014. Вып. 1 (36). С. 9-28.
9. Алексеев А.А. Вопросы перевода и текстологии Священного Писания. // Богословская конференция Русской Православной Церкви «Православное богословие на пороге третьего тысячелетия» 7-9 февраля 2000 г. М.: Синодальная богословская комиссия, 2000. С. 39 - 67.
10. Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2002. С. 7 - 38.
11. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин; Köln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1999. 254 с.
12. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. Ун-т. Иркутск, 1931. Т.18, №1. С. 143 - 196.
13. Аликин А., Простаков С. Русский - значит понятный. Иерарх РПЦ рассказал о возможности создания нового канонического перевода Библии. // Русская планета, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://rusplt.ru/society/perevod-biblii.html (дата обращения: 05.12.2013).
14. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.
15. Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Мудрость равновесия. Новозаветные переводы С.С. Аверинцева. // Азбука веры. Православное общество. СПб., 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/ivliev/mudrost_ravnovesiya-all.shtml (дата обращения: 04.03.2014).
16. Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Проблемы библейского перевода. Азбука веры. Православное общество, 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/ivliev/problemi_perevoda-all.shtml (дата обращения: 05.02.2014).
17. Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Язык Церкви. (Доклад на Круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке», СпбГУ, 24 октября 2005). // Донской монастырь. [Электронный ресурс]. URL:
http: //azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slavyanskiy/yazik_tserkvi-all. shtml (дата
обращения: 07.03.2014).
18. Архимандрит Никифор (Бажанов). Библейская энциклопедия. Халдея, Халдеи. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/otechnik/Nikifor/biblejskaja-entsiklopedija/4085 (дата обращения: 23.06.2015).
19. Астафьев Н.А. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. [Б. м.]: Adamant Media Corporation, 2001. 252 с.
20. Балакшина Ю.В. Святой Праведный отец Иоанн Кронштадтский и история одного малоизвестного перевода Библии на русский язык (по материалам дневников) // «.Явить миру Сийское сокровище». Антониев-Сийский монастырь: из прошлого - в будущее. 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://siya.aonb.ru/index.php?num=504 (дата обращения 05.02.2014).
21. Баркли У. Комментарии к Новому Завету. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/otechnik/?Biblia/kommentarii-k-novomu-zavetu. (дата обращения: 20.01.2014)
22. Барсов Н.И. История первобытной христианской проповеди до IV века. М., 2012. 408 с.
23. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
24. Бах А. История немецкого языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1956. 342 с.
25. Березкина С.В. [Рец.]. Новый Завет Господа нашего ИисусаХриста / пер. В.А. Жуковского; под ред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. - 565 с. // Вестник Томского государственного ун-та. Фиология. 2012. № 2. С. 147-149. [Электронный ресурс]. URL: http://rus.neicon.ru:8080/xmlui/handle/123456789/3622 (дата обращения: 14.03.2013).
26. Бернштейн С.Б. Константии-Философ и Мефодий. Начальные главы из истории славянской письменности М.: Издательство Московского университета,
1984. 167 с.
27. Библия или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе. Издание второе. СПб.: В Синодальной типографии, 1878. 1600+392 с.
28. Библия короля Иакова: 1611-2011. Историческая значимость и перспективы исследований // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. Ред. Д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. Москва: БукиВеди, 2013. 250 с.
29. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское Библейское Общество, 1993. 1488 с.
30. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. 1856 с.
31. С.П.: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. В русском переводе с параллельными местами и приложением (Синодальный перевод). М., РБО, 2011. 1408 с.
32. С.Р.П.: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод, М., РБО, 2011. 1404 с.
33. Библия. Переводы. Переводы Библии на древние языки // Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravenc.ru/text/209473.html (дата обращения: 04.11.2014)
34. Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Переведенное с еврейского независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Опытъ переложения на русский язык священных книг Ветхого Завта «Вадима» [В. И. Кельсиева] (съ еврейского текста). // Русская Библия. [Электронный ресурс]. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.vadim.gen_v00 (дата обращения: 23.03.2014).
35. Боровик А., Грилихес Л. Протоиерей Леонид Грилихес: библейский текст требует постоянного попечения. // Церковный вестник №10, октябрь, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://e-vestnik.ru/interviews/bibleyskiy_tekst_trebuet_3781 (дата обращения: 23.02.2014).
36. Буланин Д.М. Древняя Русь. // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб: Дмитрий Буланин; Köln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1995. С. 17-73.
37. В Австралии Библию перевели на язык SMS. // РИА Новости. 08.10.2005. [Электронный ресурс]. URL: http://old.rian.ru/religion/20051008/41637385.html (дата обращения 28.10.2013).
38. В Германии издана политкорректная «Понятная Библия». // Православие.ру, 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://www.a-n-g-e-l.info/1067.htm (дата обращения: 31. 08. 2012).
39. Ваард Я. Де, Найда Ю. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб: Российское библейское общество, 1998. 272 с.
40. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Возможен ли перевод при диглоссии? // Вестник МГУ, серия 22. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2013. С. 92-99.
41. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. К вопросу о билингвизме и диглоссии. // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст. Материалы III Международной конференции по актуальным проблемам теории коммуникации 26 июня 2009 г. М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2009. С. 417-424.
42. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспект. // Языковые измерения: пространство, время, концепт. Материалы IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 2 июля 2010 года Военный университет. Т. 2. М.: Книга и бизнес, 2010. С. 245-252.
43. Васильев К. Книга на все времена. // Рижский М.И. Русская библия: История переводов библии в России. СПб.: Аквалон, Азбука-классика, 2007. С. 3-
44. Васютинская Д.О. Некоторые замечания о переводе поздних мидрашей на русский язык // Университетское переводоведение. - 2002. - Вып 3. СПб.: Филологический факультет СпбГУ. С. 121-124.
45. Вдовиченко А.В. Грекоязычные библейские тексты в предметной и дискурсивной моделях описания. Дисс. .доктора филол. наук. М., 2013. 640 с.
46. Вевюрко И.С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Издательство Московского университета, 2013. 976 с.
47. Верещагин Е.М. Азбукотворческая, переводческая и языкотворческая деятельность Кирилла и Мефодия: Учебное пособие в форме общедоступных лекций по спецкурсу «История письменности и перевод». М.: Издательство ИИЯ, 2013. 171 с.
48. Верещагин Е.М. Библия. // Русский язык. Энциклопедия./ Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство Большая Российская энциклопедия, 2003. С. 53.
49. Верещагин Е.М. Документ Папской Библейской Комиссии «Об интерпретаци Библии в Церкви» и православная библеистика. // Международная богословская конференция Русской Православной Церкви «Современная библеистика и предание Церкви». Москва 26 - 28 ноября 2013. // Синодальная Библейско-Богословская Комиссия. Русская Православная Церковь. [Электронный ресурс]. URL: http://theolcom.ru/bible-church-conference/28-papers (дата обращения 04.01.2014).
50. Вернер И. Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г. // Studi Slavistici VII. Firenze, 2010. С. 7-31
51. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексикологические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
52. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
416 с.
53. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. 232 с.
54. Вселенная православия. Книга Руфь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.odos.ru/odos.php?id=1205 (дата обращения: 17.03.2013)
55. Встреча Святейшего Патриарха Кирилла со студентами высших учебных заведений Смоленской области. Ответы на вопросы. // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского патриархата, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3200687.html. (дата обращения
12.12.2013).
56. Выступление Исполнительного директора РБО на Втором конгрессе Всероссийского содружества евангельских христиан и на конференции Российской Церкви ХВЕ 14-05-2011. // Российское Библейское Общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/news/show/?441. (дата обращения: 19.01.2014).
57. Ганина Н.А. Готские языковые реликты. Автореферат дисс... доктора филол. наук. М., 2008. 33 с.
58. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
59. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). // Мастерство перевода, сб.6. М.: Советский писатель, 1971. С. 88113.
60. Гатри Д. Введение в Новый Завет: Книга Откровения. [Электронный ресурс]. URL: http://www.reformed.org.Ua/2/183/26/Guthrie (дата обращения:
02.05.2014).
61. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. 149 с.
62. Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М.: Наука, 1972. 308 с.
63. Голенко А. Возвышенное и земное: дебаты о языке богослужения в Русской Православной Церкви. // Богослов.ru. Научный богословский портал, 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/2643758. html#_ftn25. (дата обращения 08.03.2014).
64. Голенко А. Особняком среди своих. // Свято-Филаретовский православно-христианский институт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.sfi.ru/statja/osobnjakom-sredi-svoikh/ (дата обращения: 05.03.2014).
65. Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрождения. М.: Высшая школа, 1980. 368 с.
66. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994. 112 с.
67. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1986. 252 с.
68. Графов А.Э. Текст - это ценность, которая живет внутри нас. // Газета «Кифа», 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://gazetakifa.ru/content/view/4931/ (дата обращения: 12.11.2012).
69. Грехнев М.В., Миркина М.А. К вопросу о литературном творчестве К.П. Победоносцева. // Нестор. 2000. №1. С. 405-416. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/history/19/57/pobe2000.htm. (дата обращения: 03.02.2014).
70. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. С.-П., 1827. 579 с.
71. Грилихес Л. Археология текста: Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М.: Изд-во Свято-Владимировского Братства, 1999. 91 с.
72. Грилихес Л. Реконструкция коммуникативной ситуации создания и первоначального функционирования двух первых канонических Евангелий. // Богословская конференция Русской Православной Церкви «Православное богословие на пороге третьего тысячелетия» 7 - 9 февраля 2000 г. М.: Синодальная богословская комиссия, 2000. С. 200-212.
73. Гумбольдт В. Фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития, 1984 // Портал Philology.ru. Русский филологический портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/gumboldt-84.htm. (дата обращения: 09.03.2014).
74. Гуревич А.Н. Проблемы средневековой народной культуры М.: Искусство, 1981. 359 c.
75. Данелиа К., Апциаури Дж., Гоциридзе Д., Хухуни Г. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1992. 120 с.
76. Данэм Б. Герои и еретики. Политическая история западной мысли. // Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/libr_min/05_d/an/em_11.htm. (дата обращения 12.07.2014).
77. Демьянков В.З. Контрастивный анализ текстов художественной литературы и средств массовой информации // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / Под ред. М.Н. Володиной. М.: Академический проект, 2011. С. 293299.
78. Демьянков В.З. Можно ли измерить динамику нарратива? // Художественный текст как динамическая система: Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию В. П. Григорьева / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Москва , 19-22 мая 2006 г. - Редкол.: Степанов Ю.С., Фатеева Н.А. (отв. ред.), Николина Н.А. - М.: Управление технологиями, 2006. С. 118-123.
79. Десницкий А.С. Апостол Лука. 20 марта 2012 г. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/apostol-luka/ (дата обращения: 25.12.2014)
80. Десницкий А.С. Апракос Остромира. Записки переводчика с Андреем Десницким. // Православный журнал «Фома», 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.foma.ru/aprakos-ostromira.html (дата обращения: 25.02.2014).
81. Десницкий А.С. Архиепископ Геннадий, доктор Франциск и дьяк Иван, 2013. // Мангуст. Сайт Ассоциации Православных Экспертов. [Электронный
ресурс]. URL: http://www.raskol.net/content/arkhiepiskop-gennadii-doktor-frantsisk-i-dyak-ivan (дата обращения 10.07. 2014).
82. Десницкий А.С. Библейские переводы С.С. Аверинцева и читатель ХХ! века. // Богослов.ру. Научный богословский портал, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1687239.html. (дата обращения: 17. 08. 2013).
83. Десницкий А.С. Библейский перевод как литературный перевод. Текст доклада, прочитанного в РАН - ИПБ, декабрь 1999 г. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/desnitsky.shtml. (дата обращения: 23.10.2014).
84. Десницкий А.С. Библия IV. Переводы. Русский. // Православная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. pravenc. ru/text/БИБЛИЯ%20%20IV%20%20ПЕРЕВОДЫ. html#part_23. (дата обращения: 17. 08. 2013).
85. Десницкий А.С. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии). // Семинарская и святоотческая библиотеки, 2007. [Электронный ресурс]. URL: http://otechnik.narod.ru/liturgika29.htm. (дата обращения 26.05. 2012).
86. Десницкий А.С. Введение в библейскую экзегетику. М.: ПСТГУ, 2011. 413 с.
87. Десницкий А.С. Ветхий Завет. Лекция 2. Книга Руфь. (Часть 1, 2) mp3-файл. [Электронный ресурс]. URL: http://www.last.by (дата обращения: 28.04.2013)
88. Десницкий А.С. Зачем нужна Библия на русском? // Православный журнал «Фома», 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.foma.ru/zachem-nuzhna-bibliya-na-russkom.html. (дата обращения: 29.01.2014).
89. Десницкий А.С. Критика и развитие переводческой теории Юджина Найды. // Богослов.ru, 2011. Научный богословский портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html. (дата обращения: 20.10.2013).
90. Десницкий А.С. Мир Библии. Православный mp3 архив. [Электронный ресурс]. URL: http://predanie.ru/audio/lekcii/andrej-desnitskij (дата обращения:
28.10.2014).
91. Десницкий А.С. «Мстительная» Псалтырь // Журнальный клуб Интелрос «Фома» №3, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.intelros.ru/readroom/foma/3-mart-2010/5506-mstitelnaya-psaltyr.html (дата обращения: 17.07.2014)
92. Десницкий А.С. Насколько понятен Синодальный перевод? // Православный журнал «Фома», 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.foma.ru/naskolko-ponyaten-sinodalnyij-perevod.html (дата обращения: 02.03.2014).
93. Десницкий А.С. Не только Найда: теория релевантности. // Богослов.ru. Научный богословский портал, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html (дата обращения: 20.10.2013).
94. Десницкий А.С. Несрочный перевод. Приключения Библии в России: славянский пролог, 2013. // Эсхатос. Богословский клуб. Библия, библеистика, богословие. [Электронный ресурс]. URL: http://eshatos-lib.ru/articles/desnitsky-nesrochny-pepevod. (дата обращения: 10.07. 2014).
95. Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух Заветов. // Богослов.ru. Научный богословский портал, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html (дата обращения: 20.10.2013).
96. Десницкий А.С. Приключения Библии в России: синодальная сага. // Московская центральная церковь евангельских христиан-баптистов. [Электронный ресурс]. URL: http://mbchurch.ru/publications/articles/15/9145/ (дата обращения: 18.07.2015).
97. Десницкий А.С. Пять новых русских Библий. // Православный журнал «Фома», 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://foma.ru/pyat-novyix-russkix-biblij.html. (дата обращения: 03.01.2015).
98. Десницкий А.С. Синод и Библия. Записки переводчика с Андреем Десницким. // Православный журнал «Фома», 2013. [Электронный ресурс]. URL :http://foma.ru/sinod-i-bibliya.html. (дата обращения: 17.01.2015).
99. Десницкий А.С. Современная теория библейского перевода и православная традиция. // Международная богословская конференция Русской Православной Церкви «Современная библеистика и предание Церкви». Москва 26 - 28 ноября 2013. // Синодальная Библейско-Богословская Комиссия. Русская Православная Церковь. [Электронный ресурс]. URL: http://theolcom.ru/bible-church-conference/28-papers. (дата обращения: 04.01.2014).
100. Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.
101. Десницкий А.С. Теория библейского перевода: что дальше? // Богослов.ru. Научный богословский портал, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html (дата обращения: 29.10.2013).
102. Десницкий А.С. Теория перевода после Ю. Найды: скопос вместо эквивалента. // Богослов.ru, 2011. Научный богословский портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html. (дата обращения: 29.10.2013).
103. Десницкий А.С. Трудности перевода. // Отрок.ua. Православный журнал для молодежи, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://otrok-ua.ru/sections/art/show/trudnosti_perevoda.html (дата обращения: 14.03.2013)
104. Десницкий А.С. Четыре женщины на пороге Евангелия. 21 марта 2009 г. [Электронный ресурс]. URL: http://pravoslavni.ucoz.ru/news/chetyre_zhenshhiny_na_poroge_evangelij a/2012-0222-755 (дата обращения: 30.03.2013)
105. Десницкий А.С. Юджин Найда: Рождение теории библейского перевода. // Богослов.т, 2011. Научный богословский портал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html (дата обращения: 29.10.2013).
106. Диль Ш. Император Юстиниан и византийская цивилизация в VI веке. Минск: МФЦП, 2010. 656 с.
107. Дионисий (Шлёнов), игумен. Переводы Священного Писания на новогреческий язык. // Богослов.ru, 2011. Научный богословский портал.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1453996.html (дата обращения: 26.05. 2012).
108. Дискуссия о переводе Библии в редакции журнала «Большой город» 2011 года. // Большой город (bg.ru), 27 июля 2011 г. С. 10 - 19. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/acts/21/2011/2011_perevod.htm (дата обращения: 17.08. 2013).
109. Дмитриева И. «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» // Православие и мир, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/ya-krokodila-pred-toboyu-ili-lozhnye-druzya-perevodchika/ (дата обращения: 06.01.2014).
110. Документы II Ватиканского Собора. // Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.mfo/acts/20/2vatican/dcmnt201.html#A. (дата обращения: 02.01.2015).
111. Дубинин И.С. Первопечатники и языковые особенности языка швейцарской Реформации. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. Выпуск 4, 2005. С. 87-95.
112. Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревёнков А.Е. Готский язык. Самара: Издательство «Самарский университет», 2006. 148 с.
113. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М.: Флинта: Наука, 2012. 264 с.
114. Дюкло П. Замечания члена Французской академии господина Дюкло к Грамматике общей и рациональной «Пор-Рояля» (извлечения). // Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М.: Прогресс. 1990. С. 213-243.
115. Евангелическая церковь Германии намерена переработать лютеровский перевод Библии. // Лучшие рассказы Марка Твена, 2010. [Электронный ресурс]. URL : http://mark-twain. ru/news/ 12-evangelicheskaya-cerkov-germanii-namerena-pererabotat-lyuterovskij-perevod-biblii.html. (дата обращения: 20.02.14).
116. Евсеев И.Е. Геннадиевская Библия 1499 года. // Православие и мир. Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», № 20, 1999. [Электронный ресурс].
URL: http://www.pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya-1499-goda/. (дата обращения: 12.01.2015).
117. Евсеев И.Е. Записка о научном издании славянского перевода Библии и проект означенного издания: К 200-летию со времени первого царского указа об усовершенствовании славянского текста Библии: 1712-1912. СПб.: Тип. М. Меркушева, 1912. 24 с.
118. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. // Христианское чтение, 1912, №11. С. 1261-1285.
119. Евсеев И.Е. Собор и Библия // Российское Библейское Общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal.htm (дата обращения:
16.05.2014)
120. Евсеев И.Е. Столетняя годовщина русского перевода Библии. Электронный ресурс. Викитека. [Электронный ресурс]. URL: http ://ru. wikisource. org/ wiki/Столетняя_годовщина_русского_перевода_Библии_(Е всеев) (дата обращения 23.12.2013).
121. Елеонский Ф.Г. Примеры сделанных елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершению. // Христианское чтение 1902, №2. Т. I. С.675-685; 841-852.
122. Елизаветинская Библия. Электронное издание. 2002 (репринт 1900 года).
123. Епископ Феофан (Говоров). О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников (Из майской книжки Душеполезного Чтения 1876 года). [Электронный ресурс]. URL: http://bibleapologet.narod.ru/statii/lxx_masor/o_dolge.htm (дата обращения:
16.01.2015).
124. Епифанцева Н.Г. История перевода Библии на французский язык. // Балута А.А., Епифанцева Н.Г., Кузьмина А.Д., Ряховская О.В., Библейский текст и особенности его перевода. М: Издательство МГОУ, 2012. С. 61-69
125. Житие Константина-Кирилла (оригинал и перевод). // Антропология и смежные науки. Изучение человека, культуры и общества. [Электронный ресурс]. URL: http://www.etnograf.ru/node/227 (дата обращения: 15.03.2013).
126. Житие Мефодия. Подготовка текста и перевод О. А. Князевской, комментарии А.А. Алексеева. Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2164 (дата обращения: 20.07.2014).
127. Жуковский В.А. Новый ЗавЪтъ Господа нашего 1исуса Христа. Переводъ В. А. Жуковскаго. Берлинъ, 1895. [Электронный ресурс]. URL: http://biblys.narod.ru/perev_rus/NZ_Jykovskogo.htm (дата обращения: 14.03.2013).
128. Завершила работу Международная богословская конференция «Современная библеистика и Предание Церкви». // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского Патриархата, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3398825.html (дата обращения: 06.12. 2013).
129. Зимин А.А. Россия на рубеже XV - XVI столетий (Очерки социально-политической истории). М.: Мысль, 1982. 333 с.
130. Иванов А. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея (окончание). // Журнал Московской Патриархии №05 май 1954. [Электронный ресурс]. URL: http://archive.jmp.ru/page/index/195405369.html (дата обращения: 17. 08. 2013).
131. Иеромонах Амвросий (Тимрот). Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_opyt_sozdaniya.shtml. (дата обращения: 04. 01. 2014).
132. Иеромонах Иларион (Алфеев). Письма апостола Павла. // Российское Библейское Общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?6&start=0 (дата обращения: 14. 08. 2013).
133. Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным // Российское Библейское Общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?8&start=0 (дата обращения: 14. 08. 2013)
134. Иеромонах Иов (Гумеров). Вопросы священнику. // Православие.ру. Электронный ресурс. URL // http://www.pravoslavie.ru/answers/7074.htm (дата обращения: 19.02.2014).
135. Изотов А.И. Старославянский язык в сравнительно-историческом освещении: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. 200 с.
136. Изотов А.И. Церковнославянский язык. М.: Филоматис, 2014. 296 с.
137. Инока Максима Грека Сказание о еже како подобает блюсти исповедание православныя веры. [Электронный ресурс]. URL: http://starajavera.narod.ru/maksimgrek1.html (дата обращения: 20. 08. 2013).
138. Интервью с переводчицей Нового Завета В.Н. Кузнецовой. // баптист.рф. [Электронный ресурс]. URL: http://baptist-ru.livejournal.com/44283.html. (дата обращения: 20.10.2013).
139. История еврейского народа. Эпоха просвещения и эмансипации (конец XVIII - начало ХХ веков). / Сост. Клемперт А.И. [Электронный ресурс]. URL: http://1311.ru/files/heb_hist1.pdf (дата обращения: 20.02.2015)
140. Камчатнов А.М. История русского литературного языка: XI - первая половина XIX века: учебное пособие для пед. вузов. М.: Академия, 2005. 688 с.
141. Камчатнов А.М. Сакральный славянский язык в Церкви и культуре. // Православный журнал «Благодатный огонь», 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.blagogon.ru/articles/8/ (дата обращения: 10.07. 2014).
142. Камчатнов. А.М. Старославянский язык. Курс лекций М.: Флинта: Наука, 2009. 152 с.
143. Канн С.К. Две судьбы. Исторический очерк. Первая публикация статьи: Трудовая слава (Новодеревеньковский район, Орловская область), 1987, 14 февраля (N 19), С.2. [Электронный ресурс]. URL: http://www.prometeus.nsc.ru/works/pushkin.ssi (дата обращения 01.03.2014).
144. Карамзин Н.М. История государства Российского. В 4 книгах Книга первая. Ростов н/д: Издательство «Феникс», 1997. 512 с.
145. Карпов В.И. Влияние перевода Библии на формирование литературно-письменного языка у готов. // Лакуны в языке и речи. Сборник научных трудов. Благовещенск: Издательство БГПУ, 2003. С. 67-74.
146. Катков М.Н. Славянские первоучители. Впервые опубликовано: «Московские ведомости» № 92, 93 за 1885 год (4-5 апреля) [Электронный ресурс]. URL: http://dugward.ru/library/katkov/katkov_slavyanskie_perv.html. (дата обращения: 20.06.2015).
147. Каширина В.В. Святитель Феофан, Затворник Вышенский, о переводе Священного Писания на русский язык. // Studia Humanitas, №4, 2014. [Электронный ресурс]. URL: cyberleninka.ru/article/n/svyatitel-feofan-zatvornik-vyshensky-o-perevode-svyaschennogo-pisanya-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.07. 2015).
148. Клайв Стейплз Льюис. Размышления о псалмах. Clive Staples Lewis "Reflections on the Psalms", 1958. Переводчик: Н.Л.Трауберг, 1994. URL: http://lib.ru/LEWISCL/psalmy.txt (дата обращения: 15.07.2015)
149. Козаржевский А. Церковнославянский язык - это чудо. Из интервью православной газете МГУ «Татьянин день» // Православный журнал. «Благодатный огонь». [Электронный ресурс]. URL: http://www.blagogon.ru/biblio/39/ (дата обращения 14.08.2013).
150. Колосова И.А. Проблема гендерной специфики современных переводов Библии. // Аспекты: Сб. ст. по филос. проблемам истории и современности: Вып. III. М.: Современные тетради, 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://new.philos.msu.ru/smu/aspect/archive/3/. (дата обращения: 28.10.2013).
151. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
152. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
153. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 3-15.
154. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1972. 296 с.
155. Копорская Е.С. Славянизмы. // Русский язык. Энциклопедия. Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. С. 467-469.
156. Кордочкин А. Святитель Филарет как апологет русского языка. // Татьянин день. Taday ru. [Электронный ресурс]. URL: http://www.taday.ru/text/770238.html. (дата обращения: 14.03.2013).
157. Коростовцев М.А. Религия Древнего Египта. СПб.: Журнал «Нева»; «Летний Сад», 2000. 464 с.
158. Корсунский И. О подвигах Филарета, митрополита Московского в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л.Ф.Снегирева, 1883. С. 215-666.
159. Корсунский И.Филарет митрополит Московский в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык. М.: В Университетской типографии (М. Катков) на Страстном бульваре, 1886.-200 с.
160. Кочеткова Н.Д. Середина 1780-х годов - 1800. Сентиментализм. // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т.1 Санкт-Петербург: Издательство «Дмитрий Булавин»; Köln; Weimar; Wien, 1995. С. 213-279.
161. Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с.
162. Кригер М. В чем опасность библейских обществ? // Православный журнал «Благодатный огонь», 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.blagogon.ru/biblio/616/ (дата обращения: 04.01.2014).
163. Кураев А. Ответы молодым. // Сайт «Азбука веры». [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/vopros/kuraev_otvety_molodym_095-all.shtml (дата обращения: 28.10.2013).
164. Кураев А. Слово о Кириллице, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://diak-kuraev.livejournal.com/193540.html (дата обращения: 28.10.2013).
165. Лавров П.А. Введение. // П. .А. Лавров. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. // Труды Славянской комиссии. Т. I. Л.: Издательство АН СССР, 1930. С. I-L.
166. Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. // Труды комиссии АН СССР. Т. I. Л.: Издательство АН СССР, 1930. - CL+200 с.
167. Лавров П.А. Пространные, или так называемые Паннонские, жития святых Кирилла и Мефодия в переводе П.А.Лаврова. // А.-Э.Н. Тахиаос. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян. Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 2008. С. 356-368.
168. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси. // Philology.ru. Русский филологический портал. (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. С. 163-175. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77b.htm. (дата обращения:14.03.2013).
169. Ларни М. Четвёртый позвонок, или мошенник поневоле, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://bookz.ru/authors/larni-martti/4etverti_559/page-17-4etverti_559.html (дата обращения: 13.08.2013).
170. Лебедев А.П. История разделения церквей. М.: Издательский совет Русской Православной церкви, Издательство «ДАРЪ», 2005. 528 с.
171. Ле Гофф Ж. Становление Европы. Часть II, 2007. [Электронный ресурс]. URL: http://www.fedy-diary.ru/html/092010/25092010-02a.html. (дата обращения: 12.02.2014).
172. Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода. // Мастерство перевода 1962. М.: Советский писатель, 1963. С. 373-392.
173. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы: Сб. статей / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 5-63.
174. Левинская И. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность. // Российское Библейское Общество, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?9&start=0 (дата обращения: 13. 08. 2013).
175. Левинская И.А. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Письма Апостола Павла/Пер. и прим. В.Н.Кузнецовой. (М: Общедоступный православный университет, Фонд Александра Меня, 1998). [Электронный ресурс]. URL: http://biblia.ru/reading/articles/show/?7&start=0 (дата обращения: 05.01.2014).
176. Липовский И.П. Библейский Израиль: история двух народов. СПб: ИЦ «Гуманитарная академия», 2010. 576 с.
177. Лихачев Д.С. Объяснительный перевод «Слова о полку Игореве». // Слово о полку Игореве. / Вступительная статья и подготовка древнерусского текста Д. Лихачева. Составление, статьи и комментарии Л. Дмитриева. М.: Художественная литература, 1987. С. 164-187.
178. Лихачев Д.С. Русский язык в богослужении и в богословской мысли. Возрождение, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http://www.textfighter.org/teology/Life_church/Article/lihachev_ds_russkii_yazyk_v_b ogoslujenii_i_v_bogoslovskoi_mysli.php. (дата обращения: 04.01.2014).
179. Ломоносов М.В. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1980. 512 с.
180. Лукин С.В. Притчи Соломоновы об источнике богатства, труда и благотворительности // Проблемы современной экономики, №1/2 (13/14), 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://www.m-economy.ru/art.php?nArtId=737 (дата обращения: 02.07.2014)
181. Людоговский Ф. Переводы Писания: один, два или много? //Татьянин день. Taday ru, 2010 [Электронный ресурс]. URL:http://www.taday.ru/text/734180.html (дата обращения: 09.02.2014).
182. Людоговский Ф. Проблема понятности богослужебного языка: путь разума в поисках истины, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.slavdict.narod.ru/art08.htm. (дата обращения: 20.02.2014).
183. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
184. Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета, 1971. [Электронный ресурс]. URL: http://svitk.ru/004_book_book/4b/1020_mecger-rannie_perevodi.php (дата обращения: 12.02.2014).
185. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вызов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.
186. Митрополит Волоколамский Илларион (Алфеев). О значении Священного Писания в современном православном богословии. // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского Патриархата, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1620947.html. (дата обращения: 04.01.2014).
187. Митрополит Волоколамский Илларион (Алфеев). Перевод Библии - поле для взаимодействия между Церковью и гуманитарной наукой. // Официальный сайт Московского Патриархата, 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3530617.html. (дата обращения: 23.01.2014).
188. Митрополит Волоколамский Илларион (Алфеев). Переводы Библии: история и современность. // Русская Православная Церковь. Официальный сайт отдела внешних церковных связей, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/ (дата обращения: 05.12.2013).
189. Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский Иоанн (Снычев). О самочинных переводах Священного Писания. // Одигитрия, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.odigitria.by/2011/07/24/o-samochinnyx-perevodax-svyashhennogo-pisaniya/ (дата обращения: 04.01.2014).
190. Мотков С.И. О новом переводе Библии на русский язык, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://kopio.ru/o-novom-perevode-biblii.htm (дата обращения: 13.08.2013).
191. Мусорин А.Ю. Языки христианского мира как отдельный объект лингвистики. // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Вып. 9. Новосибирск, 2011. С. 36-38. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/musorin-11.htm. (дата обращения: 23.02.2014).
192. Надеждин Н.И. Европеизм и народность в отношении к русской словесности. Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. М., 1972 [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/n/nadezhdin_n_i/text_0080.shtml. (дата обращения: 16. 11. 2011).
193. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий. // Лингвистические аспекты теории перевода. Хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4-30.
194. Небольсин А. Исследуйте Писания. О переломном моменте в истории русской библеистики. // Церковный вестник №2, февраль, 2014. [Электронный ресурс]. URL: http: www.e-vestnik.ru/science/issleduyte_pisaniya_7677/ (дата обращения: 23.02.2014).
195. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Название: Наука о переводе. Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
196. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М. : Флинта : Наука, 2011. 376 с.
197. Никитин О.В. О Геннадиевской Библии. // Образовательный портал «Слово», Филология, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/44123.php. (дата обращения: 11.01.2014).
198. Николаев С.И. Эпоха Петра I. // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб: Дмитрий Буланин; Köln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1995. С. 74-93.
199. Николенкова Н.В. Старославянский язык. // Образовательный портал «Слово». [Электронный ресурс]. URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/37376.php?PRINT=Y. (дата обращения: 15.03.2013).
200. Новая русскоязычная Библия - общенациональный проект, требующий господдержки. // Интерфакс-религия. [Электронный ресурс]. URL:
http: //www. interfax-religion. ru/?act=interview&div=385 (дата обращения: 03.01.2014).
201. Новый Завет в переводе К.П. Победоносцева. [Электронный ресурс]. URL: http://www.sbible.ru/pobed.htm (дата обращения: 23.11.2013).
202. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского; под ред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. 565 с.
203. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Главный редактор А.А. Алексеев. РБО Санкт-Петербургское отделение, 2013
204. Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество. // Нескучный сад. Журнал о православной жизни, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nsad.ru/index.php?issue=81§ion=10000&article=1476. (дата обращения: 15.03.2013).
205. О новых переводах Библии рассказывает Андрей Графов, 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lechaim.ru/ARHIV/135/new-perevod.htm. (дата обращения 06.01.2014).
206. Олесницкий А.А. Книга притчей Соломоновых (Мишле) и ее новейшие критики. Киев, Тип. Г.Т. Корчак-Новицкого, 1884. 144 с.
207. Опубликованы политкорректные версии Библии, 2012. // Religio.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://religo.ru/quotes/17864 (дата обращения: 30.08.2012).
208. Осиновский И.Н. Томас Мор. М.: Наука, 1974. 167 с.
209. Осипова, А. А. Библия короля Иакова и Синодальный перевод: опыт лингвокультурного сопоставления. // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал), 2015. №2. С. 80-86
210. Осипова А.А. Две русские Библии: опыт лингвостилистического сопоставления: монография / А.А. Осипова. - М.: ИИУ МГОУ, 2015. 126 с.
211. Осипова А.А. К вопросу о переводах Библии на русский язык // Вестник Челябинского государственного университета. Филология, искусствоведение.
Выпуск 70. №28 (282) 2012. Издательство Челябинского государственного университета. С. 108-111
212. Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг. // Богослов.ru. Научный богословский портал, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html (дата обращения: 14.05.2012).
213. Патриарх не вполне согласен с идеей митрополита Иллариона о новом переводе Библии. // Новости NEWSru.com? 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.newsru.com/religy/29nov2013/patr_mitr.html (дата обращения: 08.12.2013).
214. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. // Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. С. 288-299.
215. Пиккио Р. Slavia Orthodoxa: Литература и язык. М.: Знак, 2003. 720 с.
216. Победоносцев К.П. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева, 1907. Электронный ресурс. URL // http://www.sbible.ru/pobed.htm (дата обращения: 26.05. 2012).
217. Победоносцев К.П. Опытъ къ усовершенствован^ перевода на русскш языкъ священныхъ книгъ Новаго Завета К.П.ПобЪдоносцева, 1907. // Русская Библия. [Электронный ресурс]. URL: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=newt.pobed (дата обращения: 15.03.2013).
218. Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible.in.ua/underl/index.htm (дата обращения: 10.05.2014)
219. Позиция Московского Патриархата по вопросу о первенстве во Вселенской Церкви. // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского Патриархата, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3481089.html. (дата обращения: 07.02.2014).
220. Пономарев А.И. Блаженный Августин. // Азбука веры. Источник: Православная богословская энциклопедия. Том 1, стр. 102. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу «Странник» за 1900 г. [Электронный ресурс].
URL: http: //azbyka. ru/otechnik/?Avrelij_Avgustin/blazhennyj -avgustin-ponomarev. (дата обращения: 18.07.2015)
221. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
222. Пояснения на Новый Завет и Псалтирь. Под ред. Ф.Грюнцвайга и др. [Электронный ресурс]. URL: http://mystudies.narod.ru/library/g/grunzweig/mark.html (дата обращения: 8.02.2013) Православная энциклопедия. URL. pravenc.ru
223. Протесты и шум в храме: проблемы богослужебного языка в Греции. // Православие и мир, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/protesty-i-shum-v-xrame-problemy-bogosluzhebnogo-yazyka-v-grecii/ (дата обращения: 22.02.2014).
224. Протоирей Олег Стеняев. Руфь-моавитянка. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/stenyaev/ruf-moavityanka.html (дата обращения: 20.01.2014).
225. Прохорова Т. Библии короля Иакова - 400 лет. // Институт перевода Библии, 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://ibt.org.ru/russian/info/articles_kingjames_prokh.html (дата обращения: 03.11.2014).
226. Псалом. Википедия. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F 1 %E0%EB%EE%EC (дата обращения: 9.04.2013)
227. Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Российское Библейское Общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/translation/show/?3 (дата обращения: 26.12.2014)
228. Расторгуева Т.А. История английского языка. АСТ, Астрель, 2003. 352 с.
229. Ребров Д. Новый перевод Библии расколол Российское библейское
общество. // Нескучный сад. Журнал о православной жизни, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nsad.ru/articles/novyj-perevod-biblii-raskolol-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo. (дата обращения: 15.02.2013).
230. Рейфман И. Автограф Нового Завета в русском переводе В.А.Жуковского в Публичной библиотеке Нью-Йорка. // Русский журнал, 2008. [Электронный
ресурс]. URL: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0480.shtml (дата обращения: 15.03.2013).
231. Ремнева М.Л. Пути развития русского литературного языка XI - XVII вв.: Учебное пособие по курсу «История русского литературного языка». М.: МГУ, 2003. 334 c.
232. Ремнева М.Л. Старославянский язык. М.: Издательство МГУ, 2012. 671 с.
233. Ремнева М.Л., Савельев В.С., Филичёв И.И. Церковнославянский язык: Грамматика с текстами и словарем. М.: Мзд-во МГУ, 1999. С. 105.
234. Реморов И.А. Неудавшийся пересмотр Синодального перевода в 1890-е гг.: Урок Н.Н. Глубоковского и К.П. Победоносцева. // Международная богословская конференция «Современная библеистика и предание Церкви». Москва 26 - 28 ноября 2013 г. Синодальная Библейско-Богословская Комиссия. Русская Православная Церковь. [Электронный ресурс]. URL: http://theolcom.ru/bible-church-conference/28-papers (дата обращения 04.01.2014).
235. Реморов И.А. Формирование языка Синодального перевода Нового Завета (на материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)). Автореф. дисс... канд. филол. наук. Томск, 2003. 13 с.
236. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Издательство «Международные отношения», 1974. 216 с.
237. Рижский И.М. Русская Библия: История переводов Библии в России. СПб: Аквалон, Азбука-классика, 2007. 256 с.
238. Ромодановская В.А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы, 2004. [Электронный ресурс]. URL: http: odrl.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=0YMcGYFQMR0=&tabid=2302 (дата обращения: 11.01.2015).
239. Российское Библейское Общество. [Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-502056.html?page=3 (дата обращения: 15.03.2013).
240. Руденко А.А. А.А.Руденко: у Синодального перевода Библии и у современного - разные задачи. // Слово для тебя. [Электронный ресурс]. URL: http://www.word4you.ru/news/12135/. (дата обращения: 04.01.2014).
241. Русская грамматика. Т. I. / Гл. редактор Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Наука», 1982. 783 с.
242. Саваоф. Википедия. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E0%E2%E0%EE%F4 (дата обращения:
10.04.2013)
243. Св. Андрей Кесарийский. Толкование на Апокалипсис Святого Иоанна Богослова, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pagez.ru/lsn/0066.php (дата обращения: 02.05.2014)
244. Св. Иероним. Epistula LVII. Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi / Письмо к Паммахию. [Электронный ресурс]. URL: http: //sokolwlad. narod.ru/latin/texsts/vulgata/j erom_57. html. (дата обращения: 14.01.2015).
245. Святитель Феофан Затворник (Говоров). Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний. // Душеполезное чтение, 1876, III. С. 100-106.
246. Святитель Феофан Затворник. Толкование на послание святого апостола Павла к Титу. Собрание сочинений в 25 томах, 2004 - 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/feof_zatv/poslanie-titu-tolkovanie/txt03.html (дата обращения: 20.08.2013).
247. Святитель Филарет (Дроздов). О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания (1845). // Pagez.ru. [Электронный ресурс]. URL:http://www.pagez.ru/philaret/nasl_014.php. (дата обращения: 14.01.2014).
248. Святитель Филарет Московский о том, как переводить священные тексты на русский язык, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.liveinternet.ru/users/franky_boy/post92283928/ (дата обращения:
14.01.2014).
249. Седакова О.А. Церковнославянский язык: слова для смыслов. // Русская народная линия, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://ruskline.ru/monitoring_smi/2013/05/25/cerkovnoslavyanskij_yazyk_slova_dlya_s myslov/. (дата обращения 04.01.2014).
250. Седакова. О.А. Церковнославянско-русские паронимы: Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина, 2005. 430 c.
251. Селезнев М.Г. Еврейский текст и Септугинта: два оригинала, два перевода? // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Том I. М., Изд-во ПСТГУ, 2009. С. 56-61.
252. Селезнёв М.Г. Новое издание Библии не удовлетворило переводчиков Ветхого Завета. // Коммерсант.™, 2011. Электронный ресурс. URL // http://www.kommersant.ru/doc/1673373. (дата обращения: 28.09.2012).
253. Селезнёв Г.М. Новые переводы Евангелия открывают новые смыслы. // Журнал о православной жизни «Нескучный сад», 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nsad.ru/articles/novye-perevody-evangeliya-otkryvayut-novye-smysly. (дата обращения: 14. 08. 2013).
254. Селезнев М.Г. Переводу нужен диалог с читателем // Церковный Вестник // Русская Православная Церковь (8 ноября 2011 г.) [Электронный ресурс]. URL: http://e-vestnik.ru/interviews/perevodu_nuzhen_dialog_3778/ (дата обращения: 15.01.2015)
255. Селезнев М.Г. Почему еврейская Библия отличается от греческой? // Православие и мир. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/pochemu-evreyskaya-bibliya-otlichaetsya-ot-grecheskoy-videolektsiya/. (дата обращения: 03.01.2015).
256. Селезнев М.Г. Русская Библия: между масоретским текстом и Септуагинтой. // Свет Христов просвещает всех. Альманах Свято-Филаретовского института. Выпуск 4. Декабрь 2011. М., 2011. С. 36-53.
257. Семенников В.П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной Второй. 1768 - 1783 г. г. Историко-Литературное исследование. Санкт-Петербург. Типография «Сириус», 1913. 63 с.
258. Сеньчукова М. Приключения Библии в России: быть ли новому переводу? // Православие и мир. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/priklyucheniya-biblii-v-rossii-byt-li-novomu-perevodu/. (дата обращения: 05.01.2014).
259. Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом. // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. Т. I. М., Изд-во ПСТГУ, 2009. С. 176-188.
260. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.
261. Сказание о письменах. О письменЬхъ черноризца Храбра. // П.А. Лавров. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. // Труды Славянской комиссии. Т. I. Л.: Издательство АН СССР, 1930. С. 163-168.
262. Славянизмы. // Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EB%E0%E2%FF%ED%E8%E7%EC%FB (дата обращения: 03.03.2014).
263. Смагина Е.Б. «В первую очередь я научный сотрудник». // Русский Журнал / Круг чтения. [Электронный ресурс]. URL: www.russ.ru/krug/20020121_kalash.html/ (дата обращения: 14.08.2013).
264. Смагина Е.Б. История греческого языка. Место и особенности языка Нового Завета. // Дж. Грешем Мейчен. Учебник греческого языка Нового Завета. М.: Российское библейское общество, 2002. С. 199-219.
265. Смирнов-Платонов Г. Русский перевод Библии. // Православное обозрение, 1860, I. С. 79-91.
266. Снигирев Р. Национальные Библии и проблема исправления Синодального перевода. // Портал «Богослов.ру», 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bogoslov.ru/text/404972.html. (дата обращения: 04.01.2014).
267. Снигирев Р. Оценка экзегетической точности и последовательности синодального перевода с точки зрения ученого XXI века. // Международная богословская конференция Русской Православной Церкви «Современная
библеистика и предание Церкви». Москва 26 - 28 ноября 2013. // Синодальная Библейско-Богословская Комиссия. Русская Православная Церковь. [Электронный ресурс]. URL: http://theolcom.ru/bible-church-conference/28-papers (дата обращения: 04.01.2014)
268. Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. СПб.: Синодальная типография, 1899. 153 с.
269. Современный русский язык. / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Издательство МГУ, 1971. 636 с.
270. Соколов И.И. Времясчисление. // Православная богословская энциклопедия. Том 3, столб. 1033. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу «Странник» за 1902 г. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/pravoslavnaja-bogoslovskaja-jenciklopedija/tom-3/vremjaischislenie.html (дата обращения: 16.08.2015)
271. Соловьев С.М. Чтения и рассказы по истории России. М.: Издательство «Правда», 1989. 768 с.
272. Соловьев Э.Ю Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М: Молодая гвардия, 1984. 288 с.
273. Старославянский язык. // Энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/STAROSLAVYANSKI_ YAZIK.html (дата обращения: 15.03.2013).
274. Стасюк Ю. Новая Вульгата: история создания и некоторые особенности. // Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml (дата обращения: 01.09.2012).
275. Сушкова О.В. И тыква, и плющ, и лоза виноградная. // Церковь и время. Научно-богословский и церковно-общественный журнал. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mospat.ru/church-and-time/164 (дата обращения: 31.03.2013).
276. Тальберг Н.Д. История русской церкви. 1801 - 1908 гг. [Электронный ресурс]. URL: http: rpczmoskva.org.ru/wp-content/uploads/talberg_istor_1801-1908.htm (дата обращения: 16.03.2013).
277. Тахиаос А.-Э.Н. Святые братья Кирилл и Мефодий просветители славян. Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2008. 392 с.
278. Тезисы Пражского лингвистического кружка. // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Сост. Н.А Кондрашов. М.: Прогресс, 1967. С. 17-41.
279. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Под ред. В.Г.Гака - М.: Прогресс, 1988. 656 с.
280. Тихомиров Б.А. К истории отечественной Библии. // Свято-Филаретовский православно-христианский институт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.sfî.ru/statja/k-istorii-otechestvennoi-biblii/ (дата обращения: 12.02.2013).
281. Тихомиров Б.А. Первый русский перевод Библии: позиция светской и церковной власти. // XV Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. Материалы. Том 1. М.: Издательство ПСТГУ, 2005. С. 2-53.
282. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., ББИ, 2003
283. Толковая Библия или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета А.П. Лопухина. [Электронный ресурс]. URL: http: //www. bible. in.ua/underl/Lop/index. htm
284. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре. // Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс, 1995. С. 162-210.
285. Трубицына Г.И. Перед русским народом стоит задача сохранить церковнославянский как язык богослужения. О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века», 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravoslavie.ru/put/ (дата обращения: 10.07.2014).
286. Трубицына Г. Размышление над церковнославянским языком (к проблеме понимания) // Сретенский монастырь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravoslavie.ru/sm/43505.htm (дата обращения: 13.08.2013).
287. Увидел свет перевод Библии на современный русский язык, однако он расколол Российское библейское общество. // Сибирская католическая газета, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://sibcatholic.ru/2011/06/15/uvidel-svet-
perevod-biblii-na-sovremennyj-russkij-yazyk-odnako-on-raskolol-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo/ (дата обращения: 01.09.2012).
288. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI -XIX вв.). М.: «Гнозис», 1994. 240 с.
289. Успенский Ф.И. История Византийской империи. Т. III. Период Македонской династии (867 - 1057). М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2002. 800 с.
290. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
291. Федотов Г.П. Славянский или русский язык в богослужении? // Путь. -№57. 1938. С. 3-28. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slavyanskiy/yazik-all.shtml (дата обращения: 13.08.2013).
292. Феофан Затворник (Говоров). Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний. // Душеполезное Чтение, 1876, III. С. 100-106. [Электронный ресурс]. URL: http://www.sravnika.narod.ru/lxx/feof3.htm (дата обращения: 03.03.2014).
293. Филиппов А. Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»? // «Expert Online» 18 мая 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://expert.ru/2014/05/18/budet-li-sozdan-patriarshij-perevod-biblii/ (дата обращения: 10.07.2014).
294. Филиппова И.Н. Вербальные избыточность и недостаточность как переводческая проблема // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2013. С. 174-182.
295. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии. Монография. МГОУ, 2014. 208 с.
296. Филиппова И.Н. Инвариант перевода: избыточность и недостаточность // Вестник Университета Российской академии образования. 2012 №2 (60). С. 98101.
297. Филиппова И.Н. Онтология вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 6. С. 80-86.
298. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
299. Флоровский Г.В. Западные влияния в русском богословии. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/library/21_f/lo/zapadnye.html (дата обращения: 12.01.2015).
300. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. Holy Trinity Orthodox School, 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vehi.net/florovsky/puti/ (дата обращения: 13.01.2014).
301. Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности. Изд. 2-е. СПб.: Алетейя, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/history/09/3/flor_00.htm (дата обращения: 21.07.2014).
302. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974. 432 с.
303. Хилл К. Английская Библия и революция XVII века. М.: ИВИ РАН, 1998. 489 с. [Электронный ресурс]. URL: http://predanie.ru/lib/book/215217/ (дата обращения: 21.07.2014).
304. Хухуни Г.Т. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста: коллективная монография / Г.Т. Хухуни, И.И, Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: ИИУ МГОУ, 2014. 200 с.
305. Хухуни Г.Т. Переводы Библии: история и современность: учебное пособие / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 122 с.
306. Хухуни, Г.Т., Осипова, А.А. Из истории создания английской Библии: полемика между католиками и протестантами о переводах Священного Писания // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2015. №2. [Электронный ресурс]. URL: http://evestnik-mgou. ru/Articles/View/639
307. Хухуни, Г. Т., Осипова, А. А. Перевод сакрального текста: проблема подлинника. // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал) . 2012. №4. С. 72-78
308. Церковнославянский язык в богослужении Русской Православной Церкви. Сборник. / Сост. Н. Каверин. М.: «Русский хронографъ», 2012. 188 с.
309. Чернявский М. Говорит ли Бог по-русски? // Газета «Мирт», №6(61) 2007. [Электронный ресурс]. URL: http://gazeta.mirt.ru/72-3-823 (дата обращения:
21.08.2013).
310. Чистович И.А. Исправление текста славянской библии перед изданием 1751 г. // Православное обозрение, 1860. Т. I, апрель. С. 479-510.
311. Чистович И.А. Исправление текста славянской библии перед изданием 1751 г. // Православное обозрение, 1860. т. II, май. С. 41-72.
312. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. СПб.: Типография М.М. Стасюлевича, 1899. 347 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mbchurch.ru/publications/articles/15/9145/ (дата обращения: 10.04.2015).
313. Читают ли в России Новый Завет? Даже для переводчика Евангелие всегда остается «вечной загадкой». Интервью В.Н. Кузнецовой, автора перевода Нового Завета на современный русский язык. Андрею Зайцеву, корреспонденту газеты «НГ-религия». [Электронный ресурс]. URL: http://reshma.nov.ru/alm/pr_sov/nov_zavet.htm (дата обращения: 13.08.2013).
314. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: ИД «Аквалонъ», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.
315. Шафф Ф. История христианской церкви. Т. VII. Современное христианство. Реформация в Германии. СПб.: Библия для всех, 2009. 459 с.
316. Щедровицкий Д.В. «Запечатанная книга» (пророчества Откровения Иоанна и их исполнение) // Порталы вечности. 2004. Октябрь. С. 1-6. [Электронный ресурс]. URL: http://www.shchedrovitskiy.ru/JohnOracles1.php (дата обращения:
01.05.2014)
317. Шмелев А.Д. Можно ли сделать богослужение понятным? // Нескучный сад. Журнал о православной жизни. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nsad.ru/articles/mozhno-li-sdelat-bogosluzhenie-ponyatnym (дата обращения: 06.01.2014).
318. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1973. С. 277-297.
319. Шлет Г.Г. Сочинения. М.: Издательство «Правда», 1989. 604 с.
320. Эдельштейн Ю.М. Проблемы языка в памятниках средневековой патристики. // История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л.: Наука, 1985. С. 157-207. Электронная еврейская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=14419&query=%D5%C0%CB%C4%C5%C 8 (дата обращения: 16.08.2014)
321. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. // Азбука Веры. Православная энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedenie-v-vethij-zavet/4 (дата обращения: 11.04.2015).
322. Юрьева И.Ю. «Библию! Библию!». Священное Писание в творчестве Пушкина. // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор, 1997. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/mp4/mp4-119-.htm. (дата обращения: 28.01.2014).
323. Язык для церковных славян. // Православие и мир. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravmir.ru/yazyk-dlya-cerkovnyx-slavyan/ (дата обращения:
23.02.2014).
324. Яковлева Е. Священное письмо. Скоро могут появиться новые переводы Библии на русский язык. // Российская газета 27.11.2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rg.ru/2013/11/27/biblia.html (дата обращения: 02.12.2013).
325. Amos F.R. Early Theories of Translation. New-York: A Division of Farrar, Straus and Giroux, 1973. XV+184 p.
326. Augustinus Hipponensis. Confessionum Libri XIII. [Электронный ресурс]. URL: http://www.augustinus.it/latino/confessioni/index2.htm. (дата обращения:
28.07.2015).
327. Augustinus Hipponensis. De Doctrina Christiana Libri Quattuor. [Электронный ресурс]. URL: http://www.augustinus.it/latino/dottrina_cristiana/index2.htm (дата обращения: 28.07.2015).
328. Avgustinus Hipponensis. De civitate Dei. [Электронный ресурс]. URL: http://www.augustinus.it/latino/cdd/cdd_18_libro.htm (дата обращения: 16.01.2015).
329. Bassnett S. Translation Studies. New York: Psychology Press, 2002. 176 p.
330. Biblia Sacra Vulgata. Editio quinta. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007
331. Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1975. - XXXI+1980 p.
332. Bishop Whalon Pierre. What is the difference between Anglicanism and Roman Catholicism? [Электронный ресурс]. URL:Anglicans Online (дата обращения:15.04. 2012).
333. Bruce F.F. History of the Bible in English. [Электронный ресурс]. URL: http://books.google.ru/books?id=cgL5J00hm9AC&pg=PA113&lpg=PA113&dq=Engli sh+Bible+for+Roman+Catholics&source=bl&ots=xqEGnqVu8_&sig=FEh3_Bxnn30m 8pvvAI0j1J (дата обращения: 29.05.2012).
334. Burnet G. The History of the Reformation of the Church of England. Vol. I. Part I. London: Printed for W. Baynes and Son. Paternoster Row; and H.S. Baynes and Co., Edinburgh, 1825. 474 p.
335. Canons and Decrees of the Council of Trent. The Fourth Session. // Bible Research. Internet Resources for Students of Scripture. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/trent1.html (дата обращения: 02.01.2015).
336. Cloud David. Fundamental Baptist Information Service. The First Catholic English Bible. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wayoflife.org (дата обращения: 25.04.2012)
337. Cohen J.M. English Translators and Translation. London: Longmans, Green and со. 1962. 56 p.
338. Conservative Bible Project. // Conservapedia. The Trustworthy Encyclopedia. [Электронный ресурс]. URL: http://www.conservapedia.com/Conservative_Bible_Project (дата обращения: 28.01.2014).
339. Constitutio Apostolica qua Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio «typica» declaratur et promulgatur. // Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_jp-ii_apost_const_lt.html (дата обращения: 08.03.2015).
340. Deanesly M. Arguments against the Use of Vernacular Bibles, Put Forward in the Controversy over their Lawfulness, 1400-1408. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/wyclif5.html (дата обращения: 14.06.2014).
341. Demyankov V.Z. Implicitness and explicitness in dialogue // International Conference 'Language, Culture, and Society in Russian / English Studies': Senate House, University of London 20-21 July, 2010. London: University of London: School of Advanced Studies, Institute of English Studies; Moscow: Russian Academy of Sciences, Russian Academy of Linguistics, Moscow Institute of Foreign Languages, 2010. P. 37-42.
342. Dickens A.G. The Counter Reformation. London: Thames and Hudson, 1968. 216 p.
343. Divino afflante spiritu, die XXX mensis Septembris, anno MDCCCCXXXXIII -Pius PP. XII, Litterae Encyclicae. [Электронный ресурс]. URL: http://w2.vatican.va/content/pius-xii/la/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_19430930_divino-afflante-spiritu.html (дата обращения: 14.01.2015).
344. Douay-Rheims Bible. // Veritas Bible. [Электронный ресурс]. URL: http://www.veritasbible.com/drb/read/Daniel_5 (дата обращения: 20.02.2014).
345. Douay Bible. / New Advent. The Catholic Encyclopedia. [Электронный ресурс]. URL: http://www.newadvent.org/cathen/05140a.htm/ (дата обращения: 03.11.2014).
346. Du latin aux langues romanes. // L'occitan, une langue. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.univmontp3.fr/uoh/occitan/une_langue/co/module_L_occitan_une%20langu e_7.html (дата обращения: 08.03.2014).
347. Douay-Rheims Bible + Challoner Notes. [Электронный ресурс]. URL: http://www.drbo.org/ (дата обращения: 07.07.2015).
348. Douai-Rheims New Testament Introduction. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bombaxo.com/douai-nt.html (дата обращения: 04.11.2014).
349. Douai-Rheims Old Testament Introduction. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bombaxo.com/douai-ot.html (дата обращения: 04.11.2014).
350. Douay-Rheims Bible. // Wikipedia, the free encyclopedia. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Douay-Rheims_Bible (дата обращения: 07.01.2014).
351. English Bible History. By author and editor: John L. Jeffcoat. [Электронный ресурс]. URL: www.greatsite.comjtimeline-english-bible-history (дата обращения: 16.01.2011).
352. Erasmus of Rotterdam. On the New Testament. // The Portable Medieval Reader. Kingsport: Penguin Books, 1977. P. 401-408.
353. G.N.B.: Good News Bible. The Bible Societies/Collins, a division of Harper Collins Publishers, third edition, 2004. 492 p.
354. Greenslade S.L. English Versions of the Bible, 1525 - 1611. // The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day. Edited by S.L. Greenslade. Cambridge University Press, 1976. P. 141-174.
355. How to use the Good News Bible // Good News Bible. The Bible Societies/Collins, a division of Harper Collins Publishers, third edition, 2004. 492 p.
356. Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum Sive Originum Liber IX De Lingvis, Gentibvs, Regnis, Militia, Civibvs, Affinitatibvs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.thelatinlibrary.eom/isidore/9.shtml (дата обращения: 14.06.2014).
357. John Wyclif s De Veritate Sacrae Scripturae. Now First Edited from the Manuscripts with Critical and Historical Notes by Rudolf Buddensieg D.D. Dr. Phil. In Three Volumes. London: Published for the Wyclif Society by Trubner & Co. Pater Noster House, Charing Cross Road, 1905. 408 p.
358. Kenneth Hagen. The Bible in the Churches: How Various Christians Interpret the Bible. Marquette University Press, 1998.
359. King James' Instructions to The Translators. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kjvonly.org/other/kj_instructs.htm (дата обращения: 10.04.2015).
360. Laurence M Vance. A Brief History of English Bible Translations. Florida: Vance Publications, 1993.
361. Luther M. An Open Letter on Translating. Revised and annotated by Michael D. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/luther01.html (дата обращения: 15.09.2014)
362. Mansbridge R. The Percentage of Words in the Geneva and King James Versions taken from Tyndale's translation. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tyndale.org/tsj03/mansbridge.html (дата обращения: 07.01.2015).
363. Manser M.H. Introduction. // The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations. Wordsworth Editions Ltd, 1995. VII+364 p.
364. Marlowe, June 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/luther01.html (дата обращения: 20.10.2013).
365. Mattew Henry Commentary on the Whole Bible. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblestudytools.com/commentaries/matthew-henry-complete/ruth/1.html (дата обращения: 10.09.2014)
366. Marlowe M. Against the Theory of 'Dynamic Equivalence' [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html (дата обращения: 13.08.2013).
367. Marlowe M. The Gender-Neutral Language Controversy by Michael D. Marlowe, 2001 (revised January 2005). [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/inclusive.html (дата обращения: 24.01.2014).
368. Marlowe M. Was the Bible Written in 'Street Language'? Электронный ресурс. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible-researcher.com/language-koine.html (дата обращения: 23.10.2014).
369. Martin: A Discovery of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures, 1582. [Электронный ресурс]. URL: http://www.eclipseofthechurch.com/Library/Martin_Cormptions.pdf (дата обращения: 31.10.2014).
370. Martens J.W. How Stupid is the Conservative Bible Project? // America. The National Catholic Weekly. 28. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://americamagazine.org/content/good-word/how-stupid-conservative-bible-project (дата обращения: 28.01.2014).
371. McGrath A. The King James Bible and late Tudor translation theories. // ABC Religion and Ethics. 10 Jun 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.abc.net.au/religion/articles/2011/06/10/3240698.htm (дата обращения:
28.01.2014).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.