Семантика древнеанглийских поэтических этнонимов в аспекте языковой картины мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Филиппова, Мария Александровна

  • Филиппова, Мария Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 253
Филиппова, Мария Александровна. Семантика древнеанглийских поэтических этнонимов в аспекте языковой картины мира: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Иваново. 2014. 253 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Филиппова, Мария Александровна

Содержание

Введение

Глава 1. Проблемы семантического описания древнеанглийских поэтических этнонимов

Раздел 1. Семантика этнонимов в плане лексического значения

и языковой картины мира

§ 1. Значение этнонимов. Роль коннотации в семантическом

описании этнонимов

§ 2. Языковая картина мира. Место этнонимов в эпической

картине мира

Раздел 2. Этнонимы как компоненты древнеанглийского

поэтического словаря и текста

§ 1. Специфика семантики древнеанглийского поэтического слова и

основные направления ее изучения

§ 2. Текстоцентрический подход к семантике

древнеанглийского поэтического слова

Выводы

Глава 2. Семантика этнонимов в поэмах, восходящих к германской устной традиции

Раздел 1. Семантика этнонимов в героическом эпосе

§ 1. Особенности англосаксонского героического эпоса

§ 2. Семантика этнонимов в поэме «Видсид»

§ 3. Семантика этнонимов в поэме «Беовульф»

Раздел 2. Семантика этнонимов в исторических поэмах

§ 1. Особенности исторических поэм

§2. Семантика этнонимов в поэме «Битва при Брунанбурге»

§ 3. Семантика этнонимов в поэме «Битва при Мэлдоне»

Выводы

г

Глава 3. Семантика этнонимов в поэмах, восходящих к латинской

книжной традиции

Раздел 1. Семантика этнонимов в религиозной поэзии

§ 1. Особенности англосаксонского религиозного эпоса

§ 2. Семантика этнонимов в поэтических переложениях Библии

(на примере поэмы «Исход»)

§ 3. Семантика этнонимов в поэтической агиографии

(на примере поэмы «Елена»)

Раздел 2. Семантика этнонимов в поэтических переложениях

позднеантичной литературы (на примере Метров Боэция)

§ 1. Особенности древнеанглийского переложения Метров

Боэция

§ 2. Семантика этнонимов в древнеанглийском переложении

Метров Боэция

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Список источников

Список использованных словарей

Список интернет-источников

Список сокращений

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика древнеанглийских поэтических этнонимов в аспекте языковой картины мира»

Введение

Наименования стран и народов составляют важную часть ономастикона любого языка, поскольку отражают контакты его носителей с окружающим миром, их взгляды на родственные и неродственные этносы, оценку своей и чужой роли в геополитическом пространстве. На протяжении многих лет учеными исследовались теоретические аспекты понятия «этноним», его отношение к ономастической лексике, особенности этнонимов как части лексического состава языка.

Древнеанглийские этнические наименования позволяют изучить процесс зарождения английского ономастикона; собственно лингвистические и экстралингвистические факторы, которые влияли на его становление и значение его единиц; представления англосаксов об окружающих их народах. Древнеанглийская поэзия дает для этого богатый и малоизученный материал, помогающий осветить языковую картину мира англосаксов в ее истоках.

Понятие «картина мира» исследуется многими учеными в разных аспектах ее существования. Исследование языковой картины мира является весьма продуктивным направлением в современной лингвистике. Изучают как картину мира целиком, так и определенные ее аспекты, в том числе, связанные с наименованиями разных народов и представлениями о них. Картина мира англосаксов находит отражение в их поэтическом творчестве, поскольку само это творчество, зародившееся еще на континенте, до переселения англосаксов в Британию, отобразило как древнейшие героико-эпические представления, так и позднейшие христианские наслоения, пришедшие вместе с латинской книжностью. До сих пор, однако, не предпринималось попыток описать древнеанглийские этнонимы как часть поэтического творчества англосаксов, которая вобрала в себя разнообразные представления об окружающих народах — как унаследованные из глубокой древности, так и появившиеся вместе с христианизацией.

Данное исследование опирается на труды по ономастике и этнонимике (Агеева, 1990; Богомягкова, 2005; Никонов, 1970; 1984; Сироткина, 2006; 2007; 2009; 2011; Суперанская, 1973; 2006; Шапошников 1992), а также лексической семантике (Апресян, 1995; Кобозева, 2000; Колшанский, 1980; Корнилов, 2003; Кронгауз, 2001; Кубрякова, 1997; 2004; Попова, Стернин, 2007; Постовалова, 1988; Уфимцева, 1962; 1986; 1988). Кроме того, основой для данной работы послужили труды, посвященные семантике древнеанглийского поэтического слова и структуре древнеанглийского поэтического текста (Бочкарева, 1999; Гвоздецкая, 1995; 2000; 2001а; 20016; 2002; 2003; 2004; 2005; 2010; 2011; Клейнер, 2008; 2010а; 20106; Матюшина, 1999; 2006; Русяцкене, 1990; Смирницкая, 1982а; 19826; 1982в; 1994; 2008а; 20086; 2008в; 2008г; 2011; Стеблин-Каменский, 1946; 1976; 2003; Чупрына, 1999; 2001 и др.).

Предметом исследования является семантика древнеанглийских этнонимов в поэзии англосаксов, с особым акцентом на их коннотациях.

Объект исследования составляют контексты употребления этнонимов в древнеанглийской поэзии.

Материал для анализа был выбран таким образом, чтобы охватить все жанры древнеанглийской поэзии и исследовать все пласты поэтического сознания англосаксов. Данное исследование включает героико-эпические памятники («Видсид» и «Беовульф»), библейские парафразы («Исход»), поэтическую агиографию («Елена»), переложение позднеантичной литературы («Метры» Боэция в переводе короля Альфреда) и исторические песни («Битва при Брунанбурге» и «Битва при Мэддоне»). Поэма «Видсид» интересна тем, что содержит каталоги-тулы, восходящие к устно-эпической традиции и помогающие выявить древнейшие представления англосаксов о племенах и народах. Поэма «Беовульф» охватывает наиболее значительный по объёму материал, позволяющий описать все структуры текста, в которых задействованы этнонимы. Религиозные поэмы раскрывают понимание англосаксами имен, происходящих из книжных источников. Так, «Исход»

5

отображает интерпретацию библейских народов, а «Елена» - восприятие имен, заимствованных из позднеантичной житийной литературы. «Метры» Боэция в переводе короля Альфреда позволяют понять семантику ряда имен, используемых в контексте осмысления позднеантичной истории. Так называемые исторические поэмы («Битва при Брунанбурге» и «Битва при Мэлдоне») включают имена, относящиеся к этносам Британии и Англии.

Все указанные памятники позволяют проследить эволюцию представлений англосаксов относительно окружавших их народов. В процессе анализа древнеанглийских поэтических произведений нами были использованы словари и глоссарии, которые облегчали поиск соответствующих лексем в тексте и давали первичное представление о значении этнонима.

Однако для более глубокого исследования семантики этнонимов требуются особые методы изучения древнеанглийского поэтического текста. Данное исследование основано на расширенном контекстуальном (текстоцентрическом) подходе, который учитывает особенности средневекового литературного сознания («неосознанное авторство»). Текстоцентрический подход к исследованию семантики древнеанглийского поэтического слова предполагает изучение различных уровней контекста произведения, в которых отразилась как более ранняя устно-эпическая традиция, так и христианская ученость.

Цель исследования - семантическое описание этнонимов как единиц древнеанглийского поэтического языка и текста в аспекте реконструкции языковой картины мира англосаксов.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) выявить состав и происхождение этнонимов в корпусе древнеанглийских поэтических памятников;

I > 1

2) выделить и описать контексты употребления этнонимов в плане лингвостилистических приемов построения древнеанглийского поэтического текста;

3) изучить роль этнонимов в построении аллитерационных коллокаций и формульных выражений как основных единиц древнеанглийского поэтического языка и речи;

4) описать семантику этнонимов на всех уровнях поэтического контекста;

5) выявить семантическую специфику древнеанглийской поэтической этнонимии как фрагмента языковой картины мира англосаксов.

Актуальность работы

В настоящее время понятие языковой картины мира является одним из самых востребованных в лингвистике в связи с возобновлением интереса к проблеме соотношения языка и национальной специфики восприятия мира. Интересный материал для этого представляют этнонимы, которые теперь все чаще не только не выносятся за пределы ономастикона, но и рассматриваются как носители разнообразных коннотаций, отражающих взгляд носителей языка на окружающие народы. Древнеанглийское поэтическое творчество, во всех своих разновидностях тесно связанное с художественным восприятием истории, дает богатый материал для изучения становления английского ономастикона как отражения отношения англосаксов к их ближним и дальним соседям.

Научная новизна данной работы состоит в составлении и описании корпуса древнеанглийских поэтических этнонимов, семантическом анализе контекстов их употребления и выявлении коннотативных смыслов, значимых для формирования языковой картины мира англосаксов. Впервые предпринята попытка дать систематическое описание контекстов употребления и семантики этнонимов, встречающихся в древнеанглийской

поэзии, в связи с приемами построения древнеанглийского поэтического текста, литературной традицией и историческими контактами народов.

Теоретическая значимость

Исследование вносит вклад в разработку проблем семантического описания древнеанглийского поэтического слова, становления языковой картины мира англосаксов и исторической ономастики как раздела исторической лексикологии английского языка.

Практическая значимость

Результаты исследования могут найти применение при составлении комментариев, словарей и глоссариев к памятникам древнеанглийского поэтического творчества, а также использоваться в преподавании вузовских курсов истории английского языка, исторической лексикологии, стилистики и поэтики.

Апробация работы: по теме исследования существует 11 публикаций, 3 из них опубликованы в журналах, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий», рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Основные выводы данного исследования прошли апробацию в рамках ежегодных итоговых конференций студентов, аспирантов и молодых ученых ИвГУ Молодая наука в классическом университете (ИвГУ, Иваново, 2010 -2012), на Международной научной конференции Проблемы семантики и функционирования языковых единиц языка разных уровней (ИвГУ, Иваново, 2010), IX Международной школе-семинаре Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века (ИвГУ, Иваново, 2011), Международной научной конференции Проблемы семантики и функционирования языковых единиц языка разных уровней (ИвГУ, Иваново, 2012), Международной конференции Британия: история, культура, образование (ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, Ярославль, 2012), научно-практической конференции Дни науки студентов и аспирантов (ВлГУ им. А.Г и Н.Г. Столетовых, Владимир,

2012), X Международной школе-семинаре Life beyond Dictionaries (ИвГУ, Иваново, 2013).

Положения, выносимые на защиту:

1. Древнеанглийские поэтические этнонимы унаследованы из двух источников: устной исконно-германской традиции словесного творчества и памятников латинской книжности, пришедших вместе с христианизацией. Независимо от своего происхождения, этнонимы составляют не отдельные вкрапления, но органичную часть поэтического словаря, благодаря способности образовывать синонимические ряды и композиты с субстантивным эпитетом.

2. В центре поэтического этнонимикона стоят имена обитателей германского североморского региона, чей образ формировался в языковой картине мира англосаксов через устно-эпическую словесность или прямые контакты. Периферию образуют имена библейских и античных народов, представления о которых были интегрированы в героико-эпическую систему ценностей и, вместе с тем, сохранили отпечаток книжной учености.

3. Древнеанглийские поэтические этнонимы обладают, наряду с денотативно-сигнификативными значениями, также разнообразными коннотативными смыслами, в значительной мере обусловленными поэтической традицией, а не случайными ассоциациями или замыслом отдельного автора.

4. В древнеанглийском поэтическом тексте этноним не функционирует как обособленная единица: этнонимия является частью обширных формульных систем, аллитерационных коллокаций и эпических вариаций, позволяющих поэту не только разрабатывать традиционные эпические темы и мотивы, но и адаптировать повествование к религиозным, культурным и эстетическим потребностям аудитории, оставаясь в пределах поэтического канона. Чаще всего этноним участвует в формульных выражениях и аллитерации; несколько реже — в эпической вариации.

5. Все структуры древнеанглийского поэтического текста дают достаточное основание для исследования коннотативной семантики этнонимов, взаимодополняя друг друга. С одной стороны, в рамках данных структур актуализуются коннотативные смыслы, которые отражают общие (нередко идеализированные) героико-эпические представления о народах. С другой стороны, исследование этнонимов в рамках указанных приемов построения поэтического текста позволяет выявить специфические ассоциации, характеризующие каждый отдельный народ.

6. Этнонимы, принадлежащие к исконной традиции, несут в своей семантике отражение германских героико-эпических ценностей. В них вкладываются представления об идеальном эпическом народе, воинственном и отважном, обладающем собственной территорией и вождем. Коннотации, отличающие отдельные имена, не выходят за пределы эпической картины мира - это верность вождю, воинственность, слава и сокровища. В семантике этнонимов, восходящих к книжной традиции, во многом сохраняются представления об идеальном эпическом племени, а их индивидуальные коннотации определяются спецификой сюжета отдельных памятников.

7. Анализ семантики древнеанглийских поэтических этнонимов позволяет не только выявить их коннотации в отдельном тексте, но дает возможность проследить за изменением представлений о конкретном народе при сравнении памятников, принадлежащих разным литературным традициям (исконной и заимствованной).

Структура работы:

Во введении обосновывается актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, разъясняется выбор материала, приводятся выносимые на защиту положения.

Первая глава содержит теоретическое обоснование проводимого исследования. В первом разделе рассматривается специфика понятия «картина мира», семантические особенности этнонимов как класса лексики, структура лексического значения слова. Второй раздел содержит описание

10

характера древнеанглийского поэтического текста, лингвостилистических приемов, используемых при его построении и методов описания семантики древнеанглийского поэтического слова.

Вторая глава содержит практическое исследование семантики этнонимов в поэтических памятниках, принадлежащих германской героико-эпической традиции, с целью выявления компонентов значения данных лексических единиц, их семантических коннотаций и роли в поэтическом повествовании.

Третья глава содержит практическое исследование семантики этнонимов в поэтических памятниках, принадлежащих книжной латино-христианской традиции.

Заключение отражает основные выводы, полученные в процессе исследования.

Приложения содержат список этнонимов, встречающихся в проанализированных памятниках, таблицы грамматической сочетаемости этнонимов, частотности формул, аллитерационных коллокаций.

Глава 1

Проблемы семантического описания древнеанглийских поэтических этнонимов

Раздел 1

Семантика этнонимов в плане лексического значения и языковой

картины мира

§1. Значение этнонимов. Роль коннотации в семантическом

описании этнонимов

Этноним является основным способом актуализации одной из ипостасей образа человека в общей совокупности воззрений - человека этнического. Возникновение того или иного этнонима, обозначающего как всё исторически сложившееся сообщество людей, так и некоторую его часть, «служит проявлением самоидентификации людей и принадлежности их к конкретной общности» (Сироткина, 2007: 213).

Этноним традиционно понимается исследователями как наименование

народа - этноса, племени, племенного объединения (Шапошников, 1992: 6).

Денотаты этнонимов — относительно замкнутые ряды лиц, относящихся в

силу исторических причин к данному этническому коллективу

(Суперанская, 1973). Таким образом, сутью этнонима является отделение

членов одного коллектива от другого и подчеркивание его единства. На

основании этого к этнонимам иногда причисляются все коллективы,

которыми занимается этнография, включая роды, племенные объединения, а

также наименования по месту жительства (москвичи), прозвищные

наименования («зыряне» коми) (Никонов, 1970: 5). Подобная широкая

трактовка поддерживается не всеми исследователями. Так,

А. В. Суперанская значительно сужает границы термина этноним и в первую

очередь предлагает применять его к племени, поскольку оно является

наиболее устойчивой и этнически определённой из всех этнических

общностей. По ее мнению, племена обладали такими важными

12

дифференциальными признаками, как общность территории и общность языка (диалекта), а также рядом более частных характеристик, которые могли становиться основой племенных названий (Суперанская, 1973 : 207).

Помимо названий племен к этнонимам также относят наименования не только отдельных этносов, но также «этнополитических организмов», состоящих зачастую из различных национальных групп и получивших свое название от наименования страны, где они проживают (бельгийцы, швейцарцы) (Арутюнов, 1971: 131). А. А. Белецкий пытается объяснить близость наименования по месту жительства к этнонимам фактами древности. Он указывает, что в эпоху городов-государств не было разницы между наименованиями этническими и наименованиями жителей городов (афинянин — житель Афин и житель афинского государства) (Белецкий, 1972: 164-165). Однако, на наш взгляд, данный пример не совсем точен, поскольку города-государства являлись особым типом общества, несравнимым с современными городами, и были ближе, скорее, к «этнополитическим организмам». В данном исследовании термин «этноним» используется, прежде всего, применительно к именам племен и народов, а также наименованиям государств, названным по имени города {Яотч>аге букв, «жители Рима», в широком смысле «римляне» как граждане государства).

Изучение этнонимии ведется в рамках самых разных областей знаний, прежде всего, в науках исторического и филологического циклов. Интерес к этнонимам имеет давнюю историю. Отдельные разъяснения, относящиеся к этнонимам, содержатся уже в древних памятниках наряду с простыми упоминаниями племен (Тацит и др.). Собственно научный подход появляется в гораздо более позднее время, а широкое изучение этнонимов предпринимается только в XIX веке, как следствие успехов сравнительно-исторического языкознания, в связи с интересом ученых к происхождению языков и народов (К. Мюлленхоф, К. Паули, В. Томашек, и др.). Однако в то время не предпринималось еще попытки рассмотреть этнонимию как

13

отдельный лексический пласт, выявить особые свойства данных наименований. Не существовало также всесторонних исследований тех или иных этнонимических систем; этнонимия рассматривалась как вспомогательное средство для изучения истории языка (Агеева, 1990: 8; Богомягкова, 2005: 4).

Общепризнанными классическими трудами по этнонимике считаются работы Р. А. Агеевой (1990), В. В. Иванова и В. Н. Топорова (1980), Г. Ф. Ковалева (1982, 1995), М. В. Крюкова (1980), В. А. Никонова (1980),

A. И. Попова (1973), А. В. Суперанской (1973, 2009), О. Н. Трубачева (1982),

B. Н. Шапошникова (1992), А. А. Шахматова (1919). В их исследованиях были заложены теоретические основы этнонимики, выявлены специфические особенности данной лексико-семантической группы, в том числе словообразовательные характеристики, даны описания этнонимикона определенных территорий, исследованы вопросы происхождения различных наименований.

Этнонимы интересуют исследователей не только как средство реконструкции этно- и глоттогенеза, но также как часть лексики того или иного языка. Этнонимы выступают как один из объектов исследования возникшей в XX веке этнолингвистики, главной задачей которой является описание народного менталитета через язык и тексты (Никитина, 1991: 117). В числе исследователей, занимающихся данной проблематикой -Е. С. Берёзкина, В. Б. Кашкин, С. Е. Никитина, Т. А. Сироткина, Н. И. Толстой, Д. А. Шен. В рамках этнолингвистики выявляют «народные стереотипы, формирующие этническую картину мира, реконструируют языковую картину мира этноса» (Сироткина, 2009: 245). В связи с этим в некоторых современных исследованиях этнонимы рассматриваются как часть картины мира определенного языка (Демина, 2001; Сиражитдинов, 2000).

Сложность этнонима как лексической единицы находит отражение в структуре его значения. Традиционно в значении этнонима выделяются три

14

пласта: этимологическое (первоначальное) значение, современное понятие и «отэтнонимическое» значение (Никонов, 1980).

Выделяя этимологический, или «доэшонимический», пласт значения, В. А. Никонов подчеркивает, что внутренняя форма этнонима некогда существовала как значение слова, являвшегося именем нарицательным. Семантика этнонима, таким образом, исторически мотивирована, так что можно выделить некий первоначальный признак, обусловивший внутреннюю форму этнонима {немцы — «безъязыкие», т.е. говорящие на другом, непонятном языке) (Никонов, 1980: 12). Этимологическое значение со временем может забыться, и «слово, став этнонимом, начинает новую жизнь, полностью независимую от его прежних этимологических связей, хотя бы эти связи еще и ощущались»; так, «украинцы» уже не воспринимаются как «окраинные», хотя внутренняя форма этнонима довольно ясна (Никонов, 1980: 12).

Второй пласт представляет выражаемое этнонимом понятие, куда входят представления и конструктивные сведения об этносе - языковые, этнокультурные, географические признаки, отражающие самобытность обозначаемых народов (Шапошников, 1992: 13). Ср.: АНГЛИЧАНЕ (самоназвание - инглиш), народ, основное население Великобритании. Общая численность 48,5 млн. человек (1992), в т. ч. в Великобритании 44,7 млн. человек, Канаде I млн. человек, Австралии 940 тыс. человек, США 650 тыс. человек, ЮАР 230 тыс. человек, Индии 200 тыс. человек, Нов. Зеландии 188 тыс. человек. Язык английский. Верующие - в основном англикане (БЭС).

Третий пласт значения, который В. А. Никонов называет «отэтнонимическим», является производным и развивается на основе приписываемых представителям данного этноса характеристик ("цыган" -человек смуглый или бродячий, и т.п.) (Никонов, 1980; Шапошников, 1992). По сути, этот пласт основывается на коннотациях, возникающих у определенного этнонима. Тот факт, что на базе коннотаций может возникать переносное значение, подтверждает значимость коннотативного

компонента в семантике этнонима (немцы (устар.) - иностранцы (БТС)) Данный пласт значения возникает как результат человеческой деятельности, как факт культуры, который «во многом определяется духовным опытом народа, историческими условиями формирования этноса» (Топоров, 1998: 7). Содержание этнонима в целом, таким образом, предстает как многосоставный феномен и обусловлено самосознанием народа, национальной историей и культурой (Жамсаранова, 2009: 15; Шен, 2009: 3).

Зачастую в отношении тех или иных народов возникают некие стереотипные представления, отражающиеся в значении этнонимов, а именно, их лексических коннотациях, которые понимаются как «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта» (Сироткина, 2007: 213; см. также Кобозева, 1995: 102). По мнению исследователей, этнонимы, как правило, содержат определенную характеристику обозначаемых ими объектов - происхождение, внешность, особенности речи и т.д. (Пак, 2003: 7; Шен, 2009: 3). При этом одним из ключевых моментов данной характеристики является её оценочность: пусть даже оценка не всегда справедлива, она, тем не менее, всегда исторически обусловлена (Пак, 2003: 7). Коннотации этнонима «вводят собеседника в круг культурно-исторических, территориальных, этнографических и прочих сведений о человеке, подразумевающихся при одном лишь упоминании его национальности» (Суперанская, 1973: 209). Употребление этнонима, обозначение человека по национальной принадлежности «вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих референтов и отношение к ним», то есть «этноним несет под собой миф как свернутое руководство к действию» (Кашкин, 2002).

Дополнительные смыслы (коннотации) этнонимов могут проявляться в языке различными способами. Так, внутренняя форма этнонимов может быть

* 16

4 ^

прозрачной или восприниматься таковой носителями языка1. Коннотативные смыслы могут также проявляться при функционировании этнонимов в переносном значении, поскольку в данном случае этнонимы отражают распространенное в обществе и закрепленное в сознании мнение о качествах, действительных или ложных, которыми наделен типичный представитель этноса. Так, коннотации этнонима Arab связаны с представлениями об арабах как свободолюбивом народе с диким нравом {street Arab «беспризорник, уличный мальчишка») (Шен, 2009). Для подтверждения дополнительных значений этнонимов исследователи могут привлекать фразеологию и фольклорные нарративы языка, которые «позволяют выделить основные черты, приписываемые этим народам, иногда отображают в гиперболизированной форме отдельные традиции, которые кажутся странными и нецелесообразными, выявляют степень негативного или позитивного отношения к тому или иному «чужаку»» (Сиднева, 2009: 244). Важным способом выявления дополнительных значений этнонимов является лингвистический эксперимент с участием носителей языка (Кашкин, 2002; Попова, Стернин, 2007). Применительно же к древним этнонимам, единственной реальностью, в рамках которой мы можем исследовать данные знаки, является структура текста (Шапошников, 1992: 120). Изучение этнонимов в тексте как сфере их конкретного бытования, анализ их функционирования, наряду с привлечением данных истории и культуры, позволяет более точно определять их значение (Шапошников, 1992: 6).

Семантическое описание этнонимов требует обращения к структуре значения слова и коннотации как ее значимому для этнонимов компоненту.

Согласно современной семантической теории, лексическое значение слова неоднородно и представляет собой иерархически организованную совокупность компонентов (Арнольд, 1986; Уфимцева, 1962). Каждая

1 Согласно «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного (кн.2, гл. 1), наименование «англы» (Angli) считалось производным от «ангелы» (Angeli) - представление, которое восходит к высказыванию папы Григория Великого, пораженного созвучием этих слов, а также красотой юношей-рабов из племени •'< англов (Беда Достопочтенный, 2001).

vi > ч1 1 11 1 i/ 17 '

лексема находит выражение в речи в наборе лексико-семантических вариантов слова (ЛСВ), или, иначе, семем, совокупность которых составляет лексическое значение слова. В свою очередь, в структуре семемы целесообразно выделять макрокомпоненты значения, а внутри них -микрокомпоненты, отдельные семы (Васильев, 1990: 106). Подробный анализ характера сем и их разнообразные классификации представлены в большом количестве работ (Арнольд, 1979; Васильев, 1990; Гак, 1976; Гинзбург, 1978; Селиверстова, 1976; Стернин, 1985; Шмелев, 1973; Шрамм, 1981). При этом важно подчеркнуть, что отдельное значение слова (семема) трактуется не как «пучок» сем, а, скорее, как их иерархически выстроенные «конфигурации» (Васильев, 1990: 106).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Филиппова, Мария Александровна, 2014 год

Список источников

292. Alfred's Metres of Boethius / Ed. by B. Griffith - Pinner : Anglo-Saxon Books, 1991.-202 p.

293. Beowulf and The Fight at Finnsburg / Ed. by Fr. Klaeber. - Boston : D.C. Heath and Co., 1968. - 471 p.

294. Beowulf / Ed. By M. Swanton. - Manchester : Manchester University Press, 1990.-212 p.

295. Cynewulf s Elene / Ed. by P. Gradon. - Rev. ed. - Exeter : University of Exeter Press, 1996. - 118 p.

296. Maldon and Brunnanburh: Two Old English Songs of Battle / Ed. by C. L. Crow. - Boston; U.S.A.; London : The Athenaeum Press, 1897. - 94 p.

297. Text of Widsith, with Notes // Chambers, R. W. Widsith: A Study of Old English Heroic Legend / R. W. Chambers. - Cambridge : Cambridge University Press, 1912.-P. 187-224.

298. The Old English Exodus / Ed. by E. B. Irving. - New Haven : Yale University Press, 1953. - 131 p.

299. The Battle of Brunanburh / Ed. by A. Campbell. - London : William Heinemann, 1938. - 168 p.

300. The Battle of Maldon / Ed. By D. G. Scragg. - Manchester : Manchester University Press, 1981. - 110 p.

Список использованных словарей

301. Большой толковый словарь современного русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М. : Альта-Принт, 2000. - 1248 с. - режим доступа: http://ushdict.narod.ru/

302. Большой энциклопедический словарь. - режим доступа: http -.//www.vedu.ru/bigencdic

303. Краткая энциклопедия символов / под ред. А. Грефенштейна. — режим доступа: http://www.symbolarium.ru/index.php

304. Bolton, W. F. Glossary of Proper Names / W. F. Bolton, C. L. Wrenn // Beowulf with the Finnesburg Fragment / Ed. by C. L. Wrenn and W. F.Bolton. - Rev. ed. - Exeter : University of Exeter Press, 1992. - P. 295303.

305. Bosworth, J. Anglo-Saxon Dictionary / J. Bosworth, T. N. Toller. - Oxford : Clarendon Press, 1898. - 769 p.

306. Encyclopaedia Britannica: Macropaedia. - 15th ed. - Chicago : Encyclopaedia Britannica, 1987. — V.12. - 426 p.

307. Klaeber Fr. Proper Names // Beowulf and The Fight at Finnsburg / Ed. by Fr. Klaeber. -Boston: D.C. Heath and Co., 1941. -P. 433-441.

308. Swanton, M. Glossary of Proper Names / M. Swanton // Beowulf / Ed. by M. Swanton. - Manchester : Manchester University Press, 1990. Pp. 207212.

309. The Dictionary of Old English / University of Toronto. - режим доступа: http://www.doe.utoronto.ca/pages/sample-entry.html

Список интернет-источников

310. Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Беда Достопочтенный ; пер. В. В. Эрлихмана. - режим доступа: http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Beda/frametextl.htm

311. Бородай, Т. Ю. «Утешение философией» / Т. Ю. Бородай // Новая философская энциклопедия : в 4 т. / под. ред. В. С. Стёпина. - М. : Мысль, 2001. - режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/9278/ "УТЕШЕНИЕ

312. Глебов, А. Г. Король и власть: политические идеи Альфреда Великого / А. Г. Глебов, — режим доступа:

http ://krotov. info/history/08/demus/glebov.html

313. Зализняк, Анна А. Языковая картина мира / Анна А. Зализняк. -режим доступа:

http://www.kmgosvet.ni/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVA YA_KARTINA_MIRA.html

314. Кашкин, В. Б. Этноним в наивной философии языка и картине мира / В. Б. Кашкин. - режим доступа:

http://kachkine.narod.ru/Articles2003/KachkineIdentity2002.htm

315. Петрухин, В. Я. Мифы древней Скандинавии / В. Я Петрухин. -режим доступа: http://ulfdalir.ru/literature/1316/2050

316. Стеблин-Каменский, М.И. Снорри Стурлусон и его «Эдда» / М.И. Стеблин-Каменский // Младшая Эдда / изд. подг. О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. — JI. : Наука, 1970. - режим доступа: http ://norse.ulver. com/bibl/ussr.html#me

317. Телия, В. Н. Коннотация / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/236a.html

318. Cummings, М. J. Meter in Poetry and Verse : A Study Guide / M. J. Cummings. - 2006. - режим доступа: http://www.cummingsstudyguides.net/xmeter.html

319. Tezcan, M. The Ethnonym A par in the Turkish Inscriptions of the VIII. Century and Armenian Manuscripts / M. Tezcan. - режим доступа: http://www.transoxiana.org/Eran/Articles/Tezcan_Apar.pdf

320. The Historical Background of Beowulf. Angelcynn. - режим доступа: http://www.angelcynnreenactmentsociety.org.uk/home/beowulf-a-commentary

Список сокращений

БТС - Большой толковый словарь современного русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М. : Альта-Принт, 2000. - 1248 с. - режим доступа: http://ushdict.narod.ru/

БЭС — Большой энциклопедический словарь. - режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/2675/

КЭС - Краткая энциклопедия символов / под ред. А. Грефенштейна. — режим доступа: http://www.symbolarium.ru/index.php/3efleHHft_HBeT ар - accusativus pluralis

as - accusativus singularis

ВВ. - The Battle of Brunanburh / Ed. by A. Campbell. - London : William Heinemann, 1938. - 168 p.

Beo. - Beowulf / Ed. By M. Swanton. - Manchester : Manchester University Press, 1990.-212 p.

BM. - The Battle of Maldon / Ed. By D. G. Scragg. - Manchester : Manchester University Press, 1981. - 110 p.

ВТ. - Bosworth, J. Anglo-Saxon Dictionary / J. Bosworth, T. N. Toller. - Oxford : Clarendon Press, 1898. - 769 p.

DOE - The Dictionary of Old English / University of Toronto. - режим доступа:

http://www.doe.utoronto.ca/pages/sample-entry.html

dp - dativus pluralis

ds - dativus singularis

El. - Cynewulf s Elene / Ed. by P. Gradon. - Rev. ed. - Exeter : University of Exeter Press, 1996,- 118 p.

Ex. - The Old English Exodus / Ed. by E. B. Irving. - New Haven : Yale University Press, 1953. -131 p. gp - genetivus pluralis

gs - genetivus singularis

Met. - Alfred's Metres of Boethius / Ed. by B. Griffith - Pinner : Anglo-Saxon Books, 1991.-202 p. np - nominativus pluralis

ns - nominativus singularis

Wid. - Text of Widsith, with Notes // Chambers, R. W. Widsith: A Study of Old English Heroic Legend / R. W. Chambers. - Cambridge : Cambridge University Press, 1912.-P. 187-224.

Приложение 1 Список этнонимов с указанием памятников

Л^пепав - энены (W.) Amoöingas - амодинги (W.) Ban in gas - банинги (W.) Brondingas - брондинги (Beo., W.) Burgendas - бургенды (W.) Cananeas - хананеи (Ex.) Creacas - греки (W., Met., El.) Crecisc - греческий (Met.) Deane - деаны (W.) Dene-даны (Beo., W., BM.)

Beorht-Dene - блистательные даны (Beo.) Gar-Dene - храбрые даны (Beo.) Hring-Dene - кольчужные даны (Beo.) East-Dene - восточные даны (Beo.) Norö-Dene - северные даны (Beo.) Suö-Dene — южные даны (Beo.) West-Dene - западные даны (Beo.) Eastyyringas - эст-тюринги (W.) Ebreas - евреи (W., El.) Ebrisc - еврейский (Ex.)

Easseaxe - восточные саксы (выходцы из Эссекса) (ВМ.)

Egypte — египтяне (W., Ex.)

Engle - англы (W., ВВ.)

Eolas - эолы (W.)

Eotan, Ytas - юты (Beo., W.)

Eowas - эовы (W.)

Exsyringas — эссюринги (W.)

Finnas - финны (W., Beo.)

Francan, Froncan - франки (W., Beo., El.) Fresan, Frysan - фризы (W., Beo.) Frumtingas -фрумтинги (W.) Geatas - геаты (W., Beo.)

Gu5-Geatas - воинственные геаты (Beo.) Sse-Geatas — морские геаты (Beo.) Weder-Geatas - погода-геаты (Beo.) Geat-maecgas - люди из племени геатов (Beo.) Gefflegas - геффлеты (W.) Gefjias - гефты (W.) Gijífas - гепиды (Beo.) Glommas - гломмы (W.) Gotan — готы (W., Met.)

Hredgotan - хредготы (W., El.) Gudmyrce - наименование одного из африканских племен, букв.

«воинственные обитатели границы» (Ex.) Haeónas -хэдны (W.) Hacieras - хэледы (W.) Hselsingas - хэльсинги (W.) Haetwere, Hetware - хэтверы, хетвары (W., Beo.) Healf-Dene — хальф-даны (Beo.) Headobeardan - хадобарды (W., Beo.) Hea])oreamas -хеадореамы (W.) Herefarenas — херефарены (W.) Hocingas - хокинги (W.) Holmrygas - хольмрюгги (W.) Hredas - хредготы (El.) Hredlingas - хредлинги (Beo.) Hredmanna — люди хредлингов (Beo.) Hronas - хроны (W.)

Hugas - хуги (Beo., El.) Hunas - гунны (W., El.) Hundingas - хундинги (W.) Idumingas -идуминги (W.) Indeas - индийцы (W., Met.) Ingwine — ингвины (Beo.) Israhela - израильтяне (W., Ex., El.) Isias - исты (W.) Iudeas - иудеи (El.) Iudisc - иудейский (Ex.) Leonas - леоны (W.) Lidwicingas - лид-викинги (W.) Longbeardas - лонгбеарды (W.) Mofdingas - мофдинги (W.) Moidas - мойды (W.) Myrce - мерсийцы (ВВ., BM.) Myrgingas - мюрьинги (W.) Norömen - скандинавы (ВВ.) Noröymbre - нортумбрийцы (BM.) Peohtas - пикты (W.) Persas - персы (W.) Romane - римляне (Met.) Romware - римляне (El., Met.) Rondingas - рондинги (W.) Rugas - руги (W.) Rumwalas - румвалы (W.) Ssedenas - сэ-даны (W.) Scottas - скотты (W., BB.) Scrideflnnas — скриде-финнов (W.)

Scyldingas - скильдинги (Beo.)

Ar-Scyldingas - благородные скильдинги Here-Scyldingas - воинственные скильдинги Sige-Scyldingas — победоносные скильдинги í>eod-Scyldingas - люди скильдингов Scylfíngas, Scilfingas - скильвинги (Beo.) Guö-Scilfingas — воинственные скильвинги Heaöo-Scilfingas - великие скильвинги Seaxe - саксы (W., ВВ.) Sercingas - серкинги (W.) Seringas - серинги (W.) Sigelware - эфиопы (Ex.) Sujidene - сут-даны (W.) Swaefas (е) - свэвы (W.) Sweordweras - свеордверы (W.) Sweon — свей (W., Вео.) Sycgas - сюгги (W.) I»rowendas - тровенды (W.) Inringas - тюри иг и (W.) Troianae - троянцы (El.) Waernas - вэрны (W.) Wealas — валлийцы (ВВ.) Wederas - ведеры (Вео.) Wenlas - вэнлы (W.) Wernas - верны (W.) Wesseaxe - западные саксы (Met., ВВ.) Winedas - винеды (W.) Woingas - воинги (W.) W rosnas - вросны (W.) Wulfingas - вульвинги (W., Вео.) Yrabras - умбры (W.)

Приложение 2 Грамматическая сочетаемость этнонимов Таблица 1 («Видсид», Gotari)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gP Gotena cyning 89 готский король

е{эе1 Gotena 109 земля готов

dp Eormanric [weold] Gotum 18 Эрманарих правил готами

wses mid Hreögotum 57 был с хредготами

Таблица 2 («Видсид» Myrgingas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gp frea Myrginga 96 вождь мюрьингов

dp from Myrgingum ае{ю1е onwocon 4-5 его из (рода) мюрьингов благородные породили (неясная строка-Chambers, 1912: 189)

merce gemaerde wiö Myrgingum 42-43 границу провел с мюрьингами

waes mid Myrgingum 84 был с мюрьингами

Таблица 3 («Беовульф» Finnas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gP Finna land 580 земля финнов

Таблица 4 («Беовульф» Brondingas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gP lond Brondinga 521 земля Брондингов

Таблица 5 («Беовульф» Giföas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

dp naes to Giföum {mrfe secean (wyrsan wigfrecan) 2494 у гепидов не вынужден искать (более слабого воина)

Таблица 6 («Беовульф» Hetware)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

пр nealles Hetware hremge {Dorfton feSewiges 2363-2364 не было нужды хетварам хвастаться о пешей битве

hyne Hetware hilde genaegdon 2916 его хетвары сразили в битве (битвой)

Таблица 7 («Беовульф», Francan)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

ЩЭ gehwearf {)a in Francna £афт feorh cyninges 1210 перешло в лоно франков тело/жизнь короля

Ф under[ne] Froncum ond Frysum fyll cyninges wide weor6e6 2911-2912 франкам и фризам станет широко известно падение (смерть) короля

Таблица 8 («Беовульф», Hugos)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

§Р Huga cempan 2502 избранного воина хугов

ар waes sio wroht scepen heard wi6 Hugas 2913-2914 была та вражда развязана сильная с хугами

Таблица 9 («Беовульф», Wylfingas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

Ф sende ic Wylfingum ofer waeteres hrycg ealde madmas 471-472 послал я вульвингам через гребни волн древние сокровища

wearj) he HeaJjolafe to handbonan mid Wilflngum 460-461 он Хадолафа поразил своей рукой среди вильвингов

Таблица 10 («Беовульф», Headobeardan)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

ёР Qeodne Hea5o-Beardna 2032 вождя хадобардов

Hea6a-Beardna gestreon 2037 сокровище хадобардов

Ic Heado-Beardna hyldo ne telge 2067 я в верность хадобардов не верю

Таблица 11 («Беовульф», Eotanas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

8Р Eotena treowe 1072 верность, преданность ютов

Eotena beam 1088,1141 сыны (воины) ютов

Ор l>aes waeron mid Eotenum ecge сибе 1145 было среди ютов его острие известно

he mid Eotenum wear5 on feonda geweald for5 forlacen 902 он был среди ютов во вражеские руки отдан

Таблица 12 («Беовульф», Fresan, Frysari)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

8Р Fresna lamd 2915 земля фризов

Fresenacyn (onbeorsele byldan wolde) 1093-1094 род фризов

Frysna hwylc 5aes morf)orhetes myngiend waere 1104-1105 любой из фризов ту смертельную вражду напомнит

<1р he for wlenco wean ahsode, faeh6e to Frysum 1205-1206 он из гордости на беду напросился, на войну с фризами

underfne] Froncum ond Frysum fyll cyninges wide weor5e5 2911-2912 франкам и фризам станет широко известно падение (смерть) короля

Таблица 13 («Беовульф», Dene)

Грамматич еская форма Употребление Номер строки Перевод

пр hyne Dene slogon 2050 даны его убили

hean huses Hring-Dene gebun hasfdon 116-117 в высоком доме кольчужные даны расположились

Hring-Dene swjefun 1280 кольчужные даны спали

gp maegen Deniga 155 военная сила (войско) данов

dugu5Dena 498 дружина данов

(ЗтуЬШеагп Бепа 2035 благородные сыны данов

й)1се(з) Ветя(е)а 465,1582 народ данов

ЗиЗ-Бепа Яо1с 463 народ южных данов

Оет^)(е)а leode(um) 389, 599, 696,1323, 1712,2125, люди данов

бгу]эегп Бела 657 цитадель данов (букв, «прочный, могучий дворец», обозначение Хеорота)

1апё Бепа 242, 253, 1904 земля данов

wine Бег^а 350 друг данов

аШог Бела 668 вождь, глава данов

Оеш§(е)а £геап 271, 359, 1680 вождь данов

Ьге§о ВеогМ-Бепа 427, 609 предводитель блистательных данов

аШог Еаз^Бепа 392 вождь восточных данов

dea5cwealm Бе^еа 1670 смертельная резня данов

ваг-Оепа {)гут 1-2 слава храбрых данов

М gesealde аегеБ1 ЕаБЮепа е|эе1\¥еагёе 615-616 полные чаши поднесла первому вождю восточных данов (благородному стражу)

1С Нп^-Оепа \veold 1769 я кольчужными данами правил

ф Белит еа11ит \vear6 еог1ит еаЫсетеп 767 данам всем стало горе великое

Бепит еа11ит wearб луШа gelumpen 823 данам всем случилась радость

Бепит еа11ит шэев weorce оп пк^е 1417 данам всем было страдание (букв, труд) в сердце

Ш Бепеит feredon 1158 увезли к данам

паИаБ beagas geaf Ш Белит (эеНег dome) 1719-1720 никакие кольца не давал данам (во славу)

\veor6 Белит 1814 драгоценный для данов (вождь)

(ЬуЫо пе 1е^е) dгyhtsibbe dsel Белит ип^спе 2068 (верности (хадобардов) не верю), часть (их) мира с данами не будет без обмана

Бессе пе шепе|) Ш ваг-Бепит 600-601 не ожидает сопротивления от храбрых данов

(ОеаШ leodum ond) Оаг-БепитэЛ... ondsacu. 1856 мир и война (народу геатов) славных данов.

лаге Ш Оаг-Бепит }зшТе Бесеап (wyrsan \vigfrecan) 2494 у славных данов не вынужден искать (более слабого воина)

haefde Е^-Белит gelaвsted 828-829 восточным данам клятву сдержал

Ыпе ЬаН§ onsende Ю West-Denum 383 его святой Бог послал западным данам

Когб-Бепшп (а1еНс egesa) 783 северным данам стоял страшный ужас

gu5r2esa Ге1а бага |зе gewoгhte и> \yest- 1578 набеги многие, которые он учинил западным данам

Denum

ар dogra gehwylce Dene weorjiode 1090 каждый день данам почести воздавал

lete Suô-Dene sylfe geweorôan (guôe wiô Grendel) 1996 позволить южным данам самим уладить вражду с Гренделем

Таблица 14 («Беовульф», Sçyldingas, Ingwine)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

ns wolde blondenfeax beddes neosan, gamela Scylding 1792 желал седовласый отправиться на отдых (букв, постель искать), старый скильдинг

gómela Scilding, felafricgende, feorranrehte 2105-2106 старый скильдинг, многознающий, повел речь издалека

пр naes ofgeafon Hwate Scyldingas 1601 покинули мыс храбрые скильдинги

hyne Dene slogon, hwate Scyldingas 2052 его даны убили, храбрые скильдинги

nalles facenstafas I>eod-Scyldingas fremedon 1019 никаких предательств великие скильдинги не совершали

gP Beowulf Scyldinga 53 Беовульф Скильдинг (из Скильдингов)

Hnasf Scyldinga 1069 Хнеф Скильдинг (из Скильдингов)

weard Scildinga 229 Страж скильдингов

ejsel Scyldinga 913 Родная земля скильдингов

ides Scyldinga 1168 дева скильдингов

freca Scyldinga 1563 избранный воин скильдингов

sceotend Scyldinga 1154 стрелки скильдингов

winum Scyldinga 1418 друзьям скильдингов

, atole ecgfiraece Sige-Scyldinga. 597 устрашающая воинственность победоносных скильдингов

wine Scyldinga 30,148, 170,1183, 2026, друг скильдингов

wine Scildnnga 2101 друг скильдингов

frean Scyldinga 291,351, 500, 1166, вождь скильдингов

helm Scyldinga 371,456, 1321 правитель, покровитель скильдингов

eodor Scyldinga 428,663 защитник скильдингов

freoden Scyldinga 1675, 1871 вождь скильдингов

leod Scyldinga (Sculdunga) 1653,2159 вождь скильдингов

witan Scyldinga 778 мудрецы скильдингов

gesohte Ar-Scyldinga 464 искал благородных скильдингов

here-Scyldinga betst beadorinca 1108 лучший воин битво-скильдингов

Sige-Scyldingum sorge gefremede 2004 победоносным скильдингам горе принес

dp mid Scyldingum scea3ona (ic nat hwylc) eawed ипсибпе ni6 274 со скильдингами враг (я не знал, какой) показывал невиданную (букв, неведомую) ненависть

ne wearQ Heremeod swa to At- Scyldingum 1710 не был Херемод таким к благородным скильдингам

ар heold glaede Scyldingas 58 правил блистательными скильдингами

gP frean Ingwina 1319 вождь ингвинов

eodor Ingwina 1044 защитник ингвинов

Таблица 15 («Беовульф», Geatas, Wederas, Hredlingas)

Грамматич еская форма Употребление Номер строки Перевод

ns Geat wa2S glasdmod 1785 геат был рад сердцем

gs gilpcwide Geates 640 клятва геата

ds maj)6umgife mserum Geate 1301 вручение сокровищ славному геату

as Geat restan lyste 1792 геат желал отдыха

np Sae-Geatas selran nasbben to geceosenne cynig asnigne 1850 в таком случае морские геаты не могли бы выбрать лучшего вождя

gP Нге}эе1 Geata 374 Хредель Геатский

Beowulf Geata 677, 1191 Беовульф Геатский

Higelac Geata 1202 Хигелак Геатский

gifsceattas Geata 378 сокровище/дар из монет геатов

Geata eafod ond ellen 600-601 сила и мужество геатов

Geata cempa 1551 избранный воин геатов

feowertyne Geata gongan 1642 четырнадцать геатов шли

hofum Geata 1836 двор геатов

Geata clifu 1911 мысы геатов

Geata beam 2184 сыны геатов

gifstol Geata 2327 престол (трон) геатов

synn and sacu (Sweona ond) Geata 2472 вражда и злые дела (свеев и) геатов

Geata dugu5e 2658 дружина геатов

swatswa6u (Sw[e]ona and Geata) 2946 кровавая резня свеев и геатов

Geata (Geotena) leode (-a, -um) 205,260, 362,443, 1213, 1856, 1930,2318, 2927,3137, 3178 народ геатов

Geata leod 625,669, 1432 вождь геатов

йеа1а скуЫеп 1484,1831, 2402,2483, 2560,2576, 2901,2991 вождь геатов

Оеа1а cyning 2356 вождь геатов

Оеа1а goldwine 2419, 2584 «златодруг» (вождь) геатов

ОиЗ-Оеа1а 1еоё 1538 вождь воинственных геатов

Wedeг-Geata leod 1492, 1612, 2551 вождь воинственных геатов

Geat-mэecga leod 829 вождь людей геатов

8аг-0еа1а з1ба8 1986 путешествия морских геатов

ф паев п^ Оеайип 5тста5|шт Бе1га (оп Бшео^еБ had) 2193 не было у геатов лучшего сокровища (в образе меча)

gefrэegn god mid ОеаШт Grendles daгda 195 узнал достойный среди геатов о делах Гренделя

geaf Ыт mid ОеаШт guбgewэeda 2623 дал ему среди геатов боевое облачение

\vass Оеа^таесёдт geador оп Ьеогее1е 491 были люди геатов собраны в пиршественном зале (букв, «геатам было вместе»)

ОеаШт \vealdan 2390 править геатами

Weder- ОеаШт шеоЫ 2379 правил воинственными геатами

ар Ьео wiб ОеагаБ glaed 1173 будь милостив с геатами

\Vederas

gP Wedera суп 461 род ведеров

duguб ип1у1е1 (Бепа ond) Wedeгa 498 дружина немалая (данов) и ведеров

\vighete \Vedra 2120 война-раздор (букв, ненависть) ведеров

<1пЫеп Wedera 2186 вождь ведеров

Wedeгa leode (-иш, -а) 225,697, люди ведеров

1894,2900, 3156

Wedera 1еоё 341 вождь ведеров

Wedera {моёеп 2336,2656, 2786, 3037 вождь ведеров

Wedra Ье1т 2462, 2705 предводитель, покровитель ведеров

Wedra беоёпеэ вождь ведеров

НгебН^аэ

пр Нгеб1нща5 Ш hagan |эплгщоп 2960 хредлинги ринулись вперед на укрепления

Нге15теп

ЕР та^ап Нгебтаппа 445 многих людей хредлингов

йеа! таес§а5

т> Geatmecga leod 829 вождь людей геатов

Ф [за \vaes Оеайпесдит geadoг эе^отпе оп Ьеогее1е 491 тогда были люди геатов вместе собраны в пиршественном зале

Таблица 16 («Беовульф», Змгеоп,

Грамматич еская форма Употребление Номер строки Перевод

ёР зупп 01к1 эаси Бшеопа (ond Оеа1а) 2472 вражда и злые дела свеев (и геатов)

swatswaбu 8\уеопа (опё Оеа1а) 2945 кровава резня свеев (и геатов)

Бшеопа leode (-иш) 2958, 3001 народ свеев

Бшеобеоё

Sweo5eode БЙэЬе оббе 1теолуе пе \vene 2922 от народа свеев ни мира, ни правды не жду

Scylfíngas

ns gómela Scylfing hreas [heoro]blac 2487 старый Скильвинг упал смертельно раненый (букв, бледный от битвы)

nass he forht gómela Scylfing 2968 не был испуган старый Скильвинг

np Da hyne gesohtan on sigejjeode hearde hildefrecan, HeaSo-Scylfingas, ní5a genaégdan nefan Hererices 2205 тогда его отыскали у победного народа храбрые воины, боевые скильвинги, силой повергли племянника Херерика

gP helm Scylfínga 2381 правитель скильвингов

leod Scylfíngas 2603 вождь скильвингов

Ар for onmedlan gesohton Geata leode Gu5-Scylfingas 2927 из-за высокомерия искали люди геатов воинственных скильвингов

gs HeaSo-Scylfingas healsgebedda 63 «сопостельница» (супруга) воинственного Скильвинга

Таблица 17 («Битва при Бруннанбурге», англосаксы)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

Saxons

Np Wesseaxe forô andlangne daeg eoredcystum on last legdon laôum fceodum 20-21 западные саксы весь день войсками преследовали ненавистные племена

Myrce ne wyrndon heardes handplegan h asiera nanum 24-25 мерсийцы не отказывали [в] жестокой рукопашной никакому воину

Eastan Engle and Seaxe up becomon ofer brade brimu -Brytene sohton - Wealas ofercomon - eard begeaton 69-71 с востока англы и саксы пришли через широкое море - британию искали - валлийцев одолели -родную землю добыли

gp Wesseaxna land 59 земля западных саксов

Таблица 18 («Битва при Бруннанбурге», 8соПа$)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

Scottas

SP Scotta leode (fiege feollon) 11-12 люди скоттов (обреченные пали)

lagon sweordum aswefede unrim herges, flotena and Scotta 28-31 лежало мечами усыпленное... войско несметное, корабельщиков и скоттов

Таблица 19 («Битва при Бруннанбурге», скандинавы)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

пр scipflotan crungon 10-11 мореходы пали в битве

gP guma Nor5erna 18 мужи скандинавов

unrim herges flotena 31-32 бесчисленная армия корабельщиков

NorSmanna brego 32 вождь северных людей

пр NorSmen gewiton 53 северные люди отплыли (букв, покинули)

Таблицы 20 («Битва при Бруннанбурге», №еа1а5)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

ар Wealas ofecomon 72 валлийцев одолели

Таблица 21 («Битва при Мэлдоне», скандинавы)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

Бапев

Ф stihte hi ByrhtnoS, baed fraet hyssa gehwylc hogode to 126-129 побуждал их Бюрхтнот, просил, чтобы из воинов каждый думал

\vige, ]эе оп Бепоп wolde ёот gefeohtan (только) о битве, чтобы черз данов желал славу обрести

\Vicingas

wicinga аг 26 посланник викингов

\vicinga Ге1а 73 викингов много

wicinga \verod 97 отряд викингов

с1р ]э£ег weaгб wicinguш \уфег1еап agyfen 116 там было викингам дано воздаяние

ар оЛ Ие gaг Гог1е1 хуагЬреге \vindan оп ^а wicingas 321-322 часто он позволял копью лететь, смертельному копью в тех викингов

аз Ье пис! gare stang wlance \vicing 138-139 он копьем заколол гордого викинга

Нёшаппа

Ш га{)е Ыпе gelette Нётаппа эит 164 слишком скоро был он остановлен одним мореходом

Багшеп

dp об \>хХ Ье 1ш sincgyfan оп |зат Бзетаппит \vur61ice тес 278-279 пока он за своего златодарителя (вождя) тем морякам достойно не отомстил

Ьптшеп

пр Ьпттеп \vodon, guбe gegremode 295-296 корабельщики наступали, битвой воодушевленные

Таблицы 22 («Битва при Мэлдоне», англосаксы)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

8Р ЕаБ15еахепа оМ 69 войско восточных саксов

¿Р (ззег 1С \vaes оп Мугсоп гшсе1ез суппеэ 217 что я был из мерсиев великого рода

Ье \vaes оп МогбИутЬтоп Ьеа^ез суппев 266 он был из нортумбриев храброго рода

Таблица 23 («исход», иудеи)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

ЕЬпбс

ЕЬпэс тео1\уе 547 еврейская дева

Ьга1ге1а

ёР dugoб ЬгаЬеЬ 91 дружина израильтян

ЬгаЬек суп(п) 198,265, 358 род израильтян

Ф saeweall аз1аЬ, uplang gestod \\аб ЬгаЬЬект 302,303 морская стена поднялась, прямо встала напротив израильтян

]эапоп кга1ге1ит есе redas оп 558-559 тогда израильтянам вечные

merehwearfe Moyse[s] saegde заповеди на морском берегу Моисей сообщил

Iudisc

gs Iudisc feda 312 иудейское племя

Таблица 24 («Исход», Еур1ё)

Грамматич еская форма Употребление Номер строки Перевод

пр waeron Egypte eft oncyrde, flugon forhtigende, fasr ongeton 452-453 египтяне назад повернули, бежали напуганные, страх испытали

gp Egypta folc 50 народ египтян

Egypta суп 145 род египтян

dugo6 Egypta 501 дружина египтян

об Egipte inge6eode 444 до народа египтян

dp Egyptum weard J)aes daegweorces deop lean gesceod 506-507 египтянам было (букв, стало) за дела того дня великое (букв, глубокое) воздаяние (отмщение) дано

Таблица 25 («Исход», Сапапеая)

Граммат-ческая форма Употребление Номер строки Перевод

gP Cananea land 445 земля хананеев

Cananea суп 523 род хананеев

Таблица 26 («Исход», Sigelwaras)

Грамматич еская форма Употребление Номер строки Перевод

gP Sigelwara land 69 земля эфиопов

Таблица 27 («Елена», Копмагё)

Грамматич еская форма Употребление Номер строки Перевод

пр waeron Romware secgas sigerofe sona gegearwod waepnum to wige 46-48 были римляне воины победоносные, скоро подготовили оружие к битве

gP J)aet he Romwara in rice wear6 ahaefen 9-10 когда он (над) римлянами на правление был поставлен

(возвышен)

Romwara rice 40, 59 римская империя (держава)

Romwara cyning 62,129 римский конунг

Romwarena hlaford 982-983 лорд римлян

Таблица 28 («Елена», иудеи)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

Iudeas

gP Iudea cyn(n) 209,837 род иудеев

Iudea land 268-269 земля иудеев

dp ond {за his modor het feran foldwege folca Jjreate to Iudeum 214-216 и повелел своей матери в путь отправиться в сопровождении дружины к иудеям (т.е. в землю иудейскую)

hio {за on {jreate {íusendo manna fundón ferhógleawra, {за {зе fyrngemynd mid Iudeum gearwast сибоп 326-328 тогда они среди их числа тысячу мужей нашли наимудрейших, тех, кто древнюю память среди иудеев лучше всего хранили (букв, знали)

ond wass Iudeum gnornsorga maest 977 и была иудеям печаль наибольшая

heht {за tosomne, {за heo seleste mid Iudeum gúmena wiste, haciera cynnes, to {заеге halgan byrig, cuman in {за ceastre 1202-1205 повелела тогда, чтобы те, кого она лучшими из мужей среди иудеев знала, из рода героев, в тот святой город пришли, в ту крепость

as heht 6a gebeodan burg sittendum ]зат snoterestum side ond wide geond Iudeas, gúmena gehwylcum, meáelhegende on gemot cuman 276-279 повелела тогда жителям города, самым мудрейшим повсюду, среди иудеев, каждому из мужей заседающих в советах, на собрание прийти, кто лучше всего Господа тайну по истинному закону объяснить мог

Ebreas

gp weras Ebea 287 мужей еврейских

Ebrea {jeod 448 народ евреев

Israhelas

gp weard Israhela 338 страж израильтян

Israhela folc 361-362 народ израильтян

Israhela aedelu 433 народ израильтян

Israhela cining 800 конунг израильтян

Таблица 29 («Елена», Hreögotan, Hredas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gP Нгеба here 58 вражеское войско хредготов

Ар werod samnodan, Huna leode and Hreögotan 19-20 войско собрали, гуннов людей и хредготов

Таблица 30 («Елена», Hunas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gp Huna leode 20,128 люди гуннов

Huna cyning (cining) 32,49 конунг гуннов

Huna here 58, 143 вражеское войско гуннов

Huna cyme 41 приход гуннов

Таблица 31 («Елена», Francan)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

пр foron fyrdhwate Francan and Hugas 21 выехали бесстрашные в битве франки и хуги

Таблица 32 («Елена», Hugos)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

пр foron fyrdhwate Francan and Hugas 21 выехали бесстрашные в битве франки и хуги

Таблица 33 («Елена», Crecas)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

gP Creca land 250,262, 999 земля греков

Таблицы 34 («Елена», Troiancé)

Грамматическая форма Употребление Номер строки Перевод

пр aira tacna gehwylc, swa Troiana ¡jurh gefeoht fremedon 645-646 каждое из тех знаменательных деяний, которые троянцы в битве совершили

Таблица 35 («Метры», Creacas)

Падежная форма Употребление Номер строки Перевод

пр Creacas wioldon (cynestole) 1.48 греки владели (столицей)

gp [C]reca witan 1.66 мудрецы греков

Creca rices 26.11 державой греков

Creca drihten 26.14,26.19 вождь греков

Creciscra scipa 26.28 греческих кораблей

ар wass on [C]reacas hold 1.56 был грекам верный

Crecas oncerran 1.61 (он мог) греков привести

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.