Лексико-стилистическая, грамматическая и композиционно-структурная специфика научно-гуманитарного филологического дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сушкова Айгуль Рафаилевна

  • Сушкова Айгуль Рафаилевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 238
Сушкова Айгуль Рафаилевна. Лексико-стилистическая, грамматическая и композиционно-структурная специфика научно-гуманитарного филологического дискурса: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2023. 238 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сушкова Айгуль Рафаилевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теория дискурса в современном языкознании

1.1. Этимология понятия «дискурс»

1.2. «Текст» и «дискурс»: дифференциация понятий

1.3. Типология дискурса

1.4. Научный дискурс: функциональная характеристика, типология, классификация

1.5. Научно-гуманитарный филологический дискурс как вид научного дискурса

1.5.1. Отличительные черты научно-гуманитарного филологического дискурса

1.5.2. Функционально-стилевая специфика научно-гуманитарного филологического дискурса

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 2. Лингвистические особенности научно-гуманитарного филологического дискурса

2.1. Лексические особенности научно-гуманитарного филологического дискурса

2.1.1. Лексический состав научно -гуманитарного филологического дискурса

2.1.2. Лексические средства репрезентации авторской оценки в научно-гуманитарном филологическом дискурсе

2.1.3. Лексические средства выражения экспрессивности в научно-гуманитарном филологическом дискурсе

2.2. Грамматические особенности научно-гуманитарного филологического дискурса

2.2.1. Морфологические признаки научно-гуманитарного филологического дискурса

2.2.2. Синтаксические особенности научно-гуманитарного филологического дискурса

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Глава 3. Архитектоника произведений в научно-гуманитарном филологическом дискурсе

3.1. Структура филологической статьи

3.2. Структура монографии по филологии

3.3. Заглавие как индикатор антропоцентричности в филологических произведениях

3.4. Маркеры интертекстуальности в научно-гуманитарном филологическом дискурсе

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-стилистическая, грамматическая и композиционно-структурная специфика научно-гуманитарного филологического дискурса»

ВВЕДЕНИЕ

Научная речь является одной из разновидностей литературного языка, которая используется для передачи научной информации и результатов исследований. Ее отличительной особенностью является использование специальных терминов, формул, таблиц, графиков и других элементов, которые необходимы для точного и четкого описания научных фактов и явлений.

В современном мире научная речь становится все более важной, так как наука играет ключевую роль в развитии общества и решении глобальных проблем. Современные технологии и быстрый темп жизни создают новые вызовы для научных исследований и их представления.

Изучение языка в научном дискурсе является предметом интереса

лингвистов на протяжении нескольких десятилетий, но, несмотря на

достаточно большое количество научных трудов, посвященных изучению

языка науки, исследовательский интерес к вопросам научного текста не

угасает. Это обусловлено тем фактом, что язык находится в постоянном

развитии, он претерпевает изменения, появляются новые научные

направления и подходы, которые вносят знания в арсенал уже имеющихся.

Отметим также, что возрастающий интерес к процессам, происходящим на

международной арене, стремление вузов занимать прочные позиции в

рейтингах лучших высших учебных заведений вызывают необходимость

интеграции результатов научных изысканий отечественных ученых в

мировую научную сеть с целью обмена опытом в исследовательской

деятельности. В связи с этим актуализируется тенденция перевода научных

работ на английский язык (язык научного взаимодействия) для публикации в

ведущих международных научных журналах. Однако часто исследователи

сталкиваются с трудностями при осуществлении данных планов, что

объясняется недостаточной компетентностью в вопросе языковых

особенностей родного и таргетного языков. Языковая компетентность

предполагает не только знание базовых грамматических и стилистических

4

правил, позволяющих создать строгую логическую последовательность изложения, корректную структуру передачи научного сообщения, но и знание специфики научного дискурса родного и таргетного языков. Наличие такой упорядоченной системы позволяет повысить уровень научного развития общества, содействует становлению международной научной системы. В свете сказанного исследование научного текста, который представляет собой особое информационное поле, предполагает дискурсивный подход, включающий в себя лингвистический и экстралингвистический аспекты.

Таким образом, актуальность проводимого исследования обусловлена устойчивым интересом лингвистического научного сообщества к изучению дискурсологии как направления коммуникативной лингвистики, определяется необходимостью расширения описания научной филологической гуманитаристики как способа существования языка в научном пространстве, а также значимостью систематизации и обобщения эмпирических данных, свидетельствующих о специфике научно -гуманитарного филологического дискурса.

Степень разработанности темы исследования. Весомый вклад в

развитие знаний о языке науки был внесен пермской школой

функциональной стилистики во главе с профессором М.Н. Кожиной

[Кожина, 1972, 2002, 2008], которая утверждает, что специфика научных

текстов обусловлена как лингвистическими факторами, так и

экстралингвистическими детерминантами, где диалогичность играет особую

роль. Развивая данные идеи, М.П. Котюрова и Е.А. Баженова [Котюрова,

Баженова, 2008] вводят понятие эпистемической ситуации, необходимой при

анализе воздействия экстралингвистических факторов на смысл научного

текста. Проблемы смысловой структуры научного текста рассмотрены в

работах М.П. Котюровой [Котюрова, 2006, 2008, 2010] и В.А. Салимовского

[Салимовский, 2002]. Изучение научных текстов с точки зрения

нормативного, индивидуального и девиантного, а также исследование

5

стратегии позиционирования нового научного знания представлены В.Е. Чернявской [Чернявская, 2009, 2013, 2014]. Дискурсивные маркеры в устном научном дискурсе и анализ сложности текста изучены М.И. Солнышкиной [Солнышкина, 2019, 2022]. Интегральный подход к исследованию научного текста в языковом, когнитивном, культурном и социальном аспектах использован в работах Т.Н. Хомутовой [Хомутова, 2010, 2014]. Разработка интегральной теории научного дискурса и текста на материале текстов жанра научной рецензии через универсальное и культурно-специфическое проведена Е.В. Кравцовой [Кравцова, 2016]. Установление показателей субдискурсивной вариативности средств реализации когезии в научном дискурсе представлено в работе Л.В. Дудниковой [Дудникова, 2018]. О.М. Силкина разработала универсальную интегральную модель структуры научной аннотации в русском, английском и немецком языках [Силкина, 2021].

Несмотря на значительное количество работ в рамках указанного направления, исследование непосредственно научно-гуманитарного филологического дискурса представлено фрагментарно: изучен лексикон гуманитарного дискурса и выявлена специфика функционирования в нем общенаучных терминов [Болотова, 2006]; проанализированы и выявленаы способы выражения объективной и субъективной информации в русскоязычном и англоязычном научном гуманитарном дискурсе [Кажарова, 2006]; исследовано языковое выражение экспрессивности как способа речевого воздействия в современном научном дискурсе [Скрипак, 2008]; изучена проблема интерпретации предмета и методов познания в гуманитарных и естественных науках [Ведерко, 2002]. Однако комплексное изучение научно-гуманитарного филологического дискурса, включающее анализ его грамматических, лексических, структурных характеристик, в научном арсенале лингвистики отсутствует. Настоящая работа нацелена на заполнение данной исследовательской лакуны.

Теоретической основой диссертации являются работы отечественных и зарубежных исследователей в области теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, В.С. Григорьева, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, В.В. Красных, А.И. Комарова, Е.А. Кротков, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Дж. Остин, М.И. Солнышкина) и анализа различных аспектов научной речи (Е.А. Баженова, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, З.Ф. Курбанова, Н.Л. Моргун, Н.М. Разинкина, И.А. Скрипак, Т.Н. Хомутова, В.Е. Чернявская и др.).

Объектом данного исследования был выбран научно-гуманитарный филологический дискурс (далее - НГФД), представленный совокупностью текстов по гуманитарным направлениям: лингвистике и литературоведению. Выбор данного научного направления обусловлен его малоизученностью и актуальностью.

Предметом исследования является лексико-стилистическая, грамматическая и композиционно-структурная специфика научно-гуманитарного филологического дискурса в русском языке в сопоставлении с английским языком как языком международного научного сообщества.

Целью данной работы является выявление и описание специфики НГФД в сопоставительном аспекте на материале русскоязычных и англоязычных научных текстов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть и систематизировать подходы к определению понятия «дискурс» в историческом аспекте;

2) рассмотреть вопрос о соотношении двух смежных понятий «текст» и «дискурс»;

3) изучить принципы и признаки функционирования научного институционального дискурса;

4) рассмотреть функционально-стилевые особенности НГФД;

5) выявить общие и отличительные черты НГФД в русском и английском языках в грамматическом, лексическом и стилистическом аспектах;

6) представить архитектонику русскоязычных и англоязычных филологических сочинений в сопоставительном аспекте.

Гипотезой исследования является предположение о том, что НГФД отличается языковой спецификой в сфере грамматики, лексики и стилистики, которая определяет антропоцентрическую направленность филологических исследований.

Для решения поставленных задач в исследовании были использованы следующие методы исследования:

- общелингвистические методы (описание, обобщение, анализ, синтез) для выявления и интерпретации полученных результатов, определения их значимости и формулирования выводов;

- логические методы классификации и систематизации данных при изучении теоретических основ исследуемого вопроса;

- метод сплошной выборки для подбора примеров для анализа и иллюстрации теоретических положений;

- метод компонентного анализа для разбора и интерпретации используемых в НГФД лексических единиц;

- квантитативный метод: для определения частотности употребления единиц на уровне синтаксиса, лексики, структурных особенностей заголовков и маркеров интертекстуальности; для определения частотности употребления единиц на уровне морфологии с помощью программы AntConc для англоязычного дискурса и электронного портала RusTXT для русскоязычного дискурса;

- сопоставительный анализ с целью установления универсальных и уникальных черт НГФД в русском и английском языках.

Материалом настоящего исследования послужили тексты современных русскоязычных и англоязычных научных статей, монографий и диссертационных исследований филологической направленности, опубликованные с 2016 по 2023 гг. В качестве источников статей были выбраны авторитетные научные журналы: «Филологические науки: Вопросы теории и практики», «Acta Lingüistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований», «Вестник Томского государственно университета. Филология», «Language Sciences», «Ampersand», «Journal of Multilingual and Multicultural Development», «Critique: Studies in Contemporary Fiction: Peer reviewed academic journal» и др. Критерием отбора научных журналов послужили следующие факторы: строгая периодичность, информационная открытость, в том числе посредством электронного доступа, наличие собственной системы рецензирования, включение в базу РИНЦ и перечень научных рецензируемых журналов, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Минобрнауки РФ (для русскоязычных научных журналов), включение в международную базу данных Scopus (для англоязычных научных журналов).

Поиск русскоязычных монографий проводился в научно -электронной библиотеке «eLIBRARY.RU», англоязычных монографий - на сайте международного научного книжно-журнального издательства «Taylor & Francis Group» и американской издательской компании академических журналов и книг «Springer». Поиск диссертаций проводился посредством электронного поиска в электронной библиотеке диссертаций «DisserCat» для русскоязычного дискурса и цифрового хранилища исследований и стипендий сообщества Массачусетского университета в Амхерсте «ScholarWorks@UMass Amherst» для англоязычного дискурса. Общий объем исследованного материала составил 700 единиц (статей, монографий и диссертаций).

Научная новизна работы определяется тем, что данный труд является

первым комплексным сопоставительным исследованием языковой

9

специфики научно-гуманитарного филологического дискурса на материале корпуса русскоязычных и англоязычных научных текстов (статей, монографий и диссертаций). В работе представлена обновленная матрица научного дискурса с интерпретацией особенностей каждого из её составных элементов, предложена новая коммуникативно-когнитивная модель научного дискурса. Впервые разработан словник оценочной лексики, встречаемой в НГФД. Новизна работы заключается также в том, что выявление экстралингвистических особенностей анализируемых текстов позволило определить выраженную антропоцентричность русскоязычного и англоязычного НГФД на всех уровнях языка.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой общенаучных положений, характеризующих модель НГФД, что имеет вклад как в теорию языка в целом, так и в теорию дискурса в частности. Исследование обогащает лингвистическое представление об НГФД на морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях, а также вносит вклад в сопоставительное языкознание, выявляя универсальные и уникальные черты русскоязычных и англоязычных текстов филологической направленности. В работе проанализированы языковые средства, обусловливающие антропоцентрическую направленность научно-гуманитарного филологического дискурса.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании дисциплин «Теория языка», «Академическое письмо» при обучении бакалавров, магистрантов и аспирантов; при написании научных текстов на английском языке; при переводе научных текстов с английского на русский язык; в рамках проведения курсов по сопоставительной типологии, функциональной стилистике, теоретической грамматике; для разработки практикума для научных сотрудников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение дискурса как ситуативного функционирования языка, опосредованного когнитивной деятельностью коммуникантов, требует применения двух основополагающих подходов: когнитивного и коммуникативного. На когнитивном уровне происходит приобретение, пояснение, систематизация, фиксация, использование, хранение, выработка и передача знаний. Коммуникативный аспект реализуется в практической состоятельности дискурса: он раскрывает пути реализации знания в материальном мире, содержит условия успешности научно-коммуникативной деятельности, включает в себя коммуникативное намерение адресата (интенции).

2. Компонентная матрица научного дискурса включает в себя: субъекты дискурса, представленные адресантом и реципиентом (от начинающих исследователей до всемирно признанных ученых), инициализацию дискурса (введение в проблематику вопроса, выбор объекта и предмета исследования), таргет дискурса (цель и задачи); методологию дискурса (формы и методы работы), знание (научное прецедентное и научное новое знание + метазнание), семиотику дискурса (его знаковое выражение и стилистику), канал связи (способ передачи знания), хронотоп дискурса (включающий время и место действия, а также социальные, культурные, исторические и индивидуальные особенности участников).

3. Коммуникативно-когнитивная модель научного дискурса отражает процесс взаимодействия участников. Участники коммуникативно -когнитивного процесса, имеющие входные знания и установки, взаимодействуют в рамках четко заданного хронотопа, где социальные, культурные, исторические и индивидуальные особенности участников влияют на результат данного процесса. В случае успешной коммуникации намерения адресанта реализуются, а реципиент принимает новое знание, которое, возможно, в дальнейшем будет им популяризовано. В противном же случае интенции адресанта не реализуются, а реципиент отклоняет новое знание.

4. НГФД в русском и английском языках характеризуется особенностями архитектоники. В русскоязычной научно-гуманитарной филологической статье представлен более свободный тип изложения научного знания, тогда как англоязычная статья имеет четко структурированное представление. Заглавие, будучи важным связующим звеном в структуре архитектоники НГФД, часто выражает антропоцентричную направленность научного сочинения.

5. Антропоцентризм как ядро НГФД проявляется на всех уровнях языка: морфологическом, синтаксическом, лексическом и структурном. Более отчетливо антропоцентризм проявляется в англоязычном НГФД.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности ВАК. Содержание диссертации соответствует следующим направлениям исследований из паспорта научной специальности 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика»: лингвистика дискурса и лингвистика текста; исследование уровневой структуры языка; методы сопоставительного и типологического изучения языков.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и списка источников языкового материала.

Первая глава посвящена изучению этимологии понятия «дискурс», рассмотрению подходов к его определению в историческом аспекте. Кроме того, в первой главе изучена дихотомическая пара «текст - дискурс» и выявлены их системообразующие категории. Рассмотрена типология дискурса и подчеркнута роль научного институционального вида дискурса. Особо выделены коммуникативный и когнитивный подходы к изучению данной лингвистической категории как формирующие основу научного типа дискурса. Выделены признаки и принципы его построения. На основании теоретических данных составлена компонентная матрица научного дискурса с дескрипцией каждого из компонентов, входящих в его состав. В контексте

рассмотрения типов и жанров научного дискурса выделен НГФД как особый подтип специального знания.

Вторая глава включает в себя исследование лексических, стилистических, морфологических и синтаксических особенностей НГФД в русском и английском языках, проведен их сопоставительный анализ. В рамках исследования лексики НГФД проведено описание словарного состава, содержащего предметное и методологическое знание, классифицированы термины в области лингвистики и литературоведения по их происхождению, проведены анализ и классификация оценочной лексики, выражающей авторскую оценку; осуществлено исследование использования фразеологизмов и метафор как средств, выражающих особую экспрессивность. Морфологические признаки научно-гуманитарного филологического дискурса проанализированы на предмет представленности частей речи в филологических статьях, монографиях, диссертациях в русском и английском языках, изучены особенности функционирования грамматических категорий и некоторых лексико-грамматических разрядов имени существительного, прилагательного, глагола и местоимения. В рамках синтаксических особенностей НГФД проанализирован состав предложений по количеству грамматических основ, изучены виды осложненных предложений, рассмотрены синтаксические средства выражения объективности.

Третья глава посвящена изучению внешней структуры научно-гуманитарных филологических произведений. Проанализирована архитектоника статей и монографий в исследуемых языках с выявлением общих и отличительных черт. Отдельно изучены заглавия научно-гуманитарных филологических сочинений в связи с ярко выраженной антропоцентричностью данного элемента, а также исследованы особенности их синтаксической формы в русском и английском языках. Рассмотрены особенности функционирования эксплицитных маркеров

интертекстуальности, проведен их количественный анализ в русскоязычном и англоязычном НГФД в сопоставительном аспекте.

Заключение содержит основные выводы по исследуемой проблематике, которые подтверждают выдвинутую гипотезу, а также включает перспективы дальнейших исследований в данном научном русле.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены научной общественности и обсуждались на конференциях:

- Казанский международный лингвистический саммит «Вызовы и тренды мировой лингвистики» (г. Казань, 16-20 ноября 2020 г.);

- IV Международная научно-практическая конференция, посвященная 55-летию факультета иностранных языков ЕИ КФУ «Современные проблемы филологии и межкультурной коммуникации»» (г. Елабуга, 23 октября 2020 г.);

- Международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов «Казанские научные чтения студентов и аспирантов имени В.Г. Тимирясова» (г. Казань, 18 декабря 2020 г.);

- Международная научно-практическая очно-заочная конференция «Филологические и социокультурные вопросы науки и образования» (г. Краснодар, 28 октября 2021 г.);

- V Международная научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии и межкультурной коммуникации» (г. Елабуга, 22 октября 2021 г.).

По теме диссертации опубликовано 14 статей, в том числе 5 статей в рецензируемых изданиях, рекомендованных списком ВАК РФ, и 2 статьи в журналах, индексируемых в международной наукометрической базе Web of Science.

Глава 1. Теория дискурса в современном языкознании 1.1. Этимология понятия «дискурс»

В конце XX века в отечественном языкознании в рамках гуманитарных дисциплин появляется термин «научный дискурс», который вызывает исследовательский интерес у ученых различных областей знаний. Изучение научного дискурса остается актуальным и на сегодняшний день, что подтверждает необходимость его исследования с целью углубления знаний в данной области. Для того чтобы интерпретировать данное понятие, необходимо обратиться к определению термина «дискурс».

В современных научных исследованиях не существует общепринятого толкования дискурса, которое учитывало бы многообразие его значений. В последние десятилетия данное понятие стало все чаще фигурировать в различных дисциплинах, областях науки, что, с одной стороны, затрудняет дефиницию данного термина, а с другой стороны, способствовало его выделению в автономную междисциплинарную область.

Этимология термина восходит к латинскому языку: «дискурс (от фр. discourse - речь; лат. discursus - беседа, разговор) - связный текст, сверхфразовое единство» [Азимов, 2009].

Многогранность и противоречивость термина отражены в определении, данном в философском словаре под редакцией А.А. Ивина: «Дискурс (фр. discours, от лат. discursus - рассуждение, довод) - одно из сложных и трудно поддающихся определению понятий современной лингвистики, семиотики и философии, получившее широкое распространение в англо- и особенно франкоязычных культурах. Значение слова - речь, выступление, рассуждение. В русском языке, как и во многих европейских, этому слову нет эквивалента» [Философия: Энциклопедический словарь, 2004 ].

В данном параграфе представлен исторический обзор научных трудов,

посвященных тематике дискурса. Диахроническое исследование дискурса

позволяет говорить о различных аспектах его изучения. Так, к примеру, в

монографии М.Л. Макарова «Основы теории дискурса» выделено 12

15

основных подходов к изучению дискурса и прагматики языка (реально функционирующих и потерявших былую актуальность) [Макаров, 2003, с. 94-96]. Коротко дадим описание этим подходам.

1. Интерактивная социолингвистика. В рамках данного подхода к пониманию дискурса особую важность приобретает ситуативное значение: коммуникация здесь и сейчас, ее интерпретация с учетом культурных, социальных, языковых и индивидуальных особенностей коммуникантов.

2. Когнитивные и психолингвистические модели обработки и понимания дискурса. Данные направления продолжают идеи структуралистов, ставя в центр внимания процессы планирования, репрезентации, восприятия, запоминания, хранения и воспроизведения информации, которые отображаются в виде каких-либо когнитивных схем, структур.

3. Конверсационный анализ. Данный подход основан на эмпирическом методе исследования естественного речевого общения субъектов (интеракции) с целью выявления приемов, принципов и механизмов координирования и упорядочивания действий коммуникантов в рамках социального взаимодействия. Конверсационный анализ был впервые разработан Гарви Саксом в начале 60-х годов в Университете штата Калифорния. В центре внимания ученого оказались механизмы и правила смены коммуникативных ролей и линейность коммуникативного события в контексте социального взаимодействия. Таким образом, в ключе данного подхода определяются способы организации социального взаимодействия участников интеракции, которые координируют свое поведение и интерпретируют поведение собеседника, что задает определенный социальный порядок.

4. Критический дискурс-анализ. Направление сфокусировано на исследовании отношений дискриминации, подчинения и неравенства, манипулятивности идеологических и политических представлений, выражаемых в дискурсе.

5. Лингвистика текста и грамматика дискурса. Направления основаны на лингвистических исследованиях, выходящих за рамки предложения, целью которых является исследование структуры связного текста, его семантики и смысловых категорий, различий между двумя организационными принципами грамматики: структура предложений vs лингвистическая организация вне предложения.

6. Лингвистический анализ диалога. Данная европейская школа, имеющая схожие цели с предыдущим направлением, в основном представлена немецкими и финскими лингвистами (Ф. Герд, Ф. Хундснуршер, Е. Мойланен и т.д.).

7. Лингвистический дискурс-анализ. Данный подход к структурной интерпретации дискурса чаще всего ассоциируется с именами Джона Синклера и Малколма Култхарда, исследовавших в Бирмингемском университете речевое взаимодействие педагогов и учащихся во время занятия с целью выяснения связи высказываний в потоке речи, изучения особенностей управления процессом общения. Ученые пытались найти ответ на вопросы: каким образом происходит смена ролей коммуникантов, какова специфика введения новых тем и завершения старых, как происходит изучение сверхъязыковых единиц и т.д.

8. Логико-прагматическая теория коммуникации. В основе данного подхода располагается интерсубъективность, которая заключается в том, что адресант вносит свой смысл в высказывание, включающее реализацию 3 интенций: вызвать реакцию, распознать намерение, среагировать на намерение. Коммуникация возникает не для передачи мысли, а для стремления сделать свои интенции понятными другим.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сушкова Айгуль Рафаилевна, 2023 год

использованной

литературы. УДК.

1. Основная часть/ введение+основная часть.

2. Заключение.

1. Заголовок (Title).

2. Информация об авторе (Information about the author), личные данные об авторе (Biographical data).

3. Аннотация (Ab stract).

4. Ключевые слова (Key words).

5. Приложение (Appendix).

6. Доступность данных исследования (Data availability).

7. Благодарность (Acknowledgements).

8. Заявление о раскрытии информации (Disclosure statement) / Декларация конфликта интересов (Declaration of competing interest).

9. Финансирование (Funding).

10. Список использованной литературы (References).

1. Введение (Introduction)

- Обзор литературы (Literature Review)

- Собственное исследование (The study).

2. Материалы и методы (Materials and Methods).

3. Результаты (Results).

4. Обсуждение (Discussion).

5. Заключение (Conclusion).

Специфику русскоязычной научной статьи составляет элемент «УДК», который представлен перед началом каждой научной статьи. Данный элемент используется для систематизации информации и облегчения поиска нужной информации. Несмотря на то, что классификатор является универсальным и используется во всем мире, в структуре англоязычных научно-гуманитарных статей он отсутствует.

Особенностью англоязычной филологической статьи является элемент «Благодарность (Acknowledgements)», где автор благодарит коллег или других людей, внесших свой вклад в исследование, оказавших поддержку исследованию. Данный компонент по праву можно считать правилом хорошего тона, так как в некоторых журналах существует специальное требование по включению данного элемента в работу.

В русскоязычной статье данный раздел, как правило, отсутствует, однако если раздел «Благодарность» и встречается в структуре статьи, то его содержание синонимично разделу «Финансирование». В нем авторы выражают благодарность организациям, оказавшим финансовую поддержку.

Особого внимания заслуживает элемент англоязычной статьи «Declaration of competing interest» или «Disclosure statement», в котором авторов просят раскрывать интересы, прямо или косвенно связанные с представленным для публикации исследованием. В случаях, если автор имеет какие-либо взаимоотношения, основанные на личном, коммерческом, идеологическом, академическом, религиозном, политическом или интеллектуальном интересе, он обязательно должен раскрыть данную информацию, чтобы обеспечить беспристрастность своего исследования. В противном случае скрытие такого рода информации может повредить репутации автора, навести читателя на мысль о предвзятости автора, основанной на потенциальном интересе.

Основные элементы филологической статьи в исследуемых языках имеют более существенные различия. Рассмотрим их подробнее.

Русскоязычная филологическая статья, как правило, состоит из одного основного элемента. Данный элемент включает в себя введение в проблематику вопроса, обзор имеющейся литературы по теме, методологию исследования, полученные результаты с параллельной интерпретацией, основные выводы и заключение.

В отличие от русскоязычной, англоязычная статья состоит из следующих структурных компонентов (IMRAD): введение (Introduction), обзор литературы и цель исследования (Literature review+The Study), материала и методы (Materials and Methods), результаты (Results) и обсуждение (Discussion), заключение (Conclusion). Текст англоязычной статьи разбит на компоненты, причем каждый компонент представлен отдельной рубрикой и, как правило, пронумерован.

К примеру, в тексте англоязычной статьи такой элемент как «Materials and Methods», в отличие от русскоязычной статьи, требует подробного описания планов, этапов, методов, приборов, материалов, участников исследования, чтобы другие ученые, опираясь на данную методологию, смогли повторить исследование.

Кроме того, в англоязычном НГФД прослеживается четкое подразделение на результаты исследования (Results) и обсуждение (Discussion). В части «Results» указываются полученные в ходе исследования данные, таблицы, графики, диаграммы без какой-либо интерпретации полученных результатов, тогда как в части «Discussion» проводится подробная интерпретация результатов исследования, их связь с гипотезой, значение полученных данных для цели исследования. Более того, в данной части текста следует разъяснить вариативность авторских подходов по данному вопросу, выявить сходства и различия проведенного исследования с уже имеющимися по теме, прояснить перспективы.

В ходе исследования было также выявлено, что англоязычная

филологическая статья может иметь несколько иную структуру, отличную от

привычного шаблона IMRAD. Так, основные элементы статьи могут

146

включать введение, рассматривающее теоретический обзор имеющихся исследований по теме, основную исследовательскую часть, включающую тематические разделы, подразделы и заключение. Отметим, что такая структура встречается значительно реже.

Вместе с тем важно отметить, что в архитектонике русскоязычной филологической статьи наметился некий сдвиг под влиянием англоязычной статьи. Так, русскоязычная статья может состоять из нескольких элементов «Введение + Основная часть + Заключение», либо - реже - полностью копировать структурные элементы англоязычной статьи (¡МЯЛО).

3.2. Структура монографии по филологии

На основе анализа архитектоники русскоязычной и англоязычной монографии по филологии нами также были выделены основные и периферийные элементы (Таблица 3).

Таблица 3. Архитектоника русскоязычной

и англоязычной монографии по филологии

РУССКОЯЗЫЧНАЯ МОНОГРАФИЯ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ МОНОГРАФИЯ

Периферийные 1. Заглавие. 1. Заглавие (Title).

элементы 2. Предтексты: 2. Предтексты:

- Оглавление - Аннотация (Abstract)

- Аннотация - Посвящение (может

- Предисловие отсутствовать)

- Введение. - Предисловие (Preface)

3. Послетексты: - Благодарности

- Выводы (Acknowledgements)

Заключение - Оглавление(Contents)

Послесловие - Аббревиатуры

Приложения (Abbreviations)

- Библиографический - Список таблиц (List of

список tables)

Предметный указатель - Список рисунков (List of

(может отсутствовать). figures).

3. Послетексты:

- Приложения (Appendix)

- Библиографический

список (References)

- Алфавитный указатель (Index).

Основные элементы Подразделение на главы, разделы, подразделы. Подразделение на главы (введение, другие разделы, подразделы и заключение).

В основных элементах в русскоязычной и англоязычной монографии, нами были отмечены как сходства, так и различия. Основным сходством является наличие глав, разделов и подразделов. Каждая глава начинается с постепенного ввода в тематику топика, далее осуществляется переход к основному вопросу, изложению методологии исследования, презентации полученных результатов, а также их интерпретация.

В русскоязычной монографии элемент «Введение», как правило, считается периферийным, однако в англоязычной монографии данный элемент может быть отнесен к основным, так как нумерация глав начинается именно с этого элемента (под номером 1). Аналогичная ситуация в англоязычной монографии происходит с элементом «Заключение» (Conclusions), который закрывает нумерацию основных элементов монографии (под номером 6). Под номерами 2, 3, 4, 5 дается основное содержание монографии.

Кроме того, стоит отметить, что в русскоязычной монографии по филологии количество глав в основном варьируется от 2 до 3 (реже 4), тогда как в англоязычной в среднем представлено 6 глав (реже до 9).

Далее мы опишем наиболее специфичные характеристики архитектоники англоязычной монографии, которые являются важными отличительными чертами в сопоставлении с русскоязычной монографией.

Важным отличительным моментом в англоязычной монографии является наличие элементов «Благодарность» (Acknowledgements) и «Посвящение» (Dedication).

В разделе «Acknowledgements» автор указывает в первую очередь небольшой научный опыт, который сподвиг автора к написанию

монографии: либо это работа, основанная на докторской диссертации, либо переработанное издание уже опубликованной монографии и т.д. В данной части благодарность выражается научному руководителю и другим научным сотрудникам, организациям, которые внесли какой-либо вклад в данную работу. Ученый, автор научной монографии, благодарит за совет, поддержку, консультирование, разрешение проводить исследование и т.д. Кроме того, часто в конце этого раздела часто благодарность выражается семье и близким автора:

«I also want to thank my family, as I would not be who I am today without their love and support» [Sun, 2020].

Элемент «Посвящение» (Dedication) может быть представлен как в диссертациях, так и в некоторых монографиях:

«In memory of Inna Ann (Micco) Hickey And to the fluent elders of the Muscogee (Creek) and Seminole Nation, pum vhayvlke toyatskat» [Johnson, 2022, p. 5].

Примечательно, что элемент «Посвящение» (Dedication) включается в монографию или диссертацию без заголовка, например:

«To my parents and my brother, who have taught me so many things, not the least of which were courage and curiosity. And to my many wonderful teachers, especially Pat, Paulette, and Laurie, who got me started on writing and on science» [Andrews, 2021, p. 4].

Выражение благодарности в монографии стоит отнести к социокультурному компоненту. Вежливость является характерной чертой английского общения, она составляет основу английского этикета. Таким образом, благодарность произносится не только научному кругу лиц, способствовавшему написанию научной работы, но и первоисточнику -семье и близким автора, которые внесли вклад в развитие и становление личности ученого, оказывали ему моральную поддержку. В данном отношении такая сентиментальность немного затмевает строгость,

нейтральность и безэмоциональность научного дискурса. В совокупности это является ярким проявлением антропоцентризма НГФД.

В некоторых научных трудах встречается элемент «Preface» (предисловие), где указывается направление работы, а также побуждения написания монографии. Данный элемент может иметь не научный стиль написания, а художественный стиль, больше напоминающий автобиографию:

«The idea was suddenly revived during a dinner with a good friend and advisor, who recalled once again that a monograph was missing in my list of academic achievements. This time some trick of the mind made the whole project mature under a different drive, which gave it the flavour of a fresh start» [Pratas, 2021, p.5].

Откровения автора о личной жизни, связанные с написанием научной монографии, делают текст менее строгим и отдаляют его от научности. Однако в то же время это можно назвать психологическим воздействием на читателя с целью расположить его к себе, создать дружелюбную атмосферу, установить доверительные отношения, так как положительно настроенный реципиент может менее критично относиться к воспринимаемой информации, то есть научные идеи, описываемые далее, возможно, будут восприняты одобрительно.

Кроме того, в конце изложения «Preface» автор выражает благодарность людям, которые помогли в разработке научной монографии, прямо или косвенно внесли вклад в данную работу. В таком случае «Acknowledgements» уже не используется.

Не менее важной отличительной чертой англоязычной монографии является наличие элементов «Abbreviations» (Аббревиатуры), «List of tables» (Список таблиц) и «List of figures» (Список рисунков), которые значительно облегчают поиск информации по тексту и сокращают временные затраты читателя, а также в сокращенном формате дают ясное представление о наглядности монографии по филологии.

3.3. Заглавие как индикатор антропоцентричности в филологических

произведениях

Поскольку заглавие является одним из основных связующих звеньев в структуре НГФД, нами было принято решение представить подробный анализ специфики данного элемента архитектоники научных трудов. Кроме того, изучение заглавий показало, что часто они отражают позицию автора; это доказывает их антропоцентричную направленность.

Будучи графически отделенным от основного текста, заглавие тесно связано с основной его частью - телом произведения. Такая важность опосредована рядом функций, предъявляемых к заглавию. В первую очередь, это коммуникативно-выделительная функция: заглавие репрезентует тему исследования и обозначает его границы. Во-вторых, заглавие функционирует как своеобразная аттракция: привлекает внимание реципиента, вызывает интерес научной общественности и побуждает к прочтению и оценке исследования. В-третьих, заглавие выступает в качестве экспрессивного элемента, благодаря которому можно раскрыть индивидуальные особенности автора, его субъективную оценку исследования, что является одним из принципов антропоцентризма.

Наряду с этим стоит отметить, что заголовки должны быть сжатыми и при этом сохранять емкость всего исследования, что осложняет задачу автора и привлекает внимание исследователей к данному вопросу.

Разумеется, вышеизложенное подчёркивает необходимость рассмотрения специфических особенностей данной дискретной единицы.

В результате проведенного нами исследования было проанализировано 200 заголовков научных статей, монографий и диссертаций, в том числе 100 заголовков на русском языке и 100 заголовков на английском языке. Основу анализа составили структурные особенности заглавий.

По итогам исследования было выявлено, что в среднем количество слов в русском заглавии варьируется от 4 слов до 18, тогда как в

англоязычном дискурсе количество слов в заглавии составляет от 2 до 22.

151

Проведенный анализ позволяет утверждать, что в русскоязычном НГФД, как правило, превалируют номинативные заголовки (по типу односоставных номинативных предложений), что составляет 56,4% от общего количества исследуемых заголовков по гуманитарному направлению. В англоязычном дискурсе на данный тип заголовков приходится всего лишь 23,3% от общего числа исследованных единиц. Примеры заголовков:

Функционирование психотерапевтических терминов в русскоязычном интернет-дискурсе [Здриковская, Мохова, 2022];

'Face '-related expressions in the Minnan Dialect of Chinese [Chen, Kadar, House, 2022].

Целесообразно отметить тот факт, что в НГФД русского и английского языков большинство номинативных заглавий являются распространенными. Распространение происходит за счёт второстепенных членов, выражающих сужающее значение: конкретизация аспекта рассмотрения вопроса или спецификация области его функционирования. Для репрезентации данного значения в русскоязычном дискурсе зафиксированы предложно-падежные конструкции с предлогами «в», «на»:

Характерные черты концептосферы "culture" в дискурсе прессы Великобритании [Горохова, 2022];

Особенности орфографии текстов на алхамиадо мосарабов (на испанском языке в арабской графике) [Тихоновa, 2022].

В англоязычном дискурсе используются предложно-падежные конструкции с предлогами «in», «on», «of», «for», «through»:

Language learning experiences of postgraduate research students in the UK [Alvarez et al., 2020];

The impact of second- and third-language learning on language aptitude and working memory [Huang, Loerts & Steinkrauss,2022];

Co-registration of eye movements and neuroimaging for studying contextual predictions in natural reading [Himmelstoss et al., 2019].

Выявлено, что большинство заглавий в русскоязычном и англоязычном НГФД являются осложненными. Осложнение может происходить на уровне однородных членов:

Конкуренция иллатива и послелогов в коми-зырянском языке [Некрасова, 2020];

Early EEG correlates of word frequency and contextual predictability in reading [Sereno et al., 2020].

Стоит отметить, что в англоязычном дискурсе исследуемого типа осложнение происходит также при помощи причастного оборота (конструкции с Participle II) или конструкций с инфинитивом (Infinitive):

Quantitative Comparative Linguistics based on Tiny Corpora: N-gram Language Identification of Wordlists of Known and Unknown Languages from Amazonia and Beyond [Seifart, Mundry, 2015];

A theoretical model to elucidate the elusive concept 'voice'for interpreters [Wang, 2022].

Большой пласт в НГФД русского языка представляют заглавия с вставными конструкциями. Такие конструкции, как правило, применяются для сужения области исследования: указание на материалы исследования или определение временного промежутка исследуемых материалов, например:

Особенности использования арабских буквйа~ ' и джим в словах на алхамиадов архиве толедских мосарабов (XII-XIII вв.) [Тихонова, 2021];

Мотивированность ветеринарной терминосистемы (на материале немецкого языка) [Хакимова, 2022].

Также уточнение такого типа может применяться для перевода или, наоборот, для внедрения оригинальных терминов:

Лексико-семантическое поле "Food" ("Еда") в произведении Эрнеста Хемингуэя "The Sun Also Rises" [Куренкова, Стрекалева, 2022];

Об идиоме дер. Куровицы (KUKKoSI/ KUKKUZI) [Муслимов, 2020].

В англоязычном дискурсе вставные конструкции употребляются в основном для указания временных отрезков материалов исследования, и на них приходится небольшой процент единиц (2%):

Mapping the structure of interpreting studies in China (1996-2019) through co-word analysis [Ren & Huang, 2022].

Заметим, что уточнение временных промежутков может отделяться запятой в конце заглавия:

Othering in discursive constructions of Swedish national identity, 1870-1940 [Hagren, 2022].

С целью выделения терминов на языке оригинала, в отличие от русскоязычного дискурса, в англоязычном дискурсе в основном применяется курсив:

Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema [Silvester, 2022].

Курсив в англоязычном заглавии используется также для введения названия произведения:

Millenarian Modernism in H. I. E. Dhlomo's The Girl who Killed to Save [Rose, 2022].

В некоторых случаях для выделения исследуемого объекта встречается капитализация:

Exploring the technicality of LIQUID metaphorical chunks in business discourse [Sun et al., 2022].

Следующим нетривиальным способом оформления заглавий в русскоязычном НГФД является оформление в кавычки. Как правило, они применяются с целью выделения объекта исследования (термин, произведение, крылатое выражение, отрезок прямой речи и т.д.):

Характерные черты концептосферы "culture" в дискурсе прессы Великобритании [Горохова, 2022].

Особый интерес в данном аспекте представляют оформленные в

кавычки отрезки прямой речи или примеры из практической части

154

исследования в сегментированных конструкциях с двоеточием. Примечательно, что подобная структура заглавия может затруднить реципиенту восприятие возможного содержания исследования, либо на осознание будет затрачено немного больше времени:

'Разве он дороги не знает ': к грамматикализации риторических вопросов в северносамодийских языках [Гусев, 2020];

'На столе сидит чашка ': о контактных изменениях в коми-ижемских говорах Ямало-Ненецкого АО [Кашкин, Муравьев, 2020].

В заглавиях такого типа отсутствует традиционный дедуктивный подход к исследованию, основанный на переходе от общих положений к конкретным. Напротив, здесь используется тактика индукции - переход от частного случая к общим теоретическим положениям исследования. Оформленные таким образом они придают заглавию особую важность, так как выражают уверенность в выдвинутом утверждении. В то же время отметим, что такие заглавия направлены на узкий круг реципиентов, поскольку могут вызвать затруднения у специалистов, не изучавших конкретную филологическую область исследования.

В отличие от русскоязычного дискурса, в англоязычном такого рода конструкции применяются реже:

"It's complicated and nuanced": Teaching genre awareness in English for general academic purposes [Tardy et al., 2022].

Своеобразным видом заглавий в русскоязычном НГФД служат эллиптические конструкции, употребляемые в косвенных падежах с помощью предлогов «о/об» (8 из 100) и «к» (5 из 100), «в» (1 из 100), «у» (1 из 100):

О дискурсивных функциях энклитик =ma и =m? в тундровом ненецком языке [Буркова, 2020];

К генезису маркеров вепсских диалектных ареалов [Зайцева, 2020];

В поисках антипассива в амгуэмском диалекте чукотского языка [Старченко, 2021];

У истоков отечественной унгаристики: опыт первого научного русскоязычного описания венгерского языка [Колпакова, 2020].

В англоязычном дискурсе на такие конструкции приходится лишь 3% от общего числа исследованных единиц, где наиболее употребимы конструкции с предлогами «on», «of»:

Of greengrocers, sports commentators, estate agents and television presenters: who's in a usage guide and why [Van Ostade, 2021];

On turns and fashions in translation studies and beyond [Zwischenberger,

2022].

Примечательно, что на эллиптические заголовки в русскоязычном дискурсе приходится около 15% всех заглавий. Важно отметить, что такие структуры в основном характерны для разговорной речи, однако в заголовках научно-гуманитарных филологических произведений именно благодаря своей простой и лаконичной форме они существенно упрощают восприятие, позволяют динамично ознакомиться с содержанием дискурса, что, в свою очередь, может служить средством привлечения внимания реципиента.

Среди заголовков в форме двусоставных предложений в русскоязычном дискурсе представлены конструкции с союзом «как» по типу «существительное+как+существительное», на которые приходится 9,6% из общего числа заголовков:

Ментальные модусы как средство манифестации фигуры автора в структуре оценочной англоязычной кинорецензии [Кленова, 2022];

Лейтмотив воды как способ циклообразования в лирике Михаила Кузмина [Капустина, 2022].

В англоязычном НГФД также встречаются двусоставные предложения по типу «существительное+глагол», в том числе в составе сложных предложений:

The master's tools will never dismantle the master's house: decolonising intercultural communication [Ferri, 2022];

Conversational expectations get revised as response latencies unfold [Bogels et al., 2020].

Стоит заметить, что заглавия в форме двусоставного предложения по типу «существительное+глагол» более характерны для газетных заголовков. В рамках же НГФД они выполняют особую роль: в таких заголовках видна позиция автора и отражены результаты исследования.

Следующим типом заглавий в русскоязычном научном филологическом произведении выступают бессоюзные конструкции с синтаксической актуализацией, образованные при помощи сегментации, что составило 18%. Графически такие заголовки оформляются двоеточием:

Метафора в романе Харпер Ли "Пойди поставь сторожа": семантический аспект и перевод [Курбанова, 2022];

Интерпретация художественного произведения: корпусный подход [Горожанов, Степанова, 2022].

Как отмечает Н.С. Валгина, двоеточие в таких конструкциях выполняет ритмико-эмфатическую функцию, хотя по правилам русского языка данный знак не предусмотрен. В основном такие конструкции используются для газетных заголовков [Валгина, 2003, с. 408].

Вслед за Ю.В. Богоявленской и Ю.В. Соколовой согласимся с тем, что сегментация позволяет эмоционально подчеркнуть тему исследования так, чтобы она легко воспринималась реципиентом [Богоявленская, Соколова, 2016].

В целом такие конструкции используются для введения объекта исследования в первой (основной) части и описания метода исследования или подхода к исследованию во второй части бессоюзной конструкции. Кроме того, отношения между сегментами в таких типах заголовков можно отнести к дихотомии «тема-рема».

В англоязычном гуманитарном дискурсе такие синтаксические конструкции оказались самыми распространенными и составили 60,3%:

Participation and deliberation in language policy: the case of gender-neutral language [Erdocia, 2022];

David Vann's Legend of a Suicide: Dismantling the Trauma Paradigm [O'Riordan, 2022].

Еще одной отличительной чертой англоязычного филологического дискурса являются сегментированные заглавия с изолированными препозитивными номинативами. Согласно Н.С. Валгиной, цель таких номинативов - обозначить и сосредоточить внимание на теме последующего сообщения, выделяя ее логически, что в целом характерно для разговорной речи [3]. Графически после них используется точка или вопрос:

Same but different. Negotiating diversity in Swedish pre-school teacher training (Rosen & Wedin, 2018).

Defiance within the decline? Revisiting new Welsh speakers' language journeys (Hodges, 2021).

Заметим, что в русскоязычном дискурсе исследуемого типа данный вид заглавий не является распространенным: в целом на 100 заглавий пришлась лишь одна синтаксическая структура такого типа:

Случайность или закономерность? Частотность словоформы и другие возможные причины грамматических речевых сбоев в русской спонтанной речи (Завадская, 2021).

Номинативы в форме вопросов являются средством усиленной аттракции реципиента с целью вовлечь его в диалог с автором, что вновь подчеркивает антропоцентричный характер НГФД. Так, перед реципиентом ставится проблемный вопрос, ответ на который он найдет лишь в результате полноценного ознакомления с исследованием. Возможно, реципиент, прочитав заглавие, даже выдвинет свою гипотезу, а после ознакомления с выводами автора сопоставит полученный результат со своими изначальными предположениями по поставленной проблеме.

Проведенный анализ заголовков научно-гуманитарных

филологических произведений в русском и английском языках позволяет нам

158

сделать следующий вывод: в русском языке преобладают заглавия в форме номинативных предложений, тогда как в английском языке предпочтительно употребляются бессоюзные конструкции с синтаксической актуализацией, образованные при помощи сегментации. На Рисунке 10 наглядно представлены преобладающие синтаксические конструкции, используемые в заглавиях сопоставляемых языков.

Односоставное номинативное

Двусоставное

Сегментированное бессоюзное

Эллиптическое

С изолированным номинативом

Сложное

0 10 20 30 40 50

Русскоязычный дискурс ■ Англоязычный дискурс

60

70

Рисунок 10. Синтаксическая форма заглавия в научно-гуманитарном

произведении

3.4. Маркеры интертекстуальности в научно-гуманитарном филологическом дискурсе

Интертекстуальность как своеобразный принцип научного дискурса, выражающийся одновременно на уровне содержания и в плане выражения, представляет собой особый способ построения нового знания на основе чужих знаний и эмпирического опыта.

В НГФД интертекстуальность служит еще и средством выражения достоверности и объективности знания, так как, ссылаясь на работы других исследователей, автор формирует фундамент своего исследования -теоретическую базу.

Научному дискурсу, в отличие от других типов дискурса, присущи такие эксплицитные маркеры интертекстуальности, как цитаты, косвенная речь, фоновые ссылки, примечания, сноски.

В первую очередь, обратимся к одному из основных способов выражения интертекстуальности в НГФД - цитированию.

Цитация - это дословная передача чужой речи в обособленном кавычками виде. Цитаты в отличие от косвенной речи позволяют сохранить оригинальность мысли, тем самым лишив ее оценочных суждений и переосмысливания в неправильном ракурсе.

Вслед за В.Е. Чернявской по целям употребления выделим следующие виды цитат: цитата-аргумент, цитата-заместитель и цитата-пример.

Безусловно, научно-гуманитарному дискурсу присущи все виды цитат, однако стоит отметить, что для разных этапов гуманитарного исследования соотношение разных видов цитаций будет отличаться. Так, в НГФД исследуемых языков для теоретической части исследования, где проводится обзор имеющихся исследований по теме, характерно употребление только цитат-заместителей и цитат-аргументов:

«Наиболее емко традицию эстетического восприятия этого произведения (Бобякова, 2010; Фокина, 2015) И. А. Бродского описал И. О. Шайтанов (2010): «...одни числят среди лучших созданий Бродского, от которого другие отшатываются как от богохульного» <...>» (с. 265) [Бурая, 2022, с. 1713]. В данном контексте автор выражает точку зрения, ссылаясь на слова другого автора, поэтому данную цитату можно отнести к типу и «цитата-аргумент» и «цитата-замещение».

В следующем предложении цитата служит замещением утверждения: «Ruitenberg (2009), for instance, points out that "an artists' primary concern is to make art, yet most art academies also teach their students to communicate about their work through the medium of the artist's statement» [Hocking, 2021].

В то же время в практической части исследования в исследуемых языках преимущественно используются цитаты-примеры:

«Пример инверсии обнаруживается в сказке о носороге: "Once upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee... " (Kipling, 2008)» [Шмакова, 2022, с. 200]. В данном случае цитата одновременно является и аргументом, и примером, что позволяет говорить об отсутствии четких границ между разными видами цитат. Таким образом, одна цитата может одновременно подкреплять утверждение и иллюстрировать.

Стоит отметить, что в других случаях одна и та же цитата может

одновременно подкреплять и замещать:

« Another child who stated she was not yet at a language level to play games

aimed at native speakers expressed her wish for a more authentic gaming

experience when learning the language:

I absolutely love to game and stuff, I love Minecraft, Sims, all of that. ... I

guess if [language learning] is in game format it kind of helps but it would need to

sync in a bit more in that" (Interview, Daughter, 10yo, Italian)» [Little, 2019]. Из

данного примера также ясно, что он использован и как иллюстрация, и как

подтверждение авторской мысли.

Важно подчеркнуть, что исследователи по возможности стараются

сокращать количество цитат в НГФД в русском и английском языках. Это

связано с необходимостью поддержания процента оригинальности

исследования, с одной стороны, и повышения собственного

исследовательского статуса, с другой.

Иным способом передачи чужой речи в дискурсе исследуемых языков

является косвенная речь. В отличие от цитации косвенная речь обязательно

включает анализ первоисточника, вследствие чего могут наблюдаться

изменения как на уровне формы, так и на уровне содержания.

Следует обратить внимание, что такие трансформации имеют как

несомненные преимущества, так и существенные недостатки. Так,

161

неправильная интерпретация приводит к изменениям на уровне содержания, что может исказить первоначальный смысл какого-либо утверждения и как следствие приведет к ложным утверждениям. В то же время косвенная речь имеет весомое преимущество перед цитацией: она не влияет на уровень оригинальности работы, при этом позволяет сохранить опору на теоретическую базу исследования. Именно поэтому данный способ введения чужой речи является весьма популярным среди отечественных и зарубежных исследователей гуманитарного профиля:

«Это обусловлено тем, что, согласно С.А. Сухих, именно на интенциональном уровне черты языковой личности проявляются особенно ярко <... >» [Терентьева, 2022, с. 1671];

«According to Daichendt (2012), the artist's statement functions to explain, justify or contextualise an artist's work to the viewer, although he states that it often falls short of communicating the works' richness or the complexity ofprocess involved» [Hocking, 2021].

Важным положением для исследования является то, что фоновые ссылки в НГФД анализируемых языков являются самой многочисленной группой интертекстуальных маркеров. Графически они представлены круглыми или квадратными скобками в русскоязычном дискурсе, тогда как в англоязычном дискурсе принято использовать только круглые скобки.

На семантическом уровне фоновые ссылки образуют содержательно -фактуальную сторону дискурса. Исследователи используют их в качестве доказательной базы: указывая фамилии авторов, они подтверждают ретроспективные идеи, использованные в своем исследовании, что способствует созданию точности, доказательности и объективности. Кроме того, такого рода ссылки еще и расширяют масштабы исследования: ссылаясь на большое количество авторов, исследователь актуализирует значимость своей работы, придает ей важность, что в совокупности формирует теоретическую базу гуманитарного исследования.

Фоновые ссылки в научном гуманитарном дискурсе можно условно разделить на:

1. полные (с указанием общепринятых сокращений и соответствующей графической маркировкой):

«Наличие синонимии вызывает «сложности выявления различных вхождений терминов в текст» (Большакова, Воронцов, Ефремова и др., 2017, с. 120)» [Никонова, 2022, с. 136];

«The word-grouping tool 'shows how other words can boost a word's strength of ESD within a categoryby adding more meanings' (Maton and Doran, 2017: 66)» [Brooke, 2020].

2. неполные (с указанием на источник без указания страниц):

«Решение поставленных задач стало возможным благодаря

теоретической базе, представленной работами по достоверности (Белоедова, 2017; Самарцев, 2007; Панченко, 2010; Кожина, Дускаева, Салимовский, 2010), дискурсивным практикам (Иссерс, 2011; Филлипс, Йоргенсен, 2004; Фуко, 1996) и аналитической статье (Тертычный, 2013; Добросклонская, 2014; Дускаева, 2019)» [Никонова, 2022, с. 70];

«One way to investigate language proficiency is to let participants self-assess their own skills, for example, using surveys (Clark 1981) or interviews (Latomaa 1996)» [Forsberg, Ribbas, Gross, 2021].

Как видно из примеров, фоновые ссылки неполного формата применяются в исследуемом дискурсе русского и английского языков в случаях, когда указываются общие направления работы других авторов либо автором раскрываются конкретные положения результатов исследования в косвенном виде. Полные же ссылки представлены в основном после цитат. Тем не менее, в некоторых случаях они используются и после передачи чужих мыслей в косвенном виде.

В ходе проведенного исследования было зарегистрировано, что в

англоязычном дискурсе исследуемого типа количество фоновых ссылок

больше, чем в русскоязычном дискурсе. Число фоновых ссылок в научной

163

статье может доходить до 12,9 единиц на 1 страницу текста, тогда как в русском языке наибольшее количество фоновых ссылок в исследуемых статьях 8,4 единицы 1 страницу текста.

Разумеется, в монографиях и диссертациях количество фоновых ссылок оказалось значительно меньше: в русскоязычном - 0,88 единицы на 1 страницу текста, в англоязычном - 1,96 единицы на одну страницу текста.

Необходимо подчеркнуть, что в русскоязычном НГФД на теоретическую и практическую часть исследования приходится примерно равное количество фоновых ссылок, тогда как в англоязычном НГФД основное число фоновых ссылок приходится на вводную-теоретическую часть. Заметим, что количество фоновых ссылок в двух частях исследования варьируется и от направления исследования. Если в исследованиях по литературе с точностью преобладают фоновые ссылки в практической части, то в исследованиях по языку соотношение может существенно меняться от типа исследования. Примечательно, что количество фоновых ссылок в практической части может быть преобладающим и в литературоведческом исследовании англоязычного НГФД.

В рамках проведенного исследования оказалось, что наименее встречаемым явлением интертекстуальности в русском и английском НГФД являются сноски, средство немедленного пояснения основного текста. В отличие от других типов интертекстуальности они могут полностью отсутствовать в научных статьях, либо их количество может варьироваться в среднем от 1 до 4 для НГФД русского и английского языков, тогда как в монографиях их количество существенно увеличивается. Как правило, сноски применяются для библиографических ссылок в качестве перевода чужого текста либо в качестве пояснений к тексту.

Рассмотрение интертекстуальных маркеров НГФД позволило выявить их процентное соотношение в русском и английском языках (Таблица 4).

Таблица 4. Количественная характеристика интертекстуальных маркеров

Маркеры Русскоязычный НГФД Англоязычный НГФД

Цитаты 10% 4,7%

Косвенная речь 37% 24%

Фоновые ссылки 52% 70%

Сноски 1% 1,3%

Из таблицы видно, что процентное соотношение интертекстуальных маркеров отличается в русском и английском НГФД. Безусловным лидером являются фоновые ссылки, однако, как можем заметить, в англоязычном дискурсе данный тип представлен в большем количестве (на 18%). Это объясняется строгой необходимостью обеспечить объективность исследования, теоретически обосновать и доказать изученность темы автором.

Таким образом, мы рассмотрели интертекстуальные маркеры НГФД в русском и английском языках и выявили их схожие и отличительные особенности. В первую очередь, следует отметить, что в исследуемом дискурсе русского и английского языков интертекстуальные маркеры представлены примерно в одинаковом соотношении: на первом месте фоновые ссылки, менее популярна косвенная речь, далее цитаты и на последнем месте сноски. Однако их процентное соотношение внутри НГФД одного языка отличается. При этом в англоязычной статье фоновые ссылки в основном были использованы на научные труды ученых в целях создания теоретической базы исследования, тогда как в русскоязычной статье большое число составили фоновые ссылки на примеры, используемые в качестве эмпирического материала. Стоит отметить, что авторы научных филологических трудов как на русском, так и на английском языках стараются избегать большого количества цитирований, заменяя их на

косвенную речь или фоновые ссылки с целью сохранения оригинальности исследования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Архитектоника научных трудов как внешнее строение текста имеет весомую роль в функционировании НГФД. Анализ архитектоники русскоязычных и англоязычных филологических произведений позволил представить его типичные структуры в сопоставляемых языках. Так, были выделены основные и периферийные элементы в структуре филологической статьи и монографии на русском и английском языках.

Как оказалось, внешнее строение англоязычной статьи является более сложно структурированным в связи с четким делением на прагматически значимые части. В противовес англоязычной русскоязычная статья имеет более упрощенную внешнюю структуру, но в то же время она обладает не менее сложной логико-процедурной семантической канвой, в основу которой без четкого разделения входят практически все основные элементы англоязычной статьи. В данной связи на уровне архитектоники русскоязычная филологическая статья характеризуется большей антропоцентричностью, так как у исследователя есть возможность модуляции внешней структуры филологической статьи.

Следует особо отметить, что под воздействием англоязычного НГФД и влиянием интеграционных процессов структура русскоязычной филологической статьи претерпевает изменения и в некоторых случаях полностью копирует структуру англоязычной филологической статьи.

Анализ архитектоники статьи и монографии позволил выявить специфические реалии в русскоязычном и англоязычном НГФД как в системе основных, так и в системе периферийных элементов, что раскрывает уникальность НГФД как в русском, так и в английском языках.

Было выявлено, что яркой особенностью англоязычной монографии по

филологии, указывающей на антропоцентричность, является наличие

элементов «Благодарность» (Acknowledgements) и «Посвящение»

166

(Dedication). В данных структурных элементах излагается информация личного характера: причины, сподвигнувшие автора к написанию монографии, благодарность членам семьи и т.д.

В рамках проводимого исследования были особо выделены заглавия, так как именно они в первую очередь презентуют всю научную работу и служат средством аттракции реципиентов, что также указывает на их антропоцентричный характер. В ходе анализа заголовков было выявлено, что частотность заглавий по форме номинативных предложений представлена выше в русскоязычном дискурсе в отличие от англоязычного (5 6,4%, против 23,3%), поэтому русскоязычные заглавия более сложные для восприятия. В то же время в англоязычном НГФД, в отличие от русскоязычного, преобладают бессоюзные конструкции с двоеточием, образованные при помощи сегментации (61,3% процента против 18%), что придает им более прагматичный характер. Заглавия в англоязычном НГФД одновременно выполняют две функции: привлечение внимания и изложение сути содержания текста.

Рассмотрение эксплицитных маркеров интертекстуальности в научно-гуманитарном произведении дает основание утверждать, что их виды отличаются в процентном соотношении в русском и английском НГФД: цитаты - 10% / 4,7%; косвенная речь - 37% / 24%; фоновые ссылки - 52% / 70%; сноски - 1% / 1,3%. Однако их объединяет то, что они обеспечивают достоверность и объективность знания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование представляет собой комплексное сопоставительное описание современного НГФД в русском и английском языках в синхроническом аспекте, рассмотрение его специфики на грамматическом, лексическом и структурном уровнях с целью установления его целостного образа.

Базовым для рассмотрения НГФД послужил лингвистический аспект, который является одним из ведущих подходов дискурс-анализа, включающим оценку языковых средств, формирующих функциональный стиль исследуемого дискурса.

Дискурс есть ситуативное функционирование языка, опосредованное когнитивной деятельностью коммуникантов, вбирающее их исторические, социальные, культурные и индивидуальные особенности.

Специфика понятия «дискурс» находится в его тесной взаимосвязи с понятием «текст». Существование различных подходов к определению данных лингвистических терминов способствовало выделению их схожих и отличительных черт. Так, текст наделяется абстрактностью, статичностью (результат коммуникативного процесса), постоянством (не ограничен во времени). В то же время дискурс характеризуется прагматичностью (воплощение текста в жизнь), процессуальностью и ситуативностью.

Социолингвистический подход к исследованию позволяет определить место научного дискурса в системе институционального типа. Научный институциональный дискурс характеризуется наличием особых ценностей, собственного подъязыка, понятного только для конкретного социального института или научного сообщества, а также шаблонностью всех входящих в его состав элементов, а именно участников, их статусов, норм общения, ролевых взаимоотношений. Все перечисленные факторы создают основу научного этикета, что способствует получению и передаче объективного истинного научного знания.

В научном дискурсе основополагающую роль играют 2 коррелирующих аспекта: коммуникативный и когнитивный. Актуальность первого аспекта объясняется тем фактом, что дискурс, будучи коммуникативной деятельностью, направлен на обеспечение условий успешного научного взаимодействия, равно как и на осуществление намерений адресанта. В то же время, являясь продуктом когнитивной деятельности человека, дискурс инкорпорирует когнитивный аспект, подразумевающий, что дискурс - это продукт мыслительного процесса, основанного на знаниях, памяти, восприятии, работе сознания и т.д. Интеграция двух аспектов позволила создать собственную коммуникативно -когнитивную модель научного дискурса, согласно которой участники вступают в интеракцию с входными знаниями и установками. Адресант и адресат взаимодействуют в рамках конкретного хронотопа, где социальные, исторические и индивидуальные особенности участников влияют на результат данного коммуникативно-когнитивного процесса. В случае успешной коммуникации интенции адресанта реализуются, а адресат принимает и популяризирует данное новое знание. Данная коммуникативно-когнитивная модель имеет свои принципы (концептуальность; пропозиционность; нормативность; методологичность; объективность; логичность; креативность) и признаки (ситуативность; интерсубъективность; диалогичность; рациональность).

Научный дискурс характеризуется абстрактностью, точностью,

логичностью и упорядоченностью изложения. Особое значение в свете

данной проблематики приобретает объективность изложения, актуальность

которой объясняется тем фактом, что целью научного дискурса является

новое научное знание, постижение которого невозможно при субъективном

рассмотрении научной проблемы. Наряду с этим необходимо отметить, что

требование объективности исследования не исключает присутствия в

научном дискурсе оценочности суждений. Разумеется, решение научной

проблемы предполагает оценку и интерпретацию уже имеющегося знания по

169

теме, что позволяет говорить о его диалогичности и рациональной субъективности научного исследования. Одновременно с этим мотивы, пробудившие интерес к проведению исследования, равно как и индивидуальные особенности исследователя, его интенции, направленные на убеждение широкого научного сообщества в истинности полученного в ходе исследования нового научного знания, служат предпосылками использования средств экспрессивности в научном дискурсе. Сказанное заставляет полагать, что оценочность и экспрессивность в научном дискурсе являются выражением авторского «я» и средством воздействия на адресата.

Сконструированная матрица научного дискурса позволила визуализировать и выявить базу его содержания: субъекты (адресат и адресант), инициализацию (введение, определение объекта, предмета исследования), таргет (цель, задачи), методологию, знание (прецедентное и новое), семиотику (знаковое выражение и стилистика), канал связи, хронотоп (время и место действия - онлайн/офлайн). В рамках данной матрицы научный текст выступает в роли семиотического ядра научного дискурса, то есть является его материальной реализацией. Иными словами, мы полагаем, что анализ научного дискурса без анализа научного текста невозможен, так именно научный текст фиксирует все языковые особенности научного дискурса. Рассмотрение же научного текста в ключе эпистемической ситуации, равно как и анализ экстралингвистических факторов, является полем исследования научного дискурса.

Особую нишу в системе научного дискурса занимает НГФД, который является объектом представленного исследования. НГФД является составной частью научно-гуманитарного дискурса, фокус которого направлен на изучение филологических дисциплин, где анализ результатов социально-культурной деятельности человека играет главенствующую роль. В отличие от прочих видов научного дискурса в НГФД наиболеее отчетливо отражена языковая личность в её многообразии, что придаёт ему выраженную

характеристику антропоцентричности.

170

Ядром НГФД являются такие жанры, как статья, монография, диссертация, так как они имеют наиболее полные характеристики данного типа дискурса, что отражается в семиотическом ядре - в текстах. В данной работе НГФД рассматривается на материале текстов по лингвистике и литературоведению.

Основа лексического состава НГФД представлена существительными, прилагательными, глаголами, выражающими предметное, методологическое и декларативное знание. Примечательно, что общенаучная и общеупотребительная лексика в исследуемом дискурсе русского и английского языков составляет около 80% от общего количества слов, соответственно, специальная лексика - в среднем не более 20% от общего количества слов. В рамках узкоспециальной терминологии НГФД (лингвистика и литературоведение) термины дифференцируются по происхождению (исконные термины, интернационализмы, англицизмы и авторские термины).

Необходимость выражения оценки вклада других ученых по изучаемой проблеме, интерпретации полученных данных и выражения собственного мнения обусловливают употребление лексических средств оценки в НГФД. Среди них используются лексические единицы, эксплицирующие положительную, нейтральную и отрицательную оценку. Кроме того, по выражаемым значениям данная лексика подразделяется на подгруппы: 1) рациональная: вероятность; необходимость и долженствование; усиление и ослабление признака; одобрение и критика; значимость; степень проявления признака; частота проявления; логичность и практичность; 2) эмоциональная. Используемая в НГФД оценочная лексика позволяет раскрыть авторское «я», а группа эмоциональных средств оценки служит аттрактором для реципиента, что подтверждает антропоцентричность НГФД.

Для выражения тех же целей в НГФД исследуемых языков

используется большое количество средств экспрессивности. Использование

фразеологизмов и метафор способствует активизации когнитивной

171

деятельности реципиента: на основе воздействия на чувственное восприятие у реципиента создаются ассоциации, основанные на жизненном опыте. Все это в совокупности оказывает усиленное воздействие на реципиента и помогает сделать высказывание более убедительным. Данное положение усиливает нашу гипотезу о том, что антропоцентризм является парадигмой НГФД. Суммарное количество слов, содержащих авторское «я» (оценочная и фразеологическая лексика), по данным нашего исследования, оказалось выше в англоязычном дискурсе, тогда как в русскоязычном НГФД превалируют метафорические единицы.

На морфологическом уровне основу НГФД в русском и английском языках составляют представленные в разном соотношении номинативные части речи: имя существительное и имя прилагательное. Особенности функционирования существительного максимально проявляется через категорию числа, категорию рода и категорию падежей. Отметим, что в русскоязычном НГФД превалируют слова среднего рода (в современном английском языке категория рода не выражена), используемые в единственном числе. Данная тенденция объясняется употреблением значительного количества абстрактной лексики в целях создания обобщенно-отвлеченного характера изложения. В то же время формы множественного числа употребляются с целью представления, описания и интерпретации полученных в исследовании данных, а также для достижения объективности исследования, формирования прочной доказательной базы. Сопоставление категории падежей в НГФД русского и английского языков вызывает наибольшие затруднения, так как системы падежей в исследуемых языках отличаются.

Выражение объектных, определительных и обстоятельственных

отношений в НГФД исследуемых языков происходит за счет предложных и

беспредложных именных и глагольных конструкций. Развитая система

падежей в русскоязычном типе дискурса обусловливает более широкий

спектр конструкций. Специфику же англоязычного дискурса составляют

172

словосочетания, выражающие определительные отношения с использованием существительных или герундия, функционирующих как атрибут в общем падеже вместо притяжательного, а также словосочетания в притяжательном падеже, образованные путем добавления апострофа «'s/s'» к существительным в единственном и во множественном числе.

Необходимость обозначения видового признака в НГФД оправдывает употребление большого количества качественных и относительных имен прилагательных, их морфологические характеристики представлены некоторыми особенностями. В русскоязычном дискурсе преобладают полные формы имен прилагательных над краткими, что рационально объясняется превалированием атрибутивно-именных словосочетаний, краткие же формы используются для формирования оценочных суждений и умозаключений. В англоязычном дискурсе кратких форм не существует.

Своеобразие глагола в НГФД объясняется посредством категории залога и категории времени. В НГФД русского и английского языков в зависимости от целевых установок исследователя функционируют одновременно действительный и страдательный залоги (76,9% к 23,1 % в русскоязычном и 71,2% к 28,8% в англоязычном дискурсе). Страдательный залог в НГФД исследуемых языков в основном используется для описания методологии исследования, репрезентации полученных данных, выражения признательности и благодарности за внесенный вклад, описания реалий, закономерностей исследуемого явления, репрезентации результатов исследований других авторов. При этом интересно, что в англоязычном дискурсе для репрезентации полученных данных, а также описания уже имеющихся исследований со ссылками на нормативы, правила и документы чаще используется действительный залог. Отличительной характеристикой глагола в русскоязычном дискурсе является использование значительного количества возвратных глаголов.

Категория времени в русскоязычном дискурсе представлена большей

частью глаголами настоящего времени в целях интерпретации полученных

173

данных, обзора имеющейся литературы и формирования выводов. Следует отметить, что для описания хода исследования и репрезентации полученных данных в русскоязычном дискурсе в основном используется прошедшее время. В НГФД английского языка для описания уже имеющихся исследований по теме, а также для интерпретации полученных результатов в части «обсуждение» используются времена настоящее простое (Present Indefinite) и настоящее завершенное (Present Perfect), тогда как для описания методологии исследования и расширенных полученных результатов, что занимает большую часть всего исследования, употребляется простое прошедшее время (Past Indefinite). Будущее время встречается в дискурсе исследуемых языков лишь для формирования гипотетических умозаключений либо реже для описания методологии исследования. Опираясь на вышеизложенное, полагаем, что специфика грамматической категории времени в англоязычном дискурсе способствует осложнению восприятия НГФД с точки зрения действующего субъекта.

Рассматривая местоимение в НГФД исследуемых языков, следует акцентировать внимание на личных местоимениях, так как их частое употребление в основном не свойственно научному дискурсу. В русскоязычном дискурсе личное местоимение, употребляемое чаще в форме первого лица множественного числа, создает объективность исследования и может служить средством экспликации уважения к научному руководителю. В англоязычном же дискурсе такая форма встречается реже. Средством нетривиальности англоязычного НГФД выступает личное местоимение в первом лице единственного числа, встречаемое в диссертациях и монографиях, реже - в статьях. Использование личных местоимений первого лица, особенно в форме единственного числа, подчеркивает антропоцентричную направленность НГФД.

На уровне синтаксиса НГФД в русском и английском языках

характеризуется превалированием сложных предложений. Отличительной

чертой русскоязычного НГФД выступают сложные предложения с большим

174

количеством грамматических основ (СПП до 5 придаточных), затрудняющие восприятие предложения, что способствует становлению образа русскоязычного дискурса как сложноорганизованного единства. В противовес этому в англоязычном НГФД каузальные и определительные взаимоотношения между объектами, передаваемыми в русском языке через несколько придаточных предложений, часто излагаются при помощи вербалий (причастие 1, причастие 2, герундий с предлогом, герундиальные и сложные инфинитивные конструкции). Данные вербалии имеют более широкий спектр функциональных значений в предложении. Однако здесь же мы столкнулись с противоречивой ситуацией: если у одних авторов превалировали сложные предложения, то у других доминирующими оказывались простые предложения, что, на наш взгляд, свидетельствует об антропоцентричности дискурса в исследуемых языках. Сказанное заставляет полагать, что автор неосознанно употребляет больше простых или сложных предложений вследствие индивидуальных синтаксических предпочтений, сформированных благодаря личному научному опыту.

Одновременно с этим анализ синтаксиса показывает, что в целом

НГФД стремится к упрощению: синтаксический состав в русскоязычном и

англоязычном НГФД представлен значительным количеством простых

предложений. Употребление большого количества простых предложений

объясняется требованием к языковой компрессии и лаконичности изложения

информации в трудах научно-гуманитарной филологической сферы. Здесь

следует подчеркнуть, что большинство из простых предложений является

осложненными. Представленные в меньшем количестве неосложненные

предложения используются для введения в проблематику исследования, для

презентации новой мысли (нового абзаца) и репрезентации числовых данных,

таблиц, диаграмм, рисунков. Говоря об осложненных предложениях, важно

отметить, что осложнение происходит на уровне однородных членов

предложения, вербалий, вводных слов, конструкций и связующих слов.

Вместе с тем число осложнений в англоязычном дискурсе при помощи

175

вербалий, выражающих определительные, уточняющие, изъяснительные и причинно-следственные связи, оказалось больше. Это связано не только с большим количеством причастий, деепричастий и образованных с их помощью оборотов, но и с тем, что в английском языке существуют также герундиальные и инфинитивные конструкции, обладающие широким спектром функциональных значений. Вводные, связующие слова и конструкции, используемые в дискурсе исследуемых языков, обеспечивают логичность и упорядоченность структуры текста, облегчают реципиенту восприятие информации, а также служат орудием критического мышления автора, показателем его аналитической деятельности. Такого рода выражение авторского «я» и усиленная направленность на реципиента являются показателями антропоцентризма НГФД.

Анализ НГФД с точки зрения способов выражения объективности раскрывает разнообразие путей создания непредвзятости научного произведения. В русскоязычном дискурсе данным целям служат неопределенно-личные предложения со сказуемым в третьем лице множественного числа, безличные предложения, определенно-личные предложения со сказуемым в первом лице множественного числа настоящего или будущего времени. В англоязычном дискурсе аналогичные значения фиксируются посредством инфинитивных конструкций в составе сложного подлежащего (Complex Subject) или предложений с вводным «It». Широкое употребление страдательных конструкций в НГФД исследуемых языков в тексте НГФД также служит обезличиванию изложения и демонстрации беспристрастности исследователя.

Архитектоника филологических произведений в русском и английском

языках инкорпорирует основные и периферийные элементы в структуре

филологической статьи и монографии. В структуре русскоязычного и

англоязычного дискурса среди основных и периферийных элементов

существуют как общие, так и специфические элементы. Среди обязательных

периферийных элементов научной статьи выделяются: «Заглавие»,

176

«Информация об авторе», «Личные данные об авторе», «Аннотация», «Ключевые слова», «Список использованной литературы». В качестве дополнительного необязательного периферийного элемента, создающего нетривиальность русскоязычному НГФД, является элемент «УДК». Наряду с этим, наличие в англоязычном дискурсе элементов «Доступность данных» (Data availability), «Заявление о раскрытии информации» (Disclosure statement) / «Декларация конфликта интересов» (Declaration of competing interest) служат средствами создания объективного, честного, информационно открытого исследования. Кроме того, структура филологической статьи в англоязычном дискурсе, включающая в себя большее количество элементов, облегчает реципиенту поиск информации и позволяет рассмотреть каждый этап проведенного исследования более целенаправленно. Специфику англоязычной монографии по филологии составляет наличие элементов «Благодарность» (Acknowledgements) и «Посвящение» (Dedication), в которых представлена информация личного характера, например, причины, сподвигнувшие автора к написанию монографии, благодарность членам семьи, друзьям и т.д. Данный структурный элемент свидетельствуют о ярко выраженной антропоцентричности исследуемого дискурса. Существенной особенностью англоязычной монографии является наличие таких обязательных периферийных элементов, как «Список таблиц» (List of tables) и «Список рисунков» (List of figures). Кроме того, отличительной чертой англоязычного НГФД выступает включение элементов «Введение» и «Заключение» в общую нумерацию основных элементов монографии.

Специфика заглавий в НГФД русского и английского языков

обусловлена присутствием в них авторской позиции. В рамках

синтаксической структуры заголовков можно выделить как общие, так и

отличительные черты. Основу русскоязычных заголовков составляют

номинативные заголовки, тогда как основу англоязычных заглавий

составляют сегментированные конструкции с двоеточием, что придает им

177

более прагматичный характер. В противовес русскоязычному дискурсу здесь отсутствуют конструкции, осложняющие восприятие информации. Напротив, заглавия более легкие для восприятия, они словно взяты из жизни: ясные, полные, доступные для понимания. Важно отметить, что наличие в заглавиях вопросов, прямой речи, метафор, отрывков языкового материала служит средством аттракции реципиента, толчком для активизации незамедлительной когнитивной обработки информации, акцентируя антропоцентричную направленность НГФД.

Маркеры интертекстуальности в НГФД исследуемых языков служат средством выражения достоверности и объективности знания. Согласно данным исследования, маркеры интертекстуальности имеют равноценную роль в русскоязычном и англоязычном НГФД. Было установлено, что доминирующим типом являются фоновые ссылки, так как они обеспечивают теоретическую базу исследования, равно как и позволяют в некоторых случаях сохранить степень оригинальности работы. Однако вариация их количественного соотношения в дискурсе исследуемых языков отличается: более высокий процент фоновых ссылок представлен в англоязычном дискурсе.

В целом, анализ произведений в НГФД выявил, что русскоязычный дискурс характеризуется крупными описательными синтаксическими построениями с грамматически сложными конструкциями, отсутствием четко структурированной внешней презентации знания, осложненными номинативными заголовками статей. В англоязычном НГФД, напротив, в основном прослеживается более прагматический подход к исследованию, что предусматривает использование четких, полных, ясных синтаксических структур, четко сложенной архитектоники и лаконично сформулированных заголовков, передающих смысл утверждения. Синтаксическое построение и структурная представленность НГФД в английском языке лишены намерения экспрессивного воздействия замысловатым экстерьером.

Основным теоретическим выводом является положение о том, что НГФД характеризуется лингвистической спецификой на всех ярусах языка, что опосредованно когнитивной деятельностью коммуникантов, отражающей их исторические, социальные, культурные и индивидуальные особенности.

В итоге можно заключить, что гипотеза исследования подтвердилась: антропоцентризм как парадигма НГФД проявляется на всех уровнях языка: лексическом, морфологическом, синтаксическом и структурном. Как было показано, антропоцентричность в дискурсе анализируемых языков имеет общие и отличительные способы проявления, но по количеству и качеству выявленных случаев ее проявления наиболее ярко антропоцентричность репрезентуется именно в англоязычном НГФД.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с изучением антропоцентричности в других формах реализации НГФД (сетевой и устной), во вторичных жанрах, то есть в рецензиях, докладах, рефератах, тезисах и др.; с анализом прочих маркеров антропоцентричности, например, синтаксических средств экспрессивности; а также интересным, на наш взгляд, представляется проведение междисциплинарного

лингвопсихологического исследования на предмет определения эффективности психологического воздействия экспрессивных языковых средств на реципиента.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аликаев, Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р.С. Аликаев. - Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 317 с.

2. Андреева В.А. Позиции дискурса в современной лингвистике / А.В. Андреева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. - 2015. - №2. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/pozitsii-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 20.07.2021).

3. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. - 2-е издание. - Москва: URSS, 2010. - 443 с.

4. Ахтаева, Л.А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности / Л.А. Ахтаева // Молодой ученый. - 2010. - № 7 (18). - С. 144-150.

5. Бабаян, В.Н. Различные подходы к определению понятия «дискурс» и его основные характеристики / В.Н. Бабаян // Верхневолжский филологический вестник, 2017. - № 1. - С. 76-81.

6. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е.А. Баженова. - Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 2001а. - 272 с.

7. Баженова, Е.А. Научный текст в дискурсивно-стилистическом аспекте / Е.А. Баженова // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». - 2009. - № 5. - С. 24-32.

8. Баженова, Е.А. Научный текст как система субтекстов: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Баженова Елена Александровна. - Екатеринбург, 20016. - 366 с.

9. Баско, Н. В. Из научной терминологии - в общее употребление: о фразеологизации словосочетаний научного дискурса / Н. В. Баско // Преподаватель XXI век. - 2023. - № 1-2. - С. 412-421. - DOI 10.31862/20739613-2023-1-412-421.

10. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Литературно-критические статьи. - М.: Худож. лит, 1986. - 541 с.

11. Белявская, Е.Г. Когнитивные параметры стиля / Е.Г. Белявская // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - № 1. - С. 22-30.

12. Бессонова, Ю.А. К вопросу о понятии научного дискурса / Ю.А. Бессонова // Научный альманах. - 2014. - № 2(2). - С. 240-245.

13. Билялова А.А. Прагматический потенциал метафоризации в научном тексте / А.А. Билялова, А.Р. Валеева // Современные исследования социальных проблем. - 2017. - Т. 9. - № 2. - Ч. 2. - С. 83-89.

14. Богоявленская, Ю.В. Структурно-семантические особенности сегментированного газетного заголовка / Ю.В. Богоявленская, Ю.В. Соколова // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Т. 1. - Выпуск 6. -Нижний Новгород: ООО "АЛЬБА", 2016. - С. 6-12.

15. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: Курс лекций / Н.Н. Болдырев. - 5-издание, переработанное и дополненное. - Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, 2021. - 236 с.

16. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. -Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.

17. Буре, Н.А. Основы научной речи: учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. Заведений; под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. / Н.А. Буре, М.В.Быстрых, С.А. Вишнякова и др. // СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2003. - 272 с.

18. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003 - 416 с.

19. Ватолина, Т.Г. Когнитивная модель дискурса как многомерный

ментальный конструкт / Т.Г. Ватолина // Научно -методический электронный

журнал «Концепт». - Электрон. изд. - 2017. - № 9 (сентябрь).- URL: https://e-

koncept.ru/2017/175006.htm (дата обращения: 14.06.2020)

181

20. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

21. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика яз. существования / Б.М. Гаспаров. - М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 351 с.

22. Горбунов, А.Г. Дискурс как новая лингвистическая парадигма /

A.Г. Горбунов // Актуальные задачи педагогики: материалы III междунар. науч. конф. (Чита, фев. 2013 г.) - Чита: Изд. Молодой ученый, 2013. - С. 155158.

23. Горохова, Н.В. Проблема многозначности понятия «Дискурс» / Н.В. Горохова // ОНВ. - 2014. - №4(131). - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/problema-mnogoznachnosti-ponyatiya-diskurs (дата обращения: 20.07.2020).

24. Гребенюк, Н.И. Стилистика русского научного дискурса: учебное пособие для студентов нелингвистических специальностей: магистратура / Н.И. Гребенюк, С.В. Гусаренко; [Северо-Кавказский федеральный университет СКФУ]. - Ставрополь: Параграф, 2017. - 178 с.

25. Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография /

B.С. Григорьева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

26. Данилова, С.А. Типология дискурса / С.А. Данилова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2015. -№ 1. - С. 345-349.

27. Дейк, Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк. - Л.: Сэйдж пабликэйшнс, 1998. - 384 с.

28. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

29. Дискурс и стиль: теоретические и прикладные аспекты: Коллективная монография / Г.Я. Солганик, Н.И. Клушина, Н.В. Смирнова [и др.]. - Москва: Общество с ограниченной ответственностью "ФЛИНТА", 2014. - 268 с.

30. Дудникова, Л.В. Субдискурсивная вариативность средств реализации когезии в научном дискурсе: на материале английского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Дудникова Лина Викторовна. - Ростов-на-Дону, 2018. - 208 с.

31. Дымарский, М.Я. Текст - дискурс - художественный текст / М.Я. Дымарский // Текст как объект многоаспектного исследования. - СПб.; Ставрополь, 1998. - С. 18-26.

32. Евтюгина, А.А. Стилистика научной речи / А.А. Евтюгина, И.Г. Гончаренко, А.В. Щетинина, М.В. Стурикова; Министерство просвещения Российской Федерации ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет». - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Екатеринбург: Российский государственный профессионально-педагогический университет, 2021. - 501 с.

33. Жаббарова, Ф.У. Категории текста / Ф. У. Жаббарова // Вестник Башкирского университета. - 2011. - Т. 16, № 3. - С. 759-762.

34. Журавлева, Д.А. Дискурс, научный лингвистический дискурс, научная лингвистическая статья: соотношение понятий / Д.А. Журавлева // Современные проблемы методики преподавания иностранных языков и культур, филологических, социальных, естественных и экономических дисциплин: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию подготовительного факультета для иностранных граждан и кафедры РКИ, Иркутск, 04 октября 2021 года / Отв. редактор И.М. Белоусова. - Иркутск: Иркутский государственный университет, 2021. - С. 118-122.

35. Занина, М.А. Особенности метафоры в научном дискурсе / М.А. Занина // Вопросы прикладной лингвистики. - 2009. - № 2. - С. 57-63. - URL: https://textarchive.ru/c-1910809-p5.html (дата обращения: 17.05.2022).

36. Иванова, Е.В. Когнитивное моделирование образа природы в

медийном экологическом дискурсе / Е.В. Иванова // Вестник Челябинского

183

гос. ун-та. - 2009. - Вып. 41: Филология. Искусствоведение. - № 7 (188). -С. 65-72.

37. Ирхин Ю.В. Дискурс-анализ: сущность, подходы, методология, проектирование / Ю.В Ирхин // Социально -гуманитарные знания. - 2014. -№4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n7diskurs-analiz-suschnost-podhody-metodologiya-proektirovanie (дата обращения: 19.07.2020).

38. Испирян, А.В. Научный дискурс как разновидность институционального общения / А.В. Испирян // Е.Ф. Карский и современное языкознание: материалы XII международных научных чтений (Гродно, 20-21 мая 2010 г.) / Учреждение образования "Гродненский государственный университет имени Янки Купалы"; ред. кол.: А.В. Никитевич, М.И. Конюшкевич. - Гродно: ГрГУ, 2011. - С. 427-433.

39. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. -Волгоград, 2000а. - С. 5-20.

40. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 20006. - С. 37-64.

41. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград, 1997. - 477 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.