Лексико-семантические особенности эмоционально-экспрессивных выражений в отемишском говоре кумыкского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Арсланбекова, Диана Абакаровна

  • Арсланбекова, Диана Абакаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 180
Арсланбекова, Диана Абакаровна. Лексико-семантические особенности эмоционально-экспрессивных выражений в отемишском говоре кумыкского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2007. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Арсланбекова, Диана Абакаровна

Введение.

Глава I. Понятие «Эмоционально-экспрессивная лексика разговорного употребления» в общем и тюркском языкознании

1.1. Экспрессивные выражения в диалекте (говоре).

Глава II. Лексико-тематическая характеристика исконных и заимствованных слов в эмоционально-экспрессивных выражениях отемишекого говора кумыкского языка

2. 1. Термины родства и свойства в благопожеланиях и проклятиях.

2.2. Соматонимы в благопожеланиях и проклятиях.

2.3. Религиозная терминология в эмоционально-экспрессивных выражениях.

Глава III. Семантическая структура слова в эмоционально-экспрессивных выражениях отемишекого говора кумыкского языка

3. 1. Семантическая структура прилагательных в экспрессивных выражениях. Антонимия и синонимия слов в благопожеланиях и проклятиях. 3. 1.1. Прилагательные яхши «хороший» и яман «плохой» в благопожеланиях и проклятиях.

3.1.2. Размерные прилагательные в благопожеланиях и проклятиях.

3.1.3. Прилагательные цвета в благопожеланиях и проклятиях.

3. 2. Семантика глаголов в эмоционально-экспрессивных выражениях.

3. 2. 1. Семантическая структура полисемантичных и омонимичных глаголов в благопожеланиях и проклятиях.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические особенности эмоционально-экспрессивных выражений в отемишском говоре кумыкского языка»

Актуальность темы. За последние годы в общем языкознании основное направление работ было связано с исследованием проблем лексикологии и семантики, стоящие в центре внимания современной лингвистики не только потому, что через эти аспекты раскрывается коммуникативная сущность языка, но и потому, что содержательная сторона языка непосредственно связана с познавательной деятельностью человека и представляет собой поле деятельности многих смежных наук - философии, гносеологии, литературоведения, изучающих процессы формирования и передачи знания в языковой системе [94; 4]. Национальные особенности в семантике языка стали предметом внимания лингвистической науки примерно с середины XX в. [141; 3].

В кумыкском языкознании большинство исследований было посвящено фонетике, грамматике и морфологии. Нерешенными остаются вопросы лексической семантики кумыкского языка и его диалектов (говоров). Между тем, проблемы лексикологии и семантики диалектов оставались и остаются наиболее актуальными в лингвистике. Во-первых, это обусловлено тем, что лексика диалекта (говора) сохраняет языковые явления, отражающие жизнь, быт, социальную и духовную культуру, склад ума диалектоносителей. Диалектная лексика очень архаична, изобилует различными экспрессивными выражениями, идиомами, устойчивыми разговорными формулами, сохранившимися как наследие устного народного творчества, а также в результате языковых контактов с другими родственными и неродственными языками. Во-вторых, диалектный язык - это безписьменный язык, язык устной разговорной речи, более разнообразной и экспрессивной в диалектной речи, нежели в речи жителей городов. Это обусловлено тем, что в диалектах (говорах) сохраняются устои раннего общества, языковые традиции и обычаи. Устойчивость эта сохраняется благодаря тому, что носители диалектного языка - это узкий, небольшой круг людей, которые живут по схеме сложившегося до них обычая, порядка, определенной системы, повторяющейся из поколения в поколение. Язык диалекта отражает эмоции, чувства, желания и т. д. Изучение его наиболее выразительных разговорных формул в плане описания их семантической структуры является, на наш взгляд, одной из первоочередных задач кумыкского языковедения.

В системе воззрений и представлений носителей отемишского говора кумыкского языка, также как и других тюркских народов, особое место занимал культ слова, который своими корнями уходит в глубокую древность. Почитание слова переплеталось со многими мифологическими представлениями. Люди верили в его магическую силу, сакральное значение и усматривали в них, как и в любом явлении природы, олицетворение добра и зла.

Благопожелания и проклятия рассматривались неоднократно в трудах известных тюркологов (А. 3. Абдуллаевой, А. М. Бушуй, Р. Д. Журакулова, С. Н. Муратова и др.) как предмет фразеологии на материалах литературных языков.

Исследуемые благопожелания и проклятия являются по своей природе экспрессивными разговорными формулами. В системе разнообразных функций языка, экспрессивная функция оценивается многими лингвистами как важная, существенная [103; 4]. В вопросе о роли экспрессивной функции языка в коммуникативном процессе мы придерживаемся точки зрения, согласно которой экспрессивность является одной из характерных особенностей живой разговорной речи. Интерес к экспрессивности не случаен. Серьезная разработка проблем лексической экспрессивности непосредственно связана с изучением семантики языковых единиц и их системности. Исследования смысловой структуры слова, полисемии, лексико-семантических групп (ЛСГ), синонимии подготавливают почву для выявления экспрессивного фонда лексики разговорного употребления.

Задачи, стоящие перед лексикологией кумыкского языка и его диалектов (говоров), сложны и многообразны. Разработка проблем этой области лексикологии кумыкского языкознания - таких, как системная организация лексики говора, вопросы изучения лексики диалекта и идиолекта и ряд других - вызвала необходимость дальнейшего изучения лексики говоров как системы.

Наше исследование экспрессивной лексики отемишского говора кайтагского диалекта лежит в русле семантических исследований.

Объект исследования - семасиология отемишского говора кайтагского диалекта, являющегося самым отдаленным от литературного кумыкского языка и, поэтому, представляющего наибольший лингвистический интерес [87; 6]. Как известно, больше всего отличий в языковой системе литературного языка от диалекта заключается в лексике и семантике. Семантические диалектизмы могут быть выделены в системе говора только при сравнении его с литературным языком. В соответствии с внутренними закономерностями языковой системы в говоре происходит непрерывное обогащение лексики и семантическое развитие ее.

Предметом исследования являются лексико-семантические особенности эмоционально-экспрессивных выражений (благопожеланий и проклятий) отемишского говора кумыкского языка, оформленные в виде оптативных (императивных) предложений и стихотворные. В этом аспекте возникает необходимость, прежде всего, исследовать основные семантические закономерности эмоционально-экспрессивных выражений в отемишском говоре. Не любое слово, как известно, может нести эмоционально-экспрессивное или оценочное значение. В благопожеланиях и проклятиях, слова, помимо своего основного денотативного значения, несут и коннотативную смысловую нагрузку. Немаловажную роль играет и контекст, реализующий ту или иную характеристику значения. Семантические особенности слова, его коннотативный спектр и особенности семантики в отемишском говоре предопределяют употребление той или иной лексемы либо в благожелании, либо в проклятии.

Цель исследования заключается во всестороннем изучении исконной и заимствованной лексики отемишского говора при выявлении основных отличий в семантической структуре, определении основных тематических групп, сдвигов значений в заимствованиях на материале благопожеланий и проклятий, а также представлении названных аспектов изучения в сравнительном плане с данными кумыкского литературного языка.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие задачи:

1) раскрыть основные закономерности употребления эмоционально-экспрессивных выражений в речи носителей отемишского говора;

2) проследить за причинами использования экспрессивной лексики в разговорной речи носителей отемишского говора и влиянием на семантику слов в эмоционально-экспрессивных выражениях;

3) исследовать тематику наиболее часто встречающихся в благо- и зложеланиях лексико-семантических групп, их семантическую структуру в сравнении с литературным кумыкским языком, некоторыми другими тюркскими языками;

4) охарактеризовать семантическую структуру исконных и заимствованных слов отемишского говора, сравнивая ее с данными литературного кумыкского языка;

5) установить основные процессы в семантике заимствований, выявляя отличия в их семантической структуре в отемишском говоре и литературном языке.

Материалы и источники исследования - полевой материал, собранный у носителей отемишского говора, фольклор, словари кумыкского языка, результаты имеющихся исследований, работы по общему языкознанию и специальная тюркологическая литература.

Данное исследование проведено на материале отемишского говора кайтагского диалекта, являющегося самым отдаленным от литературного кумыкского языка и недостаточно изученным. Кроме того, именно в говоре (диалекте) сохраняется живая стихия народной речи, для которой экспрессивность является одним из наиболее характерных признаков. Н. А. Баскаков справедливо замечает: «Язык должен быть изучен во всем многообразии его местных разновидностей» [26; 18]. Диалектные различия в лексике еще более разнообразны, так как касаются не столько самих лексических групп, их состава, сколько отдельных слов, их значений. Диалектный материал позволяет в определенных случаях дополнить картину отдельных участков экспрессивного фонда, недостаточно ярко представленную или «размытую» в системе литературно-разговорного языка. Таким образом, диалектный материал используется в работе как основной -при рассмотрении эмоционально-экспрессивных выражений на уровне слова.

Методологическая и теоретическая база исследования - труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам семасиологии и диалектологии тюркских языков: А. К. Алекперова, Н. А. Баскакова, Э. Ф. Ишбердина, Г. К. Кулиева, М-А. П. Магомедовой, К. М. Мусаева, X. Г. Нигматова, А. М. Щербака и многих других.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые основным объектом исследования становится семасиология одного из самых отдаленных от литературного кумыкского языка и малоизученных говоров - отемишского. Новизна темы состоит также и в том, что предметом исследования послужили эмоционально-экспрессивные выражения благопожелания и проклятия, неисследованные и неизученные пласты экспрессивной лексики кумыкского языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что исследование лексико-семантических особенностей отемишского говора кумыкского языка, а именно изучение семантической структуры исконных и заимствованных слов, основных лексико-тематических групп на материале фольклора, литературы и говора имеет важное значение для кумыкской лексикологии (диалектологии) и общетюркского языкознания в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал и результаты могут быть использованы при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по кумыкской лексикологии, семасиологии, диалектологии, а также при составлении диалектного словаря кумыкского языка. Исследования семантической структуры слова в диалекте (говоре) во взаимосвязи с этимологией, этнографией, психолингвистикой и др. отраслями науки являются определяющими в изучении многих лексико-семантических проблем тюркских языков.

Степень изученности темы. Вопросы лексикологии (семасиологии) в тюркологии рассматривались неоднократно. Имеются работы, посвященные изучению благопожеланий и проклятий как фразеологических оборотов, устойчивых разговорных формул или как фольклорного материала. Однако их исследование ограничивается аспектами фольклористики, фразеологии на материале литературных языков. Монографическое изучение лексико-семантических особенностей эмоционально-экспрессивных выражений в отемишеком говоре кумыкского языка проводится впервые в данной работе.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эмоционально-экспрессивные выражения в отемишеком говоре отличаются большим тематическим разнообразием и устойчивостью. Экспрессивность является одним из основных признаков речи носителей отемишского говора и достигается различными способами: а) сочетанием слов в выражении (высказывании), обладающим в сумме эмоционально-оценочным значением (экспрессивный контекст), б) метафорическими значениями, в) различными повторами и т. д.

2. Лексико-тематические разновидности существительных в эмоционально-экспрессивных выражениях (благопожеланиях и проклятиях) классифицируются по признаку частотности употребления: термины родства и свойства, соматонимы, религиозная терминология. Подобный «расклад» отражает менталитет, специфику мировоззрения, особенности восприятия действительности носителями отемишского говора.

3. Основными неродственными языками, из которых в отемишский говор проникло наибольшее количество заимствованных слов являются арабский и иранский языки; количество заимствований из родственных языков огузского типа превышает количество слов кыпчакского типа и неродственного даргинского языка.

4. Основными семантическими процессами при заимствовании слов в отемишском говоре являются сужение значения и заимствование без изменения смысловой структуры ввиду того, что в самом языке-оригинале такое слово являлось моносемичным. Это, в основном, заимствованные термины (названия предметов быта, общественно-политические и др.).

5. Наиболее частотными лексико-семантическими группами прилагательных в благопожеланиях и проклятиях выступают прилагательные с семами оценки, размерности и цвета, семантика которых отличается «подвижностью значений» - наличием денотативного и коннотативного значений. Последние тем разнообразнее, чем экспрессивнее контекст (речевая ситуация).

6. Глаголы в экспрессивных разговорных формулах отличаются разнообразием ЛСГ и многозначностью, вследствие чего огромное количество метафорических значений, а также значений, возникших именно в данной местности ввиду индивидуальных (национальных) особенностей жизненных условий, устоев общества, обычаев и традиций.

Методы исследования. В качестве основного в диссертационной работе используется метод лингвистического описания с привлечением сравнительного, компонентного и семного анализов на основе словарных толкований.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждены на заседании кафедры турецкого языка Дагестанского государственного педагогического университета, Н-й международной научно-практической конференции «Межкультурный диалог на филологическом пространстве» (Махачкала, 2007). По теме диссертации опубликовано десять статей.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, электронных источников и условных сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Арсланбекова, Диана Абакаровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как известно, язык существует и функционирует в бесконечном многообразии речевых высказываний, то есть устно произносимых или письменных изложений, выполняющих задачи коммуникации. Взаимосвязь языка и культуры образует единое семантическое пространство. Ценность культуры в способности вербальной фиксации в языке. Языковая семантика выступает базой, на которой вырастают культурные смыслы.

Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества.

В лексике это выражается наличием разнообразных устойчивых, разговорных выражений, отражающих жизнь, быт, чаяния, чувства, эмоции людей. Экспрессия может быть связана с выражением эмоционально-оценочных нюансов - досады, иронии и др. Такими разговорными эмоционально-экспрессивными формулами являются благопожелания и проклятия, отражающие устои общества и его культуру, менталитет, мировоззрение и т. д. Особенно ярко это проявляется в диалектах (говорах), имеющих богатый исторический опыт, насыщенный различными событиями в жизни носителей диалекта (говора), что непосредственно находит свое отражение в его лексике.

Лексика диалекта отражает все процессы культурной, социальной, духовной сферы жизнедеятельности. Основной единицей исследования в данной работе являлось слово. Основной причиной этому служит то, что именно слово, наиболее конкретная единица языка. Язык - это, прежде всего, не язык форм или язык звуков, а язык слов [137; 60].

Все слова кумыкского языка образуют его лексикон. Как известно, слова необходимо изучать в их системных связях, как номинативные единицы, так или иначе связанные друг с другом, близкие или тождественные в каком - то отношении, а в чем-то противоположные, непохожие. Установление разнообразных системных связей слова с другими словами, отнесение их к общим лексико-семантическим группам предполагает более или менее полную характеристику слова.

В процессе функционирования слова в разговорной речи развивающего значения слов появляются иные оттенки и со временем они как значения входят в лексическую систему языка. Н. Г. Комлев пишет: «Становление значений, появление новых, происходит стихийно. Нахождение структуры значений и ее типологизация помогает упорядочить употребление слов, способствует повышению семантической точности лексических понятий» [95; 106].

Большая роль в обогащении словарного состава литературного языка, как известно, принадлежит диалектной лексике. Диалектная лексика -ценнейший и незаменимый материал в изучении истории языка, при составлении толковых словарей. Диалектная лексика, охватывает слова, связанные с территориальными особенностями функционирования национального языка.

Отемишский говор кумыкского языка отличается от других диалектов (говоров) кумыкского языка и самого литературного кумыкского языка лексическими, фонетическими и семантическими особенностями, архаичностью своего лексического состава, претерпевшего различные изменения за пятитысячную историю существования. Надо отметить, что основной пласт лексики отемишского говора составляет общетюркская лексика. Проведенное исследование выявило наличие большого количества огузских слов, по-видимому, проникших в говор из терекемейского говора азербайджанского языка. По наличию огузских элементов среди западно-кыпчакских языков кумыкский язык стоит на третьем месте после крымскотатарского языка и крымского диалекта караимского языка. Как известно, в истории кумыкского языка имели место связи с огузскими языками ранее, чем указанные языки. Огузским вариантам отемишского говора в литературном кумыкском языке соответствуют кыпчакские параллели. Несомненно, лексика отемишского говора является более древней по сравнению с лексикой литературного кумыкского языка. Кроме слов тюркского происхождения, в говоре имеется большое количество арабизмов и персизмов, проникших в говор, также как в другие тюркские и дагестанские языки через литературу, религию и некоторые другие источники. Как результат территориального «соседствования» с носителями даргинского языка, в говор проникли заимствования из данного языка. Надо отметить, что в исследованных благопожеланиях и проклятиях практически не обнаружено заимствований из даргинского языка, в отличие от арабизмов и персизмов. Этот факт говорит о том, что данные благопожелания и проклятия в отемишском говоре возникли раньше, чем носители говора начали контактировать с носителями даргинского языка. Возможно, в тот период носители даргинского языка и отемишского говора жили не по соседству, а изолировано или влияние было довольно слабым. Арабские слова проникли в кумыкский язык вместе с исламом. Персидская же лексика проникла в кумыкский язык, в основном, через книжный язык, через язык художественных произведений, через фольклор, а не при непосредственном общении кумыков с носителями персидского языка. Как известно, арабский и персидский языки были языками религии, литературы, политики, науки, образования и т. д. Лексика в благопожеланиях и проклятиях, надо отметить, сохранилась практически без изменений с древних времен. В настоящее время заимствуются, в основном, слова из русского языка и посредством него, интернациональные слова.

В работе использован огромный материал устного народного творчества. Язык фольклора имеет богатую лексику, веками отшлифованную фразеологию, меткие выражения, стилистические фигуры и другими поэтические особенности. Устно-поэтическая, а также разговорная лексика, представленная различными благопожеланиями и проклятиями является экспрессивной. Экспрессия эта достигается различными способами. Так, употребление в одном контексте двух слов с близкими коннотативными семами используется для усиления экспрессивного «эффекта»: например, къара балагъ башинга дословно «черная беда на твою голову». Как известно, прилагательное къара, помимо основного значения «черный», обладает метафорическими значениями «несчастливый, смертельный, бедственный, губительный, преступный» и т. д. Отсюда следует, что понятия «беда, горе» ассоциативно не могут быть «белыми», иначе - счастливыми, радостными. Как известно, горе, печаль, беда не бывают хорошими и т. д. То есть в семантике этих слов уже закодирована информация о культурно-коннотативном потенциале данных слов. Г. Н. Комлев справедливо отмечает, что «коннотация не выражена эксплицитно, это - семантическая модификация значения, включающая в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представлений о некоторых свойствах, качествах объектов, для обозначения которых употребляется данное слово-значение» [95; 108].

На уровень экспрессивности благо- и зложеланий влияют различные типы повторов. Некоторые известные тюркологи (Гаджиахмедов, Иванов) называют повторы способами экспрессивного выражения множества. К ним относятся: 1) повтор одинаковых слов; 2) сочетание слов с близкими друг другу значениями [53; 23-25]. Надо отметить, подобные типы повторов довольно часто встречаются в различных стихотворных и нестихотворных благопожеланиях и проклятиях, например, къап-къара юзунг болсун дословно «пусть твое лицо будет черным-пречерным и т. д. Второй способ экспрессивного выражения множества (сочетание слов с близкими значениями), рассмотренный выше, используется не только в проклятиях, но и в благопожеланиях, например: суюнуп-кьуванип, эсеилик-аманликъ булан горушме насип болсун, что значит «чтоб вы, довольствуясь - радуясь, с благополучием-счастьем встречались» и т. д.

Что касается лексико-тематической дифференциации слов в благопожеланиях и проклятиях, необходимо отметить, что соматонимы (названия частей тела) в основном встречаются в проклятиях, редко в благопожеланиях. В благопожеланиях больше терминов родства (генонимов) и свойства, чем соматонимов. В проклятиях встречаются различные лексико-тематические группы слов: соматонимы, термины родства и свойства, религиозная терминология. Эти тематические пласты отражают своеобразие и специфику национальной семантики: образ жизни, верования, мировоззрения, склад ума, особенности мышления и т. д. В благопожеланиях список указанных лексико-тематических групп слов несколько суживается. Больше всего в благопожеланиях можно обнаружить термины родства и свойства. Далее идут абстрактные существительные насип «счастье» и т. д. Что касается глаголов, то в благопожеланиях, в основном, употребляются глаголы с положительной коннотацией, многозначные глаголы и глаголы с аффиксами отрицания.

Прилагательные и глаголы в благопожеланиях и проклятиях отличаются вариативностью значений, наличием в них помимо основных, также и метафорических, переносных значений. В зависимости от речевой ситуации то или иное значение выходит на первый план. Прилагательные оценки и цвета обладают семами коннотативно-положительной и коннотативноотрицательной оценки. В зависимости от этого, прилагательные с положительной оценкой употребляются в благопожеланиях, а прилагательные с отрицательной оценкой - в проклятиях. Метафора является самым распространенным видом употребления слов в переносном значении, основывающихся на сходстве характеристик предметов, явлений, действий. Образная (экспрессивная) метафора выполняет в языке роль средства, создающего зрительное представление об обозначаемом, которое может выступать мотивом эмоциональной оценки. Такая метафора является по характеру и по функции экспрессивно-оценочной.

Проведенный компонентный, семный анализ лексико-семантических групп некоторых прилагательных и глаголов позволил проследить развитие семантики, а также выделить основные, номинативные и производные, метафорические значения, мотивы и предпосылки, способствовавшие развитию тех или иных оттенков значений, сдвиг семантики, образование переносных значений слов, встречающихся в таких экспрессивных контекстах как благопожелания и проклятия. Что касается эмоционального компонента, то он оказывается наиболее весомым и широко варьирует -ненависть, злость, пренебрежение, ирония, дружелюбие, любовь, восхищение, симпатия. Общим для глаголов и прилагательных, выражающих качества, свойства, отношения, состояния и т. п. является одно - те и другие выполняют в языке предицирующую функцию, придавая субстанциональным и несубстанциональным сущностям многообразные свойства, оценки, качества. Исследовав семантическую структуру некоторых качественных прилагательных и глаголов, наиболее часто встречающихся в различных благопожеланиях и проклятиях, отмечаем, что прилагательные и глаголы реализуют свои системные семантические значимости в рамках относительно актуализованных знаков, т. е. в минимальных лексических синтагмах. Семантические структуры прилагательных бывают разными по своей конфигурации, в зависимости от характера обозначаемого прилагательным понятийного признака, от наличия оценочных и потенциальных сем в его семантике. На материале ЛСГ прилагательных, наиболее часто встречающихся в благопожеланиях и проклятиях, были рассмотрены вопросы синонимии и антонимии. Синонимические слова, как известно, расширяют выразительные возможности языка, что особенно актуально в таких эмоционально-экспрессивных высказываниях как проклятия и благопожелания. Это отражается в употреблении в них в рамках одного контекста двух слов с тождественными или близкими значениями, то есть синонимов, что усиливает экспрессивный фон и эмоциональный тон высказывания. Что касается антонимии, то ее Л. Ю. Максимов считает одной из основных характеристик качественных прилагательных. Необходимо отметить, что в благопожеланиях и проклятиях особенно часто встречаются слова с антонимичными значениями, особенно среди терминов родства и свойства.

В четверостишиях-проклятиях употребляются антонимичные по своей семантической структуре выражения. В некоторых редких случаях, явление антонимии состоит в том, что первые две строчки содержат благопожелание, а вторые две - проклятие. Такое использование антонимии характерно, в основном, для поэтических выражений. В этом случае, нельзя однозначно ответить, является ли данное пожелание благопожеланием или проклятием.

Большинство благопожеланий и проклятий, превратившихся в устойчивые выражения (фразеологические единицы), в отемишском говоре в большинстве случаев употребляются и воспринимаются в прямом, буквальном смысле, например в проклятии с соматонимом баш «голова»: ат тепсин башипгни «пусть лошадь ударит твою голову». Данное выражение в настоящее время в литературном кумыкском языке приобрело фразеологически связанные значения «раскаиваться в содеянном», совершать глупость» [1; 17]. Проклятия и благопожелания в давние времена воспринимались буквально и со временем некоторые из них превратились в устойчивые (застывшие) словосочетания, но определенная их часть продолжает восприниматься буквально. Магическая сила, приписывавшаяся когда-то таким выражениям, теперь не осознается, но присутствует ощущение того, что они связывают людей какими-то взаимными обязательствами, раньше — перед лицом богов и духов, а теперь просто друг перед другом.

Таким образом, проведенное исследование позволяет утверждать, что в основе большого количества эмоционально-экспрессивных выражений (разговорных речевых формул) лежат представления о магической силе слова, отдельных предметов и действий. Выявление и анализ культурно-исторических факторов, способствующих появлению тех или иных экспрессивных разговорных формул, имеет большое научное и познавательное значение.

Большинство из них сохранили образность, в них передаются чувства, настроения, экспрессивная оценка, что в сумме создают экспрессивность всего высказывания в разговорной речи. Таким образом, для того, чтобы абсолютно полноценно выявить всю коннотацию семантики подобных выражений (высказываний), необходимо принимать во внимание этимологический компонент семантики слов, употребляемых в эмоционально - экспрессивных выражениях. В связи с этим возникает проблема исследования общих и отличительных черт в развитии семантики слов также в современном кумыкском языке и его диалектах (говорах). Основные различия в языковой системе литературных языков и языков диалектов, как известно, состоят в лексике и семантике. Следовательно, необходимо изучить лексику литературного языка, выявляя общее и отличительное в лексической семантике литературного языка по отношению к диалектам и говорам.

Так как различные изменения в семантической структуре слов вполне могут быть объяснены не только факторами логическими, лингвистическими, а также и экстралингвистическими, обусловленными закономерностями восприятия человеком внешней среды, то возникает необходимость изучения каких либо аспектов лексики (семантики и др.) в комплексе используя также данные этнографии, этимологии, истории, психолингвистики.

Благопожелания и проклятия представляют собой всевозможные устойчивые разговорные формулы широкого семантико-тематического диапазона. Они нередко передают большой экспрессивный и эмоциональный накал повседневных разговорно-бытовых ситуаций. Структурное единство и тематико-смысловая цельность поддерживается нагнетанием серии образно-близких выражений [40; 28-29]. Благопожелания — многочисленные речевые стандарты благожелательности, построенные с использованием традиционных форм оптативной и императивной речи [199]. Произнося проклятия или благопожелания говорящий не только выражает свое желание, чтобы то или иное действие осуществилось, но и пытается повлиять на его реализацию. Как известно, необходимым условием употребления проклятий и благопожеланий является отсутствие контроля над ситуацией со стороны говорящего. Недоступность контроля со стороны говорящего, казалось бы, должна, исключать попытку каузировать реализацию ситуации. Парадоксальным образом, в значении речевых актов благословения и проклятия соединяется невозможность контролировать ситуацию с попыткой воздействовать на нее. Произнося такое высказывание, говорящий рассматривает ситуацию как не зависящую от его воли и не возлагает ответственность за ее реализацию ни на кого конкретного. Однако, тем не менее, говорящий считает, что его слова обладают определенной силой. Пожелание, которое выражается оптативом (благопожелание, проклятие), не пустое «сотрясение воздуха», за ним стоит вера в то, что сам акт произнесения вслух этого пожелания может повлиять на положение дел» [66; 7-27].

В благопожеланиях и проклятиях отемишского говора довольно часто встречаются мусульманские формулы, в которых сочетаются книжные и устные элементы.

Благопожелания и проклятия - часть народной культуры, с которой сталкиваешься повсеместно и ежечасно. В нем зашифрована биологическая, социальная, историческая, философская, психологическая, а также объединяющая их и в то же время стоящая как бы над ними этническая информация. Механизмом передачи правил этикета из поколения в поколение служит обычай в широком смысле слова, в том числе обряд и ритуал, являющиеся опорой и основой всех этнических традиций.

Языковая компетенция носителей отемишского говора может служить ценным источником знания о семантическом потенциале экспрессивных слов (и других экспрессивных единиц) и сфере их употребления. Факты языковой интуиции носителей данного говора могут использоваться при осмыслении образности как лексикологической (семасиологической) категории, в частности, при выявлении семантической основы образных средств говора, при изучении соотношения мотивированности и образности, при классификации образных слов по разным параметрам. Языковая компетенция носителей отемишского говора является вполне объективным источником информации об оценочной семантике экспрессивов, о видах эмоциональной оценки, о варьировании оценки в зависимости от речевых условий, в частности от эмоционального состояния говорящего в момент речи. Обращаясь к языковому сознанию носителей исследуемого говора, можно получать сведения и о других компонентах экспрессивной семантики, например, об интенсивности/экстенсивности, актуализирующих высокую/низкую степень проявления некоторого объективного признака, отраженного денотативным содержанием данного слова. С опорой на языковую компетенцию носителей данного говора целесообразно изучать и системные отношения в сфере экспрессивной лексики, в частности диалектную полисемию, синонимию и т. п. Наблюдения над речью носителей отемишского гойора показывают, что экспрессивные выражения и другие экспрессивные средства входят в их активный речевой фонд и легко воспроизводятся в необходимых ситуациях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Арсланбекова, Диана Абакаровна, 2007 год

1. Абдуллаева А. 3. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении. Автореф.докт. филол. наук. М: ДГПУ, 2002. 54 с.

2. Абдурахманова П. Д. Персизмы в кумыкском языке. Автореф. канд. дисс. М.: ДГПУ, 1999.-21 с.

3. Аджиев А. М. Песни кумыков (на кум. яз.). Махачкала. Дагучледгиз. 1990. 128с.

4. Азербайджанско-русский фразеологический словарь. Под ред. проф. А. А. Оруджева. «Элм», Баку, 1976. 248 с.

5. Алекперов А. К. Лексическая семантика простых глаголов в современном азербайджанском языке. «Элм», Баку, 1983.- 160 с.

6. Алекперов А. К. Лексическое значение в семиологической структуре слова. // Сов. Тюрк., 1976, №2.

7. Алекперов А. К. О системно-структурном подходе к лексической семантике. Сов. Тюрк., 1974, №2.

8. Алиева М. А. Некоторые вопросы кумыкского стихосложения.// Сов. Тюрк., 1990, №4.

9. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -180 с.

10. Алтабаева Е. В. Категория желательного наклонения в тюркских языках// Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. -Карачаевск: КЧГПУ, 2001. 308 с.

11. Амиров Р. С. Особенности лексической и грамматической системы разговорной речи//Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976.- 356с.

12. Аппажев 3. М. Лексико- семантические особенности терекемейского говора дербентского диалекта азербайджанского языка. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., ДГПУ. 2004.- 26 с.

13. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Наука. М., 1974.-367 с.

14. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

15. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1990.

16. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М., «Наука», 1988. 399с.

17. Атакаева Ф. Ш. Ориентализмы в ногайском языке. Автореф. .канд. дисс. Махачкала: ДГПУ, 2004. 22 с.

18. Афанасьев П. С. Об изучении семантической структуры слова в якутском языке//Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976. 356с.

19. Ахманова О. С., Глушко М. М., Гюббенет И. В. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969.

20. Ахмедов Ш. С. Лексико-семантические особенности говоров дербентского диалекта азербайджанского языка. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 2002,- 25 с.

21. Ахундов А. Названия частей тела человека, оканчивающиеся на -ъ. Сов. Тюрк., 1978, №3.

22. Бабаев К. Р. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании. //Сов. Тюрк., №1972,№2.

23. Бакирова Г. А. Благопожелания как отражение мира ценностей. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - т. 1,- с. 120-123.

24. Балалыкина Э. А. Семантические законы и история слов.// КГУ, Казань, 2004. 348с.

25. Баскаков Н. А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке.// Сов. Тюрк., 1983, №4.

26. Баскаков Н. А. Тюркские языки. М., 1960.- 243 с.

27. Баскаков Н. А. Состав лексики каракалпакского языка и структура слова, В сб.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 4 Лексика. М., 1962.- 128 с.

28. Батырмурзаева У. М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ,1996. 23 с.

29. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

30. Бекмурзаева С. И. Словообразование в кумыкском языке. Автореф. . канд. дисс. Тбилиси, 1981.

31. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: Рус. яз., 1988 -157с.

32. Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей. ВЯ, №6, 2004.

33. Бертагаев Т. А. Лексические критерии определения языковых подразделений. Вопросы диалектологии тюркских языков. Т. 3. В кн.: Тюркологические исследования. М., 1978. - 372 с.

34. Бертагаев Т. А. Об этимологии хан~хагаи, хатун и об их отношении к хат. В кн.: Тюркологические исследования. М., 1976. 272 с.

35. Беширов Б. Ш. Омонимия в современном кумыкском языке. Автореф.канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ. 2002. 21 с.

36. Блинова О. И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикологии. В кн.: Вопросы изучения лексики русских говоров. Л., 1972.

37. Бондарко А. В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды. ВЯ, 1985, №1.

38. Бурнашева С. А. Некоторые вопросы лексики татарского языка. В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 4. Лексика. Изд-во АН СССР. М., 1962. 128с.

39. Бушуй А. М., Журакулов Р. Д. Фразеология узбекских народных сказок// Сов. Тюрк., 1990, №5.

40. Бушуй А. М., Яхшиев А. А. Фразеология узбекской диалогической речи.//Сов. Тюрк., 1986, №3.

41. Васильев Л. М. Синхронный и диахронный аспекты синонимии. В кн.: Вопросы семантики. Калининград, 1983.

42. Велиев К. Н. Традиционные формулы в тюркоязычном эпосе.//Сов. Тюрк., 1987, №3.

43. Велиев К. Н. Эпический текст как предмет лингвистической поэтики.// Сов. Тюрк., 1990, №5.

44. Вендина Т. И. Русская языковая картина сквозь призму словообразования (микрокосм). 1994. СПб., 1998.

45. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М., 2002.

46. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

47. Верещагин Е. М. К психолингвистической теории слова: тексты лекций. М., 1979.

48. Вечер Н. Н. К исследованию лексико-семантической группы глагола// Семантика языковых единиц. Л., 1975. 20 с.

49. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947.

50. Винокур Т. Т. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

51. Габышева Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2003. 56 с.

52. Гаджиахмедов Н. Э. Категория числа в кумыкском языке.//Категория числа в дагестанских языках.- Махачкала, 1985.- сс.- 149-153.

53. Гаджиахмедов Н. Э. Словоизменительные категории имени и глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). Махачкала: «Юпитер», 2000.-385 с.

54. Гаджиева С. Ш. Кумыки. Изд-во Акад. Наук СССР. 1961. 377 с.

55. Гаджимурадова 3. М. Этническое самосознание дагестанцев на пороге XXI в.- Махачкала: «Юпитер», 2002. 192с.

56. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М., «Наука». 1971.-216 с.

57. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сб. ст. по языкознанию. М., 1958. -с. 103-124.

58. Галяутдинов И. Г. Язык фольклора как самостоятельная система.//Тюркология, 1992, №3.

59. Гузеев Ж. М. О семантическом способе словообразования в карачаево-балкарском языке// Региональное кавказоведение тюркология: традиции и современность. Карачаевск: КЧГПУ, 2001. - 308 с.

60. Гузеев Ж. М. Тюркская фразеология и ее лексикографическая разработка. Сов. Тюрк., 1984, №6.

61. Даибова К. X. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. М., Дагучпедгиз, 1981. 100 с.

62. Дегтерева Т. А. Выразительная сила слова. Язык и стиль. «Мысль», М., 1965.-240 с.

63. Джаббарова Р. Дж., Гиясов С. Г. Метод компонентного анализа и качественные прилагательные.//Сов. Тюрк., 1986, №4

64. Джалилова П-3. И. Синонимы и синонимические отношения в лексике кумыкского языка. Автореф. .канд. дисс. Махачкала:ДГПУ, 2003. 21 с.

65. Дмитриев Н. К. Строй турецкого языка. Л., 1939. 60 с.

66. Добрушина Н. Р. К типологии оптатива// Глагольные категории. Исследования по теории грамматики. М., 2001.

67. Древнетюркский словарь. Л., 1969.

68. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? -В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962.

69. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пос. М., «Просвещение», 1978. 160 с.

70. Журинский А. Н. О семантической структуре пространственных прилагательных. В кн.: Семантическая структура слова. М., «Наука». 1971. -216 с.

71. Закуткина Н. А. Феномен диалектной картины мира в немецкой философии языка XX века. Дис. канд. филол. наук. М., 2001.

72. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке. Изд-во Ленингр. Унив. 1973. -62 с.

73. Исаев М-Ш. А. Композиты и фразеологизмы как результат метафоризации сложных слов и словосочетаний даргинского языка. В сб. ст.: Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала. 1992. 176 с.

74. Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. 466 с.

75. Исхаков Ф. Г. Опыт сравнительного словаря современных тюркских языков. В сб.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 4. Лексика. М., 1962. 128 с.

76. Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М., «Наука», 1986.- 152 с.

77. Кадыраджиев К. С. Исконная лексика кумыкского языка. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1981. 28 с.

78. Кадыраджиев К. С. Названия частей тела в кумыкском языке в сравнительно-историческом освещении. //Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976. 356с.

79. Кадыров Р. С. Лексикология турецкого языка. Учеб. пос. Махачкала: ДГПУ, 2001.-86с.

80. Казиев Б. Язык мой друг мой //Новое дело. Махачкала - от 26.06.1998.

81. Кайдаров А. Т. Культ слова у тюркских народов. // Тюркология, 1992, №3.

82. Камелова С. И. О механизме формирования переносных значений//Облик слова. М., 1997.

83. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., «Русский язык», 1989. 832с.

84. Карцевский С. О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: Введение в языкознание. Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.

85. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

86. Каташ С. С. Тюркология: международный научно-теоретический журнал. Баку, 1992. - №3 май-июнь. - с. 52-55.

87. Керимов И. А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала. Дагучпедгиз. 1967. 153с.-88. Кетенчиев М. Б. Структура и семантика именных предложений в карачаево-балкарском языке. Автореф. .докт. филол. наук. Нальчик, 2001. -43 с.

88. Кидильбекова Т. А. Структура семантического поля глаголов целесообразной деятельности. В сб.ст.: Исследования по семантике. Уфа, 1975.

89. Киличев Э. О стилистических потенциях слова. В кн.: Тюркское языкознание. Ташкент, «ФАН», 1985. 451 с.

90. Киргизско-русский словарь. Оренбург, 1897.

91. Клименко А. П. Вопросы лингвистического изучения семантики. Минск, 1970.

92. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М., 1979. 351 с.

93. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. Наука. М., 1980. 152 с.

94. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд-во Моск-го Унив-та, 1969. 191 с.

95. Копыленко М. М. О свойствах метафоры м метонимии в тюркских языках//Тезисы докладов и сообщений. Алма-Ата, 1976. 356с.

96. Кузнецова Э. В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию. В кн.: Язык и мышление. «Наука». М., 1967. 312 с.

97. Кумахова 3. Ю., Кумахов М. А. Функциональная стилистика адыгских языков. М., 1979.

98. Кумыкско русский словарь. Под редакцией 3. 3. Бамматова. М., «Сов. Энциклопедия», 1969.408с.

99. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции. В кн.: Новое в лингвистике, вып. 4. М., 1965.

100. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

101. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. В кн.: Избранные работы. М., 1977.

102. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.

103. Лукьянова Н. А. Языковая компетенция носителей говоров как источник информации о семантике экспрессивного слова. В сб.: Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. 270 с.

104. Магомедова П. М-А. Лексико-семантический анализ имен прилагательных в кумыкском языке. Автореф. канд. дисс. Махачкала: ДГПУ. 2004,- 18С.

105. Мамедов М. Б. Диалектная лексика как одно из основных средств индивидуализации и типизации речи персонажей.//Тюркология, 1992, №3.

106. Марданов Ш. К. О семантических сдвигах русских лексических заимствований в узбекском литературном языке. // Сов. Тюрк., 1981, №2.

107. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 2005. 304 с.

108. Матгазиев А. Семантическое изменение слов внутренний фактор развития языка.// Сов. Тюрк., 1974, №5.

109. Махтиев X. А. Именное словообразование в кумыкском языке в сравнительно-историческом освещении. ДГПУ. Махачкала. 2000. 111с.

110. Меметов А. Антонимы в крымско-татарском языке//Сов. Тюрк., 1979, №1.

111. Меметов А. Об омонимии в крымско-татарском языке//Сов. Тюрк., 1977, №4.

112. Меметов А. О терминах родства в крымско-татарском языке//Сов. Тюрк., 1978, №2.

113. Меметов. А. Семантическая и фонетико-морфологическая структура крымско-татарских размерных прилагательных.// Тюркология, 1992. №2.

114. Метафора в языке и в тексте. М., 1988.

115. Минкаилова Ж. Д. Проблемы семантики в общем и нахско-дагестанском языкознании. М., 2002. 16с.

116. Мирзоев Ш. А. Народная педагогика Дагестана. Махачкала, 1992.

117. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

118. Мугидова М. И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков. Автореф.канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 2005. -22 с.

119. Мураталиева Д. М. О подаче и раскрытии значений в толковых словарях. Сов. Тюрк., 1972, №3.

120. Муратов С. Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961. -131 с.

121. Мусаев К. М. Лексикология тюркских языков. М., «Наука». 1984. 225с.

122. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М., 1975.

123. Мусукаев Б. X. Кабардино-балкарские языковые связи. Нальчик, 1984.

124. Наджип Э. Н. Тюркский язык делийского султаната XIV в.//Сов. Тюрк., 1982, №2.

125. Нигматов X. Г., Гиясов С. Г. Семантическая структура некоторых имен прилагательных в узбекском языке.// Сов. Тюрк., 1982, №4

126. Нигматулов М. М. Семантические особенности корневых и производных глаголов в татарском литературном языке и его диалектах. В сб. ст.: Тюркская и смежная лексикология. М., 1999.- 243 с.

127. Носенко Э. Л. Попытка системного подхода к анализу речи в состоянии эмоциональной напряжённости. Психологический журнал, 1980, №6

128. Ольмесов Н. X. Соматические термины в диалектах кумыкского языка. В сб.: Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. М., 1986. 173 с.

129. Ольмесов Н. X. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка.- Махачкала: ИПЦ ДГУ. 1997. 327с.

130. Пирмагомедова Р. К. Эмоционально-экспрессивная лексика в политической публицистике. Автореф. .канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ, 2005.- 18 с.

131. Покровская Л. Термины родства в тюркских языках.- Сб. «Историческое развитие лексики тюркских языков». М., 1961.

132. Пономарева О. Н. К вопросу о месте эмоционально-экспрессивной и стилевой окраски в смысловой структуре слова. Учен. зап. ГПИИЯ. им. Н. А. Добролюбова, вып. 32. Вопросы герм, филологии. Горький, 1967. - с. 180194.

133. Радченко О. А., Закуткина Н. А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен. ВЯ, №6, 2004.

134. Рамазанов К. Т. Парные слова в тюркских языках юго-западной группы. Сов. Тюрк., 1971, №6.

135. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. М.: ИВЛ, 1951.

136. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2005.536 с.

137. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис Пресс, 2002.

138. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М., 1974.

139. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. «Наука». М., 1975.-240 с.

140. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-воВУ, 1985,- 162С.

141. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: ИВУ, 1986.- 164с.

142. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

143. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М, 1988. 367 с.

144. Серебренников Б. А., Харькова С. С. О некоторых эффективных методах исследования проблемы родства тюркских и монгольских языков.// Сов., Тюрк., 1983, №5.

145. Симина Г. Я. Семантические диалектизмы и условия их образования. В кн.: Диалектная лексика-1979. Л., «Наука», 1982. 176с. 147. Сороколетов Ф. П. К вопросу о системных отношениях в лексике. В кн.: Диалектная лексика. Л., 1978, - с. 15-16.

146. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. В кн.: Труды по языкознанию. М, 1977.

147. Спивак Д. JI. Лингвистика измененных состояний: проблемы и перспективы. ВЯ, 1985, №1.

148. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., «Просвещение», 1975. -271с.

149. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание. В сб. ст.: Аспекты лексического значения. Воронеж. 1982. 159 с.

150. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 143с.

151. Тенишев Э. Р. Глаголы движения в тюркских языках. В кн.: Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. 466 с.

152. Тернер В. Символ и ритуал. -М., 1983.

153. Тихонов А. Н., Добродомов И. Г. Чернов. М. Ф. Краткий русско-чувашский фразеологический словарь. Чебоксары. 1975, 192 с. // Рецензия. Сов. Тюрк., 1977, №1.

154. Толстая С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. 2002, №1 (3).

155. Тронский И. М. Из истории античного языкознания//Сов. языкознание. Л, 1936. Т. 2.

156. Турецко-русский словарь. М., 1945.

157. Ураксин 3. Г. Общность образно-фоновой и лексической основы фразеологических единиц алтайских языков//Сов. Тюрк., 1987, №5.

158. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. «Наука». М., 1986.- 242 с.

159. Федоров А. М. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях. В сб.: Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. - 270 с.

160. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. «Наука». М., 1982. 334 с.

161. Формановекая Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность //Философские и лингво культурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. - 354 с.

162. Халипаева И. А. Мифологическая проза кумыков. Махачкала: ДГПИ, 1994.-212с.

163. Ханина О. В. Желание: когнитивно функциональный портрет. Филол. науки. №4, 2004.

164. Цаллагова 3. Афористические жанры фольклора как средство народного воспитания. М., 2000. 265 с.

165. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика. Филол. науки. М.: 1996, № 6.

166. Чернышева И. И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. В кн.: Язык и стиль. «Мысль». М., 1965.-240 с.

167. Чикобава А. С. Чанско-мегрельско-грузинский сравнительный словарь. Тбилиси, 1938.

168. Шаховский В. И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики. В кн.: Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. Рязань, 1975. - с. 3-25.

169. Шаховский В. И. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с. // Рецензия. ВЯ, Наука, 1989, №4.

170. Шилина М. В. О статусе эмоционально-оценочной лексики.// Акт-ые проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997.

171. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

172. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

173. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

174. Шоров И.А. Адыгская (черкесская) народная педагогика. Майкоп, 1999.-288.

175. Щека Ю. В. Аспектно-экспрессивные трансформации в турецкой разговорной речи.// Сов. Тюрк., 1982, №3.

176. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 197 с.

177. Эрвин-Трипп С. М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия.//Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975. с. 336-362.

178. Юлдашев А. А. Глаголы чувственного восприятия в тюркских языках. В сб.: Историческое развитие лексики тюркских языков». М., 1961.

179. Юсупов X. Г. Термины родства в башкирском языке. В сб.: Вопросы башкирской филологии. Изд-во АН СССР. М.,1959. 160с.

180. Список литературы на иностранных языках

181. Adams J. D. The Magic and Mistery of Words. N. Y.,1967.

182. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Berlin. 1934.

183. Bybee et al. Bybee J, Perkins R, Pagliuca W. The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago; London, 1994.

184. Doroszewski W. Wsrod slow wrazen i mysli. (Refleksje о jezyku polskim). Warsawa, 1966.

185. Erdmann O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925.

186. Fleisher W. Konnotation und Ideologiegebundenheit in ihrem Verhältnis zu Sprachsystem und Text. Wissenschaftliche Zeitschrift (Leipzig), 1978, №5.

187. Kronasser H. Die Bedeutung der Bedeutung. "Forum", 1961, Nr. 95.

188. Lakoff G. Irregularity in syntax. N. Y., 1970.

189. Mill J. System of logic rational and inductive. London, 1843, Bd. I, Ch. 2.

190. Муасир. Азэрба.чан дили. 1 ч. Бакы, 1978.

191. Räsänen М. Versuch eines etymologischen Wörterbuch der Turksprachen. Helsinki, 1969.

192. Schippan Т., Sommerfeit К. E. Wolt und Kontext. "Ztschr. f. Phon. Sprachwiss u Komm." 1966, 19 Bd, Nr. 6.

193. Sieberer A. Vom Gefühlswert der Wörter. "Die Sprache. Ztschr. f. Sprachwissen Schast". Wien, 1957, 11 Bd.

194. Wiesgerber J. L. Die Leistung der Mundart im Sprachganzen. Vortrag bei der 3. Arbeitsbesprechung über die Ptlege der Mundarten in Recklingshausen am 17. Marz 1958. Münster, 1956.

195. Г11е:///Р:/Мопитета%20Аишса%20-%20%В%Е0%Р2%РС%Е8%20-.Ь1т203. йЫ//¥:/РСЬ\.ти.Ыт

196. Ше:///Р:/%С 1 %Е8%Е1 %Е.Ыт

197. Ше:///Р:/%О0%Е0%Е7%Е2%Е8%Р2°/Шт

198. ФЕ фразеологическая единица хак. - хакасскийхас. д.- хасавюртовский диалект что-л. что-либо якут. - якутский

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.