Лексико-фразеологическая репрезентация наркомании как антиценности: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хасанова, Нургизя Фиалитовна

  • Хасанова, Нургизя Фиалитовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 171
Хасанова, Нургизя Фиалитовна. Лексико-фразеологическая репрезентация наркомании как антиценности: на материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2013. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хасанова, Нургизя Фиалитовна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЖАРГОНОВ НАРКОМАНОВ

1.1. Проблема антиценностей в аксиологической лингвистике

1.2. Наркомания как антиценность в отражении русского

и английского жаргонов наркоманов

1.3. Тема наркомании в художественной литературе

Выводы по I главе

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЖАРГОНОВ

НАРКОМАНОВ

РАЗДЕЛ 1. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЖАРГОНОВ НАРКОМАНОВ

II. 1.1. Лексемы русского и английского жаргонов наркоманов

II. 1.2. Фразеологизмы русского и английского жаргонов наркоманов

11.1.3. Фитонимы в русском и английском жаргонах наркоманов

II. 1.4. Зоонимы в русском и английском жаргонах наркоманов

И. 1.5. Соматизмы в русском и английском жаргонах наркоманов

РАЗДЕЛ 2. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ РУССКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЖАРГОНОВ НАРКОМАНОВ

Н.2.1. Понятие эквивалентности

II.2.1.1. Эквивалентность лексем русского и английского

жаргонов наркоманов

II.2.1.2. Эквивалентность фразеологизмов русского

и английского жаргонов наркоманов

11.2.2. Понятие лакунарности

II.2.2.1. Русские и английские лакунарные единицы

жаргонов наркоманов

11.2.3. Образная эквивалентность и лакунарность на примере зоонимов русского и английского жаргонов наркоманов

Выводы по II главе

ГЛАВА III. О «СЛОВАРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЖАРГОНА

НАРКОМАНОВ: СЛОВАРЕ АНТИЦЕННОСТЕЙ»

III. 1. Жаргон наркоманов как предмет

лексикографического описания

111.2. Структура и содержание словаря,

образцы словарных статей

111.3. Практическая ценность словаря

Выводы по III главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Литература

Словари и справочная литература

Художественная литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-фразеологическая репрезентация наркомании как антиценности: на материале русского и английского языков»

ВВЕДЕНИЕ

Исследование жаргона является одним из основных направлений не только лингвистики, но и всего комплекса гуманитарного знания. Как отмечает B.C. Елистратов, в жаргоне «в один пучок собраны язык, быт, социальные отношения, социальная и индивидуальная психология и культура в самом широком понимании этого слова» [Елистратов 2000: 574]. Как и любой социолект, жаргон может быть рассмотрен в структурном аспекте - как инвентарь языковых единиц и в функциональном - как средство реализации экспрессивно-эмоционального потенциала, а так же хранения и трансляции субкультурных ценностей и антиценностей.

В данной работе исследуется лингвистическая и антиценностная природа жаргона русскоязычных и англоязычных наркоманов, даются главные, на наш взгляд, характеристики внутренней структуры русского и английского жаргонов наркоманов, определяются связи жаргона наркоманов и общества, жаргона наркоманов и культуры.

Антиценностный аспект исследования жаргона наркоманов заключается в раскрытии наркомании - особого социального явления, как категории антиценности. Отрицательная оценка наркомании дается самими наркоманами через свой «язык». Комплексное описание жаргона наркоманов показывает и «счастливое», «радостное» чувство эйфории наркомана, после которого наступает «ломка», депрессия, неврозы, апатия, потеря аппетита, галлюцинации (зрительные, слуховые, тактильные), склонность к насилию или самоубийству, раскрывает все отрицательные и опасные стороны жизни наркоманов, разрушающих свой организм, мозг, психику.

Лексико-фразеологическая репрезентация лингвистической и антиценностной природы жаргона наркоманов на материале русского и английского языков в сопоставительном плане определяет актуальность темы и проблематику диссертационной работы, которая позволяет описать языковой, социокультурный и антиценностный мир наркоманов.

Актуальность также определяется необходимостью восполнить существующий пробел в описании лексики и фразеологии жаргона наркоманов, еще не исследовавшегося с позиций аксиологической лингвистики, семантики, когнитивистики.

Объектом исследования являются лексемы и фразеологизмы русского и английского жаргонов наркоманов в сопоставительном плане. Выбор объекта исследования объясняется тем, что ранее русский и английский жаргоны наркоманов в сопоставительном плане не входили в исследовательское поле лингвистов как самостоятельный объект изучения.

Предметом исследования является антиценность наркомании, представленная через русский и английский жаргоны наркоманов.

Целью диссертационной работы является сопоставление лексики и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов как отражение антиценностной сущности наркомании.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

- выявить и зафиксировать жаргонизмы наркоманов из лексико-фразеологического фонда русского и английского языков;

- проанализировать особенности формирования и смыслового развития лексики и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов;

- выделить основные тематические группы внутри исследуемого корпуса лексики и фразеологии жаргонов наркоманов изучаемых языков;

- определить эквивалентные и лакунарные единицы и лакуны в лексике и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов;

- составить словарь русского и английского жаргонов наркоманов;

- раскрыть сущность явления наркомании как антиценности через жаргоны наркоманов сопоставляемых языков.

Материалом исследования диссертационной работы послужила сплошная и частичная выборка из словарей жаргонов и арго. В общей сложности были исследованы 4730 единиц - это 1579 лексических, 460

фразеологических единиц русского жаргона наркоманов и 1621 лексических, 1070 фразеологических единиц английского жаргона наркоманов.

За основу были взяты словари: «Словарь русского и английского жаргона наркоманов: словарь антиценностей» [Байрамова3 2009], «Жаргон наркоманов (русский, английский, двуязычный)» [Мирошниченко 2002], «Russisch-Deutaches Worterbuch des Drogenslangs / Русско-немецкий словарь наркожаргона» [Walter 2002], «Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга» [Матюшенков 2002], «Корпоративный жаргон лиц, потребляющих наркотики» [Ломтев 2006], «Большой словарь русского жаргона» [БСРЖ 2000], «Жаргон и татуировки наркоманов. Краткий словарь-справочник» [Грачёв 1996], «Словарь русского арго» [Елистратов 2000], «Толковый словарь русского общего жаргона» [Ермакова 1999], «Толковый словарь уголовных жаргонов» [ТСУЖ 1991], «Словарь молодежного сленга» [Никитина 2003, «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка» [СТСРИ 2007], «Словарь русского сленга» [Юганов 2007], «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона» (речевой и графический портрет советской тюрьмы) [ББИ 1992], «Англо-русский словарь американского сленга» [Ротенберг 1994], «Slang» [Dickson 1998], Historical Dictionary of American Slang» [HDAS 1994], «Dictionary of American Slang» [DAS 1995], «Oxford Illustrated Dictionary» [OID 2002].

Источниками эмпирического материала послужили: 1) русские художественные произведения: «Анна Каренина» (JI.H. Толстой), «Морфий» (М. Булгаков), «Плаха» (Ч. Айтматов), «Роман с кокаином» (М.Агеев); 2) англоязычные художественные произведения: «Confessions of an English Opium-Eater» (Т. de Quincey), «Living with Heroin» (P. Downs), «Trainspotting» (I. Welsh), «How to stop time» (A. Marlowe); 3) песенный материал группы Битлз и Блэк Саббат.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые осуществляется сопоставительный

анализ лексем и фразеологизмов русского и английского жаргонов наркоманов, репрезентирующих наркоманию как антиценность. В ходе исследования разграничены типы лексических и фразеологических эквивалентов и выделены лакунарные единицы и лакуны в жаргонах исследуемых языков, а также жаргонизмы, образованные с помощью метафорического и метонимического переноса. Впервые были исследованы тропеизированные лексемы жаргонов наркоманов в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Определены тематические группы русского и английского жаргонов наркоманов. Использована художественная русская и англоязычная литература, описывающая жизнь и поведение людей, пользовавшихся наркотиками (JI.H. Толстой «Анна Каренина» (1978), М.Агеев «Роман с кокаином» (2005), de Quincey Thomas «Confessions of an English Opium-Eater» (2003), I. Welsh «Trainspotting» (1993)).

Теоретическая значимость работы состоит в классификации лексической и фразеологической эквивалентности русского и английского жаргонов наркоманов. Лексические и фразеологические единицы жаргонов наркоманов относятся к разным видам эквивалентности.

В работе выделены и охарактеризованы базовые идеи лингвоаксиологии, на основе которой проведено описание антиценностей, представленных в лексике и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов.

Практическая ценность заключается в следующем: материал диссертации может служить базой для составления как общих двуязычных лексико-фразеологических словарей, так и специальных словарей жаргона наркоманов. Результаты исследования могут быть использованы в области лингвоаксиологии, социолингвистики, лексикологии, а также могут применяться в волонтерской работе в борьбе против наркотиков.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистики и теории лексики и фразеологии. Метод сплошной и частичной

выборки лексем и фразеологизмов из арготических и жаргонных словарей -при формировании эмпирического корпуса лексики и фразеологии жаргонов наркоманов; компонентного анализа - при исследовании структуры значения исследуемых единиц; метафорического анализа - для экспликации когнитивных метафор, на которых базируются тропеизированные лексемы и фразеологизмы; метод эквивалентного сопоставления лексем и фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Наркомания является антиценностью, сущность которой раскрывается и подтверждается описанием лексических и фразеологических единиц русского и английского жаргонов наркозависимых людей.

2. Жаргон наркоманов - это совокупность лексических и фразеологических единиц, которые используют в речи люди, употребляющие и распространяющие наркотики, для описания ситуаций и ощущений, наименования предметов, связанных с изготовлением и употреблением наркотиков, и т. д. Основными путями образования русского и английского жаргонов наркоманов являются метафорический и метонимический переносы. В русском и английском жаргоне наркоманов основой метафоризации служат фитонимы, зоонимы, соматизмы.

3. Лексические и фразеологические единицы русского и английского жаргонов наркоманов имеют не одинаковую классификацию эквивалентов. Среди лексических единиц выделяются абсолютно тождественные, полные, частичные эквиваленты. Для фразеологизмов русского и английского жаргонов наркоманов характерно наличие абсолютно тождественных, полных и частичных эквивалентов, фразеологических аналогов, калек и полукалек. Лакунарные единицы и лакуны выделяются и в лексике, и во фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов.

4. «Словарь русского и английского жаргона наркоманов: словарь антиценностей» (Байрамова, Халиуллова 2009) является лексико-фразеологическим словарем об антиценности наркомании. Главная задача

данного словаря заключается в раскрытии отрицательных и опасных сторон образа жизни наркоманов, разрушающих свой организм, свою личность и жизнь.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во «Введении» обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Аксиологический аспект исследования русского и английского жаргонов наркоманов» рассматривается антиценостный аспект наркомании, выраженный в русском и английском жаргонах наркоманов; представляются основные понятия проблемы антиценностей в аксиологической лингвистике. Явление наркомании как антиценности анализируется в художественной русской и англоязычной литературе, которая отражает антиценностную ориентацию наркомании.

Вторая глава «Сопоставительное исследование лексики и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов» состоит из двух разделов. В первом разделе анализируются особенности формирования лексем и фразеологизмов жаргонов наркоманов в русском и английском языках, а также характерные особенности употребления фитонимов, зоонимов и соматизмов в русском и английском жаргонах наркоманов. Второй раздел содержит анализ лексической и фразеологической эквивалентности и лакунарности в целом и жаргонов наркоманов в частности. Выделяются основные виды эквивалентности и лакунарности лексем и фразеологизмов русского и английского жаргонов наркоманов.

В третьей главе «О "Словаре русского и английского жаргона наркоманов: словаре антиценностей"» представлен анализ лексикографического исследования жаргона вообще и русского и английского жаргонов наркоманов в частности. Анализируется структура и содержание «Словаря русского и английского жаргона наркоманов: словаря

антиценностей», обосновываются цель, задачи и необходимость данного словаря.

В «Заключении» обобщаются выводы, полученные в ходе исследования.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на трёх итоговых научных конференциях филологического факультета КГУ (2009, 2010, 2011), на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 25-28 сентября 2009 г.), на Международном симпозиуме «Русская лексикография в контексте славистики: теория и практика» (Магнитогорск, 18-20 ноября 2009 г.), на Республиканской научно-практической конференции «Современные проблемы русистики и лингвометодики» (Казань, 25-26 января 2010 г.), а также нашли отражение в 8 научных публикациях, в том числе в трёх статьях, опубликованных в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Опубликован «Словарь русского и английского жаргона наркоманов: словарь антиценностей» [Байрамова, Халиуллова 2009], который был отмечен дипломом Лауреата презентации словарей нового поколения на Международном симпозиуме «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики: теория и практика» (Магнитогорск, 18-20 ноября, 2009 г.).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хасанова, Нургизя Фиалитовна

Выводы по третьей главе

1. В ходе исследования мы пришли к выводу, что растущее взаимодействие литературного стандарта и нестандартной лексики и фразеологии, активное использование жаргона в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, в повседневной разговорной речи предопределяют интерес ученых к изучению нестандартной лексики и фразеологии национальных языков, которые, как и стандартные, являются отражением жизни данного народа, его быта, культуры и традиций.

2. Жаргон рассматривается как социальная разновидность речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединённых общностью интересов, привычек, занятий, социального положения.

3. Утверждается, что преследование по закону о распространении и пропаганды наркотических средств привело к созданию и использованию в среде наркоманов и наркоторговцев особого жаргона, в котором рождаются новые слова. Для русского и английского жаргонов наркоманов характерен ряд функций: номинативная, языковая экономия, герметизация словесного общения, мировоззренческая и агитационная, которые делают жаргон наркоманов достаточно закрытым и не пригодным для широкого использования. В русском и английском жаргонах наркоманов широко распространено явление синонимии, синонимические ряды состоят из 45 или даже 225 компонентов.

4. В ходе исследования в соавторстве с Л.К. Байрамовой был составлен и опубликован «Словарь русского и английского жаргона наркоманов: словарь антиценностей» [Байрамова3 2009], который является лексико-фразеологическим словарем об антиценности, репрезентируемый лексемами и фразеологизмами русского и английского жаргонов наркоманов, и содержит более 4500 русских и английских языковых единиц.

5. «Словарь русского и английского жаргона наркоманов» построен по тематическому принципу и состоит из тринадцати лексико-тематических групп: именование наркоманов / names of drug addicts; название наркотических средств и психотропных веществ / names of drugs and psychotropic substances; сырье / raw materials; описание состояния наркоманов после приема наркотиков / description of the drug addict's state after taking narcotics; анатомические термины и болезни, связанные с употреблением наркотиков / anatomical terms and diseases carried by drug using; действия по употреблению наркотиков / actions when using drugs; вещи и приспособления для употребления наркотиков / things and accessories for using drugs; дозы, единицы и приборы для измерения наркотиков / drug doses, measurement and instruments; приготовление наркотиков / drug cooking; преступный бизнес по распространению наркотиков / drug-smuggling racket, преступления, связанные с наркоманией / crime connected with narcomania; места хранения и употребления наркотиков / drug storage and using areas; лечение и прекращение приема наркотиков / treatment and stop using drugs.

6. В ходе исследования мы пришли к выводу, что семантика является основным объектом описания жаргонных единиц в словаре. Структура словаря оригинальна тем, что значения русских и английских жаргонных слов и фразеологизмов раскрываются через дефиниции, раскрывающие сущность наркомании как антиценности. В словаре показывается всё разнообразие номинаций, связанных с наркоманией: метафоризация, метонимия, эвфемизация, заимствования.

Данный словарь предназначается филологам, журналистам, социальным и медицинским работникам, юристам, психиатрам, преподавателям, представителям правоохранительных органов и специалистам, которые занимаются контролем оборота наркотиков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволило уточнить основные характеристики жаргона в целом, русского и английского жаргонов наркоманов в частности. Сопоставительное исследование, лексико-фразеологическая концептуализация духовной и нравственной сферы носителя жаргона наркоманов на материале русского и английского языков позволили описать антиценностный мир наркоманов.

Достижение цели диссертационной работы, состоявшей в сопоставительном исследовании лексики и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов как отражение антиценности наркомании, и результаты решения конкретных задач, сформулированных во введении, можно обобщить следующим образом:

В диссертационной работе жаргон рассматривается как социальная разновидность речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Было определено, что жаргон наркоманов - это совокупность лексических и фразеологических единиц, которые используют в своей речи люди, употребляющие и распространяющие наркотики. В общей сложности были проанализированы 4730 единиц - это 1579 лексических, 460 фразеологических единиц русского жаргона наркоманов и 1621 лексических, 1070 фразеологических единиц английского жаргона наркоманов.

Аксиологический аспект исследования русского и английского жаргонов наркоманов заключается в раскрытии актуального социального явления наркомании как антиценности.

Жаргон наркоманов - это картина жизни людей близко соприкасающихся с наркотиками, где отражаются поступки и переживания носителей жаргона наркоманов, характерные для данной области жизни, позволяющие судить о ней. Что является главной задачей аксиологической лингвистики: изучение содержания внутреннего мира языковой личности, ценностных ориентаций личности и общества по данным языка. В ходе исследования мы пришли к выводу, что жаргон наркоманов отражает всю действительность существования наркомании, в очередной раз доказывает, что наркомания - крайне негативное явление, поскольку она способствует приобщению к наркотикам и закреплению их употребления.

Исследование языка наркоманов позволило выявить, что действительность в системе языка наркоманов отражается опосредованно - через сознание говорящих людей, и отрицательная оценка наркомании дается самими наркоманами через свой жаргон. Около 35% лексических и фразеологических единиц в русском и английском жаргонах наркоманов соотносятся со словами литературного языка, имеющими сниженную стилистическую окраску, и содержат негативный оценочный компонент: означающие болезнь разрушающую силу, лексемы и фразеологизмы негативно оцениваемые по качеству, затуманивающие сознание, означающие глупость, влекущие опасные последствия, имеющие смертельную опасность.

Гораздо меньше (12%) в жаргоне наркоманов лексем и фразеологизмов, в семантике которых содержится положительный оценочный компонент: неземные ощущения, физическое облегчение, приятные эмоциональные ощущения, естественные свойства, потребность человека.

В ходе исследования были проанализированы произведения J1.H. Толстого «Анна Каренина», М.А. Булгакова «Морфий», М. Агеева «Роман с кокаином», I. Welsh «Trainspotting» и его перевод И.В. Кормильцевой «На игле», Th. de Quincey «Confessions of an English Opium-Eater» и его перевод С. Пановой, Н. Шептулиной «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», в результате которых мы пришли к выводу, что в художественной русской и зарубежной литературах взгляд на эту проблему наркотиков представлен изнутри, как изображение социальной проблемы, как изображение разрушенного сознания героев, нравственных ценностей, системы моральных оценок своих действий, разрушение личности. Писатели раскрывают негативные последствия употребления наркотиков и для человека, и для общества. В анализированных произведениях отчетливо видно, что наркотики разрушают организм, убивают человека физически и морально.

Анализ исследования лексики и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов показал, что основным путем образования жаргонов наркоманов русского и английского языков является расширение смыслового объема слов, литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта.

В ходе исследования были рассмотрены типы когнитивных субстантивных моделей, характерных для тропеизированной лексики и фразеологии русского и английского жаргонов наркоманов, полученных с помощью метафорического и метонимического переноса. Выявлено, что основным способом семантического переноса в тропеизированных лексемах является метафора; метонимический перенос выступает как вспомогательный. Впервые были исследованы тропеизированные лексемы и фразеологизмы жаргона наркоманов в русском и английском языках в сопоставительном плане. В результате было выявлено, что для сопоставляемых языков характерно общее: 1) для русского и английского жаргонов наркоманов характерны наличие тропа; 2) лексемы в русском и английском жаргонах наркоманов относятся к одинаковым когнитивным субстантивным моделям.

Для лексики и фразеологии жаргона наркоманов характерно использование вторичной номинации. Вторичная номинация построена, в значительной степени, на ассоциативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств.

Было выявлено, что и в русском, и в английском жаргонах наркоманов основой метафоризации служат фитонимы, зоонимы, соматизмы. В ходе исследования были проанализированы в общей сложности 97 фитонимов и 128 зоонимов употребляющихся в русском и английском жаргонах наркоманов. Наиболее типичные для русского и английского жаргонов наркоманов тематические группы фитонимов: дерево и кустарники, травяные растения, овощи, фрукты, ягоды и др. Тематические группы мира животных, т. е. зоонимов: дикие животные, птицы, морские животные, грызуны и др.

Наиболее употребляемые соматизмы в русском и английском жаргонах наркоманов: голова, head; слезы, tears; вена, vein только в рус. ухо, мозги, кровь, зрачок, кишка, спина, пах; только в англ. hearts, body, skin, lips, hair, eye. Названиям некоторых анатомических терминов в среде наркозависимых придуманы свои «наркоманские соматизмы»: рус. тыква - 'голова', харчок -'лицо', арык - 'вена как объект, в который производится инъекция', англ. channel и gutter - 'вена, в которую вводят наркотик' и др.

Сходство фитонимов, зоонимов, соматической лексики и фразеологизмов с их компонентами русского и английского жаргонов наркоманов свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей среды наркозависимых. Наличие слов и выражений, представляющих специфически своеобразные образования, объясняется индивидуальностью и особенностью психологического состояния наркоманов.

В данной работе русский и английский жаргоны наркоманов впервые были рассмотрены с точки зрения эквивалентности и лакунарности. В ходе исследования было выявлено, что лексические и фразеологические единицы жаргонов наркоманов относятся к разным видам эквивалентности и требуют отдельной классификации. В русском и английском жаргонах наркоманов есть абсолютно тождественные, полные и частичные лексические эквиваленты. В данной работе впервые выделяются абсолютно тождественные лексические эквиваленты. К абсолютно тождественным лексическим эквивалентам относятся такие лексические единицы русского и английского жаргонов наркоманов, где однозначное жаргонное слово одного языка соответствует однозначному жаргонному слову другого языка при сравнении их значений, буквальные значения которых так же тождественны. Те жаргонизмы, в которых соответствуют центральные и периферийные семантические компоненты, в то время как их буквальные переводы не совпадают, относятся к полным лексическим эквивалентам. В русском и английском жаргонах наркоманов частичная эквивалентность языковых единиц может быть представлена в виде явлений дивергенции и конвергенции. Наблюдается частичная эквивалентность при сравнении объема значения лексем. В литературном языке слова, называющие наркотики, находятся в гиперо-гипонимических отношениях. Слово наркотик выступает гиперонимом; гипонимами являются слова, обозначающие его виды.

Исследование показало, что в русском и английском жаргонах наркоманов есть абсолютно тождественные, полные и частичные фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, кальки и полу кальки. При абсолютно тождественной фразеологической эквивалентности русского и английского жаргонов наркоманов совпадают значения сравниваемых фразеологических единиц, стиль, компонентный состав, образная основа, грамматическая форма. Полные фразеологические эквиваленты выделяются при совпадении фразеологизмов семантически, стилистически и лексически и при частичном совпадении на морфологическом уровне. Частичные фразеологические эквиваленты жаргона наркоманов совпадают с русскими фразеологическими оборотами семантически, стилистически и, частично, лексически. Фразеологические аналоги жаргона наркоманов выделяются при совпадении сопоставляемых фразеологических единиц по смыслу и стилю, но с разной образной основой. В жаргонах наркоманов русского и английского языков лексическим единицам одного языка могут соответствовать фразеологические единицы другого языка и, наоборот, фразеологические единицы одного языка могут соответствовать лексическим единицам другого языка.

В диссертации нами предложена классификация русских и английских лакунарных единиц лексики и фразеологии жаргонов наркоманов по определенному набору основных образов: предметные лакунарные единицы, фитоморфные, ареальные, спортивные, игровые, количественные и космические лакунарные единицы. Было выявлено, что русские лакунарные единицы жаргона наркоманов можно выделить на основании отсутствия в английском языке соответствующего признака: по манере поведения, по использованию вен на теле, по производимому действию, по месту употребления наркотика, по реакции наркотиков на наркомана, по количеству употребленных наркотиков, по месту, где можно найти наркотики. А английские: по опытности и неопытности наркомана, по форме, по массе и размеру, по манере поведения, по выполнению каких-либо обязанностей, по материалу, по месту, где можно найти наркотики, по производимому действию и по составу наркотических средств. Есть так же лакуны по нескольким признакам. При сравнении объема значений можно выявить лакунарные единицы при не совпадении одного из значений с переводимым жаргонизмом. Лакуной являются в английском жаргоне наркоманов лакунарные единицы русского жаргона, которые означают наркотики, изготовленные из мака, а также жаргонизмы, заимствованные из уголовного жаргона. А жаргонизмы, означающие, например, вид каннабиса или некоторые виды наркотиков химического происхождения, являются лакунарной единицей английского жаргона наркоманов.

В ходе сопоставления образных лексем и фразеологизмов русского и английского жаргонов наркоманов с точки зрения эквивалентности и лакунарности, введено понятие образной эквивалентности, которая определяется как соответствие / несоответствие образных значений единиц двух или более языков, т. е. совпадение и несовпадение внутренней формы жаргонизма. Анализ показал, что при сравнении русских и английских зоонимов и фразеологизмов с компонентами зоонимами не наблюдается полное тождество образов, нет одинаковых зоонимов с одинаковыми значениями, но имеются частичные образные эквиваленты и лакунарные единицы.

В ходе исследования был составлен и опубликован «Словарь русского и английского жаргона наркоманов; словарь антиценностей» [БХ 2009], который является лексико-фразеологическим словарем об антиценности, репрезентируемый лексемами и фразеологизмами русского и английского жаргонов наркоманов, и содержит более 4500 русских и английских языковых единиц.

Словарь состоит из тринадцати лексико-тематических групп: именование наркоманов / names of drug addicts; название наркотических средств и психотропных веществ / names of drugs and psychotropic substances; сырье / raw material; описание состояния наркоманов после приема наркотиков / description of the drug addict's state after taking narcotics; анатомические термины и болезни, связанные с употреблением наркотиков / anatomical terms and diseases carried by drug using; действия по употреблению наркотиков / actions when using drugs; вещи и приспособления для употребления наркотиков / things and accessories for using drugs; дозы, единицы и приборы для измерения наркотиков / drug doses, measurement and instruments; приготовление наркотиков / drug cooking; преступный бизнес по распространению наркотиков / drug-smuggling racket, преступления, связанные с наркоманией / crime connected with narcomania; места хранения и употребления наркотиков / drug storage and using areas; лечение и прекращение приема наркотиков / treatment and stop using drugs.

Показано, что семантика является основным объектом описания жаргонизмов в словаре. Структура словаря оригинальна тем, что значения русских и английских жаргонных слов и фразеологизмов раскрываются через дефиниции, раскрывающих сущность наркомании как антиценности. В словаре показывается всё разнообразие номинаций, связанных с наркоманией: метафоризация, метонимия, эвфемизация, заимствования

Обобщая вышесказанное, отметим, что комплексное описание жаргона, раскрывающее все отрицательные и опасные стороны образа жизни наркоманов, станет, на наш взгляд, одним из средств практического пути восстановления ценностного мира граждан.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хасанова, Нургизя Фиалитовна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ Литература

1. Авроркн, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: к вопросу о предмете социолингвистики / В.А. Аврорин. - М.: Наука, 1975. -275 с.

2. Алексеенко, М.А. От редактора / Л.К. Байрамова, Н.Ф. Халиуллова // Словарь русского и английского жаргона наркоманов; словарь антиценностей. - Казань: Центр информационных технологий, 2009. - С. 57.

3. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-семасеологическое содержание языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вестник ТГГПУ. - Казань, 2005. - В. 3. - С. 5-10.

4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... док. филол. наук: 10.02.20 / Елена Фридриховна Арсентьева. - Казань, 1993. -329 с.

5. Бабина, А. Терминологическое поле в исследованиях социолекта [Электронный ресурс] / А. Бабина. - М., 2002. - Режим доступа: http://annababina.narod.ru/terminl

6. Байрамова, Л.К. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии / Л.К. Байрамова // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. - Ставрополь: Изд-во Ставропольск. ун-та, 1999.-С. 79-82.

7. Байрамова, Л.К. Общеязыковые и окказиональные неофразеологизмы. ФСП «Наркомания» / Л.К. Байрамова // 81оуо. Тек^. СгаБ VI. - 8гегест-Сге11?8\уа1с1, 2002. - С. 226-230.

8. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во КГУ, 2004. - 116 с.

9. Байрамова, Л.К. Лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006. -Вып. З.-С. 3-7.

10.Байрамова, Л.К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии / Л.К. Байрамова // Фразеология и когнитивистика. Идиоматика и познание. - Белгород: БелГУ, 2008. - Т. 1. -С. 298-302.

11.Байрамова1, Л.К. Аксиологический вектор фразеологизмов / Л.К. Байрамова // Русская и сопоставительная филология. - Казань: КГУ, 2009. - С. 27-30.

12.Байрамова2, Л.К. Отражение во фразеологическом словаре ценностей и антиценностей / Л.К. Байрамова // Проблемы истории, филологии, культуры.

- М.; Магнитогорск; Новосибирск: ООО «Аналитик», 2009. - № 4. - С. 136140.

13.Байрамова1, Л.К. О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности / Л.К. Байрамова // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Международной научной конференции. - Казань,

2010.-С. 160-164.

14.Байрамова2, Л.К. Ценность и оценка во фразеологии / Л.К. Байрамова // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й Международной науч. конф.

- Белгород: БелГУ, 2010. - Т. 1. - С. 59-62.

15.Байрамова1, Л.К. «Аксиологический словарь славянской фразеологии»: структура и содержание (проект) / Л.К. Байрамова // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск: ООО «Аналитик»,

2011.-№ З.-С. 272-277.

16.Байрамова,2 Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение, 2011. -№ 25. - Вып. 58. - С. 22-27.

17.Балли, Ш. Язык и жизнь. Пер. с фр., вступ. статья В.Г. Гака / Ш. Балли. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

18.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.

19.Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.- 136 с.

20.Беляков, В. О концептуальных основаниях семантических изменений слова «олигарх» / В. Беляков, Е.Ф. Серебренникова // Russian Linguistics. - 2005. -№ 3. - Вып. 29.-С. 365-382.

21.Бердяев, Н.А. О назначении человека / Н.А. Бердяев. - М.: Республика, 1993. -383 с.

22.Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 33-41.

23.Береговская, Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 108-113.

24.Бондалетов, В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Словопроизводство / В.Д. Бондалетов. - Рязань: РГПИ, 1980. - 104 с.

25.Борисова, Е.Б. О содержании понятий 'художественный образ' и 'образность' в литературоведении и лингвистике / Е.Б. Борисова // Вестник Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение, 2009. -№ 35(173). -Вып. 37.-С. 20-26.

26.Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.

27.Быстрова, Е.А. Русская фразеология в национальной школе / Е.А. Быстрова // Русская филология в национальной школе. - М., 1976. - С. 3-64.

28.Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

29.Гак, В.Г. Предисловие / Ш. Балли // Язык и жизнь. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-С. 8.

30.Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - JL: Просвещение. Ленингр. отд-е, 1977. - 300 с.

31 .Грачёв, М.А. Методические рекомендации по применению жаргонных слов в деле разоблачения дельцов наркобизнеса / М.А. Грачёв. - Н. Новгород, 1994.-34 с.

32.Грачёв, М.А. Русское арго / М.А. Грачёв. - Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997. -245 с.

33.Данилин,1 А. Кокаин, первитин и другие психостимуляторы. «Врачи предупреждают» / А. Данилин. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2000. -282 с.

34.Данилин,2 А. Марихуана. «Врачи предупреждают» / А. Данилин, И. Данилина. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2000. - 154 с.

35.Данилин,3 А. Героин. «Врачи предупреждают» / А. Данилин, И. Данилина. -М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2000. - 184 с.

36.Дробницкий, О.Г. Философская энциклопедия / О.Г. Дробницкий. - М.,1970. -Т. 5.-С. 462.

37.Елистратов, B.C. Арго и культура / B.C. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1980-1990гг. - М.: Русские словари, 2000. - С. 574-692.

38.Еникеев, А. Тестирование на наркотики нужно продолжить / А. Еникеев // Общественно-политической газета «Руспублика Татарстан». - №14, январь 26, 2006.-С. 2.

39.Ивин, A.A. Аксиология / A.A. Ивин. - М.: Высш. шк., 2006. - 390 с.

40.Исаева, A.A. Подготовка идеального содержания и выбор производящего в ходе словопроизводственного процесса / A.A. Исаева // Проблемы ономасиологии. - Орел: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та, 1977. - Т. 175. - С. 66-69.

41.Карасик, В.И. Аксиологическая лингвистика: концепты и дискурс / В.И. Карасик // Германистика в России. Традиции и перспективы. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. - С. 28-32.

42.Карцевский, С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака /

B.А. Звегинцев // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. — М.: Просвещение, 1965. -Ч. 2. - С. 85-93.

43.Кортава, В.В. К вопросу о ценностной детерминации сознания / В.В. Кортава. - Тбилиси: Мецниереба, 1987. - 61 с.

44.Красса, С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты. Дис. ... канд. филол. наук /

C.И. Красса. - Ставрополь, 2000. - 165 с.

45.Крысин, Л.П. Социальная маркированность языковых единиц / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 24-42.

46.Крючкова, Т.Б. Развитие отечественной социолингвистики / Т.Б. Крючкова // Социолингвистика вчера и сегодня: сб. науч. тр. - М.: ИНИОН РАН, Центр гуманит. науч.-информ. исслед., 2004. - С. 8-51.

47.Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. - М.: ВШ, Дубина: «Феникс», 1996. - 488 с.

48.Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. -С. 126-170.

49.Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. -М.: «Прогресс», 1990. - С. 387-415.

50.Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.

51.Ланцова, Л.К. Экстра- и интралингвистические факторы формирования жаргона наркоманов в английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Людмила Константиновна Ланцова. - Саратов, 2006. - 221 с.

52.Лосский, Н.О. Ценность и бытие / Н.О. Лосский. - М.: АСТФ, 2001. - 864 с.

53.Мазурова, А.И. Хип-система: сленг и мироощущение / А.И. Мазурова, Л.А. Радзиховский // Психологические особенности самодеятельных подростково-юнешеских групп: сб. науч. тр. под ред. Д.И. Фельдштейн, Л.А. Радзиховский - М.: изд. АПН СССР, 1990. - С. 43-56.

54.МакКормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

55.Малинович, Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю.М. Малинович. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 1989.-215 с.

56.Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. ... канд. филол. наук: / И.Ю. Марковина. -М., 1982.-С. 47.

57.Махонина, A.A. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / A.A. Махонина // Язык и национальное сознание. - Воронеж: ВГПУ, 2003. - Вып. 4.-С. 40-45.

58.Махонина, A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сборник науч. трудов. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып. 2. - С. 45-55.

59.Мокиенко, В.М. К читателю / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2000. - С. 3.

60.Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 462 с.

61 .Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстративный путеводитель по американскому сленгу / Н. Московцев, С. Шевченко. - СПб.: Питер, 2004. -480 с.

62.Мур, Дж.Э. Принципы этики / Дж.Э. Мур, пер с англ. JI.B. Коноваловой. -М.: Прогресс, 1984. - 327 с.

63.Петров, В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов / В.В. Петров // Язык и интеллект. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. -С. 5-13.

64.Поливанов, Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

65.Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: ВГУ, 1984. - 149 с.

66.Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с.

67.Пуиг, М. Санчес. Описание способов приема наркотических средств в лексике русскоязычных наркоманов / Пуиг М. Санчес // Русистика. - 1991. -№ 1. - С. 42-47.

68.Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Д. Райхштейн. -М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.

69.Рожанский, Ф. Сленг хиппи: материалы к словарю / Ф. Рожанский. - СПб.-Париж: Изд. Европейского Дома, 1992. - 52 с.

70.Розина, Р.И. От редактора / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина // Слова, с которыми мы все встречались Толковый словарь русского общего жаргона. - М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

71.Савенко (Филатова), A.C. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) / A.C. Савенко (Филатова) // Вестник ТГПУ. Гуманитарные науки (Филология). - Томск, 2007. - В. 2(65). - С. 34-38.

72.Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М. Савицкий. - М.: Гнозис, 2006.-208 с.

73.Сакаева, JI.P. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков), автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.20 / Лилия Радиковна Сакаева. - Казань, 2008. - 40 с.

74.Саляев, В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Владимир Александрович Саляев. - Магнитогорск, 1998,- 16 с.

75.САС - Проект создания «Славянского аксиологического словаря [Электронный ресурс] / Е.Л. Березович, Н.И. Зубов, Р. Pias, A.B. Юдин -2001. - Режим доступа: // www.russian.slavica.org

76.Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Б.А. Серебренников // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М., 1970. - С. 452-501.

77.Серебренникова, Е.Ф. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов / кол. монография под рук. Е.Ф. Серебренникова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011.-352 с.

78.Скворцов, Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) / Отв. ред. С.И. Ожегов // Вопросы культуры речи. - М.: Наука, 1964. - Вып. 5.-С. 45-70.

79.Слышкин, Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г.Г. Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 87-90.

80.Солнышкина, М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: дис. ... док. филол. наук: 10.02.20 / Марина Ивановна Солнышкина. - Казань, 2005. - 393 с.

81.Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ,1977. - 159 с.

82.Сорокин, Ю.А. Культура и ее психолингвистическая ценность / под ред. Ю.А. Сорокина / Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988.-С. 5-8.

83.Сорокин, Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. научных трудов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 3-11.

84.Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М.: РГГУ, 1995.-С. 35-73.

85.Столович, Л.Н. Об общечеловеческих ценностях / Л.Н. Столович // Вопросы философии. - 2004. - № 7. - С. 86-97.

86.Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

87.Тугаринов, В.П. Избранные философские труды / В.П. Тугаринов. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. — 343 с.

88.Фельдман, Н.И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях / Н.И. Фельдман // Лексикографический сборник. - М., 1957. -Вып. 1.-С. 9-35.

89.Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. - СПб.: Филологический факультет СПб ГУ, 2000. - 272 с.

90.Хомяков, В.А. Три лекции о сленге: пос. для студентов англ. отд. по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке» / В.А. Хомяков. - Вологда: Изд-во Вологод. пед. ин-та, 1970.-64 с.

91.Хорошева, Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): автореф.

дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Наталья Владимировна Хорошева. -Пермь, 1998.- 18 с.

92.Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. - М.: Высш. школа, 1978. - 216 с.

93.Швейцер, А.Д. Культура и этика [Электронный ресурс] / А.Д. Швейцер. Пер с нем. Н.А. Захарченко, Г.В. Колшанского. - М.: Прогресс, 1973. - 343 с. -Режим доступа: www/buddism.ru

94.Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1976. - 176 с.

95.Allen, I.L. The city in slang / I.L. Allen. - New York, 1993. - 307 p.

96.Andersson, L.G. Bad language / L.G. Andersson, P. Trudgill. - London, 1992. -202 p.

97.Glowka, W. Among the new words / W. Glowka, B. Lester //American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. - Summer, 1998. -V. 73. -№ 2. - P. 197-214.

98.Wentworth, H. Introduction to Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S.B. Flexner. - New York: Crowell, cop., 1975. - XYO. - P. 3-16.

Словари и справочная литература

99.АФСАЯ - Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь английского языка: словарь ценностей и антиценностей / Л.К. Байрамова. -Казань: Центр информационных технологий, 2011. - 376 с.

100. АФСРЯ - Байрамова, Л.К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка: словарь ценностей и антиценностей / Л.К. Байрамова. — Казань: Центр информационных технологий, 2011. - 360 с.

101. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

102. Байрамова, JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. - Казань: Татарское книжное издательство, 1991. - 158 с.

103. Байрамова3, Л.К. Словарь русского и английского жаргона наркоманов; словарь антиценностей / Л.К. Байрамова, Н.Ф. Халиуллова. - Казань: Центр информационных технологий, 2009. - 196 с.

104. Байрамова, Л.К. Аксиологический словарь фразеологизмов-библеизмов на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком, французском языках: словарь ценностей и антиценностей / Л.К. Байрамова, В.А. Бойчук. - Казань: Центр информационных технологий, 2012.-352 с.

105. Балдаев, Д.С. Словарь блатного воровского жаргона: Феня / Д.С. Балдаев.

- М.: Кампана, 1997.-Т. 1.-367 е.; Т. 2.-336 с.

106. ББИ - Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - M.: Края Москвы, 1992. - 526 с.

107. БСРЖ - Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - СПб.: Норинт, 2000. - 717 с.

108. БСЭ - Большая Советская энциклопедия / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1970. - Т. 2. - 632 е.; 1972. - Т. 9. - 624 е.; 1976.-Т. 23.-640 с.

109. Быков, В.Б. Русская феня: словарь современного интержаргона асоциальных элементов / В.Б. Быков. - Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994.

- 224 с.

110. Вальтер, X. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона / X. Вальтер, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - 360 с.

111. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.wikipedia.org

112. Грачёв, М.А. Жаргон и татуировки наркоманов: краткий словарь-справочник / М.А. Грачёв. - Н. Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 1996. - 89 с.

113. Грачёв, М.А. Словарь современного молодежного жаргона / М.А. Грачёв. - М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 672 с.

114. Грачёв, М.А. Язык из мрака: блатная музыка и феня. Словарь / М.А. Грачёв. - Нижний Новгород: «Флокс», 1992. - 207 с.

115. Грищук, П.А. Военно-морской словарь для юношества / Под общ. ред. П.А. Грищука. -М.: Изд-во ДОСААФ СССР, 1985. - Т. 1.-252 с.

116. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русс. яз. - Медиа, 2007. - Т. 1.-699 е.; Т. 2. - 779 е.; Т. 3. - 555 е.; Т. 4.-683 с.

117. Елистратов, B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990гг. / B.C. Елистратов. - М.: Русские словари, 2000. - 694 с.

118. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина // Толковый словарь русского общего жаргона. -М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

119. Коровушкин, В.П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVII1-XX веков / В.П. Коровушкин. - Екатеринбург: Изд. Уральского ун-та, 2000. - 372 с.

120. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Рус. яз., 2002.-856 с.

121. Ломтев, А.Г. Корпоративный жаргон лиц, потребляющих наркотики [Электронный ресурс] / А.Г. Ломтев. - 2006. - Режим доступа: http: // www. cyclopedia, ru /109/67/2706532. html.

122. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е ид-е. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

123. Лит.ЭС - Литературный энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1987. - 752 с.

124. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / B.C. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.

125. Мирошниченко, Л.Д. Жаргон наркоманов. Словарь (русский, английский, двуязычный) / Л.Д. Мирошниченко. - М.: «Анахарсис», 2002. - 160 с.

126. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Рус. яз.-Медиа, 2006. - 945 с.

127. Никитина, Т.Г. Словарь молодежного сленга (Материалы 1980 -2000гг.) / Т.Г. Никитина. - СПб.: Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.

128. Никольский, В.Д. Dictionary of Contemporary Russian Slang / В.Д. Никольский. - М.: Панорама, 1993. - 679 с.

129. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2011. - 736 с.

130. Ротенберг, Т. Англо-русский словарь американского сленга / Т. Ротенберг, В. Иванова. - М.: «Инфосерв», 1994. - 544 с.

131. РЭС - Российский энциклопедический словарь: в 2 кн. / гл. ред. A.M. Прохоров. - М.: Большая российская энциклопедия, 2001. - 2015 с.

132. СРЯ - Словарь русского языка в: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. под ред. А.П. Евгеньевой, 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1985. - Т. 1. -696 е.; 1986.-Т. 2.-736 е.; 1987. - Т. 3. - 752 е.; 1988.-Т. 4.-800 с.

133. СТСРИ - Баранов, А.Н. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / под. ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. - М.: «Аванта+», 2007. - 1135 с.

134. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: «Советская Энциклопедия», 1935-1940.

135. ТСУЖ - Толковый словарь уголовных жаргонов / Коллектив авторов, под общ. ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. - Рыбинск: СП Интер -ОМНИС, СП РОМОС, 1991. - 208 с.

136. Щуплов, А. Жаргон-энциклопедия современной тусовки / А. Щуплов, Т. Макловски, М. Кляйн. - М.: «Колокол-Пресс», 1998. - 542 с.

137. Югановы - Юганов, И. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / И. Юганов, Ф. Юганова; под ред. А.Н. Баранова.

- М: Метатекст, 2007. - 304 с.

138. DAS - Dictionary of American Slang (third edition) / - New York: HarperCollins Publishers Inc. - 1995. - 144 p.

139. Dickson, P. Slang: the authoritative topic-by-topic dictionary of American lingoes from all walks of life / P. Dickson. - New York: Pocket Book, 1998. - 973 P-

140. HDAS - Lighter, J.E. Historical Dictionary of American Slang / J.E. Lighter, J.O. Connor, J. Ball. - New York: Random House, 1994 - Vol. 1 (A-G). - 1080 p.

141. HDAS1 - Lighter, J.E. Historical Dictionary of American Slang / J.E. Lighter.

- New York: Random House, 1994. - Vol. 2 (H-O). - 984 p.

142. OID - Oxford Illustrated Dictionary. - Dorling Kindersley Limited and Oxford University Press. - M.: «Астрель», 2002. - 1008 p.

143. Walter, H. Russisch-Deutsches Wörterbuch des Drogenslangs / Русско-немецкий словарь наркожаргона / Н. Walter. - Frankfurt: Peter Lang, 2003. -202 s.

Художественная литература

144. Агеев, М. Роман с кокаином: роман / Марк Агеев. - М.: Гелеос, 2005. -224 с.

145. Айтматов, Ч. Плаха: романы / Ченгиз Айтматов; [вступ. статья В. Огнева]. - М.: Художественная литература, 1988. - 703 с.

146. Булгаков, М. Морфий / Михаил Булгаков // Записки покойника. - М.: ООО «Фирма» «Издательство ACT», 1999. - С. 86-114.

147. Квинси, де Томас Исповедь англичанина, употребляющего опиум (редакция 1822 года) / Томас де Квинси; [пер. с англ. С. Панова, Н. Шептулина]. - М.: Ad Marginem, 1994. - 159 с.

148. Толстой, JI.H. Анна Каренина / Лев Николаевич Толстой. - М.: «Художественная литература», 1978. - Кн. 1. - 383 е.; Кн. 2. - 367 с.

149. Уэлш, И. На игле: роман / Ирвин Уэлш; [пер. с англ. И.В. Кормильцева]. -М.: ООО «Изд-во ACT» ЗАО НПП «Ермак», 2003. - 381 с.

150. Downs, P. Living with Heroin / Paul Downs. - Tallin, 2003.

151. MarJow, A. How to stop time - heroin from A to Z / Ann Marlowe. - London: Virago Press. - 1999.

152. Quincey, de Thomas Confessions of an English Opium-Eater / Thomas de Quincey. - UK: Penguin Classics, 2003. - 240 p.

153. Welsh, I. Trainspotting /' Irvine Welsh. - London: Vintage Books, 2u 11. - 343 P-

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.