Лексика свадебной обрядности в славянском и румынском идиомах карашевцев исторической области Банат тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Конёр Дарья Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 267
Оглавление диссертации кандидат наук Конёр Дарья Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I
Глава 1 Банатские карашевцы: история и идентичность
1.1. Крепость и военная граница
1. 2. Миграции и ономастикон
1. 3. Идентичность и витальность
Глава 2 Карашевские говоры в контактологической перспективе
2.1. Славяне и восточные романцы на Балканах: симбиоз и смена языка
2. 2. Общая характеристика карашевских говоров
2. 3. Влияние сербского и хорватского литературных языков на карашевские говоры
2.4. Карашевские говоры в контакте с румынским языком
2. 5. Заимствования и переключение кодов
Глава 3 Феномен Ябалчи
3.1. Ябалча: постановка проблемы
3. 2. Исследование румынской речи ябалчан
3. 3. Исследование карашевской речи ябалчан
3.4. Языковые компетенции ябалчан: Ни L2
Выводы по Разделу I
РАЗДЕЛ II
Глава 1 Языковой код свадебной обрядности: нарративы (Билингвизм значит бикультурализм?)
1.1. Особенности духовной и религиозной жизни карашевцев
1. 2. Языковой код традиционной свадьбы и её социальные аспекты: магический, экономический,
ИДЕНТИЧНОСТНЫЙ
1. 3. языковой код традиционной свадьбы: сохранность карашевского славянского говора с. Карашево
Глава 2 Языковой код свадебной обрядности: лексика
2. 1. акциональный код карашевской свадьбы
2. 2. Персонажный код карашевской свадьбы
2. 3. Предметный код карашевской свадьбы
2.4. Лексические фонды карашевцев и ябалчан. Адаптация лексем
2. 5. Взаимосвязь славянского и румынского кодов: паттерны и механизмы
Выводы по Разделу II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ЛИТЕРАТУРА
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ I. Карты
ПРИЛОЖЕНИЕ II. Вопросник
ПРИЛОЖЕНИЕ III. Дискурсивный анализ женского нарратива о свадьбе
ПРИЛОЖЕНИЕ IV. Фотографии
ПРИЛОЖЕНИЕ V. Основные информанты
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексика свадебной обрядности в славянском и румынском идиомах карашевцев в исторической области Банат2020 год, кандидат наук Конёр Дарья Владимировна
Сербскохорватская лексика в общеславянском контексте: семантика и география2021 год, доктор наук Якушкина Екатерина Ивановна
Лексические заимствования в глаголических памятниках острова Крк2019 год, кандидат наук Козак Вячеслав Викторович
Языковой код свадебного обряда родопских болгар-мусульман (помаков) в контакте с турецким и греческим языками2024 год, кандидат наук Иванова Диана Дмитриевна
Национально-культурный компонент семантики родства-свойства в русской и сербской языковой картине мира2016 год, кандидат наук Николич Милина
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика свадебной обрядности в славянском и румынском идиомах карашевцев исторической области Банат»
ВВЕДЕНИЕ
Каковы факторы, предопределяющие сохранение языка меньшинства в иноязычном окружении? Когда и при каких условиях возможен переход на другой язык и означает ли это смену идентичности? Какую роль играет духовная культура и религия в речевом поведении членов двуязычного сообщества? Как взаимосвязаны обряд и текст у двуязычных говорящих; какими особенностями обладает лексика их духовной культуры? Отличаются ли механизмы заимствования языкового материала от тех, которые мы наблюдаем в монолингвальной среде? И наконец, каковы возможности и каковы ограничения лингвистического (в т. ч. лексикологического) инструментария для решения этих и подобных проблем? Эти вопросы не раз формулировались в научных работах; за ними стоит обширная и сложная проблематика. В настоящем диссертационном исследовании мы попытаемся внести свой вклад в поиск соответствующих ответов, анализируя малоизученный материал, а именно — славянский и румынский идиомы одного из этнических меньшинств Республики Румыния,1 так называемых карашевцев (рум. C(a/á)rasoveni, с.-х. K(a)pamoeanu/Krasovani,2 нем. Kraschowaner, венг. krassovánok, бан. диал. cotcoreti, cocos i),3 чьи происхождение (этно- и лингвогенез), история, идентичность и языковая принадлежность (в плане отнесения их славянского идиома к сербскому, хорватскому, болгарскому или даже к реконструируемому особому «дакославянскому» языку) являются предметом дискуссий как научного, так и политического толка. Члены данного сообщества католического вероисповедания ныне проживают в сёлах Карашево, Клокотич, Лупак, Нермед, Рафник, Водник и (балча, расположенных в принадлежащей
1 О меньшинствах Румынии и их идиомах см. [Saramandu, Nevaci 2009].
2 Встречаются также варианты Krasovanje, Karasevci и Korosevci. Карашевцы — не единственная этническая группа румынского Баната, чей говор относится к одной из групп южнославянских диалектов см. далее Раздел I, Главу 2, п. 2.2, а также [ЖивковиЙ, Берий, Веску 1961-1962; Flora 1973; Соболев 1995].
3 Внутренняя форма cotcoreti, cocosi 'петухи'. По народной этимологической версии, приведённой Т. Симу, это прозвище связано с обычаем карашевцев, у которых когда-то была только одна церковь в с. Карашево, вставать «с петухами», чтобы успеть на службу [Simu 1939: 137].
Румынии части исторического региона Банат (см. Карту 1 в Приложении I).
Первое упоминание села Карашево (рум. Carasova, с.-х. Karäsevo, венг. Krassövär) датируется 1333 годом. Названия остальных карашевских сёл впервые встречаются в летописях и исторических документах несколько позже: Ябалча (рум. Iabalcea, с.-х. Jäbalce, венг. Krassöalmäs) — в 1564 г., Лупак (рум. Lupac, с.-х. Lupak, венг. Kiskrasso) — в 1598 г., затем Клокотич (рум. Clocotici, с.-х. Klokötic, венг. Krassöcsörgo) и Рафник (рум. Rafnic, с.-х. Rävnik, венг. Kengyelto) — в 1690-1700 гг. и, наконец, Нермед (рум. Nermed, с.-х. N.rmit', венг. Nermed) и Водник (Vodnic, с.-х. Vödnik, венг. Vizes) — в 1723 г. Большинство населения этих сёл (90,65 %) относится к этнической группе карашевцы [Радан 2004а: 177-178]. Карашево является культурным и экономическим центром микрорегиона, это самое большое и самое старое карашевское4 поселение, — и одно из наиболее древних во всем Банате: местная крепость (с.-х. Turski grad, рум. Cetatea Turcului) первый раз упоминается в 1247 г. под названием Castrum Crassou [Radan 2000a: 23; NALR Banat 1980: 6]. Самый старый из сохранившихся реестров записей актов гражданского состояния (1726 г.) содержит данные об умерших в возрасте до 100 лет. Это позволяет сделать вывод о том, что карашевцы уже были в Банате в середине XVII в. [Simu 1939: 80-83; ИвиЬ 2018:5 60].
На фоне сербов и других банатских этносов и субэтносов карашевцы отличаются уникальным архаичным славянским говором; специфическим традиционным костюмом; сохранившимися до наших дней в редуцированном виде обычаями и традициями, как минимум частично восходящими к их предполагаемой исторической родине [Radan 2000a: 28]. С другой стороны, опредёленные черты культуры и языка объединяют их с населением окружающих румыноязычных территорий. Так, многочисленные параллели отмечаются между карашевцами и румынским населением Алмэжской долины
4 В рамках данной работы термин «карашевский» употребляется в двух значениях: 1) относящийся ко всей области Карашево; 2) относящийся к селу Карашево и его славянскому идиому.
5 В случае переизданных монографий в библиографическом списке указывается только дата издания, которое было использовано автором при написании диссертации.
(¥а!ва АЫщыШ). Например, у её жителей есть обычай ргат1сы1 са8в1 'праздник дома', очень близкий домашней «славе» южных славян [Уа1еа 2013-2014; СД 2012: 30-33]. Об иных сходствах речь пойдет ниже.
Основным традиционным занятием в микрорегионе являлось сельское хозяйство [Кграи 1983: 87-104; Радан 2015: 23-24]. Оно во многом определило принцип организации домашнего хозяйства, которое до середины XX в. подразумевало дом в самом селе и т. н. $а1а%/$а1а§ за его пределами, на одном из близлежащих холмов (см. Фотографию 7 в Приложении IV).6 К «салашам» выгоняли скот, там же производили и делили между односельчанами сыр и другие молочные продукты. Поскольку в Горном Банате земля не самая плодородная, источником дохода для карашевских семей также являлась торговля с соседями, которым продавали фрукты, кукурузу, баранину, молоко, сыр. По словам наших информантов, востребованным в регионе карашевским продуктом всегда была домашняя ракия, приготовленная из яблок и груш.
Если материальная культура карашевцев не стоит особняком среди способов хозяйствования других банатских и балканских народов, то духовная культура этого субэтноса обладает некоторыми особенностями. Карашевцы — редкий пример сохранившегося на Балканах реликта симбиотических славянороманских сообществ,7 чей идиом (точнее — группа идиомов, один из которых романского, а не славянского происхождения) является одной из самых архаичных южнославянских форм речи в румынском Банате, а возможно, и на всём Балканском полуострове (см. Главу 2, п. 2.2. Раздела I) .
Проблема происхождения данного сообщества связана с этно- и
6 Такие постройки характерны для румынского Баната, а также румынских (влашских) общин Болгарии и Сербии (долина реки Тимок). История организованных таким образом сёл восходит, вероятно, к первым набегам турок на этот регион — времени, когда местное население остро нуждалось в убежище, в котором можно переждать опасность и спрятать свое имущество, в т. ч. скот [Träpcea 1999: 128-130].
7 «В антропологии с конца 1960-х гг. симбиотическими принято считать те сообщества, в которых этнические и языковые группы людей вступают в отношения дополнительного распределения (см. классические определения в [Barth 1969]; из относительно недавних частных публикаций см. [Lehman 2001]). В новейших лингвистических работах понятие "симбиоз" употребляется нестрого и de facto нетерминологически» [Соболев 2017: 423]. О типах таких сообществ см. в коллективном докладе на XVI Международном съезде славистов [Соболев и др. 2018].
лингвогенезом румын и проживающих на территории исторической Дакии славян. Отсутствие достоверных сведений об этих процессах является одной из крупнейших проблем исторического языкознания в Юго-Восточной Европе. Предполагается, что началом симбиоза славян и романцев на Балканском полуострове можно считать V—VI вв. н.э., когда славянские племена осваивали Карпатский регион и продвигались по территории к югу от Дуная [Нидерле 1956: 7; Rosetti 1968: 319; Королюк 1985: 61, 69; Du Nay 1996: 39; Herrity 2014: 1427; Popoiu 2015: 168—174]. После прихода славян на Балканы процесс ассимиляции происходил в нескольких направлениях:
а) славянизация большей части романского населения Балканского полуострова, в результате которой исчезли некоторые этнические группы и восточнороманские идиомы;
б) романизация южнославянского населения, как в случае с дакийскими славянами;
в) распад южнославянской общности (или её двух фрагментов — сербско-хорватско-словенского и болгаро-македонского) и появление первых средневековых славянских государственных образований, а также новых южнославянских языков (будущих болгарского, сербского, хорватского, словенского) [Popoiu 2015: 171; Радан, БошааковиЬ 2010: 136].
Контакты славян с восточнороманским населением были длительными, в результате чего в румынском языке образовался значительный пласт славизмов — см. [Rosetti 1954; Mihaila 1960; Gamulescu 1983; Raevschi 1998; Клепикова 2005]; менее многочисленные и хуже изученные заимствования из румынского отмечаются и в южнославянских языках — см. [Bonfante 1966; Младенов 1983; Paliga 2003]. Процессы конвергентного развития языков на Балканском полуострове привели к образованию балканского языкового союза (см. [Трубецкой 1923; Sandfeld 1930; Цыхун 1981; Heine, Kuteva 2005] и др.), внутри которого выделяется балканославянский фрагмент, иногда рассматриваемый как «союз в союзе» [Цивьян 1992: 31]. Мы не знаем многого о том, как проходили процессы конвергентного развития славянских и
романских идиомов на Балканах, действительно ли этногенетические процессы приводили к образованию того или иного типа симбиотических сообществ, и если да, то как функционируют реликты подобных сообществ в наше время.
Одним из центров славяно-романского языкового и культурного контакта является исторический регион Банат. Данная территория с её уникальным даже для Балкан этническим и языковым разнообразием представляет малоисследованное поле работы для славистов и балканистов (см. Карты 2а и 2б8 в Приложении I). В современной науке не существует обобщающего труда, описывающего сложную языковую картину Баната в контексте древних и новых миграций, конструирования древних и новых идентичностей (англ. reinventing identities) и стремительной глобализации, затронувшей рассматриваемый периферийный для Румынии, Сербии и Венгрии регион относительно поздно.9
Труды по банатской проблематике можно разделить на две условные группы: немецкоязычные монографии конца XIX — первой половины XX в.10 и научная литература на румынском и сербском языках (вторая половина XX в. — начало XXI в.).11 Отсутствие большого количества значительных работ, датированных серединой XX в., возможно, объясняется напряженностью в отношениях между Югославией и Румынией (см., например, историю сбора материала и создания монографии И. Бирты, опубликованной уже после падения социалистических режимов в обеих странах [Birta 1993: 9-10]). Заметим, что на обоих этапах изучения регион Банат привлекал в основном внимание историков и культурологов. Лингвистические монографии редко
8 Первая карта (2а) не отражает достаточно подробно сведения по рассматриваемому нами региону, в то время как вторая карта (2б) проводит границу между «хорватами» в Лупаке и «карашевцами» в Карашево на непонятных нам основаниях (согласно переписи населения 2002 г. в Румынии, 84,60% населения общины Карашево и 93,38% населения общины Лупак назвали себя хорватами). Таким образом, мы имеем дело с неточностью и неполнотой отражения информации этнического характера на имеющихся в нашем распоряжении картах.
9 О сербско-венгерском двуязычии и социолингвистической ситуации в Воеводине см. [Пилипенко 2012].
10 См. [Кгашйаг 1923; ^еНш, Во1осап 1926; МИекег 1926] и др.
11 См. [воЫигеапи 2004; Павковий 2009; Матицки, ЬТовнЬ 2010; Илий 2014].
выходят за современные государственные границы на территории Баната. Одним из немногих исключений, помимо отдельных статей (напр., [СимиЬ 2013]), является вышедший в 2006 г. сборник, посвященный языковым интерференциям в Банате — [Király; Radan 2006]. С другой стороны, стоит отметить и существование некоторого пласта работ, посвященных сербско-румынским отношениям в историческом, политическом, этнологическом и языковом аспектах (см. [Flora 1968; Maluckov 1985; Milin 1992; Милин 1995; Sorescu-Marinkovic 2010; Милин, Милин, Миха]лов 2011 ]),12 лингвистических атласов [ALR I; ALR II; ALRM s.n.; NALR Banat; OLA; ОКДА], а также исследований румынских и славянских говоров отдельных сёл или областей (например, [Flora 1962; Веску 1976; ТомиЬ 1984; Sorescu-MarinkoviC 2006]).
В XX и XXI вв. карашевцы были и остаются одной из самых изучаемых этнических групп Баната. Их духовной и материальной культуре посвящена обширная литература на сербском, хорватском и румынском языках. Ниже дан критический обзор важнейших научных монографий, в которых рассматриваются различные аспекты экономической географии микрорегиона, а также истории, культуры и языка его населения.
Эмиль Петрович «Говор карашевцев. Исследование по южнославянской диалектологии» [Petrovici 1935]. Первая монография, посвященная различным аспектам фонетики, фонологии и морфологии карашевских говоров, созданная известным румынским славистом и диалектологом на основе материала, собранного им при работе над Лингвистическим атласом румынского языка (ALR — Atlasul lingvistic román). Помимо точности и детальности анализа, книга Э. Петровича ценна также тем, что языковой материал был собран в первой половине XX в., т. е. в последние десятилетия сохранения карашевцами относительной культурной замкнутости. Благодаря этому мы можем быть уверены, что те следы внешних влияний, которые обнаружил румынский лингвист, были присущи карашевским говорам до усиления контактов с
12 Упомянем также важнейшую работу М. Младенова о болгарских говорах Румынии — [Младенов 1993].
иноязычным окружением. Отметим, что Э. Петрович первым обнаружил важнейшую особенность исследуемых им говоров — особый рефлекс ятя, который не был заменен или объединён с каким-либо иным гласным звуком в речи носителей карашевских говоров. В конце монографии приводится краткий глоссарий пастушеской и земледельческой лексики, а также дан список некоторых фраз, переведённых карашевскими информантами с румынского языка. Последнее решение кажется удачным и в определенной мере новаторским для лингвистической монографии первой половины XX в.
Траян Симу «Происхождение карашевцев» [Б1ши 1939]. Книга Т. Симу по сей день остаётся основным трудом по истории карашевцев. Высказывая мысль о том, что данная этническая группа образовалась уже в Банате в результате «сплава» представителей различных этносов, Т. Симу подробно описывает исторические условия и предпосылки трёх основных волн миграций в микрорегион Карашево. Историк подчеркивает роль румынского компонента в этногенезе исследуемого им сообщества, приводя в качестве аргументации антропонимические данные из церковных реестров 1726-1740 гг. В отличие от многих писавших о карашевцах учёных-историках, Т. Симу активно использует немецкоязычные и венгерскоязычные источники, что добавляет монографии достоверности. Приводятся карашевские микротопонимы, которые, по мнению учёного, в основном славянского происхождения, однако их лингвистический анализ оставлен профильным специалистам. Рассматриваются также занятия и некоторые обычаи карашевцев, кратко описываются особенности их традиционной одежды и домов (последние признаются подобными жилищам румын Горного Баната).
Иван Бирта «Карашевцы. Народные произведения в свете этнологии» [Вйа 1993]. Труд этнолога карашевского происхождения основан на сборе и публикации полноценного корпуса карашевского фольклора — от лирических песен заговоров и поговорок до солдатских частушек. К фольклорным материалам прилагается вступительная статья, краткий словарь карашевских
диалектизмов с переводом на сербохорватский язык,13 реестр растений и грибов, известных карашевцам, а также ценный с точки зрения ономастики список информантов (сказителей). Представлен в работе, в частности, и широкий спектр произведений свадебного фольклора: песни, исполняемые во время определённых этапов свадьбы (,Kad ъв mlada св^а", ,Kadъуа^т ъй^пи kod mladozвnjв кисГ, а stвgu"), жалобные песни о прощании с девичьей долей (^^а jв jвsвn", ,Zbogam, кисо, gdв ъат ъв rodila"), поздравления молодым (,Mlogo godina ¿ывН"). Некоторые тексты сопровождаются фотографиями, пояснениями, нотной записью. В конце книги дана статья, в которой приводится этнологический контекст песен, в том числе описывается и комментируется последовательность свадебных ритуалов.
Михай Радан «Карашевские говоры сегодня. Фонетика и фонология» (дополненное издание на сербском языке 2015 г. — см. [Радан 2015], первое издание 2000 г. на румынском языке — см. [Яаёаи 2000а]). Книга представляет собой исследование звукового строя группы карашевских говоров. Автор рассматривает все фонемы исследуемых говоров в синхронии и диахронии; особое внимание уделяется звукам, представляющим собой архаизмы или контактные инновации и выделяющим карашевские говоры на фоне сербохорватского континуума (рефлекс ятя, аффриката dz и др.). Во введении затрагиваются многие аспекты языка и культуры данного субэтноса; излагаются все существующие к началу XXI века теории о его происхождении. Высказывается и лингвистически обосновывается гипотеза о том, что карашевцы могут быть потомками первых славян, пришедших в Карпатский регион и на Балканский полуостров в раннем Средневековье. Во втором издании монографии отметим также большое количество приложений. Среди них — диалектные тексты, карта карашевского микрорегиона, список анализируемых лексем, список антропонимов и топонимов, а также статья под
13 Лингвоним «сербохорватский» употребляется в данной работе в качестве гиперонима, который используется в русскоязычной научной литературе (ср. англ. BCMS) для обозначения современных сербской, хорватской, боснийской и черногорской норм (см. [Кречмер, Невекловский 2017]).
названием «Некоторые аспекты влияния румынского языка на звуковой строй карашевских говоров».
Михай Радан «Посещая таинственный Караш» [Радан 2004] — сборник статей этнографического и фольклористического профиля. Затрагиваются темы происхождения карашевцев, переосмысления и трансформации традиционной культуры в микрорегионе, некоторых архаичных обычаев и др. Приводятся записанные в карашевских сёлах народные песни. Среди несомненных достоинств сборника отметим сочетание глубины и достоверности этнологического анализа с живым языком, выдающим неравнодушное отношение автора к объекту(-ам) исследования.
Миле Томич «Карашевцы и их язык» [ТомиЬ 2007] — монография румынского лингвиста и писателя сербского происхождения. Карашевские говоры рассматриваются на уровнях фонетики, фонологии и морфологии. Небольшие разделы посвящены также лексике, синтаксису, карашевской антропонимии и топонимии. Даны многочисленные диалектные тексты (среди которых — ценные для нашей работы нарративы на карашевском славянском говоре, записанные в селе (балча) и достаточно полный (250 страниц) диалектный словарь с переводом карашевских лексем на сербский язык. По нашему мнению, название работы не совсем точно отражает её содержание, так как многие уровни языка описаны неглубоко. Таким образом, книгу правильнее воспринимать не как исчерпывающую монографию по карашевским говорам, а как диалектный словарь и собрание диалектных текстов, сопровождаемых кратким справочным материалом по различным аспектам языка.
Миляна-Радмила Радан Ускату «Крещение, свадьба и похороны у карашевцев» [Яаёап ШсаШ 2014] — этнографическое и этнолингвистическое исследование родильной, свадебной и похоронной обрядности карашевцев из с. Карашево. Свадебной традиции посвящена самая объёмная (57 страниц) глава монографии. Все обряды автор делит на прелиминарные, лиминарные и постлиминарные. М.-Р. Радан Ускату рассуждает о структуре свадебного
обряда, роли и значении даров, символизме основных ритуалов. Небольшой (4 страницы) раздел посвящен современной карашевской свадьбе и процессам, которые привели к редукции множества элементов традиционной культуры. В конце раздела приводится список некоторых терминов свадебной обрядности. Обряды перехода и их элементы анализируются в основном на фоне сербского культурного пространства; и реже, чем возможно с учетом имеющейся литературы, они сравниваются с обычаями других славянских народов или румын. В приложении к монографии можно найти записанные М.-Р. Радан Ускату во время полевой работы тематические нарративы, охватывающие практически все аспекты карашевской свадьбы. Вызывает вопросы решение автора привести записанные ею диалектные тексты в переводе на румынский, со вставками или отдельными словами на карашевском. Даже учитывая антропологический, а не лингвистический профиль работы, мы полагаем, что автору следовало бы опубликовать оригинальные тексты с параллельным переводом на язык монографии. В приложении «Документы» можно найти молитву, записанную от руки карашевкой Марией Богдан в 1992 г. сербской/хорватской латиницей с добавлением знаков румынского алфавита, например !. В целом монография производит впечатление хорошо структурированного и аккуратно выполненного, хотя и не самого глубокого анализа основных обрядов перехода у карашевцев.
Помимо этих трудов, существует множество научных и любительских монографий, сборников и статей, посвящённых карашевцам: книга по социальной истории и религии в микрорегионе, принадлежащая Кастилии Маня-Гргин [Мапеа-С^т 2012]; монография М. Деляну «Записки о карашевцах» [Бе1еапи 1999]; докторская диссертация Марии Лацкич о говоре села Лупак [Ьа|сЫЫ 2012]; небольшая статья о карашевском как хорватском торлакском говоре Йосипа Лисаца [ЫБас 2003: 146-147]; книга Марии Мындроане «Типология сельских населенных пунктов в долине реки Караш» [Мапёгоапе 2011]. Исследованием славянских говоров Румынии и Баната занимались, среди прочих, лингвисты Полихроний Агапиевич Сырку [Сырку
1899], Любомир Милетич [Miletic 1903], Павле Ивич [ИвиЬ 1949—1950; ИвиЬ 1956; ИвиЬ 2018; Ivic, Filipovic 1981], Виктор Веску [Vescu 1976], Миле Томич [ТомиЬ 1984; ТомиЬ 1987; ТомиЬ 1989], Биляна Сикимич [SikimiC 2003], София Милорадович [Милорадович 2005]. Отметим также труды этнологов Й. Живойновича [Живо]новиЬ 1907], П. Влаховича [ВлаховиЬ 1999/2000], а также церковных деятелей, например францисканца П. Влашича [VlasiC 1928]. В последнее время появился интерес к исследованию карашевцев в социологической и политологической перспективе (см. статью Р. Крецана, П. Куна и Л. Весалона, посвященную смене политических ориентиров карашевцев в XXI в. [Cretan, Kun, Vesalon 2014]).
Тем не менее микрорегион Карашево никогда ранее не изучался с применением комплексных методик, разработанных к настоящему времени в балканистике (и шире — в контактологии), что подразумевает привлечение и использование двуязычного материала. Материалом данного исследования являются свободные и полусвободные нарративы, а также лексемы и свободные сочетания, принадлежащие к ЛСГ свадебной обрядности (и сязанной с ней терминологии родства) на румынском и сербохорватском языках, собранные нами в экспедициях в 2013—2017 гг.14 Нашими информантами в с. Карашево были в основном пожилые люди (65—80 лет), которые родились в селе и провели в нём значительную часть своей жизни. С представителями среднего поколения (40—55 лет) также было записано несколько интервью, которые показали, что компетенции таких носителей в славянском карашевском говоре уступают компетенциям поколения их родителей. В с. (балча мы предпочитали работать с пожилыми людьми, т. к. только они обладают некоторым знанием славянского говора (достаточным хотя бы для перевода лексем на румынский говор с. Ябалча).
14 Исследование было поддержано Российским научным фондом (проект «От сепарации до симбиоза: языки и культуры Юго-Восточной Европы в контакте», № 14-18-01405). В 2013 г. в составе экспедиционной группы были А. Н. Соболев, Д. В. Конёр и А. Л. Макарова, в последующие годы — Д. В. Конёр. Выражаем особую благодарность г-ну Михаю Радану за помощь и участие в организации первой экспедиции.
Объектом исследования диссертации являются идиомы билингвального населения банатского микрорегиона Карашево — карашевцев. В диссертации рассматриваются бытующие там славянский (сербохорватский штокавский) и романский (румынский банатский) говоры. Сопоставляется и анализируется их лексика; в фокусе исследования находится ЛСГ свадебной обрядности (и связанные с ней термины родства).
Предметом исследования настоящего диссертационного сочинения являются механизмы формирования и функционирования инвентаря лексических единиц, которые составляют ЛСГ свадебной обрядности и терминов родства в карашевском славянском и румынском ябалчанском говорах. Особое внимание уделено малоисследованному вопросу о том, как именно связаны между собой две лексические подсистемы в говорах людей, причисляющих себя к иноязычному и иноконфессиональному меньшинству (карашевцы/хорваты) в ситуации, когда часть этого меньшинства пользуется в повседневной коммуникации языком национального большинства страны (румынским).
Выдвигается следующая гипотеза: в условиях единства культурного кода лексико-семантические группы свадебной обрядности (а также термины родства) в говорах славяноязычных и румыноязычных карашевцев сформировались путём взаимного заимствования, калькирования и перевода лексем и свободных сочетаний. Перевод — это особая, ранее не выделявшаяся стратегия взаимодействия лексических подсистем, которая, в отличие от заимствования или калькирования, предполагает наличие эквивалентности между разноязычными лексическими единицами и становится возможной в ситуации тесного языкового контакта внутри этнической группы.
На этом предположении основывается цель исследования: обнаружить закономерности формирования и функционирования лексикона традиционной культуры в двуязычных сообществах с особым «зеркальным» типом неравновесного билингвизма, при котором язык а является Ь1 для фрагмента сообщества х и Ь2 для фрагмента у, а язык Ь является Ь1 для фрагмента
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Претериальная система говоров региона Преспа - македонского, албанского и арумынского2018 год, кандидат наук Макарова Анастасия Леонидовна
Этнолингвистическая география Южной Славии2004 год, доктор филологических наук Плотникова, Анна Аркадьевна
Терминология болгарского свадебного обряда в этнолингвистическом освещении0 год, кандидат филологических наук Узенёва, Елена Семёновна
Система цветообозначений в балканославянских языках в сопоставлении c албанским и румынским (этнолингвистический аспект)2022 год, кандидат наук Чиварзина Александра Игоревна
Система цветообозначений в балканославянских языках в сопоставлении с албанским и румынским (этнолингвистический аспект)2024 год, кандидат наук Чиварзина Александра Игоревна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Конёр Дарья Владимировна, 2019 год
ЛИТЕРАТУРА
1) Агапкина 1998 — Агапкина Т. А. Свадьба в календаре: пред- и постсвадебные ритуалы годового цикла // Кодови словенских култура, 3. Свадба / уред. А^ачиЬ Д. Београд: Clio, 1998. С. 80-91.
2) АлановиЬ 2003 — АлановиЬ М. О неким аспекгима српско-румунског ]езичког трансфера // Српско-румунске везе и прожимааа на културолошком плану / уред. М. Радан. Темишвар: Савез Срба у Румуни)и, 2003. C. 13-19.
3) Байбурин 1993 — Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. Санкт-Петербург: Наука, 1993. 237 с.
4) Байбурин, Левинтон 1990 — Байбурин А. К., Левинтон Г. А. Похороны и свадьба // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Погребальный обряд / отв. ред. Иванов Вяч. Вс., Невская Л. Г. Москва: Наука, 1990. С. 64-98.
5) Белик 2009 — Белик А. А. Культурная (социальная) антропология. Учебное пособие. Москва: РГГУ, 2009. 613 с.
6) БелиЬ 2000 — БелиЬ А. О ди)алектима. Изабрана дела Александра БелиЬа, т. 10. Београд: Завод за уцбенике и наставна средства, 2000. 715 с.
7) БЕР 2002 — Георгиев Вл. И., Дуриданов И., Рачева М. (ред.). Български етимологичен речник. Том VI (пускам-словар). София: Академично издателство „Проф. Марин Дринов", 2002. 886 с.
8) БЕР 2010 — Тодор Ат. Тодоров (ред.) Български етимологичен речник. Том VII (слово-терясвам). София: Академично издателство „Проф. Марин Дринов", 2010. 973 с.
9) Бернштейн 1948 — Бернштейн С. Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. (зык валашских грамот XIV—XV веков. Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1948. 371 с.
10) Бернштейн 2000 — Бернштейн С. Б. Из проблематики диалектологии и лингвогеографии. Сборник статей. Москва: Индрик, 2000. 350 с.
11) Б]елетиЬ 1994 — Б]елетиЬ М. 1994. Терминологща крвног сродства у српскохрватском ]езику // 1ужнословенски филолог. 1994. № 50. С. 199-207.
12) БосиЬ 1991 — БосиЬ М. Главни елементи свадбених обича|а Срба у Во|водини // Гласник Етнографског My3eja у Београду. 1991. ка. 54-55. С. 185-201.
13) БошааковиЬ, Драгин, ИвиЬ 1994 — БошааковиЬ Ж., Драгин Г., ИвиЬ П. Банатски говори шумади|ско-во|во'анског диалекта. Прва каига: Увод и фонетизам. Српски ди|алектолошки зборник XL. Београд: Институт за српски|език САНУ, 1994. 419 с.
14) Бромлей 1963 — Бромлей Ю. В. (ред.). История Югославии. Том 1. Москва: Издательство Академии наук СССР, 1963. 746 с.
15) Бромлей, Штробах 1988 — Бромлей Б. В., Штробах Г. (ред.). Словарь этнографических понятий и терминов. Вып. 2. Этнография и смежные дисциплины. Этнографические субдисциплины. Школы и направления. Методы. Москва: Наука, 1988. 225 с.
16) БСРЛ — Младенов М. (ред.) Българска семейно-родова лексика. Енциклопедичен речник. София: Изток-Запад, 2012. 776 с.
17) Вахтин 2001 — Вахтин Н. Б. Условия языкового сдвига (К описанию современной языковой ситуации на Крайнем Севере) // Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. 2001. № 1. С. 11-16.
18) Вежбицка 1997 — Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. 1997. № 1.
(URL: https://www. sgu.ru/ structure/philological/linghist/ sbornik-zhanry-rechi/ materialy-vypuskov/vypusk-1).
19) Веску 1976 — Веску В. Говор Банатске Црне Горе // Зборник за филологи|у и лингвистику. 1976. № XIX/1. С. 115-172.
20) Виноградов 1987 — Виноградов В. Н. (отв. ред.) Краткая история Румынии. С древнейших времен до наших дней. Москва: Наука, 1987. 536 с.
21) Виноградова 2001 — Виноградова Л. Н. «Нова млада» в новой семье: послесвадебный сценарий // Homo Balcanicus. Поведенческие сценарии и культурные роли. Античность. Средневековье. Новое время / ред. И. А. Седакова, Т. В. Цивьян. Москва: Институт славяноведения РАН, 2001. С. 104-108.
22) ВлаховиЬ 1999/2000 — ВлаховиЬ П. Крашовани — Карашевци. Прилог
етничщ истории // Рад Музе]а Во]водине. 1999/2000. № 41-42. С. 75-83.
23) ГавриловиЬ 2005 — ГавриловиЬ По]единац и породица // Гласник Етнографског института САНУ. 2005. № ЬШ. С. 197-212.
24) ван Геннеп 1999 — Геннеп А. ван. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов. Москва: Издательская фирма Восточная литература РАН, 1999. 200 с.
25) Голант 2016 — Голант Н. Этнический активизм в среде влахов (румын) Восточной Сербии // Материалы полевых исследований МАЭ РАН. 2016. Вып. 16: Памяти наших коллег-полевиков. С. 228-241.
26) Голант, Плотникова 2012 — Голант Н. Г., Плотникова А. А. Этнолингвистические материалы из Мунтении (округ Бузэу, села коммун Мерей, Мынзэлешть, Пьетроаселе, Скорцоаса) // Карпато-балканский диалектный ландшафт. Язык и культура. Вып. 2. Москва: Институт славяноведения РАН, 2012. С. 361-423.
27) Грацианский 2012 — Грацианский М. В. О греческих истоках старославянских понятий мощи и причастие // 0ЕОДО—АОХ. Сборник статей памяти профессора Игоря Сергеевича Чичурова. Москва: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2012. С. 73-83.
28) Гура 2012 — Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: семантика и символика. Москва: Индрик, 2012. 936 с.
29) Дементьев 2010 — Дементьев В. В. Теория речевых жанров. Москва: Знак, 2010. 600 с.
30) Десницкая 1988 — Десницкая А. В. Типы лексических взаимосвязей и вопросы балканского языкового союза // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988. Доклады советской делегации. Москва: Наука. С. 131-151.
31) ДиниЬ 2008 — ДиниЬ I. Тимочки дщалекатски речник. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2008. 921 с.
32) ДрагиЬевиЬ 2010 — ДрагиЬевиЬ Р. Лексикологща српског ]езика. Београд: Завод за уцбенике, 2010. 366 с.
33) Драгин 2006 — Драгин Г. Балканизми у банатским говорима шумади]ско-во]во'анског дщалекта на територщи СЦГ и Румунще //
Probleme de filologie slava. 2006. № XIV. P. 49-58.
34) Ъор'евиЬ 2002 — Ъор'евиЬ Т. Животни круг. Ро'еае, свадба и смрт у веровааима и обича]има нашег народа. Ниш: Просвета, 2002. 452 с.
35) ЪуриЬ-МиловановиЬ 2013 — ЪуриЬ-МиловановиЬ А. Конфесионалне границе у Банату: пример Срба у Банатско] клисури // Зборник радова Етнографског института САНУ. Културна прожимааа: антрополошке перспективе. Београд, 2013. С. 217-227.
36) ЕрдеоановиЬ 1925 — ЕрдеоановиЬ I. Трагови на^тарщег словенског сло]а у Банату (приказ) // К^ег1йу sborník. РгаИа: 8ро1еспов1 сеБкоБ^уеиБкусЬ praehistorikй, 1925. Р. 275-305.
37) Еремеев, Мейер 1992 — Еремеев Д. Е., Мейер М. С. История Турции в средние века и новое время. Москва: Издательство Московского университета, 1992. 246 с.
38) ЕРС1 2006 — Етимолошки речник српског ]езика. Огледна свеска. Свеска 2: БА-БД / уред. А. Лома. Београд: Инситут за српски ]език САНУ, 2006. 289 с.
39) ЖивковиЬ, БериЬ, Веску 1961-1962 — ЖивковиЬ М., БериЬ Б., Веску В. О српским и хрватским говорима у Банату // Нови живот. 1961. № 2. С. 77-84. Нови живот. 1962. № 1. С. 82-90.
40) Живо]новиЬ 1907 — Живо]новиЬ I. Крашовани (Карашани, Карашавци). Белешке, народни обича]и и примери ]езика // Летопис Матице српске. 1907. № ЬХХХШ, т. 242, фасц. II. С. 52-79.
41) Жугра 1998 — Жугра А. В. Албанские соционимы и система терминов родства // Алгебра родства. 1998. Вып. 2. С. 167-186.
42) ЗлатановиЬ 2003 — ЗлатановиЬ С. Свадба — прича о идентитету: Враае и околина. Београд: Етнографски институт САНУ, 2003. 180 с.
43) Иванов 2004 — Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия. Вопросы к будущему. Москва: Языки славянской культуры, 2004. 207 с.
44) Иванова 1998 — Иванова Р. Свадба као систем знакова // Кодови словенских култура 3. Свадба / уред. А]дачиЬ Д. Београд: Clio, 1998. С. 7-13.
45) Иванова 2004 — Иванова Ц. Близки и различни. Южнославянски
езикови проекции. Велико Търново: Университетско издателство "Св. Кирил и Методий", 2004. 244 с.
46) Иванова, Кашуба, Красновская 1988 — Иванова Ю. В., Кашуба М. С., Красновская Н. А. Брак у народов Центральной и Юго-Восточной Европы. Москва: Наука, 1988. 238 с.
47) ИвиЬ 1956 — ИвиЬ П. 1една доскора непозната говорна группа штокавских говора: говори с незамеаеним )атом // Годишаак Филозофског факултета у Новом Саду. 1956. Ка. 1. С. 146-160.
48) ИвиЬ 1949-1950 — ИвиЬ П. О говорима Баната // 1ужнословенски филолог. 1949-1950. № XVIII. С. 141-156.
49) ИвиЬ 1985 — ИвиЬ П. Ди)алектологи)а српскохрватског )езика. Увод и штокавско нареч)е. Нови Сад: Матица српска, 1985. 218 с.
50) ИвиЬ 2018 — ИвиЬ П. Целокупна дела. Т. Х/2. Расправе, студще, чланци. 2. О дщалектологщи. Сремски Карловци, Нови Сад: Издавачка каижарница Зорана СтсцановиЬа, 2018. 425 с.
51) ИлиЬ 2006 — ИлиЬ С. Музичко насле'е Срба, Шокаца и Карашеваца у Румунщи. Нови Сад: Матица српска, 2006. 730 с.
52) ИлиЬ 2014 — ИлиЬ I. М. Банатская во)на кра)ина у друго) половини 18. века: докторска дисертацща. Београд, 2014.
53) Исламов 1991 — отв. ред. Исламов Т. М. Краткая история Венгрии. С древнейших времен до наших дней. Москва: Наука, 1991. 608 с.
54) КарациЬ 1900 — КарациЬ В. С. Српске народне пословице и друге различне као оне у обича) узете рщечи. Београд: Српска краоевска штампарща, 1900. 496 с.
55) Карасик 2004 — Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2002. 389 с.
56) Карев 1893 — Карев Н. И. Гофкригсрат // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. IX (17). Гоа — Гравер / ред. Арсеньев К. К., Петрушевский Ф. Ф. Санкт-Петербург: Семеновская Типолитография (И. А. Ефрона), 1893. С. 449.
57) Киселёва 2012 — Киселёва А. В. Дискурс и фрейм в межкультурной коммуникации. Университетские чтения, Часть 5. Пятигорск, 2012 (URL: https://pglu.ru/upload/iblock/c07/uch_2012_v_00022.pdf).
58) Клепикова 1974 — Клепикова Г. П. Славянская пастушеская терминология. Ее генезис и распространение в языках карпатского ареала. Москва: Наука, 1974. 254 с.
59) Клепикова 2005 — Клепикова Г. П. Стратификация славянских заимствований в румынских диалектах // Исследования по славянской диалектологии 5: Славянская диалектология и история языка / отв. ред. Клепикова Г. П., Калнынь Л. Э. Москва: Институт славяноведения РАН, 2005. С. 157-172.
60) Клепикова 2007 — Клепикова Г. П. Межъязыковые влияния в карпато-балканском ареале // Межъязыковое влияние в истории славянских языков и диалектов: социокультурный аспект / отв. ред. Вендина Т. И. Москва: Институт славяноведения РАН, 2007. С. 301-350.
61) Коллиер 2016 — Коллиер П. Исход: как миграция изменяет наш мир. Москва: Издательство Института Гайдара, 2016. 384 с.
62) Колосова, Домосилецкая 2010 — Колосова В. Б., Домосилецкая М. В. Фитонимический вопросник. С.-Петербург, 2010 (рукопись).
63) Конёр (Суетина) 2013 — Конёр (Суетина) Д. В. Румынский язык к югу от Дуная: особенности статуса и лексико-семантической системы: магистерское сочинение. СПб, 2013.
64) Конёр 2016 — Конёр Д. В. Феномен села (балча в регионе Карашево, Румыния // Тезисы к XLV Международной филологической конференции. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2016. С. 552-553.
65) Конёр 2016б — Конёр Д. В. Лексическая реализация предметного кода карашевской свадьбы // Acta linguistica Petropolitana (Труды Института лингвистических исследований). 2016. № 12-3. С. 629-649.
66) Конёр 2017 — Конёр Д. В. Nu, si nu, si nu, si nu: один «женский» текст из с. Карашево // Балканские чтения 14. Балканский тезаурус: взгляд на Балканы извне и изнутри. Москва: Институт славяноведения РАН, 2017. C. 153-160.
67) Конёр 2017б — Конёр Д. В. 2017б: К вопросу об образовании
терминологии свадебной обрядности в с. Ябалча (Банат, Румыния). Доклад на XLVI Международной филологической конференции. Санкт-Петербург, 2017 (рукопись).
68) Конёр 2018 — Конёр Д. В. Двуязычная лексика карашевской свадьбы: акциональный код // Zbornik u cast prof. Radanu, 2018 (в печати).
69) Конёр, Макарова 2015 — Конёр Д. В., Макарова А. Л. Особенности этноязыковой ситуации в регионе Карашево // Poznanskie studia slawistyczne. 2015. №8. S. 83-91.
70) Конёр, Соболев 2017 — Конёр Д. В., Соболев А. Н. Особенности неравновесного билингвизма у румыноязычных карашевцев в селе Ябалча // Материалы XXI чтений памяти И. М. Тронского "Индоевропейское языкознание и классическая филология — XXI". СПб: Наука, 2017. С. 985-1001.
71) Коновалов 1897 — Коновалов Д. Осмос // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. XXII. Опека — Оутсайдер / ред. Арсеньев К. К., Петрушевский Ф. Ф. Санкт-Петербург: Семеновская Типолитография (И. А. Ефрона), 1897. С. 287-290.
72) Королюк 1985 — Королюк В. Д. Славяне и восточные романцы в эпоху раннего Средневековья. Политическая и этническая история. Москва: Наука, 1985. 240 с.
73) Кречмер, Невекловский 2017 — Кречмер А. Г., Невекловский Г. Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский, черногорский языки) // Языки мира. Славянские языки (изд. 2-е, испр. и доп.). Санкт-Петербург: Нестор, 2017. С. 151-211.
74) КрстиЬ 2010 — КрстиЬ А. Банат у среднем веку // Банат кроз векове / ур. Матицки М., ДовиЬ В. Београд: Штампарща Службеног гласника. С. 65-89.
75) КрстиЬ 2002 — КрстиЬ Б. Ъ. Народни живот и обича]и Клисураца и Пооадщаца. Темишвар: Савез Срба у Румунщи, 2002. 398 с.
76) Кузнецова 2012 — Кузнецова А. И. (отв. ред.). Финно-угорские языки: фрагменты грамматического описания. Формальный и функциональный подходы. Москва: Рукописные памятники древней Руси, 2012. 800 с.
77) Лома 2010 — Лома А. Словенски именски сло]еви у Банату: преглед досадашаих налаза и преостала питааа // Банат кроз векове / ур. Матицки М., ДовиЬ В. Београд: Вукова задужбина. С. 531—544.
78) Лотман 2002 — Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб: Искусство, 2002. 765 с.
79) ЛЭС 1990 — Ярцева В. Н. (глав. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
80) МДАБЯ 2005 — Соболев А. Н. (гл. ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Том I. Лексика духовной культуры. München: Verlag Otto Sagner, 2005. 432 с.
81) МДАБЯ 2006 — Соболев А. Н. (гл. ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Том II. Человек. Семья. München: Verlag Otto Sagner, 2006. 259 c.
82) МДАБЯ 2009 — Соболев А. Н. (гл. ред.). Малый диалектологический атлас балканских языков. Серия лексическая. Т. III. Животноводство. München: Verlag Otto Sagner, 2009. 659 с.
83) Милекер 1995 — Милекер С. Истори|а банатске во|не границе (1764-1873). Панчево: Истори|ски архив у Панчеву, 1995. 234 с.
84) Милетич 1918 — Милетич Л. Българи и румъни в техните културно-исторически отношения // Добруджа. География, история, етнография, стопанско и държавно-политическо значение. София: Издание на Съюза на българските учени, писатели и художници, 1918. С. 68-118.
85) Милин 1995 — Милин М. Вековима зajeднo (Из исторще српско-румунских односа). Темишвар: Демократски савез Срба и Карашевака у Румуни|и, 1995. 208 с.
86) Милин, Милин, Миха|лов 2011 — Милин М., Милин А., Миха|лов Ц. Срби у Румунщи за време комунизма: звучни архив и приручник о страдаау. Темишвар: Савез Срба у Румунщи, 2011. 552 с.
87) Милин, Радан 2002 — Милин Ж., Радан М. H. О за|едничком пореклу архаичних српских говора са подруч|а румунског Баната ("банатско-црногорски", карашевски и свинички говори) // Romanoslavica. 2002. № XXXVIII. P. 41-67.
88) Милорадович 2005 — Милорадович С. Степень исследованности народных говоров сербского меньшинства в балканских странах // Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: материалы Международной научной конференции, Санкт-Петербург, 11-12 июня
2004 г. / ред. Соболев А. Н., Русаков А. Ю. Санкт-Петербург, Мюнхен: Biblion Verlag, 2005. С. 41-51.
89) МитровиЬ 2004 — МитровиЬ М. С. Етничка слика Баната кра]ем 18. и почетком 19. века // Истраживааа. 2004. № 15. С. 125-134.
90) Младенов 1983 — Младенов М. Българско-румънски езикови ареали // Die slawischen Sprachen. 1983. № 5. S. 49-70.
91) Младенов 1993 — Младенов М. Българските говори в Румъния. София: Издателство на Българската академия на науките, 1993. 455 с.
92) Нидерле 1956 — Нидерле Л. Славянские древности. Москва: Издательство иностранной литературы, 1956. 453 с.
93) НиколиЬ 1941 — НиколиЬ Д. Срби у Банату у прошлости и садашаости. Нови Сад: Уран^а, 1941. 429 с.
94) Никольский 1976 — Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). Москва: Наука, 1976. 168 с.
95) Новик и др. 2016 — Новик А. А., Бучатская Ю. В., Ермолин Д. С., Дугушина А. С., Морозова М. С. «Приазовский отряд»: язык и культура албанцев Украины. Часть I. Том 1 и 2. СПб.: МАЭ РАН, 2016. 912 с., 672 с.
96) ОКДА 1987 — Бернштейн С. Б (отв. ред.). Общекарпатский диалектологический атлас. Вступительный выпуск. Скон|е: Македонска академн)а на науките и уметностите, 1987. 185 с.
97) ОЛА 1988 — Иванов В. В. (отв. ред.). Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. Выпуск 1. Рефлексы *е. Белград, 1988. 164 с.
98) ОЛА 1994 — Басара Я. (отв. ред.). Общеславянский лингвистический атлас. Серия фонетико-грамматическая. Выпуск 3. Рефлексы *ьг, *ъг *ь1, *ъ1. Warszawa: Instytut J^zyka Polskiego PAN, 1994. 164 с.
99) ОЛА 2009 — Сятковский Я., Ванякова Я. (отв. ред.). Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Выпуск 9. Человек. Krakow: Instytut J^zyka Polskiego PAN, 2009. 218 с.
100) ОЛА 2015 — Вендина Т. И. (отв. ред.). Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Выпуск 10. Народные обычаи. Москва: Нестор, Санкт-Петербург: История, 2015. 276 с.
101) ПавиЬевиЬ 1999 — ПавиЬевиЬ А. Жене и аихова моЬ у друштву. Проучаваае друштвене симетрще у контексту полних улога // Гласник Етнографског института САНУ. 1999. К&. ХЬУШ. С. 73-94.
102) ПавиЬевиЬ 2006 — ПавиЬевиЬ А. На удару идеологи]а. Брак, породица и полни морал у Србщи у друго] половини 20. века. Београд: САНУ, 2006. 400 с.
103) ПавковиЬ 2009 — ПавковиЬ Н. Ф. Банатско село. Друштвене и културне промене. Нови Сад: Матица српска, 2009. 635 с.
104) Пилипенко 2012 — Пилепенко Г. П. О диалектных включениях в сербской речи венгров Воеводины // Исследования по славянской диалектологии № 15: Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде/ отв. ред. Калнынь Л. Э. Москва: Институт славяноведения РАН, 2012. С. 267-275.
105) Плотникова 1996 — Плотникова А. А. Материалы для этнолингвистического изучения балканославянского ареала. Москва: Институт славяноведения РАН, 1996. 44 с.
106) Плотникова 2004 — Плотникова А. А. Этнолингвистическая география Южной Славии. Москва: Индрик, 2004. 786 с.
107) Плотникова 2012 — Плотникова А. А. Карпатские традиции в балканской перспективе: этнолингвистический аспект // Карпато-балканский диалектный ландшафт. Язык и культура. Вып. 2. Москва: Институт славяноведения РАН, 2012. С. 211-222.
108) Плотникова 2013 — Плотникова А. А. Южные славяне в балканском и общеславянском контексте. Этнолингвистические очерки. Москва: Институт славяноведения РАН, 2013. 384 с.
109) Плотникова 2016 — Плотникова А. А. Славянские островные ареалы: Архаика и инновации. Москва: Институт славяноведения РАН, 2016. 320 с.
110) Поп, Болован 2005 — Поп И. А., Болован И. История Румынии. Москва: Весь мир, 2005. 680 с.
111) Попов 1995-2014 — Попов В. А. (отв. ред.). Алгебра родства: родство, системы родства, системы терминов родства. Санкт-Петербург: РАН, Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера), РАН Институт Африки, 1995-2014.
112) ПоповиЬ 1955 — ПоповиЬ И. Исторща српскохрватског je3HKa. Нови Сад: Матица српска, 1955. 163 с.
113) Радан 2002 — Радан М. Однос карашевских интелектуалаца с кра]а XIX и прве половине XX века према етничком пореклу Карашевака // Темишварски зборник. 2002. № 3. С. 229-242.
114) Радан 2004а — Радан М. Н. Узроци колебаша Карашевака при етничном опредеоивашу // Скривене машине на Балкану / уред. СикимиЬ Б. Београд: Балканолошки институт САНУ, 2004. С. 177-190.
115) Радан 20046 — Радан М. H. У походе тajновитом Карашу. Темишвар: Савез Срба у Румунщи, 2004. 319 с.
116) Радан 2005 — Радан М. Карашевские говоры — особый язык или говор какого-то южнославянского языка? // Языки и диалекты малых этнических групп на Балканах: материалы Международной научной конференции, Санкт-Петербург, 11-12 июня 2004 г. / ред. Соболев А. Н., Русаков А. Ю. Санкт-Петербург, Мюнхен: Biblion Verlag, 2005. С. 83-97.
117) Радан 2006 — Радан М. Из свадбене лексике Карашевака // Исследования по славянской диалектологии № 12: Ареальные аспекты изучения славянской лексики / отв. ред. Клепикова Г. П., Плотникова А. А. С. Москва: Институт славяноведения РАН, 2006. С. 64-75.
118) Радан 2008 — Радан M. Н. Знaчaj морфолошких архаизама карашевских говора за утвр'иваше шиховог порекла и старине Карашевака у Банату // Romanoslavica. 2008. № XLIII. P. 101-118.
119) Радан 2015 — Радан М. Н. Фонетика и фонологща карашевских говора данас. Прилог проучавашу српских говорa у Румунщи. Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду, Институт за српски jeзик САНУ, Матица српска, 2015. 431 с.
120) Радан 2017 — Радан Михaj Н. О пореклу карашевске ковачке терминологие у говорима Карашева и Клокотича // Исходишта. 2017. № 3. C. 329-343.
121) Радан, БошшаковиЬ 2010 — Радан М., БошшаковиЬ Ж. Досадашша истраживаша утица]а румунског ]езика на лексику српских говора у румунском делу Баната // 1ужнословенски филолог. 2010. № LXVI. С. 135-161.
122) Радан, Радан Ускату 2011 — Радан Mnxaj Н., Ускату М.-Р. Карашевски лексички реликти конзервисани у noj единим скамеаеним облицима, устаоеним синтагмама и у терминима изведеним од основних ишчезлих лексема // Romanoslavica. 2011. Vol. XLVII, № 1. P. 71-80.
123) Радан, Радан Ускату 2018 — Радан Mиxaj Н., Ускату М.-Р. Реликти паганског порекла у карашевским верским обредима // Исходишта. 2018. № 4. C. 267-292.
124) Радан Ускату 2016 — Радан Ускату М.-Р. Сличности у свадбеном обича]у Карашевака и румунских Алмажана — доказ о карашевско-алмашком суживоту у прошлости // Исходишта. 2016. № 2 С. 199-214.
125) Радченко 1990 — Радченко О. А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Й.Л. Вайсгебера) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1990. Т. 49. С. 444-450.
126) РеметиЬ 1981 — РеметиЬ С. О незамеаеном ]ату и икавизмима у говорима северозападне Србще // Српски дщалектолошки зборник. 1981. Ка. XXVII. С. 7-105.
127) РеметиЬ 1985 — РеметиЬ С. Говори централне Шумадще // Српски дщалектолошки зборник. 1985. Ка. XXXI, XIX. С. 555.
128) РСГВ 2000 — Речник српских говора Во]водине 1 (А-Б) / уред. Д. ПетровиЬ. Нови Сад: Матица Српска, 2000. 161 с.
129) РСГВ 2002 — Речник српских говора Во]водине 2 (В-Д) / уред. Д. ПетровиЬ. Нови Сад: Матица Српска, 2002. 292 с.
130) РСГВ 2010 — Речник српских говора Во]водине 10 (Х-Ш) / уред. Д. ПетровиЬ. Нови Сад: Матица Српска, 2010. 202 с.
131) РСХКД 1990 — СтевановиЬ М, Донке (уред.). Речник српскохрватскога каижевног ]езика. 6 ка. Друго фототипско издаае. Нови Сад: Матица српска, Загреб: Матица хрватска, 1990. 5729 с.
132) Русаков 2007 — Русаков А. Ю. Славянские языки на Балканах: аспекты контактного взаимодействия // Ареальное и генетическое в структуре славянских языков. Материалы круглого стола / отв. ред. Вяч. Вс. Иванов. Москва: Пробел, 2007. С. 77-89.
133) Русаков, Соболев 2008 — Русаков А. Ю., Соболев А. Н. Субстанциально-функциональная теория балканского языкового союза и
славянские языки. Доклад к XIV Межд. съезду славистов (Охрид, Македония, 10-16 сентября 2008 г.). Санкт-Петербург: Наука. 2008. 40 с.
134) Свешникова 1981 — Свешникова Т. Н. Об одном случае соотношения текста и ритуала // Структура текста — 81. Тезисы симпозиума / ред. Иванов Вяч. Вс., Судник Т. М., Цивьян Т. В. Москва: Институт славяноведения и балканистики АН СССР, 1981. С. 65-67.
135) СД 1995 — Славянские древности. Том 1: А (Август) — Г (Гусь) / под общ. ред. Толстого Н. И. Москва: Международные отношения, 1995. 584 с.
136) СД 1999 — Славянские древности. Том 2: Д (Давать) — К (Крошки) / под общ. ред. Толстого Н. И. Москва: Международные отношения, 1999. 702 с.
137) СД 2004 — Славянские древности. Том 3: К (Круг) — П (Перепелка)/ под общ. ред. Толстого Н. И. Москва: Международные отношения, 2004. 704 с.
138) СД 2009 — Славянские древности. Том 4: П (Переправа через воду) — С (Сито) / под общ. ред. Толстого Н. И. Москва: Международные отношения, 2009. 656 с.
139) СД 2012 — Славянские древности. Том 5: С (Сказка) — Я (Ящерица) / под общ. ред. Толстого Н. И. Москва: Международные отношения, 2012. 736 с.
140) СикимиЬ 2006 — СикимиЬ Б. Свадбена терминологща код Башаша (румунских Цигана) у селу Трешшевица код Ягодине // Исследования по славянской диалектологии 12, Ареальные аспекты изучения славянской лексики. Москва: Институт славяноведения РАН, 2006. C. 45-63.
141) СикимиЬ 2008 — СикимиЬ Б. Етнолингвистички теренски рад: концептуализацща ризика // Слике културе некад и сад. Зборник радова Етнографског института САНУ. Београд: САНУ, 2008. С. 81-93.
142) СимиЬ 2013 — СимиЬ З. М. Прилог проучавашу ме'у)езичке интерференцще (на примеру говора Банатске Црне Горе) // 1ужнословенски филолог. 2013. № LXIX. С. 429-441.
143) СИЭ 1973-1982 — Жуков Е. М. (ред.). Советская историческая энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1973-1982 (URL: http:// dic. academic.ru/contents.nsf/ sie/).
144) Собооев 1995 — Собооев А. Н. О неким ]ужнословенским говорним оазама у источно] Србщи, западно] Бугарско] и Румунщи (Вратарница, Ново
Село, Свиница) // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. 1995. Ка. XXXVIII/2. С. 183-207.
145) Соболев 1998 — Соболев А. Н. Сербохорватский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Часть 2. Славянские языки / ред. Десницкая А. В., Толстой Н. И. Санкт-Петербург: Наука, 1998. С. 114-155.
146) Соболев 2001 — Соболев А. Н. Балканская лексика в ареальном и ареально-типологическом освещении // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 59-93.
147) Соболев 2002 — Соболев А. Н. Михай Радан. «Карашевские говоры сегодня: фонетика и фонология» // Дужно словенски филолог. 2002. № LVIII. С. 89-109.
148) Соболев 2006 — Соболев А. Н. Об общебалканской лексике духовной культуры: неподвижные праздники народного календаря // Probleme de filologie slavä. 2006. № XIV. P. 165-173.
149) Соболев 2007 — Соболев А. Н. Календарная лексика балканских славян // Шездесет година Института за српски ]език САНУ. Зборник радова I / гл. уред. ТанасиЬ С. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 2007. С. 427-443.
150) Соболев 2013 — Соболев А. Н. Основы лингвокультурной антропогеографии Балканского полуострова. Том I. Homo bakanicus и его пространство. СПб: Наука, München: Otto Sagner Verlag, 2013. 265 c.
151) Соболев 2017 — Соболев А. Языки симбиотических сообществ Западных Балкан: греческий и албанский в краине Химара, Албания. Вестник СПбГУ. 2017. № 14(3). C. 420-442.
152) Соболев и др. 2018 — Соболев А. Н., Кисилиер М. Л., Козак В. В., Конёр Д. В., Макарова А. Л., Морозова М. С., Русаков А. Ю. Южнославянские диалекты в симбиотических сообществах Балкан. Доклад на XVI Международном съезде славистов. Белград, 19-27 августа 2018 г. // Acta lingüistica petropolitana. 2018. № XIV/2. С. 685-746.
153) Соссюр 1977 — Соссюр Ф., де. Труды по языкознанию. Пер. с франц. под ред. А. А. Холодовича. Москва: Прогресс, 1977. 695 с.
154) Стойков 1968 — Стойков С. Банатският езиков съюз // Славянска филология. 1968. Т. 10/1. C. 97-102.
155) Сухачев 2001 — Сухачев Н. Л. Проблема классификации романских языков // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (1-17 марта 2001 г.). Вып. 19. История языка. Романо-германский цикл / отв. ред. Сабанеева М. К. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2001. С. 33-39.
156) Сухачев 2005 — Сухачев Н. Л. Семантика слова и его этимология: рум. Сгасшп 'Рождество' // Нгёа шапаБа. Сборник статей к 70-летию со дня рождения профессора Л. Г. Герценберга / отв. ред. Казанский Н. Н. СПб: Наука, 2005. С. 285-300.
157) СХРС 1957 — Толстой И. И. Сербско-хорватско-русский словарь. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. 1168 с.
158) Сырку 1899 — Сырку П. А. Наречие карашевцев // Известия ОРЯС Императорской АН. 1899. Т. IV. Кн. 2. С. 641-660.
159) Телбизов, Векова-Телбизова 1963 — Телбизов К., Векова-Телбизова М. Традиционен бит и култура на банатските Българи. София: Българската Академия на науките, 1963. 361 с.
160) Толстая 2008 — Толстая С. М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. Москва: Индрик, 2008. 528 с.
161) Толстая 2011 — Толстая С. М. Семантические категории языка культуры. Очерки по славянской этнолингвистике. Москва: Либроком, 2011. 368 с.
162) Толстой 1976 — Толстой Н. И. К вопросу о судьбе славянских кратких и полных прилагательных // Славянское и балканское языкознание. Проблемы морфологии славянских и балканских языков / отв. ред. Демина Е. И. Москва: Наука, 1976. С. 148-166.
163) Толстой 1981 — Толстой Н. И. Вербальный текст как ключ к семантике обряда // Структура текста-81. Тезисы симпозиума / ред. Иванов Вяч. Вс., Судник Т. М., Цивьян Т. В. Москва: Институт славяноведения и балканистики АН СССР, 1981. С. 46-47.
164) Толстой 1995 — Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва: Индрик, 1995. 509 с.
165) ТомиЬ 1984 — ТомиЬ М. Говор Свиничана // Српски ди|алектолошки зборник. 1984. № XXX. С. 7-265.
166) ТомиЬ 1987 — ТомиЬ М. Говор Радимаца // Српски дщалектолошки зборник. 1987. № XXXIII. С. 303-474.
167) ТомиЬ 1989 — ТомиЬ М. По Дунавсщ Клисури. Букурешт: Критерион, 1989. 353 с.
168) ТомиЬ 2007 — ТомиЬ M. Карашевци и аихов ]език (Carasovenii si limba lor). Bucuresti: Cartea Universitarä, 2007. 628 p.
169) Тораански БрашаовиЬ 2013 — Тораански БрашаовиЬ С. Свадбене песме и обредни смех. Београд: Друштво за српски ]език и каижевност Србще, 2013. 169 с.
170) Трубачев 1959 — Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Москва: Издательство АН СССР, 1959. 213 с.
171) Трубачев 1960 — Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках. Москва: Издательство АН СССР, 1960. 116 с.
172) Трубачев 2003 — Трубачев О. Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследования. Москва: Наука, 2003. 495 с.
173) Трубецкой 1923 — Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Евразийский временник, т. 3 / ред. Савицкий П. Н. Берлин: Евразийское книгоиздательство, 1923 (URL: http:// gumilevica.kulichki.net/TNS/tns 13.htm).
174) Удлер 1976 — Удлер Р. Я. Значение восточнороманского языкового элемента в «Общекарпатском диалектологическом атласе» // Общекарпатский диалектологический атлас. Лингвистические и этнографические аспекты / ред. Бернштейн С. Б., Клепикова Г. П., Удлер Р. Я. Кишинёв: Штиинца, 1976. С. 27-35.
175) Узенёва 1998 — Узенёва Е. С. Вторичное ритуальное употребление свадебного реквизита у болгар // Кодови словенских култура, 3. Свадба / уред. А^ачиЬ Д. Београд: Clio, 1998. С. 92-102.
176) Узенёва 2001 — Узенёва Е. С. Персонаж «невеста» в сценарии болгарской свадьбы // Homo Balcanicus. Поведенческие сценарии и культурные роли. Античность. Средневековье. Новое время / ред. И. А. Седакова, Т. В. Цивьян. Москва: Институт славяноведения РАН, 2001. С. 101-104.
177) Узенёва 2010 — Узенёва Е. С. Болгарская свадьба: этнолингвистическое исследование. Москва: Индрик, 2010. 280 с.
178) ФилиповиЬ 1965 — ФилиповиЬ С. Прилог познавала веза изме'у Крашована и Босне // Зборник за друштвене науке. 1965. № 42. С. 121-124.
179) Хедешан, Голант 2007 — Хедешан О., Голант Н. Г. Карнавал в румынском Банате: полевые исследования в Молдова-Ноуэ // Антропологический форум. 2007. №. С. 300—311.
180) Хелимский 1988 — Хелимский Е. А. Венгерский язык как источник для праславянской реконструкции и реконструкции славянского языка Паннонии // Славянское языкознание: X Международный съезд славистов. София, 1988 г. Доклады советской делегации / отв. ред. Толстой Н. И. Москва: Наука, 1988. С. 347-368.
181) Цивьян 1992 — Цивьян Т. В. Концепт языкового союза и современная балканистика. Научный доклад на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва: ИнСлав РАН, 1992. 46 с.
182) Цивьян 1994 — Цивьян Т. В. Человек и его судьба — приговор в модели мира // Понятие судьбы в контексте разных культур / ред. Арутюнова Н. Д. Москва: Наука, 1994. С. 122-129.
183) Цивьян 2008 — Цивьян Т. В. Язык: тема и вариации. Избранное. Книга I. Балканистика. Москва: Наука, 2008. 314 с.
184) Цыхун 1981 — Цыхун Г. А. Типологические проблемы балканославянского языкового ареала. Москва: Наука и техника, 1981.
185) Черняк 2012а — Черняк А. Б. О латинском, романском и румынском... // Агния Васильевна Десницкая. Материалы к биобиблиографии учёных. Сер. литературы и языка. Вып. 38. СПб.: Наука, 2012.
186) Черняк 2012б — Черняк А. Б. История румынского вопроса // Агния Васильевна Десницкая. Материалы к биобиблиографии учёных. Сер. литературы и языка. Вып. 38. СПб.: Наука, 2012.
187) Щерба 1974 — Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. 428 с.
188) ЭССЯ 2 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 2. Москва: Наука, 1975. 238 с.
189) ЭССЯ 3 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 3. Москва: Наука, 1976. 199 с.
190) ЭССЯ 4 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 4. Москва: Наука, 1977. 235 с.
191) ЭССЯ 5 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 5. Москва: Наука, 1978. 232 с.
192) ЭССЯ 7 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 7. Москва: Наука, 1980. 224 с.
193) ЭССЯ 11 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 11. Москва: Наука, 1948. 220 с.
194) ЭССЯ 13 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 13. Москва: Наука, 1987. 285 с.
195) ЭССЯ 17 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 17. Москва: Наука, 1990. 269 с.
196) ЭССЯ 18 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 18. Москва: Наука, 1993. 255 с.
197) ЭССЯ 19 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 19. Москва: Наука, 1992. 254 с.
198) ЭССЯ 23 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 23. Москва: Наука, 1996. 239 с.
199) ЭССЯ 24 — Трубачёв О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 24. Москва: Наука, 1997. 234 с.
200) Adamou et al. 2016a — Adamou E., Breu W., Scholze L., Shen R. X. Borrowing and contact intensity: a corpus-driven approach from four Slavic minority languages // Journal of Language contact. 2016. vol. 9, №2 3. P. 513-542.
201) Adamou 2016b — Adamou E. A Corpus Driven Approach to Language Conntact: Endangered Languages in a Comparative Perspective. Berlin: de Gruyter Mouton, 2016. 300 p.
202) ALR I 1938 — Atlasul linguistic roman, Partea I. Vol. I: Parole corpului omenesc §i boalele lui / Puscariu S. (coord.). Cluj: Muzeul Limbii Romane din Cluj, 1938. 16 p., 150 h. '
203) ALR I 1942 — Atlasul linguistic roman, Partea I. Vol. II: Familia, Na§terea, Botezul, Copilaria, Nunta §i Moartea / Puscariu S. (coord.). Sibiu: Muzeul Limbii Romane din Cluj, 1942. 2 p., 301 h.
204) ALR II 1940 — Atlasul linguistic roman, Partea II. Vol. I. A. Corpul omenesc, boalele (§i termeni inrudi^i); B. Familia, na§terea, copilaria, nunta, moartea, via^a religioasa, sarbatori; C. Casa, acareturile, curtea, focul, mobilierul, vase, scule / Puscariu S. (coord.) Sibiu: Muzeul Limbii Romane din Cluj, 1940. 13 p., 151 h.
205) ALR s. n. 1956 — Atlasul lingvistic roman, serie noua, Vol. I. / Petrovici E. (coord.). Bucure§ti: Editura Academiei Republicii Socialiste Romania, 1956. 274 p.
206) ALRM s. n. 1967 — Micul atlas lingvistic roman. Serie noua. Partea II. Vol. II / Petrovici E. (coord.). Cluj-Napoca: Institutul de lingvistica §i istorie literara al Academiei Republicii Socialiste Romania, 1967. 28 p., 432 h.
207) ALRM s. n. 1981 — Micul atlas lingvistic roman. Serie noua. Partea II. Vol. IV / Petrovici E. (coord.). Bucure§ti: Editura Academiei Republicii Socialiste Romania, 1981. 24 p., 448 h.
208) Anderson 1991 — Anderson B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991. 224 p.
209) AniC 1991,— AniC V. Rjecnik hrvatskoga jezika. I. izdanje. Zagreb: Novi Liber, 1991. 885 s.
210) AniC 1994 — AniC V. Rjecnik hrvatskoga jezika. II. izdanje. Zagreb: Novi Liber, 1994. 1262 s.
211) AniC 1998 — AniC V. Rjecnik hrvatskoga jezika. III. izdanje. Zagreb: Novi Liber, 1998. 1440 s.
212) AniC, Goldstein 1998 — AniC V., Goldstein I. Rjecnik stranih rijeci. Zagreb: Novi Liber, 1998. 1471 s.
213) AniC, Goldstein 2000 — AniC V., Goldstein I. Rjecnik stranih rijeci. II. izdanje. Zagreb: Novi Liber, 1998. 1494 s.
214) AniC, SiliC 2001 — AniC V., SiliC J. Pravopis hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber, 2001. 970 s.
215) AniC, JojiC 2003 — AniC V., JojiC L. Veliki rjecnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber, 2003. 1881 s.
216) AniC et al. 2003 — AniC V., MatasoviC R., PranjkoviC I., BrozoviC RonceviC D., Goldstein I., Goldstein S., JojiC L., Cikota L. Hrvatski enciklopedijski rjecnik. Zagreb: Novi Liber, 1583 s.
217) Arvinte 1966 — Arvinte V. Formarea limbii §i poporului roman in lumina cercetärilor recente // Anuar de lingvisticä §i istorie literarä. 1966. Vol. XVII, № 13. P. 13-33.
218) Bara 2011 — Bara M. PresuCeni karasevski Hrvati: Karasevci u vojvodanskom dijelu Banata // Godisnjak za znanstvena istrazivanja ZKVH-a. 2011. № 3. P. 57-84.
219) Barnea et al. 2010 — Barnea A., Bärbulescu M., Protase D., Suceveanu A. Istoria romanilor. Vol. 2, Daco-romani, romanici, alogeni. Bucure§ti: Editura Enciclopedicä, 2010. 996 p.
220) Barth 1969 — Barth F. Introduction // Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of Cultural Difference / Barth F. (Ed.). Bergen: Universitetsvorlaget, 1969. P. 9-38.
221) Bartminski 2009 — Bartminski J. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. London, Oakville, Connecticut: Equinox, 2009. 244 p.
222) Bärbulescu 1939 — Bärbulescu I. Carasovenii din Banat sant sarbo-croati nu cehi // Arhiva: Organul societätii istorico-filologice din Iasi. 1939. №. 1-2. P. 100-104. ' '
223) Bernstein 1962 — Bernstein S. B. A existat oare o limbä aparte daco-slavä? (Räspunsul academicianului Al. Rosetti) // Studii si cercetäri lingvistice. 1962. № XIII (2). P. 147. '
224) Birta 1993 — Birta I. Karasevci (Narodne umotvorine sa etnoloskim osvrtom). Bukurest: Romcart, 1993. 547 s.
225) Bisang 2006 — Bisang W. Contact-Induced Convergence: Typology and Areality // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition) / Brown, Keith (ed.). Oxford: Elsevier, 2006. P. 88-101.
226) Bodo 2002 — Bodo B. Banat §i interculturalitate // Interculturalitate, Cercetäri §i perspective romäne§ti / Poledna R., Ruegg F., Rus C. (ed.). Cluj-Napoca: Editura Presa Universitarä Clujeanä, 2002. P. 71-83.
227) Boerescu 2017 — Boerescu P. Etimologii romanesti controversate. Ipoteze si solutii. Bucuresti: Editura Academiei romane, 2017. 532 p.
228) Boldureanu 2004 — Boldureanu I. V. Cultura popularä bänä^eanä. Timi§oara: Mirton, 2004. 160 p.
229) Bonfante 1966 — Bonfante G. Influences du protoroumain sur le protoslave? // Acta Philologica. 1966. № 5. 53-69.
230) Boyd 1986 — Boyd S. Using the present to predict the future in language contact: The case of immigrant minority languages in Sweden // Language Attrition in Progress / Weltens B., de Bot K., van Els Th. (ed.). Derdrecht, Providence: Foris Publications, 1986. P. 99-115.
231) Budi§ 2011 — Budi§ M. Comunitatea romaneascä de pe Valea Timocului bulgäresc. Bucure§ti: Editura Militarä, 2001. 422 p.
232) Buzärnescu, Pribac 2002 — Buzärnescu ¡., Pribac S. Sursele istorico-antropologice ale interculturalitä^ii interactive din Banat // Interculturalitate. Cercetäri §i perspective romane§ti / Poledna R., Ruegg F., Rus F. C. (coord.). Cluj-Napoca: Presa Universitarä Clujeanä, 2002. 217 p. (URL:
http : //www. intercultural. ro/carti/interculturalitate_detaliu. html).
233) Calude 2001 — Calude A. Romanian Clitics: Siding with the French or the Serbo-Croatian? // Revue Roumaine de Linguistique. 2001. № 1-4. P. 91-105.
234) Candrea 1924 — Candrea I. A. Constatäri în domeniul dialectologiei // Grai §i suflet. Revista Institutului de Filologie si Folklor. 1924. № I (2). P. 169.
235) Caragiu Marioteanu 1975 — Caragiu Marioteanu M. Compendiu de dialectologie românâ (nord- si sud- dunäreanä). Bucuresti: Editura çtiin^ificâ §i enciclopedicä, 1975. 299 p.
236) Capidan 1936 — Capidan T. Romanitatea Balcanicä. Discurs rostit la 26 mai 1936 în sedinta solemnä de Theodor Capidan cu räspunsul D-lui Sextil Puscariu. Bucuresti: Imprimeria Nationalä, 1936. 14 p.
237) Capidan 1943 — Capidan T. Limbä si culturä. Bucuresti: Fundatia Regalä Pentru Literaturä Si Artä, 1943. 435 p.
238) Cäliman 2010 — Cäliman I. Ceremonialul riturilor de trecere — Nunta. Timiçoara: Excelsior Art, 2010. 290 p.
239) Chambers et al. 2003 — Chambers J. K., Trudgill P., Schilling N. (eds.). The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Wiley, 2003. 832 p.
240) Clewing, Schmitt 2011 — Clewing L., Schmitt J. O. (eds.) Geschichte Südosteuropas: Vom frühen Mittelalter bis zur Gegenwart (Kulturgeschichte). Regensburg: Friedrich Pustet, 2011. 839 S.
241) van Coetsem 1988 — Coetsem F. van. Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris Publications. 207 p.
242) Cohut, Vulpe 1973 — Cohut C., Vulpe M. Graiul din zona Portile de Fier. Texte. Sintaxä. Bucuresti: Academici republicii socialiste România, 1973. 395 p.
243) Costin 1926 — Costin L. Graiul bänätean: studii §i cercetäri. Vol. I. Bucuresti: Cartea Romäneascä, 1926. 223 p.
244) Costin 1934 — Costin L. Graiul bänätean: studii §i cercetäri. Vol. II. Turnu-Severin: Tipografia Luiza I. Niculescu si Ion N. Bojneagu, 1934. 216 p.
245) Coteanu 1961 — Coteanu I. Elemente de dialectologie a limbii romîne. Bucuresti: Editura Stiintificä, 1961. 317 p.
5 SS? r
246) Crawford 1995 — Crawford M. Talking Difference. On Gender and Language. London: SAGE publications, 1995. 205 p.
247) Cretan, Kun, Vesalon 2014 — Cretan R., Kun P., Vesalon L. From Carasovan to Croat: The „ethnic enigma" of a (re)invented identity in Romania // Journal of Balkan and Near Eastern Studies. 2014. № 16-4. P. 437-458.
248) Cretan, Turnock, Woudstra 2008 — Cretan R., Turnock D., Woudstra J. Identity and multiculturalism in the Romanian Banat // Méditerranée. 2008. № 110. P. 17-26.
249) Cristescu Budescu 2010 — Cristescu Budescu I. Monografia satului Globu Craiovei, judetul Caraç-Severin. Timiçoara: Editura Partoç, 2010. 334 p.
250) Curtis 2012 — Curtis M. C. Slavic-Albanian Language Contact, Convergence and Coexistance: PhD dissertation. Ohio State University, 2012. 408 p.
251) CvijiC, Breimeister 1918 — CvijiC J., Breisemeister W. A. Ethnographic map of the Balkan Peninsula (1:3000000). New York: American Geographical Society, 1918.
252) CvijiC 1922 — CvijiC J. Balkansko poluostrvo i juznoslovenske zemlje: osnove antropogeografije. Knj. 1. Geografska sredina i covek. Zagreb: Hrvatski stamparski zavod, 1922. 299 s.
253) Czirbusz 1913 — Czirbusz G. A Temes és Torontalmegyei Bolgarok. A Krassoszorényi Krassovanok. Budapesta: Élet, 1913. 196 p.
254) DABI 1999-2017 — Digitalna arhiva Balkanoloskog instituta. Jezik, folklor i migracije na Balkanu // SikimiC B. (ruk.) / URL: http://balksrv2012.sanu.ac.rs/webdict/index.
255) Danciu 2011 — Danciu M. Z. Graiurile românesti de la sud-vest de Timisoara. Timisoara: Eurostampa, 2011. 354 p.
256) DAR 2002 — Bulgar Gh., Constantinescu-Dobridor Gh. Dictionar de arhaisme si regionalisme. Bucuresti: Saeculum Vizual, 2002. 816 p.
257) Darques 2017 — Darques R. Mapping Versatile Boundaries: Understanding the Balkans. Cham: Springer International Publishing, 2017. 322 p.
258) de Graaf 2003 — de Graaf T. Language vitality and endangerment. Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme
Safeguarding of Endangered Languages. Paris: 2003. 25 p.
259) Deleanu 1999 — Deleanu M. M. Insemnäri despre Carasoveni. Resita: Editura Banatica, 1999. 196 p.
260) Denic 1988 — Denic B. Spol i moc na Balkanu // Radanje moderne porodice: socioloska hrestomatija / ur. MiliC A. Beograd: Zavod za udzbenike i nastavna sredstva. S. 267-284.
261) DER 2001 — Cioränescu A. Dictionarul etimologic roman. Bucuresti: Editura Saeculum I.O., 2001. 1055 p. ' '
262) Derksen 2008 — Derksen R. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden, Boston: Brill, 2008. 726 p.
263) DEX 2009 — Coteanu I., Seche L., Seche M. Dictionarul explicativ al limbii romane (editia a Il-a reväzutä si adäugitä). Bucuresti: Univers Enciclopedic, 2009. 1230 p. ' '
264) Dincä, Ceau§escu 2010 — Dincä M., Ceau§escu A. Implications of Migration Flows on the Community Life of a Romanian Village. A Case Study of Biled, Timi§ County, Romania // Ethnologia Balkanica. 2010. № 14. P. 247-264.
265) DLRLC 1955-1957 — Marcea D., Petrovici E., Rosetti A. et. al. (coord.). Dictionarul limbii romane literare contemporane in 4 vol. Bucuresti: Editura Academiei R. P. Romine, 1955-1957. 3030 p.
266) DSB 1988 — Serban V. (coord.). Dictionarul subdialectului bänätean. Vol. 4. Bica — Buzunar. Timisoara: Tipografia Universitätii din Timisoara, 1988. 243 p.
267) Du Nay 1996 — Du Nay A. The origins of the Rumanians. The early history of the Rumanian language. Torronto, Buffalo: Matthias Corvinus Publishing, 1996. 403 p.
268) Engel 2005 — Engel P. The Realm of St. Stephen: A History of Medieval Hungary, 895-1526. London, New York: I. B. Tauris Publishers. 452 p.
269) ERHSJ 1971—1973 — Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / red. M. DeanoviC, Lj. Jonke. Knjiga prva. A—J. Zagreb: Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti, 1971. 789 s.; Knjiga druga. K—poni. Zagreb: Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti, 1972. 702 s.; Knjiga treCa. poni—Z. Zagreb: Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti, 1973. 695 s.
270) Feuillet 1999 — Feuillet J. Morphosyntaktische Strukturen in Europa: Konvergenz and Divergenz // Handbuch der Südosteuropa-Linguistik.
Slavistische Studienbücher. Neue Folge, Band 10 / ed. Hinrichs U., Büttner U. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. S. 174-183.
271) Flora 1962 — Flora R. Dijalektoloski profil rumunskih banatskih govora sa vrsackog podrucja. Novi Sad: Matica srpska. 169 s.
272) Flora 1968 — Flora R. Relatiile sârbo-române. Noi contributii. Panciova: Libertatea, 1968. 408 p.
273) Frätilä 2007 — Frätilä V. Oiconime de origine slavä în Banat // Probleme de filologie slavä. 2007. № 15. P. 160-171.
274) Friedman 2000 — Friedman V. Romani in the Balkan Linguistic League // Valkanike Glossologia: Sygkhronia kai Diakhronia/Balkanlinguistik: Synchronie und Diachronie / ed. Tzitzilis Chr. and Symeonidels Kh. Thessaloniki: University of Thessaloniki, 2000. P. 95-105.
275) Friedman 2006 — Friedman V. Balkans as a Linguistic Area // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition) / ed. Brown K. Oxford: Elsevier, 2006. P. 657-672.
276) Friedman, Joseph 2017 — Friedman V., Joseph B. Reassessing sprachbunds: A view from the Balkans // The Cambridge Handbook of Areal Linguistics / ed. R. Hickey. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. P. 55-87.
277) Gacovic 2016 — Gacovic S. Od povlasenih Srba do vlaskog jezika. Oporeklu i postojbini, o seobama, o srbizaciji i asimilaciji, o maternjem jeziku i o popisima Rumuna (Vlaha) istocne Srbije. Beograd: Fabula Nostra, Negotin: Knjizevno-izdavacko drustvo Leksika, 2016. 788 s.
278) Gämulescu 1964 — Gämulescu D. Împrumuturi lexicale sîrbocroate în Banat (pe baza ALR) // Romanoslavica 1964. X. P. 209-227.
279) Gämulescu 1974 — Gämulescu D. Elementele de origine sîrbocroata ale vocabularului dacoromân. Bucureçti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, Pancevo: Libertatea, 1974. 275 p.
280) Gämulescu 1983 — Gämulescu D. Influente românesti în limbile slave de sud, Vol. 1. Sârbocroata. Bucureçti: Editura Stiintificä si Enciclopedicä, 1983. 371 p.
281) Galetin 2011 — Galetin D. Nunta si repertoriul specific din Banat în contemporaneitate: tezä de doctorat. Bucuresti, 2011.
282) Generalkarte 1965, 1918 — Generalkarte von Mitteleuropa 1:200000.
Werschetz (Vrsac), Orsova // Wien: Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Landesaufnahme), 1965, 1918.
283) Ghinoiu 2002 — Ghinoiu I. Särbätori si obiceiuri romanesti. Bucuresti: Elion, 2002. 410 p. ' ' '
284) Givon 2002 — Givon T. Bio-Linguistics: the Santa Barbara lectures. Philadelphia, PA: John Benjamin Publishing Company, 2002. 383 p.
285) Goldstein 2002 — Goldstein I. (ur.). Kronologija — Hrvatska, Europa, Svijet. Zagreb: Novi Liber, 2002. 380 p.
286) Golovko 2003 — Golovko E. Language contact and group identity: the role of „folk" linguistic engineering // The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances / ed. Matras Y., Bakker. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. P. 178-207.
287) Gol^b 1964 — Gol^b Z. Conditionalis typu balkanskiego w j^zykach poludniowoslowianskich // International Journal of Slavic Languages and Poetics. 1964. № 8. P. 1-36.
288) Griselini, Bolocan 1926 — Griselini F., Bolocan N. Istoria Banatului timisan. Bucuresti: Tipografiile Romane Unite, 1926. 320 p.
289) Hasdeu 1896 — Hasdeu B. P. Romanii bänäteni din punctul de vedere al conservatismului dialectal si teritorial. Extras din Analele Academiei Romane.
5
Seria II, Tom XVIII. Bucuresti: Institutul de Arte grafice Carol Göbl, 1896. 69 p.
290) Haspelmath 2009 — Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook / ed. Haspelmath M., Tadmor U. Berlin: De Gruyter, 2009. P. 35-54.
291) Heine, Kuteva 2005 — Heine B., Kuteva T. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 328 p.
292) Heine, Nomachi 2013 — Heine B., Nomachi M. Contact-induced replications. Some diagnostics // Shared Grammaticalization with special focus on the Transeurasian languages / ed. Robbeets M., Cuyckens H. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. P. 67-100.
293) Herrity 2014 — Herrity P. Herausbildung der Standardspache: Slovenisch = History of the Standard Language: Slovenian // Die slavischen Sprachen = The Slavic Languages. Halbband 2, 1427-1446 / ed. Gutschmidt K., Kempgen S., Berger T., Kosta P. Berlin, Munich, Boston: Walter de Gruyter, 2014.
P. 1427-1445.
294) Hinrichs, Büttner 1999 — Hinrichs U., Büttner U. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. Slavistische Studienbücher. Neue Folge, Band 10. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. 1079 p.
295) HJP 2006-2018 — Hrvatski jezicni portal. Zagreb: Znanje, Srce, 2006-2018 (URL: http://hjp.znanje.hr).
296) Hobsbawm 2012 — Hobsbawm E. Introduction: Inventing Traditions // The Invention of Tradition / ed. Hobsbawm E., Ranger T. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. P. 1-14.
297) Horvath, Wexler 1997 — Horvath J., Wexler P. Relexification in Creole and Non-Creole languages: with special attention to Haitian Creole, modern Hebrew, Romani and Rumanian. Wiesbaden: Harrassowitz, 1997. 211 p.
298) Hristov 2002 — Hristov P. The Use of Holidays for Propaganda Purposes. The "Serbian" Slava and/or the "Bulgarian" Säbor // Ethnologia Balkanica. 2002. № 6. P. 69-80.
299) Hurezan, Colta 2002 — Hurezan P., Colta E. R. (Ed.). Interetnicitate în Europa Céntrala si de Est. Lucrarile Simpozionului International Interdisciplinar. Arad, 2002.500 p.
300) Ilieçiu 2011 — Ilieçiu N. Monografia istorica a Banatului: Jude^ul Cara§. Bucureçti: Mica Valahie, 2011. 425 p.
301) Ionita 1982 — Ionita V. Nume de locuri din Banat. Timisoara: Facla, 1982. 275 p. ' ' '
302) Iordan 1963 — Iordan I. Toponimia româneasca. Bucuresti: Princeps, 1963. 582 p. '
303) Ivanescu 1980 — Ivanescu G. Istoria limbii române. Iasi: Juminea, 1980. 766 p. '
304) IviC 1958 — IviC P. Les balkanismes naissants dans les parlers serbes du Banat // Cercetari de lingvistica. 1958. № III, supliment. P. 227-235.
305) IviC, FilipoviC 1981 — IviC P., FilipoviC N. Fonoloski opisi srpskohrvatskih / hrvatskosrpskih, slovenaekih i makedonskih govora obuhvaCenih Opsteslovenskim lingvistiekim atlasom. Posebna izdanja ANUBiH. Odjeljenje drustvenih nauka. Knj. 9. Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i
Hercegovine, 1981. 828 s.
306) Jordan et al. 1995 —Jordan P., Gesev G., Partl F., Schappelwein K. Atlas Ost-und Südosteuropa. Ethnische Struktur Südosteuropas um 1992. Wien: Österreichisches Ost- und Südosteuropa-Institut, 1995. 88 S.
307) Joseph 1999 — Joseph B. Romanian and the Balkans: some comparative perspectives // The Emergence of the Modern Language Sciences: Studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. K. Koerner. Volume 2: Methodological perspectives and applications / ed. Embleton S. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. P. 217-238.
308) Jurma 1994 — Jurma G. Descoperirea Banatului. Resita: Timpul, 1994. 136 p.
309) Kiraly, Radan 2006 — Kiraly M., Radan M. (coord.). Interference lingvistice in zona multietnicä a Banatului. Timi§oara: Editura Universität de Vest, 2006. 134 p.
310) Kligman 1988 — Kligman G. The Wedding of the Dead: Ritual, Poetics, and Popular Culture in Transylvania. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1988. 410 p.
311) Konior 2018 — Konior D. V. Krashovani gender specific language in the middle of 20th century: (discourse analysis of) an untypical female narrative // Zeitschrift für Balkanologie, 2018 (in print).
312) Konior 2019 — Konior D. V. Text of the Krashovani traditional wedding in the light of Romano-Slavic contact in the Balkans // Romanoslavica, 2019 (in print).
313) Kostallari 1980 — Kostallari A. (kryered.). Fjalor i gjuhes se sotme shqipe: (me rreth 41.000 fjale). Tirane: Instituti i Shkencavet. Sekcioni i Gjuhes e i Letersise, 1980. 2273 f.
314) Kraushar 1923 — Kraushar K. Kurzgefasste Geschichte des Banates und deutschen Ansiedler. Wien: Herold, 1923. 280 S.
315) Krpan 1983 — Krpan, S. Ovcarstvo kod Hrvata u rumunjskoj zupaniji Caras-Severin // Etnoloska tribina: Godisnjak Hrvatskog etnoloskog drustva. 1983. Vol. 11-12 № 4-5. S. 87-104.
316) Krpan 1992 — Krpan S. Portreti rumunskih Hrvata. Zagreb: Hrvatski sabor kulture, 1992. 99 p.
317) Lakoff 1975 — Lakoff R. Lakoffs Language and Woman's Place. New York: Harper and Row, 1975. 83 p.
318) Latchici 2012 — Latchici M. Graiul croatilor din Lupac în contextul raporturilor lingvistice sud(slavo)-române: rezumat al tezei de doctorat. Bucuresti, 2012.
S ?
319) Lehman 2001— Lehman R. Symbiosis and ambivalence: Poles and Jews in a small Galician town. New York, Oxford: Berghahn Books, 2001. 288 p.
320) Lelea 1995 — Lelea J. Categorii functional tematice §i structurale ale folclorului iugoslav §i românesc (Funkcionalno-tematske i strukturalne kategorije jugoslovenskog i rumunskog folklora). Novi Sad: Drustvo za rumunski jezik. 138 s.
321) Leschber 1999 — Leschber C. Das slavische Substrat in Rumänien untersucht anhand des Flächenstärken-Diagramms // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1999. № 45. S. 281-302.
322) Leschber 2002 — Leschber C. Die areale Distribution der Protobulgarismen auf dem dakorumänischen Sprachgebiet // Études balkaniques. Interrelations linguistiques et culturelles balkaniques. Балкански лингвистични и културни взаимодействия. 2002. № 38, Part 4. P. 48-61.
323) Leschber 2006 — Leschber C. Romanian-serbian code-mixing phenomena: documentation of a Romanian extra-territorial variety showing extensive Romanian-Serbian code-mixing phenomena // The Romance Balkans: collection of papers presented at the international conference The Romance Balkans, 4-6 November 2006 / ed. Sikimic B., Asic T. Belgrad: Institute for Balkan Studies, 2008. 386 p.
324) Lindstedt 2000 — Lindstedt J. Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement // Studies in Slavic and General Linguistics. 2000. № 28. P. 231-246.
325) Lindstedt 2014 — Lindstedt J. Balkan Slavic and Balkan Romance: From Congruence to Convergence // Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity / ed. Dilger J., Dermarkar C., Pfänder S., Rabus A. Berlin, Boston: de Gruyter, 2014. P. 168-183.
326) Lindstedt 2016 — Lindstedt J. Conflicting Nationalist Discourses in the Balkan Slavic Language Area // The Palgrave Handbook of Slavic Languages,
Identities and Borders / ed. Kamusella T., Nomachi M., Gibson C. London: Palgrave Macmillan, 2016. P. 429-447.
327) Lipski 2009 — Lipski J. M. "Fluent dysfluency" as Congruent Lexicalization: A Special Case of Radical Code-Mixing // Journal of Language Contact. 2009. № 2/2. P. 1-39.
328) Lisac 2003 — Lisac J. Hrvatska dijalektologija 1: hrvatski dijalekti i govori stokavskog narjecja i hrvatski govori torlackog narjecja. Zagreb: Golden marketing — Tehnicka knjiga, 2003. 167 s.
329) Lozovanu 2008 — Lozovanu D. Populatia romaneascä din Peninsula Balcanicä. Studiu uman geografic. Rezumatul tezei de doctorat. Iasi: Universitatea Alexandra Ioan Cuza, 2008.
330) LRL 1989 — Holtus G., Metzeltin M., Schmitt Ch. Lexikon der Romanistischen Linguistik. Band / Volume III: Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch / Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch. Tübingen: Niemeyer, 1989. 912 S.
331) LRL 1998 — Holtus G., Metzeltin M., Schmitt Ch. Band / Volume VII: Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie. Tübingen: Niemeyer, 1998. 1085 S.
332) Luka 1998 — Luka G. Muncä, bani si eticä la carasoveni // Analele Banatului, Etnografie, seria nouä. 1998. № 4. P. 133-144.
333) Maluckov 1985 — Maluckov M. Rumuni u Banatu: etnoloska monografija. Novi Sad: Vojvodanski Muzej, 1985. 318 s.
334) Manea-Grgin 2004a — Manea-Grgin C. Drustveni razvoj rumunjskih Hrvata-Karasevaca u 17. i 18. stoljeCu (Dezvoltarea socialä a croa^ilor carasoveni din Romania in secolele al XVII-lea §i al XVIII-lea): tezä de doctorat. Zagreb, 2004.
335) Manea-Grgin 2004b — Manea-Grgin C. Prilog poznavanju vjerske povijesti karasevskih Hrvata u ranom novom vijeku // Povijesni prilozi. 2004. № 27. S. 57-69.
336) Manea-Grgin 2005 — Manea-Grgin C. Proces opismenjavanja i nastanak lokalne inteligencije kod karasevskih Hrvata u 18. stoljeCu // Drustvena istrazivanja: casopis za opCa drustvena pitanja. 2005. Vol. 14, № 4-5. S. 663-689.
337) Manea-Grgin 2012 — Manea-Grgin C. Povijest karasevskih Hrvata u rumunjskom Banatu (16.-18. stoljece). Zagreb: FF press, 2012. 304 s.
338) Marianu 1890 — Marianu S. Fl. Nunta la Romani: Studiu istorico-etnograficu comparativu. Bucuresti: Tipografia Carol Göbl, 1890. 885 p.
339) Matras 2000 — Matras Y. Mixed languages: a functional-communicative approach // Bilingualism: language and cognition. 2000. № 3(2). P. 79-99.
340) Mandroane 2011 — Mandroane M. Tipologia asezärilor rurale din valea Carasului, judetul Caras-Severin centenar. Volumul 1. Timi§oara: Centenar, 2011. 204 p. ' '
341) MDA2 2010 — Mic dic^ionar academic, vol. I, II / ed. Institutul de Lingvisticä "Iorgu Iordan — Al. Rosetti" Bucure§ti: Univers Enciclopedic Gold, 2010. 3200 p.
342) Mihäilä 1960 — Mihäilä Gh. Imprumuturi vechi sud-slave in limba romanä: studiul lexico-semantic. Bucuresti: Editura Academiei Republicii Populare Romane, 1960. 319 p. '
343) Mihäilä 1983 — Mihäilä Gh. Imprumuturi vechi slave in romana comunä // Studii si cercetäri lingvistice. 1983. № XXXIV (1). P. 43-53.
344) Mileker 1926 — Mileker F. Die Besiedelung der Banater Militärgrenze. Vrsac: Kirchner, 1926. 29 S.
345) Miletic 1903 — Miletic Lj. Ueber die Sprache und die Herkunft der sog. Krasovaner in Süd-Ungarn // Archiv für slawische Philologie. 1903. № XXV. S. 161-181.
346) Milin 1992 — Milin M. Relatiile politice romano-sirbe in epoca modernä: Secolul al XIX-lea. Bucuresti: Editura Academiei Romane, 1992. 240 p.
347) Miseska-TomiC 2010 — Miseska-TomiC O. Balkan sprachbund morpho-syntactic features. Dordrecht: Springer, 2010. 770 s.
348) MitroviC et al. 2002 — MitroviC Lj., DordeviC D. B., TodoroviC D. Kulturni i etnicki identiteti u procesu globalizacije i regionalizacije Balkana. Nis: Sven, 2002. 178 s.
349) Morozova 2019 — Morozova M. S. Language contact in social context: Kinship terms and kinship relations of the MrkoviCi in southern Montenegro // Journal of Language Contact (in print).
350) Muysken 2005 — Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 324 p.
351) Muysken 2013 — Muysken P. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies // Bilingualism: Language and Cognition. 2013. № 16/4. P. 709-730.
352) NALR Banat 1980 — Neiescu P. (coord.). Noul atlas lingvistic pe regiuni: Banat, Vol. I. Bucuresti: Editura Academiei Republicii socialiste Romania, 1980. 155 h. '
353) NALR Banat 1998 — Neiescu P. (coord.). Noul atlas lingvistic pe regiuni: Banat, Vol. III. Bucuresti: Editura Academiei Romane, 1998. 216 h.
7 5 7
354) Nedeljkovic 2017 — Nedeljkovic S. Nadimci sela u Karasevu: prilog antropoloskom proucavanju onomastike // Antropologija. 2017. №2 17/2. C. 9-23.
355) Nedeljkovic 2018 — Nedeljkovic S. Od lokalnog i regionalnog do nacionalnog: konstrukcija identiteta Karasevaca u XXI veku // Етноантрополошки проблеми. 2018. № 13/1. C. 65-82.
356) Needham 2013 — Needham R. Rethinking Marriage and Kinship. Hoboken: Taylor and Francis, 2013. 397 p.
357) Nespor 2000 — Nespor J. Anonymity and Place in Qualitative Inquiry // Qualitative Inquiry. 2000. № 6/4. P. 546-569.
358) Nestorescu 1996 — Nestorescu V. Romanii timoceni din Bulgaria — Grai. Folclor. Etnografie. Bucuresti: Editura Fundatiei culturale romane, 1996. 207 p.
359) Neumann 2015 — Neumann V. (coord.). Istoria Banatului. Bucuresti: Editura Academiei Romane, 2015. 620 p.
360) Nikolayeva 2014 — Nikolayeva L. Typology of kinship terms. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014. 227 p.
361) Nomachi 2015 — Nomachi M. Language contact and structural changes in Serbian and other Slavic languages in the Banat region // У простору лингвистичке славистике. Поводом 65 година живота академика Предрага Пипера / уред. ПоповиЬ, '., Bоjводиh Д., НомаЬи М. Београд: Универзитет у Београду, 2015. С. 549-564.
362) Olariu, Olariu 2010 — Olariu F.-T., Olariu V. O suta de ani de cartografie
lingvisticä româneascâ — un bilan deschis // Philologica Jassyensia. 2010. № VI(1). P. 89-118.
363) OlujiC 2009 — OlujiC I. Problem srednjega roda u govoru Hrvata iz Karaseva // Lahor. 2009. Vol. 2 № 8. S. 155-169.
364) Paliga 2003 — Paliga S. Influence romane si preromane în limbile slave de sud. Edifia a Il-a. Edifie electronicä. Bucuresti, 2003. 115 p. (URL: https://www.researchgate.net/profile/Sorin_Paliga/publication/242644290_Influ ente_romane_si_preromane_in_limbile_slave_de_sud/links/54a594880cf267bd b9082776/Influente-romane-si-preromane-in-limbile-slave-de-sud.pdf).
365) Paliga 2008 — Paliga S. Linguistic Marginalia on Slavic Ethnogenesis // Romanoslavica. 2008. № XLIII. P. 79-99.
366) PetroviC Rignault 2008 — PetroviC Rignault M. Description syntaxique et sémantique du valaque (un parler daco-roumain de Serbie). Thèse de doctorat. Paris: Université Paris — Sorbonne, 2008. 309 p.
367) Pätrut 1974 — Pätrut I. Studii de limba românâ si slavisticä. Cluj: Dacia, 1974. 295 p. ' ' '
368) Peco 1978 — Peco A. Pregled srpskohrvatskih dijalekata. Beograd: Naucna knjiga, 1978. 303 s.
369) Petrovici 1935 — Petrovici E. Graiul caraçovenilor. Studiu de dialectologie slavä meridionalä. Bucureçti: Imprimeria Nationalä, 1935. 270 p.
370) Petrovici 1943 — Petrovici E. Daco-slava // Dacoromania. 1943. № X, Partea II. P. 1-45.
371) Petrovici 1960 — Petrovici E. Problema limitei sud-vestice a teritoriului de formare a limbii romînesti // Limba romänä. 1960. № IX (1). P. 78-83.
372) Philippide 1923 — Philippide A. Originea românilor. Volumul 1: Ce spun izvoarele istorice? Iasi: Viata romäneascä, 1923. 889 p.
373) Polomé 1982 — Polomé E. C. Balkan languages (Illyrian, Tracian, Daco-Moesian) // The Cambridge Ancient History. 1982. Vol. 3, Pt. 1. P. 866-888.
374) Pop 1999 — Pop M. Obiceiuri traditionale romanesti. Bucure§ti: Univers, 1999. 232 p.
375) Poplack, Sankoff 1988 — Poplack S., Sankoff D. The social correlates and linguistic process of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. № 26. P. 47-104.
376) Poplack, Dion 2012 — Poplack S., Dion N. Myths and facts about loanword development // Language Variation and Change. 2012. № 24/3. P. 279-315.
377) Popoiu 2015 — Popoiu I. Romanii in mileniul migra^iilor: 275-1247. Ia§i: Junimea, 2015. 498 p.
378) Popovici 1904 — Popovici G. Istoria romanilor bänäjeni. Lugoj: Poporul roman, 1904. 416 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.