Языковой код свадебного обряда родопских болгар-мусульман (помаков) в контакте с турецким и греческим языками тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Иванова Диана Дмитриевна

  • Иванова Диана Дмитриевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГБУН «Институт лингвистических исследований Российской академии наук»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 408
Иванова Диана Дмитриевна. Языковой код свадебного обряда родопских болгар-мусульман (помаков) в контакте с турецким и греческим языками: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГБУН «Институт лингвистических исследований Российской академии наук». 2024. 408 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Иванова Диана Дмитриевна

СПИСОК ПРИВЕДЕННЫХ ТАБЛИЦ

ВВЕДЕНИЕ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ГЛАВА 3 ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАННОСТИ ЯЗЫКОВОГО КОДА СВАДЕБНОГО ОБРЯДА РОДОПСКИХ ПОМАКОВ

3.1. Работы, посвященные исследованию помаков безотносительно к свадебному обряду

3.2 Работы, посвященные свадебному обряду, без указания на помаков

3.3. Работы, посвященные свадебному обряду, с указанием культурных особенностей помаков

ГЛАВА 4 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЭТНОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОДА СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ПОМАКОВ БОЛГАРИИ И ГРЕЦИИ

Выводы

ГЛАВА 5 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЭТНОЛИГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ПОМАКОВ БОЛГАРИИ И ГРЕЦИИ

Выводы

ГЛАВА 6 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ПОМАКОВ

6.1 Языковой код свадебного обряда

6.2 Языковые заимствования из контактных культур в языковой код свадебного обряда помаков

ГЛАВА 7 РЕЧЕВОЙ КОД СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ПОМАКОВ Г. СМОЛЯН И С. МИКИ (МУСТАФЧЕВО)

7.1 Речевые особенности нарратива о свадебном обряде

7.2 Дистрибуция языкового материала в нарративе в зависимости от взаимодействия интервьюирующего и рассказчика

Выводы

ГЛАВА 8 ОСНОВНЫЕ МАРКЕРЫ ОБРЯДОВОГО КОМПЛЕКСА И СПОСОБ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ В НАРРАТИВЕ ПОМАКОВ С. МИКИ (МУСТАФЧЕВО)

ГЛАВА 9 РОЛЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ И ПЕРЕХОДОВ В ПОСТРОЕНИИ НАРРАТИВА В С. МИКИ (МУСТАФЧЕВО)

9.1 Семантические связи

9.2 Типы семантических переходов внутри обрядов

9.3 Отсутствие перехода

9.4 Завершенность раскрытия семантического сегмента

Выводы

ГЛАВА 10 ПРОБЛЕМЫ ИДЕНТИЧНОСТИ И ВЗАИМНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ЯЗЫКОВОГО КОДА СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ПОМАКОВ И ТУРОК РАЙОНА КСАНТИ В ГРЕЦИИ

10.1 Степень идентичности культурного кода свадебного обряда помаков и турок

10.2 Степень идентичности языкового кода свадебного обряда помаков и турок

Выводы

ГЛАВА 11 ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ПРАВОСЛАВНЫХ БОЛГАР НА ФОНЕ ТАКОВОГО У ПОМАКОВ И ТУРОК

3

11.1 Различия и общие элементы в культурном коде

11.2 Различия и общие элементы в языковом коде

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 Турецкие и греческие лексические заимствования в языковом коде свадебного обряда помаков (болгар-мусульман) в смолянском и златоградском говорах

Приложение 2 Заимствования из турецкого и греческого языков в нарративе из с. Мики (Мустафчево)

Приложение 3 Примеры нарративов из г. Смолян

Приложение 4 Примеры нарративов из населенных пунктов Греции

Приложение 5 Семантические валентности на материале свадебного обряда помаков с. Мики (Греция)

Приложение 6 Сопоставление свадебного обряда у помаков и турок р-на Ксанти

Приложение 7 Сопоставление языкового кода свадебного обряда у помаков и турок р-на Ксанти

Приложение 8 Материлы для изучения языкового кода православных болгар

Приложение 9 Анкета-вопросник

Приложение 10 Карты региона в т.ч. карта с основными исследованными пунктами

Приложение 11 Фото помаков, помакских сел и свадебного обряда помаков

СПИСОК ПРИВЕДЕННЫХ ТАБЛИЦ

• Таблица 1 Соотношение типов вопросов интервьюирующего

и ответов информанта на них (Болгария)

• Таблица 2 Соотношение типов вопросов интервьюирующего

и ответов информанта на них (Греция)

• Таблица 3 Заимствования из турецкого языка. Г. Смолян

• Таблица 4 Заимствования из турецкого языка. С. Гылыбово

• Таблица 5 Заимствования из турецкого языка. С. Неделино

• Таблица 6 Заимствования из греческого языка. Г. Смолян

• Таблица 7 Заимствования из греческого языка. С. Гылыбово

• Таблица 8 Заимствования из греческого языка. С. Неделино

• Таблица 9 Заимствования из турецкого и греческого языков в нарративе из с. Мики (Мустафчево)

• Таблица 10 Семантические валентности на материале свадебного обряда помаков с. Мики (Греция)

• Таблица 11 Сопоставление свадебного обряда у помаков и турок р-на Ксанти

• Таблица 12 Сопоставление языкового кода свадебного обряда у помаков и турок р-на Ксанти

• Таблица 13 Анкета-вопросник

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковой код свадебного обряда родопских болгар-мусульман (помаков) в контакте с турецким и греческим языками»

ВВЕДЕНИЕ

Контактное сосуществование этно-конфессиональных групп в Родопах сформировало специфическую этнолингвистическую ситуацию, для которой характерна высокая степень межкультурных интерференций. Одним из наиболее показательных примеров межкультурной интерференции может послужить мусульманское сообщество, использующее болгарский рупский диалект в качестве своего первого языка и известное как помаки или болгары-мусульмане.

Цель исследования заключается в установлении места трилингвального, разделенного государственной границей мусульманского меньшинства, известного как «помаки», на этнолингвистической карте Балканского полуострова при рассмотрении материала через призму языкового кода свадебного обряда.

Предметом исследования являются культурный, в том числе особенно языковой1 код свадебного обряда помаков, турок и болгар-христиан, их вариативность и зависимость их сохранности от степени владения L2 и L3 (т.е. турецким и греческим языками у помаков Греции, греческим и болгарским языками у турок Греции и болгарским литературным языком у помаков Болгарии). Поскольку исследуемые сообщества владеют несколькими языками/идиомами (в т.ч. болгары-христиане знают как свой диалект, так и болгарский литературный язык), мы рассматриваем репрезентативность языкового кода как L1, так и L2, представленность взаимной интерференции лексических единиц, а также зависимость проявления культурной памяти информанта от способа ведения интервью. Объектом исследования служат идиомы родопских населенных пунктов Болгарии и Греции:

• г. Смолян - болг. Смолян; 41.579111, 24.695550; община Смолян, область Смолян, Болгария

1 См., согласно [Толстая 2007: 30-31], языковой код как существенная часть (возможно, основа) культурного кода.

• г. Неделино - болг. Неделино; 41.454557, 25.081627; община Неделино, область Смолян, Болгария

• с. Гылыбово - болг. Гълъбово; 41.627570, 25.074944; община Баните, область Смолян, Болгария

• г. Ксанти - греч. еоу0п, тур. Íske5e, болг. Ксанти; 41.139188, 24.888041; дим Ксанти, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Мики/Мустафчево - греч. Мик^, болг. Мустафчево; 41244722, 24919167; дим Мики, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Эхинос/Шеин - греч. Е%^о<;, болг. Шахин, 41275833, 249725; дим Мики, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Зминти - греч. болг. Змициа, 411350, 245246 дим Мики, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Термес/Лыджа - греч. ©¿р^е^, болг. Лъджа; 4135141, 2499036; дим Мики, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Кирнос - греч. Кируод 41976799, 24798002; дим Топирос, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Селеро - греч. !£Херо, тур. Gok5eler; 41.130902, 24.993000, дим Авдира, периферия Восточная Македония и Фракия

• с. Широка Лыка - болг. Широка Лъка; 41.679480, 24.581769; община Смолян, область Смолян, Болгария,

• с. Стойките - болг. Стойките; 41.652793, 24.635973; община Смолян, область Смолян, Болгария.

Анализируемый в диссертации языковой материал был собран во время полевых исследований 2017-2020 гг. Рассматриваются славянский и турецкий диалекты на примере языкового кода свадебного обряда.

Гипотезой исследования является предположение, что в условиях достаточной сохранности2 языкового кода свадебного обряда помаков Болгарии и Греции будет наблюдаться сильнейшее влияние турецкой культуры, находящей разновесное отражение в культурном и языковом кодах помаков в зависимости от степени интенсивности межкультурных контактов и от воздействия государственных границ. В то же время предполагается отсутствие лексических интерференций рупского диалекта в турецкой речи турок Греции и минимальное количество турецких заимствований в речи болгар-христиан Болгарии.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

• определить актуальность исследования языкового кода свадебного обряда помаков для определения их самобытности;

• определить степень исследованности свадебного обряда помаков в этнолингвистическом аспекте;

• сопоставить языковой код свадебного обряда помаков Болгарии и Греции на фоне эксцерпированной из научных каталогов и изданных материалов лексики;

• выявить особенности языкового и речевого кода свадебного обряда помаков;

• определить результаты контактов помаков и соседствующих сообществ (турок, греков, болгар-христиан) на языковом уровне;

• определить степень тождественности культурного и языкового (болгарского и турецкого) кодов свадебного обряда помаков, болгар-христиан и турок;

2 При установлении степени сохранности языкового кода определяется объем инвентаря словоформ (в т. ч. устойчивых словосочетаний), эксплицитно выражающих ритуально маркированный денотат. Необходимым условием является его передача одной словоформой / устойчивым выражением (для разграничения с описательными построениями). Также учитывается частотность употребления ритуально маркированной словоформы в нарративе в случае параллельного использования информантом иной лексемы (отличной морфологически) или описаний.

• определить степень релевантности этнолингвистических элементов свадебного обряда для информантов на основе материала, полученного в ходе взаимодействия информанта и интервьюирующего, а также выявить наиболее эффективные способы ведения интервью;

• определить способы раскрытия темы информантом за счет семантических валентностей и семантических переходов.

В ходе исследования применялись следующие основные методы:

• дескриптивный анализ [Попов и др. 1985; Маркова 1997; Седакова 2007];

• ареально-типологический анализ [Соболев 2001a; Haspelmath 2001; Морозова, Русаков 2018; The world atlas of language structures online];

• компаративный анализ [Кирил 1960; Березкин 1998; Соболев 2005; Узенева 2010; Konior 2018; Конёр 2022];

• дискурсивный анализ [Fairclough 1992; СикимиЬ 1998; Jaworski, Coupland 1999; Fina 2003; Danesi 2004; Bamberg, Georgakopoulou 2008; Ван Дейк 2013];

• этнолингвистический анализ [Толстой 1997; Толстой 1995-2012; Соболев 2001b; Терзиева, Узенева 2014 и др.].

Теоретическую основу диссертации составили положения теории языковых контактов, балканского и славянского языкознания, этнолингвистики, лексикологии, полевой лингвистики и диалектологии, дискурсивного анализа и др. Работа опирается на этнолингвистические и этнографические публикации о помаках в целом или упоминающие их в комплексных исследованиях [0eo%api5nç 1996; Кара%от^а 1996; Маркова 1997; BapPotiv^ç 2000; KÔKKaç 2004; Каневска-Николова 2006; nana5n^nxPÎou 2008; Михайлов 2012; Adamou 2012; Sandry 2013; Троева-Григорова 2014; Цибириду 2014; Olson 2014; Климова 2019; Узенева 2019 и др.], а также на исследования свадебного обряда на Балканском п-ве [Колева 1961; Соболев 2001; Марева 2006] или языкового кода свадебного обряда помаков, в т.ч. в более широком

контексте [Шишков 1906; Стойчев 1965; Романска 1969; Меракова 1995; Узенева 2010; Олсон 2017; Узенева 2018 и др.].

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места помаков на этнолингвистической карте Балканского полуострова, в создании структурированной культурной и языковой модели свадебного обряда одного из национально-религиозных меньшинств региона в сопоставлении с подобным обрядом других контактных этнорелигиозных групп с целью установления степени культурной и языковой вариативности и интерференции.

Практическая значимость исследования заключается в введении в научный оборот новых диалектных и этнографических данных, составлении компаративного корпуса языкового и речевого материала по теме «Свадебный обряд помаков Болгарии и Греции», в составлении компаративного корпуса языкового (болгарского и турецкого) и этнографического материала по теме «Свадебный обряд помаков и турок Греции», в составлении компаративного корпуса языкового и этнографического материала по теме «Свадебный обряд помаков и болгар-христиан Болгарии», в применении алгоритма анализа и выявления процессов интерференции в контактологически сложных сообществах при исследовании других подобных ареалов, в разработке эффективных методов ведения интервью в поле, в возможности формирования одноименного учебного курса в рамках университетского курса балканского языкознания и культурной антропологии.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые комплексно рассмотрен свадебный обряд помаков и его языковой код, а также проведено компаративное исследование трех этнорелигиозных групп. Материал подвергается углубленному дискурсивному анализу. Впервые проводится комплексное исследование разделенного государственной границей контактного региона, где на протяжении

длительного времени сосуществуют носители разных языковых, культурных и конфессиональных традиций. В нашем исследовании проведен разносторонний анализ:

а) свадебного обрядового комплекса;

б) культурной памяти о свадебном обрядовом комплексе;

в) языкового кода свадебного обряда и его представленности в речи помаков (в т.ч. семантические переходы, языковые переключения и зависимость дистрибуции лексики в нарративе от взаимодействия интервьюирующего и рассказчика);

г) взаимной интерференции языкового материала болгарского, турецкого и греческого идиомов помаков, турок и православных болгар Родоп.

Актуальность исследования определяется возросшим вниманием

международного и российского научного сообщества к вопросам,

касающимся этноконфессиональных и религиозных меньшинств (и в

особенности мусульманского населения в Европе, в т.ч. на Балканском

полуострове), их идентичности, культуре [Steinke, Voss 2007; Sandry 2013;

Adamou, Fanciullo 2018; Климова 2019б и др.]. Кроме того, сохраняется

повышенный интерес к этнолингвистическому ландшафту Балканского

полуострова, межкультурным контактам и межкультурным влияниям

[Бояджиев 1971; Бояджиев 1972; Шклифов 1973; Fritsche 1977: Соболев

2005; Бояджиев 2012; Гирфанова 2015; Узенева 2019; Климова 2019; Русаков,

Морозова 2019; Конёр 2019; Ronelle 2019; Асенова, Детрез 2021 и др.].

Оккупация Болгарией части Фракии в Мировых войнах, территориальные

претензии Греции на «Помакские земли» (no^aK®horia) в 1946 г. [Dami 1976:

271], политическая напряженность между Турцией и Грецией по вопросу о

соблюдении Лозаннского договора и прав признанных меньшинств -

факторы, затрудняющие объективное и беспрепятственное изучение региона,

но повышающие актуальность и востребованность такой работы. Тем не

менее большинство существующих сравнительных исследований

11

сосредотачивается на контактах христианского и мусульманского населения в рамках одного государства (соответственно Болгарии и Греции) и обходит вниманием население фактического и языкового единства на юго-востоке Балканского полуострова, которое в обозримом прошлом сменило вероисповедание и вот уже более века разделено государственной границей. По-прежнему остаются лакуны в изучении языковых и этнографических контактов помакского сообщества с турецким меньшинством в Греции, а также с греческим населением Фракии. Таким образом, помакское сообщество в целом и языковой код его свадебного обряда в частности недостаточно исследованы, при этом многие работы в той или иной степени имеют субъективную составляющую, обусловленную происхождением автора, или политической ситуацией, или идеями, распространенными в науке на момент создания текста. Наше исследование вносит вклад в определение места славянских и турецких идиомов в языковой картине мира членов изучаемых сообществ, а также на языковой карте Балканского полуострова.

Структура работы обусловлена необходимостью всестороннего анализа

языкового кода свадебного обряда. Таким образом, вслед за освещением

теоретических основ и методов в главах 1 и 2, раскрывается степень

исследованности языкового кода свадебного обряда помаков (на примере

лингвистической, этнографической и исторической научной литературы). В

силу необходимости разграничения культурного и языкового кодов,

идентичный материал в главах 4 и 5 рассматривается соответственно с

этнографической (объект - ритуал) и лингвистической (объект - семема)

позиции. В этих главах сопоставляется методами дискриптивного и

компаративного анализа свадебный обряд помаков Болгарии и Греции на

примере наиболее репрезентативных нарративов и примеров из научных

работ. Следующие главы (глава 6 и глава 7) подразумевают детальный

анализ языкового кода свадебного обряда помаков двух государств как в

виде языкового инвентаря (в главе 6 объектом является лексема), так и с

12

точки зрения его реализации в речи. В том числе рассматриваются наиболее эффективные методы ведения интервью, исходя из зависимости построения нарративов информантом от вопросов интервьюирующего. Глава 8 акцентирует внимание на основных маркерах свадебного обряда помаков, а глава 9 раскрывает роль семантических связей в построении нарратива, что имеет также психолингвистическую ценность. Обзор результата контактного существования помаков с другими этнолингвистическими группами нашел отражение в главах 10 и 11, где языковой и культурный коды помаков сопоставляются с таковыми у турок Греции и болгар-христиан Болгарии. Также в качестве иллюстративного материала в диссертационном исследовании приведены дешифрованные тексты нарративов и сопоставительные таблицы с материалом разных населенных пунктов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наблюдается хорошая сохранность болгарского языкового кода свадебного обряда помаков Болгарии и Греции, как обрядово маркированного, так и не маркированного (при этом наиболее сохранен акциональный код).

2. Достаточное владение турецким языковым кодом свадебного обряда наблюдается у ограниченного числа помаков Греции и является привнесенным в XX - XXI вв. У помаков Болгарии отсутствует.

3. Фиксируется наличие единичных случаев владения рупским диалектом у турок Греции.

4. В славянском языковом коде помаков (особенно на территории Греции) наблюдается большое количество заимствований из турецкого языка (лексических, морфологических, фонетических).

5. Количество заимствований из греческого языка в речи помаков незначительно.

6. Заимствованные лексемы не всегда сопряжены с заимствованием реалий.

7. Помаки корректно относят отдельные элементы языкового кода к славянскому или турецкому идиому.

8. Языковой код свадебного обряда помаков и болгар-христиан имеет большое количество общих элементов, при этом различия могут носить нерелигиозный характер.

9. Утрата обрядово маркированной лексемы сопровождается ее заменой описательными конструкциями. В случае утраты культурной памяти возможно ошибочное отнесение обряда к культурной традиции другого этноса.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ

(основные термины)

Акциональный код — наименования обрядово маркированных действий [Узенева 2010].

Ассоциативные парадигмы — ментально реализующиеся семантические валентности, способствующие формированию семантического перехода.

Вербальный код — названия комплексов обрядовых мероприятий, которые нельзя ограничить другими (акциональным, предметным, персонажным) кодами (т.е. семантические сегменты), или образцы устного творчества, такие как песни, благопожелания, готовые речевые формулы (ср. их отнесение к другим типам кодов в [Узенева 2010]).

Заимствование - языковая единица, перенятая из другого языка с грамматической/фонетической адаптацией [Климова 2019б]

Интервью — коммуникация между интервьюирующим и информантом, в процессе которой информант дает отрывочные, относительно краткие ответы на поставленные вопросы без дальнейшего развития темы (ср. [Осипов 1998: 108]).

Код — «это набор знаков, служащих для выражения некоторого содержания, построения текстов (сообщений)», и отличающийся гомогенностью [Толстая 2007: 25].

Культурный код - это набор знаков, служащих для обозначения явлений реального мира (денотатов) (ср. [Касевич 2011]).

Лексема - слово как структурный элемент языка, как слово-тип [Ахманова 2004: 214].

Лексикосемантическая единица - это слово в одном из его лексических значений.

Нарратив — повествование, подразумевающее логическую последовательность элементов речи с точки зрения рассказчика [Schaie, Willis 2002: 263]. При этом, в нашем понимании, нарратив не исключает диалога3 до тех пор, пока информант не теряет возможности развивать текст путем семантических переходов. Исследуемые нарративы относятся к коллективным, т. е. характеризующим идентичность рассказчиков и являющимся их общей культурной памятью (ср. [Ilic 2014: 44; 153]).

Маркированность обрядовая - наличие исключительно обрядового значения у элемента кода.

Обрядовый комплекс — объединение обрядовых сегментов на денотативном уровне с последующей проекцией на языковой код в цельное единство, выражаемое семантическими валентностями и семантическими переходами.

Обрядовый элемент — денотативная обрядовая единица (разного масштаба).

Персонажный код — наименования персонажей (обрядовых чинов) [Узенева 2010].

Предметный код — наименования предметов, релевантных для рассматриваемого обряда [Узенева 2010].

Речевой код — речевое выражение всех обрядовых элементов.

Ритуально маркированный денотат - элемент реального мира, являющийся неотъемлемой частью ритуала.

Ритуально маркированная словоформа - элемент речевого кода, служащий для выражения ритуально маркированного денотата.

3 Ср. термин "нарративное интервью" [Kielkiewicz-Janowiak 2016: 165].

16

Сема — дифференциальный признак в сфере значений [Толстой 1997: 72-84], при сохранении масштаба минимальной единицы [Ахманова 2004: 400; Ярцева 1990: 437]

Семантическая паутина — исчерпывающая комбинация сем в рамках отдельно взятого обряда.

Семантическая цепочка — семантический сегмент, представленный парадигмой «кто — что — при помощи чего — делает — над кем».

Семантические валентности — взаимное соотношение сем в рамках семантической паутины, а также возможность семы сформировать семантический сегмент при помощи других сем, напр., в виде цепочки «кто — что — при помощи чего — делает — над кем»4.

Семантический переход — смена семантической цепочки в наррации.

Семантические (комплексные) сегменты — набор обрядово-обусловленных взаимосвязанных сем с одной/несколькими опорными семами.

Семема - наименьшая единица системы содержания, соотносимая с соответствующим ей элементом системы выражения в парадигматическом ряду; значение слова, его веществнное содержание [Ахманова 2004: 401].

Ситуативная ритуальная маркированность - отнесение к ритуалу того или иного общеупотребительного элемента исключительно в контексте ритуала.

Ситуативная синонимия / антонимия - контектуально обусловленные случаи неразличения / различения сем.

Термин обрядовый - лексема, представленная в маркированном лексико-семантическом варианте.

4 Семантические валентности зависят от самого слова, а именно от заложенных в его семантике данных о действиях, состояниях, местоположении, свойствах и отношениях. Семантическая валентность также часто сопряжена с синтаксической валентностью [Казанский 2022: 40-41].

17

Цельные семантические поля - значение мероприятия, комплекса обрядовых действий (ср. вербальный код).

Языковое переключение - смена языка в момент повествования без необходимости этого.

Языковой код — языковое выражение всех обрядовых элементов.

Список сокращений морфологических терминов

acc — В.п.

adj — прилагательное adv — наречие art — артикль dat — Д.п. f — ж.р.

fut — будущее время gen — Р.п.

imp.asp. — несовершенный вид inf — инфинитив instr — Т.п.

m — м.р. n — ср.р. nom — И.п.

noun — существительное num — числительное part — причастие past — прошедшее время perf.asp. — совершенный вид pl — мн.ч.

pr — настоящее время ref — реципрок

loc — П.п.

sg — ед.ч.

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Язык является общественным установлением [Соссюр (1916) 1999: 23] и потому отражает культуру этносоциальных групп в синхронном отношении, а также демонстрирует историческое формирование этих групп5.

Наше исследование опирается в первую очередь на лексический инвентарь6 как наиболее показательный маркер трансформаций отдельных этнорелигиозных групп, в том числе при определении языковых изоглосс балканского языкового континуума7 [Соболев 2001Ь]. Для выявления взаимных языковых интерференций двух групп наиболее показательными оказываются билингвальные (или многоязычные) этно-конфессиональные группы [Mladenov, Steinke 1978; Вайнрайх 1979], поскольку на их примере демонстрируется процесс языковой конвергенции, а именно интерпретации заимствований носителем языка и степень субституции языкового кода одного языка другим8. Помимо того, изучение подобного сообщества позволяет установить степень эквивалентности лексического инвентаря, в т.ч. общебалканского [Асенова 1989], в обоих идиомах группы9. В XXI в. изучением многоязычных сообществ активно занимается Санкт-Петербургская группа балканистов, отдавая предпочтение ареально-типологическому направлению ^оЬо^ 2018; Соболев и др. 2018; Соболев 2005; Русаков, Морозова 2019; Конёр 2019], в т.ч. в историческом аспекте

5 Ср. другие варианты кодов как показатель синхонического и диахронического состояния сообщества, например, в [Березкин 1998; Березкин 2002]: элементы мифологии вследствие территориальных и содержательных сравнений обнажают результаты исторических контактов и миграций разных этнических групп.

6 «Набор значений языковых знаков - редуцированное отображение набора смыслов, присутствующих во внутренних мирах членов одного национально-языкового коллектива» [Поликарпов 2013: 681].

7 Под языковым континуумом подразумевается расчлененный изоглоссами ландшафт взаимопонятных диалектов, каждый из которых обладает своим ядром и периферией [Соссюр (1916) 1999; Соболев 2001Ъ: 67]. В силу наличия множественных культурных взаимовлияний, общего субстрата и наличия билингвальных сообществ с сильнейшей языковой интерференцией, мы склонны рассматривать также в качестве континуума контактирующие языки Балканского п-ва. При этом следут иметь в виду неравномерность распределение языковых изоглосс [Соссюр (1916) 1999: 200].

8 Или же параллельного существования нескольких языков, функции которых распределены в разных сферах жизни [Adamou 2012; Соссюр (1916) 1999: 193].

9 Важно разграничивать элементы заимствования и общие элементы в близкородственных языках, как, например, исследовано в [Иванова, Градинарова 2015].

[Козак 2018]. Московская этнолингвистическая школа фокусируется на межкультурных контактах [Узенева 2018; Климова 2019б; Макарцев 2020]. В антропологическом плане многоязычные сообщества исследуют сотрудники МАЭ РАН [Дугушина 2013; Ермолин 2013; Новик, Резван 2019].

Важным аспектом изучения многоязычного сообщества является необходимость определить объем заимствований из контактных языков и культур, а также установить наличие языкового переключения. Согласно некоторым исследователям [Ма1гаБ, Adamou 2021: 240-243], при языковой интерференции первичным является языковое переключение [Русаков 2004; Морозова 2017; Климова 2019а], которое, в случае распространения в сообществе, становится заимствованием, т.е. претерпевает грамматическую адаптацию. При этом заимствования происходят не только в случае семантических лакун, как то: необходимость номинации уникальных референтов или частотности элемента в языке-доноре, но и в силу антропологических факторов, например: ассоциация с некоторыми конкретными сферами деятельности, когнитивное давление как результат превалирующей сферы при взаимодействии, с целью улучшения передачи целей говорящего и ожиданий слушающего. Причем интенсивность заимствования, согласно [Matras, Adamou 2021: 147], в первую очередь обусловлена предписывающими установками, поддерживаемыми общественными институтами, и лишь во вторую очередь степенью двуязычия в сообществе или продолжительностью контакта. Также немаловажной является роль языкового предпочтения личностей максимально коммуникабельных, социализированных и авторитетных в сообществе, которые определяют языковые тенденции всего сообщества [Adamou 2012: 11]. Другими экстралингвистическими факторами, определяющими приоритетность языкового кода, может быть титульность и / или статусность одного определенного языка или этноса на фоне остальных [Вахтин, Головко 2007; Соболев 2017]. Но даже в таком случае может

сохраняться билингвальность сообщества благодаря распределению сфер употребления каждого из идиомов (напр., семья, социум, образование, работа и пр.) [Узенева 2019].

Влияние экстралингвистических факторов может сказываться не только на выборе языка коммуникации, но и на морфологии и фонетике заимствований. Допустимы заимствования как с

фонетической / морфологической адаптацией, так и без нее, что зависит как от артикуляционных особенностей носителей языка-реципиента, так и от социолингвистических факторов, например, от желания подчеркнуть «инородность» заимствованного элемента [Matras, Adamou 2021: 240].

Ограничение изучаемого в настоящей работе материала языковым кодом свадебного обряда обусловлено, с одной стороны, наибольшей устойчивостью и архаичностью свадебных ритуалов [Гура 2012; Узенева 2010: 14] и, как следствие, их разнообразным10 и, предположительно, архаичным отражением в языке, а с другой стороны, плюрализмом его лексико-семантических групп (ЛСГ), охватывающих акциональный, предметный и персонажный коды11 [Толстой 1997], что позволяет вычленить степень равномерности распространения языковых интерференций и инноваций. Также свадебные обряды являются важным идентифицирующим и дифференцирующим от других этнических групп маркером [ЗлатановиЬ 2003; Соболев 2006].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Иванова Диана Дмитриевна, 2024 год

ИСТОЧНИКИ

Балашевич Д. Д. Анкета-вопросник «Этнолингвистические особенности свадебного обряда родопских помаков» (рукопись), 2017.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1370

Турецкие и греческие лексические заимствования в языковом коде свадебного обряда помаков (болгар-мусульман) в смолянском и златоградском говорах.

Таблица 3371

Заимствования из турецкого языка

Смолян

Персонажный код АП 1ц'кл f.sg.nom. 'теща' V [an \ц'кл fsgnom 'свекровь' V [ Ъ^эbu** msgnom 'свекор' < boba, babey 'отец; почтительное обращ. к старшему мужчине' bub лajko m sg nom , ьлэ b o m sg nom 'отец' < boba, babey кл Inf'e msgnom 'младший брат супруги' < kayin 'шурин, деверь' m lj 'eftsл f.sg.nom 'супруга m lj 'U V \m лij'u * msgnom 'старший брат мужа' < amca, amuca 'дядя со стороны отца; обращ. к старшему мужчине' mdjtApfñi (-л sg.) m.pl.nom 'о тех, кто участвует в преграждении пути свадебному поезду' < жарг. maytap 'шутка' stлari m лa:t m sg nom 'старый холостяк' < возможно, диал. mat 'больше всего, в крайнем случае' или диал. mat 'глуповатый человек, разиня' bulodjA msgnom 'мусульманский религиозный служитель, совершающий бракосочетание' л

370 См. список условных обозначений в конце приложения.

371 В данной таблице (и таблицах 4, 6, 8) мы исчерпывающе использовали материал из словарей [БЕР; РБЕ; Добрева 2009; Grannes, На^е 2002; Баскаков, Голубева 1997].

Предметный ь%Гэк rn.sg.nom. 'вид полотенца1, которое на свадьбе служит в

код качестве дара' л

Ъ'е]^Ьш1}к т.^.пот. 'золотая монета номиналом в пять лир,

исп. в качестве дара невесте на следующий день после

свадьбы' < Ьв§1Ь1гИк 'вид женского украшения; ожерелье из

пяти золотых монет'

когЪыпГпк rn.sg.nom. 'баран для торжества, которое проводится

в доме родителей спустя некоторое время после переезда

невесты' < кыгЪапкк 'жертвенный, предназначенный для

жертвоприношения'

Ы/к"вк' т.^.пот. 'необязательное блюдо на свадьбу в виде

пшеницы, варенной с мясом' л

Ига £^.пот. 'золотая монета, используемая в качестве дара

невесте'372 л

т[' 'еп ** rn.sg.norn. 'подарок невесте со стороны жениха' <

т§ап 'знак, признак, помолвка'

рлр 'ы(в.** т.р1.пот. 'обувь невесты' <рари§, рарид

глк'щ г^.пот. 'крепкий алкогольный напиток, служил в

качестве откупа при преграждении дороги свадебному

поезду' < гак1

г'ыЪл £^.пот. 'приданое' < гыЪа 'платье, одежда'

блМ^ т.^.пот. 'сундук, в котором перевозят приданое'л

8р'ар rn.sg.Mrn. 'приданое' < в8рар 'товар, имущество'

НлуГРл г^.пот. 'вид полотенца2, которое на свадьбе служит в

качестве дара' < Иау!ы

й rn.sg.Mrn. 'приданое' Л

Акциональный клп Ъяулш ртл.^. „'красить невесте руки хной на свадьбу' <

372 Лексема в равной степени может быть заимствована как из турецкого, так и из греческого языка. Возможно, заимствована напрямую из итальянского [БЕР 1986: 418].

259

код кгпа 'хна' prs i.se. 'подарить (украшение снахе)' < киг-'формировать, устанавливать' Шкк1 еИ** rn.sg.nom. 'развод' < ш1аг. ткаИ 'деньги, которые дают жене при разводе; свадебный подарок невесте от жениха; официальный брак'

Вербальный код duv^ak т.^.пот. (информантка слышала лексему, но не помнит значение; предполагалось то же значение, что и в разделе «Гылыбово» (см. таблицу 2) < duvak 'покрывало, фата невесты' та]Гар т.^.пот. 'шутка (о преграждении дороги свадебному поезду с целью получения выкупа)' Л тиИлЬ в т.^.пот. 'об ужине в день приезда и об обсыпании невесты конфетами в случае ее девственности (обряд отсутствует)' < тиИаЬЬвХ 'дружеские отношения, дружеская беседа' Р^ек' / Уг/'четное/нечетное количество людей, идущих за невестой по пути туда / по пути обратно' Л

Заимствования из турецкого языка

Гылыбово

Персонажный erg en, erg en m.sg.nom холостой мужчина

код ^ago m.sg.voc. 'старший брат супруга' < aga 'старший брат;

уважительное обращение к турку'

1 Лапo f.sg.voc. 'мать' л

\ 'ano * f sg voc. 'свекровь' < ana 'мать'

'anco f sg voc. 'теща' < ana 'мать'

bád'j 'лп 'atsi 'мужчины по отношению друг к другу,

женившиеся на сестрах'

1 bub'ajko * msgnom 'отец' < boba, babey

1bub'ajko * msgnom 'свекор' < boba, babey 'отец;

почтительное обращение к старшему мужчине'

bdld'dzA f sgnom 'сестра жены' < baldiz 'сестра жены'

d'jld'3'л f.sg.nom 'старшая сестра супруга' < возм. sici

'красивый, милый, дорогой'

'in 'g'e fsgnom 'супруга' m 'id'зЪ m.sg.nom, либо 'ago msgnom, либо

кл'т 'fee' m.sg.nom < yenge 'жена брата; сноха'

кл'т 'fee. msgnom 'брат жены' < kayin 'шурин, деверь'

китГИл m.sg.nom, ЫтГИкл f.sg.nom 'сосед, соседка' < kom$u

т 'id'3'o msgnom 'младший брат супруга' < amca, amuca 'дядя

со стороны отца; обращ. к старшему мужчине'

ЫИэЛз'л msgnom 'мусульманский религиозный служитель,

совершающий бракосочетание' л

ytfgyv 'zl' z* msgnom 'зять, перешедший жить в дом жены <

•• •• • с 5373 ig «внутренний и guvey, guveyi жених

373 В [Тенишев 1997: 298] 'зять' как первичное значение, от которого в дальнейшем развилось значение 'молодой муж' и 'муж'.

Предметный agГдk, дgГдk rn.sg.norn. 'вид полотенца^ которое на свадьбе

код служит в качестве дара' л

Ьщт'^ак т.^.пот. 'свадебное знамя' Л

Ьи^ит rn.sg.norn. 'блюдо из пшеницы грубого помола, которое

готовят на свадьбу' Л

кЪу т.щ.пот 'баран, передаваемый стороне невесты стороной

жениха во время Байрама' Л

па Ьл]т'^ат т.^.пот. 'баран, передаваемый стороне невесты

стороной жениха во время Байрама374 (или сам процесс

передачи?)' < Ьаутат 'торжество, праздник'

{ т/' еп ** т.^.пот. (см. раздел «Смолян»)

рт^аРт.^.пот. 'приданое' < прост. тта1 'ткань для одежды'

тлкщ ье.пот. (см. раздел «Смолян»)

киЬЪ ье.пот. 'приданое' < тиЬа 'платье, одежда'

т^.пот. 'вид баницы; носят наряду срНл матери

невесты в случае девственности невесты' < возможно, Хауа

'сковорода, противень; еда, приготовленная в ней / на нем'

или/и Хауик 'курица'

'^е!' т.^.пот. 'головной платок, который жених прячет,

чтобы побудить к разговору невесту' < диал. 1в81втв!

'салфетка, полотенце'

Х'вез'в п.^.пот. 'черная верхняя женская одежда, которую

девушка впервые надевала при переезде в дом жениха' <

/втаев

Илd<' У/,у 'кл УаЫ д ^.пот. 'чалма, привезенная из Мекки, в

качестве подарка-условия тестю' < Иае1 'человек, ходивший

на поклонение в святые места' и ^а!та

ИAd<'У/,у 'к клГ\Лап т^.пот. 'кафтан, привезенный из Мекки,

374 В данном случае подразумевается Курбан-Байрам.

262

в качестве подарка-условия теще' < haci 'человек, ходивший на поклонение в святые места' и kaftan f ev erm i n.sg.nom. запеченный на вертеле ягненок, которого готовят на свадьбу, в более позднее время' л fee lz, fa> lz m.sg.nom. 'приданое' л fee mb"er msgnom. 'платок, которым покрыта невеста во время переезда к жениху; не исключает r'ozova k'drpifkA на лице' л f vrbA f sg nom. 'вид супа, которым угощают гостей на следующий день после привода невесты в дом жениха' л

Акциональный код z'olvam**+ prs.i.sg. 'красть (невесту)' < возм. zorla 'силой' и zorlamak 'принуждать' kAn bsvAm prs1sg. (см. раздел «Смолян») nikllah *** m.sg.nom. 'религиозное бракосочетание' < устар. nikah 'деньги, которые дают жене при разводе; свадебный подарок невесте от жениха; официальный брак' kA ll'** 'согласны на брак (о родителях невесты); о согласии девушки сбежать с парнем против воли родителей» < kail 'соглашающийся'

Вербальный код 9 > 9 > «4* С ge z v, ge z e* n sg nom. мероприятие, на которое мать невесты приглашает молодоженов к себе в дом на третий вечер после переезда невесты, а потом мать жениха также приглашает родителей невесты' < диал. geze 'празднование со стороны жениха и невесты после свадьбы' duv'ak msgnom. 'раздача гостям невестой на следующий день орехов, сушеных фруктов и пр.' < duvak 'покрывало, фата невесты'

Заимствования из турецкого языка

Неделино

Персонажный код kumfijA msgnom 'сосед' < kom§u Im лiju msgnom 'брат жениха' < amca, amuca 'дядя со стороны отца; обращ. к старшему мужчине'

Предметный код dtldn m sg nom. 'турецкая золотая монета, лира' л ArmAg^an msgnom. 'подарок невесте, когда идут ее забирать' л ViTA fsg.nom. (см. раздел «Смолян») nif'^en msgnom. (см. раздел «Смолян») rubA f sg.nom. (см. раздел «Смолян») fee"is m sg nom. (см. раздел «Смолян»)

Акциональный код

Вербальный код

Таблица 6375

Заимствования из греческого языка

Смолян

Персонажный код kAl'^eku msgnom 'муж сестры мужа' < %аХо<; 'красивый, хороший'

Предметный код Uta f sg nom. (см. раздел «Смолян», турец.) pit a f.sg.nom. 'вид хлеба, который несет приглашенная сторона, отправляясь на торжество в дом противоположной стороны спустя несколько дней после переезда невесты' л pifarki f.pi.nom. 'сумки для pit A < жцтта 'круглый, плоский, бездрожжевой хлеб, в т. ч. выполняющий обрядовую функцию'

Акциональный код

Вербальный код kamatno- 'красиво (о желательном образе перевозки приданого)' < ха^атод 'труд, трудолюбие'

375 В данной таблице (и таблицах 7, 8, 9) мы прибегали к материалу из словарей [БЕР; РБЕ; Карахот^а 1996; Хориков 1993].

Заимствования из греческого языка

Гылыбово

Персонажный код клГ'вко т.^.пот 'муж сестры мужа, муж сестры жены' < 'красивый, хороший' к'эр 'е 1 'е * т.^.пот 'неженатый парень, мальчик'376 < копеААод к'ор 'е 1 'е/пл ^г'апл] ^.пот 'сторона жениха' < копеААод

Предметный код Уг "¡8 ** п.^.пот. 'источник, к которому новобрачная идет в первый раз за водой после переезда в дом мужа' л р 'Ил ^.пот. 'вид хлеба, который готовят на свадьбу' л

Акциональный код

Вербальный код

376 Лексема в равной степени может быть заимствована как из греческого, так и из турецкого и прочих балканских языков, но может иметь болгарское происхождение [БЕР, 1979: 613-615].

Заимствования из греческого языка

Неделино

Персонажный код кор 'е 1 'е rn.sg.nom 'парень, жених' < копеААод

Предметный код Игл f-.sg.nom. (см. раздел «Смолян», турец.) рНл ^.пот. 'вид хлеба, которым встречают невесту в доме жениха' л

Акциональный код

Вербальный код

Списокусловныхобозначений:

«ххх» — значение лексемы в нарративе информантки / заимствуемой лексемы из словаря; в последнем случае мы приводим актуальное значение исходной заимствуемой лексемы, если значения в заимствуемой и заимствованной лексемах различны; «хх (х)» — значение лексемы в нарративе информантки с уточнением

контекста используемой лексемы; ххх— однозначно заимствованная реалия; ххх — параллельно информант использует славянское слово; ххх * — имеются диахронические различия в использовании славянского и

заимствованного слов; ххх ** — использование (одного!) славянского слова в качестве пояснения; ххх **+ — незамедлительное, последовательное употребление славянского и заимствованного слов с одним и тем же значением;

ххх *** — синхронное использование славянского и заимствованного слов 60 лет назад;

I ххх — деактуализация лексемы (использование информантом славянского слова и предложение его заимствованного эквивалента только при ответе на вопрос);

|ххх** — приравнивание турецкого запрашиваемого слова к славянскому; | ххх* — сохранение позиции заимствованного слова; < — лексема выводится от ххх языка (язык-посредник или язык-донор в случае их совпадения) с последующими изменениями в морфологической форме и/или значении; при семантическом и морфологическом различии исходная лексема не выводится; л — лексема упомянута в словарях с той же формой и семантикой, что и заимствуемое слово; идентичный элемент семантики выделен полужирным (на основе словарных дефиниций); V — лексема не упомянута в словарях в такой форме;

ххх, ххх — славянская или ассимилированная болгарским языком морфема, отсутствующая в лексеме языка-донора;

Приложение 2

Заимствования из турецкого и греческого языков в нарративе из с. Мики (Мустафчево)

Таблица 9

Из турецкого языка Из греческого языка

Персонажный лт 'idjA f.sg.nom. «?» < amca, amuca 'дядя к Эр е1оП т^.пот.аг!

код со стороны отца'; 'обращение к 'парень, жених' < нгр.

старшему мужчине' копеААод '(внебрачный)

bvu'ajku, bu'ajko msgnom. 'отец' < boba, мальчик'

babey к'эр'еЬкЛШ ааДпот.аП.

m'es'efir'e mpinom 'гость, гости, которых приглашают на повратки (посещение дома родителей невесты спустя несколько дней после свадьбы)' < misafir, müsafir т'а]кл, к эр'еЫкопи аадасс.ап яК'апи, кэр'еГепи т^^еп.аТ; Ь а]ки 'принадлежащий парню, жениху' < нгр. копеААод

hws'wm mpinom 'родственник,

родственники, приглашенные на

повратки (посещение дома родителей

невесты спустя несколько дней после

свадьбы)' < hisim

Акциональный nir\nl\d4sv\t prs3.Di. 'давать подарки

код девушке в знак помолвки, помолвить, обручить' < ni§anlamak

Предметный код

лкЪпы

rn.sg.acc.

турецкая золотая

монета, лира' = Пг

Ьлк1млэ г^.асс. 'пахлава, которую сторона невесты несет на помолвку и при переезде невесты' < ЪаМауа

Ь'№г,лв п^.пот. 'вид пирога из слоеного текста и начинки из брынзы, мяса и пр. несладких продуктов, которую сторона невесты предоставляет на помолвку' < Ъдгвк

duv^ak

rn.sg.nom.

'фата'

<

duvak

'покрывало, фата невесты' = &т1пу

rn.sg.nom.

'барабан, с которым

ведут невесту' < davul

ет'апЧе т^.тт. 'кожаная обувь с острым носком без каблуков как элемент одежды женщин в зеленом из свадебной процессии' < увтвт = к^ыпйг'вп'в, к^ыйгх

т т 7

клку'лэ ^лсх. 'соленый кофе, который невеста подносит жениху на помолвке' < ка^в

кЫПйг'вП'в fpi.nom.art., кыйТХ f.sg.nom.

'грубая кожаная обувь как элемент

у'лвгр f.sg.acc. 'обручальное кольцо' < ¡ввра

Л • с

vг 18 ^^л^. источник, к которому новобрачная идет в первый раз за водой в доме мужа' < нгр. вриац

й'ыГщ ^.^х. 'печные щипцы, которые нес ребенок во главе свадебного поезда' < нгр.

дйавюу

т'^ап'е ^лщ;. 'скатерть, под которую кладут деньги' < нгр. ^еа611

Р эНхпо ь^ге. 'крепкая толстая веревка, которой преграждают путь

свадебному поезду' < нгр. фвртю^а 'груз, ноша'

Нла:гкотл г^.^. 'медное ведро, в которое невеста бросает монеты' < нгр.

одежды женщин в зеленом из свадебной процессии' < kundura = sm'an ie т prlk'jm sg.acc.art. 'приданое' < нгр. та жроша = fe IzmA

ÎAsfwkA m.ss.acc. 'резиновая обувь

невесты» < lastik «галоша'

llr fsgnom 'золотая монета,

используемая в качестве дара невесте'

= лЫЪпи

m'ndllke msgins 'фартучек,

предназначенный в дар ребенку,

которого держала невеста' < mendil

'носовой платок, салфетка'

œrf'y sg.nom. 'покрывало' < œrtu

'покрывало, вуаль, чадра' = duv'ak

рлг'ш f pi ясс 'деньги (в виде

очного/заочного выкупа)' < para

rwfat m.sg.nom. (zrato) '?' < возможно,

rtiçvet 'подкуп, взятка' или, менее

вероятно, ruhsat 'позволение,

разрешение'

s'etru fsgacc 'короткое мужское пальто,

пиджак, на котором невеста молится

перед брачной ночью' < setre

sxfr'o fsgacc 'трапеза на повратки' <

sofra 'низкий стол'

sldx dj'indj'lr m.sg.nom. 'серебряная цепочка / вид серебряного украшения в дар от невесты жениху на помолвку'

< zincir 'цепь'

tAmxfil'en'e m.pl.ins. 'машины, на которых в более позднее время начали перевозить приданое' < возможно, otomobil 'автомобиль'

testem^el' msgnom. 'длинный головной платок, который раньше носили женщины; головной платок невесты и женщин в зеленом во время переезда'

< testemel 'салфетка, полотенце'

tur^o fsg.acc. 'красная косынка помачки'

< tura 'платок, связанный в узел, используемый в игре'

f^er'ed'j'e fsgnom. 'верхняя женская одежда, в которой невеста и прочие женщины участвовали в свадебной процессии' < тур. ferace

hHlift'e nsg.acc. 'толстое

покрывало / тканый ковер из шерсти или шкуры, на котором сидела невеста перед переездом' < hall 'ковер'

HaII лwje pi.acc. 'большое махровое хлопковое банное полотенце, которое

невеста покупала в дар присутствующим на религиозном бракосочетании' < Нау1и, Наук #'ишЪ 'Лег 'еп 'е п.да.асс.а.г1 'женский головной платок, который носит невеста при переезде' < детЪет ФвЧипх трясся* 'приданое, одежда и домашняя утварь, которые невеста

приносит в дом жениха' < деуг2 = рпк'Ъш Авт'арко прьсс 'носок, носочки, предназначенные в дар ребенку, которого держала невеста' < дотар Рвк^вт'в т.р1.асс. 'конфеты, которые сторона жениха приносит на помолвку' < §екет

Вербальный код Ъл^т'^атоо т р11ос. 'байрам' < Ъаугат (ЗЪШ т'вЛи) Ъ'в/пит И' йвк'ыг пит ¿П опЫт пит 'женщин было пять, девять или одиннадцать' < Ьв§; dokuz; опЪгг йыу'о ^асс 'молитва, дуа, которую исполняют при начинании нового

дела, исполняет имам при религиозном бракосочетании' < dua (бо кГап'л1) ЬкЧ пит твкхуа sg.acc.

'двухрекаятная молитва, т. е. состоящая из двух циклов, которую молодожены исполняют перед брачной ночью' < iki rekât

kAfruVe sg.acc. 'согласие, которое дает девушка на брак с женихом' < kabul

m'sd'j^o pi.ioc. 'коллективный бесплатный труд в пользу своих/чужих, посиделки, на которых парни и девушки знакомились' <

imece

n'if^a11 m.sg.acc. 'помолвка' < ni§an 'помолвка'

œtf'yn'd'j'HnA num.f.sg. 'третья' < tiçtincti (nA) yfn'u num g' un m.sg.acc. 'на третий

день' < uçunsu gun

(nne At) junHntf'e j nne jun^antski

adj.m.acc. 'по-гречески' < Yunanca / 'греческий' < Yunan 'Греция' + слав. словообраз. суффикс

> с

sur о sg acc. вереница, группа, в виде которой идут женщины в зеленом в свадебной процессии' < stirti 'стадо, вереница'

Список условных обозначений

Отсутствие перевода заимствуемой лексемы означает совпадение ее словарного значения (в рамках свадебного обряда) со значением заимствованной лексемы.

а_— дефиниция лексемы из словаря, соответствующая свадебному коду а — данной лексемы нет в нарративах из Смоляна, Гылыбово и Неделино < — источник заимствования = — (ситуативно) синонимичные лексемы

Приложение 3

Примеры нарративов из г. Смолян Пример №1

D^ojd'e edn a jeenлa, b ^abx D^antf'ev 'itsa, tx i kotdt i t 'a mnлogu poofall t^eh i i i Pa k'e fe mbje d d^ojdx i Iskxt. xm t'a sv '^ekdrdd d^ojd'e txtd tx see udhmihx i nd nxpr^avihme br^ak. Gdkh. Koj^a good^inx b^eefe? P'eetd'es'^e i tr'^etx gadlnx ma tr^a: b '^eefe. Nxpr^avihm 'e brakp 'ed'ees^e i ffora nxpr^avihm 'e, peetdees^e i tr'^eta d^ojdxh nxh' лej t'hvx. Ga: dm d^ojdah. I g^bst'e sj^a nxpr^avihm'ee, tsv^adbx n'e pra 'ehm 'e zx n'лego i zx m'лen 'e. лamx tлam s'лetn 'ep^ofndhx sv^adbit 'e mnлogu dxpr^av 'at. T^am s'^etn 'e. ... \Imxhm 'e si s^abxJl'e kog^ato guk xn 'ekovx, a koлato sinO im '^ehm 'e sv^adbx za n^as n'e m efe, s^amu gu^oste. E. лDkulu p 'e td'ees'^e d^ufi, do st^o d^ufi bllskin 'e h^orx kx pookanihm 'e i: niv^a b'^eefe. I, i p^ofnxhm 'e dd dx jiv'лeem 'e ej fdj s"ajx k Ъ/tx.

Пришла одна женщина, баба Данчевица, и она очень их похвалила, и в результате они смогут прийти ее сватать. Ну и тогда свекор пришел, и они договорились, и мы заключили брак. Какой это был год? Пятьдесят третий год, должно быть. Мы заключили брак, в пятьдесят втором заключили, в пятьдесят третьем я пришла вот сюда. Тогда я пришла. И goste провели, свадьбы не проводили для него и для меня. Но потом начали проводить много свадеб. Потом. ...У нас была утром, когда это, когда у нас был сын, — свадьба; у нас не было, только goste. Ну. Около пятидесяти человек, до ста человек близких людей мы пригласили, и всё. И мы начали жить вот в этом доме.

Пример №2

MoomЛare ddg^apo Iskxt i upredel'V vr'^em 'e kog^a da x vu bd'xt. I koЛano da x vu^od'xt, vu^od'xt too tog^a too Vej n'ev^a n^ajmn^ogo inter^esno. N'^ekoj pd v^od'xt i p^ov'etfe h^ora, n'^ekoj pd tr'^ebx dx b^ulkxtx da Idxt na... na t'^ek', dg^a sx v^vrnxt nx fif dd sx vcrnxt. P^ddvdt t'^ek'dt, rxzb^iraf li? a. Dvxmlnx.

T"sk' sa d'umi edin'ifno ga e, t^ek'dt. a p'dk э fifga ja po dvAm'inA. Teg'a tr''ebvA dA 'idAt na b'ulkAnA dA}a z'imAt t"ek' tэ tA dA sa v'vrnAt fif. Ta dA j j dA k'arat jiv'ot. RAzbr'a li mee seg'a? a e neeg'a i vu'od'At }á t'a, b'ulkAtA doved'vt, e nen kog'ato t'e me dAv"edAhA ej t"uvA, to b'eTe 'okolo sled'obet, sled'obet b'eTe.

t О T T J ' tJ T ' T TtS

<... > H'v, prez den "v. N"ekoi gi v'od'At i k^sno, n'ajrAzl'ifno e bil'o. am aa men e neg'a ja dAh prede... 'okulo 'obeet, d'ojdAh ej t"uvA. Pr'avehaJ'ed'en 'e kakv'otA i ie e i t"eva ot'i... sv'atov'et'e, n'evA d'enA me dAv'edAhA, t'e si ot'idAhA. IJ'sdAhA

T T T ' T ' T

kv'oto i s sэ g'otvilo i si ut'idAhA i je ost'anAh t'e ej t''uA sэs mAj'vtem, Ja see b 'ehm 'e n'e mn 'ogu v'ijdAli. Тэ pr'osto b'efe i n "efio i na m "en 'e int 'er"esno, fe gэ t'e dr'ujemun t'e n 'e hu'od'eha dA sep'usnAt k'aks'oj seg'a.

Сваты тогда посватаются и определят время, когда ее <невесту> поведут. И когда ее ведут, ведут, то тогда это интереснее всего. Иногда водят и большее количество людей, а другой раз к невесте должны идти... нечетным количеством, чтобы, когда возвращаться будут, четным числом чтобы возвращались. Получается нечетным, понятно? Да. Пара. Нечетное — это слово, когда единичное, нечетное. А четное — это когда парой. Тогда надо идти к невесте забирать ее нечетным количеством, чтобы вернуться четным. Чтобы они жили <благополучно>. Теперь поняла меня? И тогда ведут ее, невесту приведут; ну, когда меня привели сюда, было где-то после обеда377, после обеда было. — / То есть днем? / — Да, днем. Некоторые и поздно их ведут, по-разному бывало. А меня, я тогда пришла до... в обед пришла сюда. Устроили трапезу какую-то и они пошл <ли>... svatove (участники свадебного поезда), что привели меня, они ушли. И поели что-то, что было приготовлено, и ушли, и я осталась вот здесь с мужем, а мы до этого не так много виделись. Мне и самой было как-то интересно, потому что они тогда вместе не ходили свободно, как сейчас.

377 Примерно 14.00-17.00

Im '"alo e dx skrlját ne v^estxnx d^enx fa ja vu^od'at da ja tr^vs 'At dx par^i dx d^avAt. лal a n'^ee teg^a prez mbe vr^eme ga j^egA dx d^odxt nou n 'e kr^iehx. <...> H^a, Vo go im^efe n^ekdde se f'hjefe: shrlli e sd nev^estana, faa sa ho... t'aa d'^ena so Jl^i dx j^a trVs'xt, da tr^vs'xt taj pxrl dx d^avat n'^akako, ^alx i лev'e t'ov^a n'e n'e karaha tug^aton za m'^en'e. P^dk za dr^ugi h^orx sum go f uvaIa n'^egA fe, ga skrljxt i dx h^od'xt dx ja tr^vs'xt. I g^a v^od'xt, pxphtene g^a dx nad^evxt, kVavahapar^i v paphtine. I i g^a g^a лid'e kdd^edu лid'epa tr^ebu dx dx dd m mлal 'ki mum^i... dets a da da pxsr' ^vfnxt i dx gi svo l'лat pap htine parлine dx zлemat detsлana. <... > Dbhfkin 'e. Dbлufkin 'e, klлadahxpxri.

Случалось, что прятали невесту, когда ее должны вести, чтобы ее искали, деньги давали. Но в мое время, когда приходили, не прятали. — / То есть в ваше время такого не было? / — Ну, случалось, говорили об этом: спрятали невесту, и что пришли ее искать и давать сколько-то денег, но тогда этого со мной не проводили. Но о других людях я слышала, что, когда прячут, ходят ее искать. И, когда ведут, обувь когда надевают, клали деньги в обувь. И, когда она идет, где идет, маленькие дево... дети должны встретиться по пути и снять обувь, чтобы дети взяли деньги. — / Что должны снять? / — Обувь. Обувь, клали деньги.

Приложение 4

Примеры нарративов из населенных пунктов Греции Пример нарратива из с. Эхинос (Шеин)

Ann О e do jA poo 'if'ot mom 'on. N'e j za noz 7 v 'ikAf? D 'ojdot dA jA po 'ifot mom'ono, v'ikA: «V'oj mi d'av&te mom'oto?». I t'e rek'ot: «Me so nagod'ino mom'anA i k'op 'elon». Ku reek'ot: « О, t'oj goo bee go 'iftef?» - TU mA i 'ifot. «Т'ш be e 'ifef?» - «Br'e i 'ifo j'o». I st'ane r'abotAnA378. I mom'anA etAkv'o si

т т J tJ J T J T T T T

k'op'el'on, o, so AnlAft'isam. I t'oj па m'ajkAno i bub'ajk&n pAk st'anut rAzU dA d'oAt jA pAk. А, e n 'е. Az'am e, svArj'ot ni k&vj'o, is 'pij'ot, posed'ot, 'е, gidij'orlxr, Az'am go nogod"ot pAk kog'ane sv'adbAnA, kog'a e nif'enon i d'en'o pAk oddel"ot. [Nifeno i sv'adbono - onn'o i s'ofto?]379 N'e. Nif'an° st'or'At p'o-nApr'ef. Az'ampAk m 'ojee па b'ir 'aj па nik"ah 'enep'akst'anuvA. M'oye i good'ino, m'oye i dv'e. [A nifeno kak st'anuvA?] Nifene nod"aAne see zber'ef el'bis"o, femper^e, moomiol'e, k\mdrui, for\ipui, g'affe, 'ako mu zber'ef i odnes'ef moom'ono. Bohf o. [A nifno - dr'ipu?] Dr'ipu.

И посватают девушку. Не об этом ли ты спрашиваешь? Придут сватать девушку, спрашивают: «Вы нам даете девушку?». И те говорят: «Ну, подготовим парня и девушку». И говорят: «О, хочешь его?» - Ты его хочешь. «Ты хочешь ее?» - «Да, хочу ее». И готово. И девушка и этот, парень, сговорены. И как мать и отец будут готовы, отдадут ее. Да, вот так. Потом сварят нам кофе, выпьют, посидят и. уходят, потом решат, когда будет свадьба, когда помолвка и выделят день. [Помолвка и свадьба - одно и то же?] Нет. Помолвку устраивают пораньше, потом может через месяц после помолвки проходит. Может и год, может и два. [А помолвка как проводится?] Когда помолвка, то собираешь платье, головной платок, другой

378 Подчеркнуты фразы, произнесенные информанткой 78 лет (в контексте нарратива ее невестки).

379 Фразы в квадратных скобках [] произнесены интервьюирующим.

279

головной платок, туфли, носки, белье, как соберешь, отнесешь девушке. Завернутое в узелок. [А на помолвку - одежда?] Одежда.

Примеры нарративов из с. Мики (Мустафчево) Пример №1

x mlxd^anx fe sedl n xnn o h^alift'e c f'erv'^en kxv^a1. fe snod'n'e i s\uj fe se dl dr \gUL dx Id ex dx jx pp^emd*380 / ie jx vwrtnatd nx hxvlnonx. L'^el'x ili n'ev'^asto br^atovomu fonu Idxt <к невесте>, fe i zxbhl'et t'est'emnel'e, fe i

T T T T 'J T TTT T ' J T

nxdnenxt isxkbn'e... f^er'ed'j'e, <...> lxsttkx i nxdnenxt Vo <...> fe i vxrv'^ot

T J T T ' J T

xz^am, pxj^omxt ji i ntj, karxt jx xz^am fk^oftu. / <когда невеста выходит из дома>, jЛenu _fe jxpr 'e_fxrn'Q spxrt, / d'^adon pak <...> d'^adon p^ak je fee i sfanue, fel^akovuem i bvu^ajko <...> nx fojnxenu k^oftu ot m^ajkx je dx ne

T ' J T T T J T J T J T J J T T

izVaze, i Vam fee p ak pr'ef шгп 'e sus pxrt, xz^am xgtna dbjd'e si p^ak fuf koftxno p^ak fee j'^oni i nxdnavxlx lxsttkxne fee dx fakx dx i sn'bm'e, nnemx dx gi ost^avx nxv^on fe gi zlmx vubtr'e. If'e i sn'^om 'e z'xl'^enonu i i f'e i sn'^om 'e f'umb'Лer 'en'e <.. .> f'e s'Лodn 'e pЛak i f'e i klxd^ot xnn o hЛalift'e pЛak, v^ol'n 'e no, n 'epr'^odxno, tkato. Nx inxkonx dx snadx i <...> i ost^av'xt jx.

А невеста сидит на некоем полотне с красным <краем?>, сядет и так и сидит, пока другие не придут ее забирать / и ее кружат на полотне. Тетя или жена брата невесты идут <к невесте>, голову ее покроют платком, наденут на нее это. верхнюю одежку, <...> резиновую обувь ей также наденут <...> и идут потом, забирают ее и вот, ведут ее затем домой. / <когда невеста выходит из дома>, женщины ее осыпают деньгами, / нет, свекор <...> свекром он ее становится, отец мужа <...> чтобы из того дома не уходила от

380 Подчеркиваине и знак «/» означают смену повествователя.

280

свекрови, и там ее вновь осыпет деньгами. Потом, когда она вновь придет в дом, опять женщина, которая надевала на нее резиновую обувь, ее снимает; не оставляет ее снаружи, а забирает в дом. И снимает зеленое, снимает головной платок <...> <невеста> садится опять, и ей вновь кладут полотно, шерстяное, не из пряжи, не тканое. На него она садится и <...> и оставляют ее.

Пример №2

л2'ат рлк, пл упе^втл л2'ат р'ак/в у'шгпв п т'а]ко ¿, /в hЪd' п'л т^ко г рлк 1тл ял/тЪ. Ки'апо ldлt г Гатл2'в, плу1^А УЪ^'в г УиГ'акоп]в Рв klлd'e рлт'ш пл ^п'в пл ¡ля^шкл г пл Гэ^о у'шп... к'Мтл, /'в Ы'&й^е рлт'ш. УиЪ^'в А%шпл vlneлzлt, л^шпл яв nлjлdЪt, л^шпл dл ]л vdlgvлt, л^шпл nлjлdЪt г tЪjA/в <к1л^пе?> р'акрлт'ш pлd т'ля'ап'в. З'&п dlgл т'ля'ап'в dл

Л • Л

z тл рлт ш.

Потом же, на третий вечер потом <невеста> возвращается к своей матери, идет к своей матери, и вновь накрывают стол. Когда <молодожены> идут туда, входят внутрь, и мужчина, который женится, кладет деньги в эту резиновую обувь и в ту снаружи. в туфлю кладет деньги. Когда войдут внутрь, когда наедятся, когда будут уходить, когда наедятся, и он <молодожен> вновь <кладет> деньги под скатерть. Женщина поднимает скатерть, чтобы забрать деньги.

H'a. priknonA Га tAv'ar'At / па mul'et'anA prik''onA i AgUno pAk d'ojdAt, AgUnA rAstAv'ar'At... AgUno pAk tu'ornuvot Att'am fee 'imA su'oduv'e za pr'en'as'en'e t''epts'e, su'oduv'e, <...> m'oju goo n'os'At' d''et'fe goo dAd'ot d'etf^inko m'olf n'ajnApr''ef do d'avA Ann'o z''ol'o z'a d'ul'aj goo t'afim'e nuj, d'ul'aj j'ono f atAf 'ogun'. N'ajnApr'ef f k'oftono dA vl''ez'e, nApr'ef ml'adono j'o ide, Ann'o d''et'e, n'ajnApr'effrA n'es''e d'ul'an, dr''ug Az'am d''et'pAkp'osturfA n'os'Atpa:r'u... e, s'odove. SAdAv''em fe gi pAk d''et'e n'os'At. I Ag'unA 'idAt i t'am k'op'elon'e f dA f akA, Pe s''akomu d''et'e Pe z'imA sv'oe sAd'an'e i Pe mu d'avA pArU. I t'o ^e

J ' J T T T J T T T J T -L ^-/T

vurv'i nApr''ef ml'adono, Az'am Pe mul'et'an'e i mlAd'anA dA 'idAt.

± J T T ' J T T T

Да, приданое грузят / на ослов приданое, и когда приходят <в дом жениха>, когда разгружают. когда же отправляются оттуда, есть сосуды, которые надо перенести, тарелки, сосуды <.> их могут нести дети, их дают детям. Могут прежде всего дать <ребенку> одну кочергу, мы это соблюдаем, кочергу, которая для огня. Чтобы ее первым внесли в дом, впереди перед невестой идет один ребенок, сперва он несет кочергу, другие же потом, которые постарше, несут деньги. нет, сосуды. Сосуды тоже дети носят. И когда приходят, там ждет жених, забирает у каждого ребенка сосуды и взамен дает деньги. И <дальше> идет впереди молодожен, затем мулы и невеста идут.

Ho, i drhgo, nx nxgun'e pxk evnelfno fxrvneno fir^oko em'anle, zxvnahm'e em'anle — pxphts'i. fxrv^enw. i jnolt'eno — enxktne bnahx. J onw stj nu, z'elneno Pe im' e i kxn^ano nxdnenxt, i z'el'^eno fe im iz^i thj, bnal Pe m'e

T T J T T T ' TT«^T «/ ' «У T T

te ste m^el', fe rv'^eno kundr'e n'e. xl su foni im'exu b'ef ll' do khz iPi лonbir <в

ТТ 7 ь/ T T TT v-/ T Т.У T

зеленом> fo so vwrv'bt nx xnnb sur^o, nnemx see gtb'et / nnem dx pr'ednerxt. dwrjbt xnnb jo roka. nnem dx_pr'emnen'xt m'ejdu tnah.

Да, и еще, на ногах же давнишние красные широкие туфли, мы их называем «эмание» — туфли. Красные и зеленые — такие были. <Представь, что> мы — <те> женщины, будет зеленое и, когда наденут, зеленое у них будет здесь <указывает на тело>, белый у меня будет платок, красные туфли. Но женщин было пять, или девять, или одиннадцать <в зеленом>, которые идут одной вереницей, не выходят из ряда / не путаются, словно держатся за руку, не меняются местами.

Пример №5

xgtno tu^ornx n'evnastxnx xt m^ajkonu, nxbPizx ej thm'xz'e fxpxvwrvl m^alko, i fee dx jx sprndt, hlwf dx jx sprno t xd m bmskono stPano. fee sprno t. dnadxn'e, jbn'e vu^odi n'evnastx jno n'epx Лimx. I fee Лiftot dnadonupxrt n^ego kolku d^aj Лako Лiftef n'evnastx, Лago nne — nnemx. / T'^oj mu dxdne m Ififlnkx — a, nnemddx x_phPnx. tnojx v'lkx sx nne. — <не пускают, пока не> nxgxdnot/ zxprneli sx s^ifkono.

Когда отправляется невеста от матери, близко там, еще пройдет немного, и должны ее остановить, но остановить <представители> стороны невесты. Остановят. Свекра, который ведет невесту, который есть там. И хотят от свекра денег: если хочешь невесту — дай денег столько-то, если же нет — не получишь. / Он ему дает немного — а, не пущу, он кричит, что «нет». — <не пускают, пока не > договорятся / преградили все.

Пример №6

ЫлргпвГ s'ano. f sfaro vrnem'e d'^eto. trlne dnen\ n'àv'hstA n'e s'àd'i — pl'àt''e п'лклк™ <например> prnesl'el'nik. Trlne dnen\ sa Id'e /A r'aboti — s'a n'e r'abut'ot. tri dnenà_fo s'od'i. nnem dà so gluvA — dr'ugi_Ге i_pr'ae smnet. tna_Ге s'edl. _Ге b'utfkà.

Раньше, то есть в старое время, три дня невеста не бездельничает — что-нибудь вяжет, <например>, фартук. Как пройдут три дня, будет работать <по хозяйству> — сейчас не работают. Три дня сидит, не отвлекается — другие прибирают за ней, она сидит, работает.

Пример №7

Gbst'e zAv ot... m'es'efir'e, nnuj go zàv'^em'e m'es'efir', па t'urtski. ТЪ slfkit'e vATv' ot nàt'am, Ag'rnn pr'ajàt sv'atbàno, slfkit'e idàt <...> d'ur g'w dà fk'arAt vu'ot'r'e slfkit'e idàt, glnodAt je, Az'am si 'idàt vr'itsi. AglunA p'oiddt па p'ovrAtkrn trln dnen' en'eg'a_Pe 'idà g'ost'e / i Ag'rnneepàk па tr'in'epàk d''en'e пэ m'aikono hu'od'i t'A, пэ m'aikono, па tr'in'e d''en'e, d'ort'und^'^un, d'ort'und'^'^uno

J T T ' J T T ' T T ' ' T

vnefeга, па trln'e vnefeга. I fam fe 1mA Az^am g^os't'je, па m^ajkono, Ъ1а fe p^ak dx vwrv'bt g^ostjeno At kop'elskonu str^anu па m^ajkono, At m^omskonupxk str^anu па b'ef'en'dj'lnp vnefeга fx vwrv'bt па, па... gbs't'je pxk, xFa mbmskonu str^anu r^ot, hws^wm, fee vwrv'btpxk tie па kop'elskonpxkstr^ano, па kop'elxn knenxn mlxd^an. I fam imx z^am g^ost'jenosp^ak, hws^wm <...> i dr^ugo ftnah dx ti kaj'om: Ag^wno vubdrAt mPadono, fee vxrvl dnadon, xfif dx vxrv'^ot dv'^e jbnw, wfyn'd'fhnA fee e tna.

«Гостье» называют, гостей, мы из называем «гости» на турецком. Все идут туда, когда устраивают свадьбу, все идут <.> пока их <молодоженов> не введут внутрь, все идут, смотрят на нее <невесту>, потом все расходятся. / Когда пойдут в дом родителей невесты <после свадьбы> на третий день, тогда приходят гости. / И когда опять на третий день она <невеста> идет к матери, к матери, на третий день, на третий, третий вечер, на третий вечер. И там потом будут гости, у матери, но идут гости со стороны жениха к матери, со стороны же невесты на пятый день идут на. опять гости, но уже сторона невесты, родные, идут они к стороне парня, парня, который муж. И там потом также есть гости, родные <.> и еще я хотела тебе сказать: когда ведут молодую, идет свекор, затем должны идти две женщины, третьей — она <невеста>.

Приложение 5

Семантические валентности на материале свадебного обряда помаков с. Мики (Греция)

Таблица 10

№ Агенс в рамках персонажного кода Семантические валентности381

1 Невеста382 V; V*; Х; Х; V; V*; 0; 0(2); Х; П(5); _Ь*/Д*/^/ Ь/х/^*383; Х/У/@(19)/ 00(19)/ ¡О9)*384; Х; Х; Х; 1(5)*; ©; +*385; V; га/ га*; Мг/ш* 0Ш(2); V; П/н(/2); I*386; */+/1(2 /**)387; +/0(4; 5; /*); +(9; *); 1(2; *); 0(2); I; 1(27; *); Х(2); да/1(15; /*)

2 Жених 0/0 (/1); 0*-**; 0*"*; V/@*/I(/п)*; Х; 0(1); 0(1)*; н(1); ¡(33) /+(/*)з88; ¡/ о(10;11; *); ¡(1;*); 0*; о*; 0(1)

3 Молодожены о; 0; Х; о(3); П(3); Х/!389;

4 Свекор Х/#(1)/Х(1)/Х(/7; 16); ¿(1)*; ¿ш*; 1/^ (/14; *); Х; Х/*(1);

5 Свекровь 1(3)*390; ^(1); V; 1(1)*; ◦/ Х (/1); е(1); Х/*(1);

6 Золовка Х(1)(или 8); 1(3)*; Х/# (/1)/Х(1-5)(/ИПи 8); Х(1)/^*

7 Золовки Х/#(1)/Х(1)/ Х(/4; 16)

8 Жена деверя Х(1)(или 6); 1(3)*; Х/# (/1)/Х(1^5)(/или 6)

9 Золовки, девери

10 Тесть

11 Теща

381 Количество повторений названий одного и того же агенса не учитывается.

382 Для обозначения чинов термины взяты условно; служат для индексации денотатов на протяжении всего свадебного обряда, в т. ч. при смене ими социальных статусов (а соответственно, и обрядовых ролей, напр. «невеста»: девушка — сосватанная — помолвленная — после никяха — в канун свадьбы — в день свадьбы — после свадьбы — по отношению к разным чинам).

383 В данном семантическом поле в качестве предметного кода фигурируют вода, одежда, ведро; стирает водой, развешивает одежду.

384 Дар от определенного лица, предназначенный определенному чину, из нескольких составляющих, которые в дальнейшем не имеют дифференциальной функции, мы рассматриваем как один элемент ритуально маркированного предметного кода.

385 Фактически перенос сладостей (пахлавы) в дом жениха осуществляется не невестой, а детьми.

386 Фактически действие совершается стороной невесты.

387 Фактически предмет передается стороне жениха.

388 Фактически действие совершается стороной жениха.

389 Никях традиционно совершался отдельно для невесты и жениха в такой последовательности соответственно в доме невесты и жениха.

390 См. пункт 6: 1(3)*

12 Старшая родственница невесты (не по прямой линии) О/ О(/*У0*/ 0(/1)*(/или 20); О/й/А(/*)/0*(/или 20)

13 Сторона жениха ге/®(/*Ул(1)/@*/л(1)//4)*; Х; Х/Д(1;2); +*; +(1;*)

14 Сторона невесты Х; 1(1);

15 Гости, присутствующие на совершении никяха

16 Женщины в зеленой одежде Х/#(1)/ Х(1)/Х(/4; 7); ¿(1)*391; г; О*

17 Дети с сосудами +*

18 Ребенок с кочергой +*; Х

19 Ребенок, которого держит невеста

20 Жена брата невесты О/ О(/*)/0*/ 0(/1)*(/или 12); О/0./А(/* )/0*(/или 12)

21 Родители молодоженов

22 Женщины, которые красят невесту хной о(1)

23 Девушки, что красят свои руки хной вместе с невестой о

24 Девушки, что ходят вокруг невесты во время обряда с хной 2*

25 Женщина со стороны Х*; @*

391 См. пункт 4:

невесты, забирающая деньги из-под скатерти

26 Мужчина со стороны невесты, уводящий молодоженов на «повратки» Х/#(3)

27 Имам ■; Х; ◊(1)/0(2); ◊(1); 1(2; *)

28 Все участники свадебной процессии Х392; Х; Х;

29 Все участники свадебной процессии, кроме невесты Х(1); Х

30 Дальние родственники

31 Другие(= не невеста) 0(1)*; й(1); 1(1-19); ®; ©; е(1);

32 Другие (=не родители молодоженов и не молодожены)

33 Обобщенное упоминание чинов Х; X; о; Х; 1/.!(/*)393; О*; I*; о; ¿(3); Д(33); Х; ^(1); Х(1); 1^; Ш; 1(33)*; I*; 1(30); ±а- 1 *)• ±(1-2; *). 1(21; *)Д(32; *). ^(27)

392 Особо выделяется актантно-предикативная семантическая цепочка: ослы — везут — приданое, которая в данном случае организует противопоставление.

393 В данном семантическом поле также раскрываются действия, приписываемые предмету: ни капли не должно с этой одежды стечь.

Список условных обозначений:

Ниже символы приведены в порядке убывания количества реализаций. В конце каждой дефиниции в скобках представлено количество действий, реализованных разными чинами (не словоупотреблений!)

Х - передвижение (44)

I - давать (подарок, деньги, блюда); соглашаться на брак дочери; соглашаться на брак (о невесте во время никяха) (26+1 ошибочно)

+ - нести (11)

V - нахождение (сидеть/сесть, ждать, ничего не делать) (10)

0 - говорить/заставлять говорить/заговорить; спрашивать (имам) (9 + 1 знаковая нереализация)

О - одевать/надевать; наряжать (дарами) (8) # - уводить человека (5)

@ - брать (подарок, деньги, блюда, предмет) (4) 0 - раздевать / снимать одежду (4) О - жениться / выходить замуж / устраивать свадьбу (4) е - мазать хной (4)

® - танцевать; ходить по кругу вокруг невесты во время нанесения хны (3 + 1 знаковая нереализация)

/ - кидать (3 + 1 ошибочное употребление) □ - встречать/одаривать/привечать (3) 0 - класть (3) о - принимать пищу (3) г - требовать/хотеть/сватать (3)

V - готовить (блюдо) (3) га - рукодельничать(3)

П- обручить(3) X - совершать никях (3)

^ - стирать / наливать воду / развешивать постиранное сушиться (3) ■ - молиться; во время никяха исполнение молитвы имамом (2) ◦ - касаться/притрагиваться; в случае со свекровью брать за руку (2) П - целовать руку (2)

А - брать с собой / вносить с собой / нести с собой (2) 0 - оставлять (2) #- уважать/ беречь (2)

н - наступать на ногу (действие совершается чинами № 1 и 2, каждый из которых пытается сделать это первым) (2)

г - путаться / менять порядок; шевелиться — о невесте (2 знаковые нереализации) л - позволять проехать (1 + 1 знаковая нереализация) ^ - выливать воду (1) ш - преграждать (1) Ф - убирать преграду (1) ^ - разгружать (1) О - держать (1)

е - обслуживать (по хозяйству) (1)

2 - петь (1)

^ - смотреть (1)

£ - приглашать (1)

го - купить (для дарения) (1)

Пример: Х(13) - над кем совершается действие (чин под номером 13)

Х* - действие совершается при помощи ритуально (в т. ч. ситуативно) маркированного предмета. В случае, если предмет номинируется только при последующих упоминаниях одного и того же действия, мы ставим знак * при Х.

Х(13) - действие совершается совместно с другим чином (под номером 13)

Х/#(1)/ Х(/7; 16) — перечисленные через косую линию действия совершаются также совместно с чинами под номерами 7 и 16 (вводимыми в скобках после косой линии). Из них только одно действие совершается над персонажем под номером 1 (в скобке без косой линии)

Х - агенс выражен имплицитно (но восстанавливается из контекста)

Х1*- - пациенс выражен имплицитно

Х* - предмет выражен имплицитно (отмечаем только в случае упоминания предмета ранее)

Х - несовершение действия (не заносим в таблицу в случаях самоисправления!)

Х(1)* - ошибка, допущенная информантами и ими же исправленная.

Х*-** - действие совершается при помощи трех предметов, из которых у двух роль по отношению к действию идентична, тогда как у третьего отличается (напр., класть деньги в резиновую и простую обувь)

Х(1^5) - передвижение персонажа под номером 1 к персонажу под номером 5

Х2 - сноска (цифра в правом верхнем углу без скобок)

Ь/Д*//*/Ь/Х/ I-*394

- где это структурно возможно, через знак '/' переданы элементы единого семантического поля.

394 В данном семантическом поле в качестве элементов предметного кода фигурируют вода, одежда, ведро: стирает водой, развешивает одежду.

Приложение 6

Сопоставление свадебного обряда у помаков и турок р-на Ксанти395

Таблица 11

ПОМАКИ ТУРКИ

Молодые на посиделках/байрамах находят себе пару(1)'(3) Или же пару находят родители (при этом молодые могли не знать друг друга).(1)'(2) Молодые находили себе пару на рынке, работающем один час вечером. (1) Или же пару находили родители (при этом молодые могли не знать друг друга). (3)

Выражение симпатии к парню девушке посредством переданного букетика от девушки / брошенного парнем яблока(1) или резинки(3), переданного парнем букетика(3).

396 Родители жениха спрашивали согласие стороны невесты на сватовство(1). Сторона потенциального жениха спрашивала разрешения прийти сватать (1) Но иногда сваты приходили без предупреждения, и тогда, если девушка / сторона невесты не хотела взаимодействовать, то девушка не выходила к сватам. (1)

(Сватать)(2)'(3) невесту идут свекор со свекровью(1); или брат и сестра жениха (ходили до 10 раз)(2). 397 Сватов угощают кофе(1)' (2). (Сватать)(2) невесту идут 5-6 человек (отец / мать / дядя / тетя / брат или сестра). (1) Или же сватать идут старшие члены семьи. (3) Сватов угощают кофе. (1) После чего они сообщают о цели своего прихода. (1) Сторона невесты много выспрашивает о женихе. (2) И просит время подумать, и сваты уходят. (1)

395 Данная таблица представляет собой сопоставление свадебного обряда помаков и турок в хронологическом аспекте.

396 В г. Смолян (Болгария) специально предназначенная для этого женщина предварительно смотрела невесту, сообщала стороне жениха свое впечатление, и тогда уже направлялись сваты.

397 Ср.: в др. помакских селах Болгарии и Греции цель своего прихода сваты выражали разжиганием огня в печи при входе (иногда только имитируя).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.