Функционирование иноязычных морфем в русском языке на рубеже XX - XXI веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Потапова, Галина Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат наук Потапова, Галина Александровна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Проблемы членимости заимствованных слов в современном русском языке
1.1. Заимствование как языковой процесс.
Вопрос о заимствовании морфем
1.2. Проблемы членимости заимствованных слов. Критерии выделения заимствованных морфем
Глава 2. Функционирование иноязычных аффиксов в русском языке на рубеже XX-XXI вв
2.1. Рост продуктивности иноязычных аффиксов
в современном русском языке
2.2. Формирование новых аффиксов в русском языке
как активный деривационный процесс
2.3. Новые тенденции в функционировании
иноязычных аффиксов
Глава 3. Функционирование иноязычных корней и аффиксоидов в современном русском языке
3.1. Деривационная активность заимствованных основ
в современной речи
3.2. Функционирование синкретичных заимствованных морфем
в современном русском языке
3.3. Функционирование иноязычных аббревиатур
и их морфемизация в современной речи
Заключение
Библиографический список
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: На материале англицизмов конца XX-начала XXI в. в современном русском языке2005 год, кандидат филологических наук Ваганова, Наталья Вячеславовна
Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке: На материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг2003 год, кандидат филологических наук Соёлсурен, Баасанжав
Переразложение и закономерности развития протяжённых аффиксов в русском языке2015 год, кандидат наук Пацюкова, Ольга Алексеевна
Аффиксоиды в деривационной системе русского языка2013 год, кандидат филологических наук Русакова, Ольга Владимировна
Лексика китайского происхождения в русском языке: функциональный подход2020 год, кандидат наук Ли Сыци
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование иноязычных морфем в русском языке на рубеже XX - XXI веков»
ВВЕДЕНИЕ
Заимствование слов из других языков в русский в конце XX- начале XXI века приобретает массовый характер. Это во многом вызвано действием социально-исторических факторов, прежде всего политической и экономической открытостью российского общества на рубеже веков. Русский язык пополняется лексическими единицами, активно интегрируемыми из других языков, разнородными с тематической, стилевой точек зрения и по своему происхождению. В современную русскую речь вошли слова из языков разных типов и групп: японского {атше, васаби, суши, сашами), итальянского {цуккини, биеналле, триеналле), испанского (.мундиаль), немецкого (гастарбайтер), французского (сомелье, фротте) и т.д., однако наибольшее количество заимствований в настоящее время приходит из английского языка {бизнес, маркетинг, гаджет, лук и т.д.). В последние десятилетия его статус в современном мире весьма высок: часто знание английского языка становится необходимым для повседневной деятельности, работы и учебы даже носителя русского языка.
Появление новых заимствований отмечается практически во всех областях современной жизни. Происходит постоянное пополнение словарного фонда русского языка лексикой, называющей новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации. Заимствованные слова в разной степени осмысливаются языковым сознанием носителя русского языка, при этом важно, что среди новых иноязычных слов многие обладают сходной структурой. Их освоение проходит по одинаковым или похожим схемам, благодаря чему облегчается и ускоряется процесс адаптации иноязычных лексем в современном русском языке, у носителей же языка в этом случае появляется интуитивное ощущение словообразовательной структуры заимствования.
Функционирование в современном русском языке огромного количества иноязычных слов в целом характеризуется их стремительным
перемещением с периферии лексической системы русского языка к центру и достаточно быстрой их адаптацией в нем - фонетической, грамматической, графической, семантической, а также словообразовательной. Словообразовательная система не менее восприимчива к иноязычному влиянию, чем лексическая. Многими исследователями отмечается увеличение числа и активности заимствованных морфем в русском языке на рубеже ХХ-ХХ1 веков (Л.П. Крысин, Е.А. Земская, Е.В. Маринова, И.С. Улуханов и т.д.). Именно словообразовательная адаптация заимствований в русском языке представляет для нас наибольший интерес, поскольку ее результатом становится развитие у заимствованного слова членимости и в ряде случаев производности, благодаря чему словообразовательную систему русского языка пополняют новые элементы.
Необходимостью всестороннего описания словообразовательной системы русского языка в ее динамике, выявления и рассмотрения в функциональном аспекте новейших иноязычных компонентов морфемного инвентаря современного русского языка, а также установления словообразовательных связей слов, заимствованных на рубеже ХХ-ХХ1 веков, обусловлена актуальность данного исследования.
Его гипотеза состоит в том, что в современном русском языке активизируется функционирование иноязычных элементов, в результате этого процесса формируются новые морфемы различных типов, выделяемые в структуре лексических единиц.
В диссертационной работе исследуется появление новых заимствованных морфем и их деривационная активность в русской речи конца XX - начала XXI века. Цель данной работы - комплексно описать функционирование иноязычных морфем в современном русском языке.
В соответствии с этим в исследовании предполагается решение следующих задач.
1. Охарактеризовать факторы, влияющие на проникновение заимствований в русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков.
2. Установить морфемный состав слов, заимствованных преимущественно из английского языка в конце XX - начале XXI века. Определить степени членимости простых по структуре заимствований в русском языке в соответствии с выделяемыми в современной науке критериями. Установить структуру сложных по структуре заимствований, определить статус морфем в их составе.
3. Определить степень продуктивности ряда иноязычных аффиксальных морфем в современном русском языке и их место в современной словообразовательной системе.
4. Определить статус элементов, заимствованных на рубеже ХХ-ХХ1 веков, представляющих собой переходные случаи в морфемике с точки зрения их значения и функционирования.
5. Рассмотреть процесс формирования новейших иноязычных аффиксов на базе русского языка.
6. Установить степень деривационной активности иноязычных корневых морфем (основ) в современной речи.
7. Исследовать потенциальные возможности функционирования заимствованных аббревиатур в современном русском словопроизводстве, выявить их деривационный потенциал в современном русском языке.
Объектом данного исследования являются морфемы, выделяющиеся в составе слов, заимствованных из иностранных языков в конце XX - начале XXI века.
Предметом исследования являются активность заимствованных морфем и особенности их функционирования в русском языке на рубеже ХХ-ХХ1 веков.
Материалом для исследования послужили язык современных СМИ (текстовые фрагменты газет «Коммерсант», «Известия», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец» и журналов 2000-х годов), язык рекламы на телевидении и радио, электронные средства массовой информации сети Интернет, Национальный корпус русского языка.
Источниками языкового материала являются следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Толковый словарь словообразовательных единиц русского • языка» Т.Ф. Ефремовой, «Современный толковый словарь русского языка», «Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало ХХГ вв.)» E.H. Шагаловой, «Словарь композитов русского языка новейшего периода» Н.В. Габдреевой, М.Т. Гурчиани, «Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х - сер. 80-х годов)» под ред. А.Н. Котелковой.
Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области современного словообразования (В.В.Виноградова, Г.О. Винокура, Е. А. Земской, Е.С. Кубряковой, Е. Куриловича, В.Н. Немченко, H.A. Николиной, М.В. Панова, JI.B. Рацибурской, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, И.А. Ширшова, H.A. Янко-Триницкой и др.), лексикологии (В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, A.B. Бобровой, A.A. Брагиной, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, Е.В. Мариновой, Ю.С. Сорокина, A.B. Суперанской).
В работе применен системно-описательный метод. В основе методики исследования лежат комплексный анализ заимствованных лексем, используемый для вычленения в их составе заимствованных морфемных отрезков, и описание новейших иноязычных морфем, при котором применялись такие методы, как наблюдение и сопоставление. В работе при выделении морфем используется анализ по вертикальному и горизонтальному рядам (правило A.M. Пешковского). Работа основана на синхронном подходе к анализу заимствованных единиц в современной русской речи с учетом необходимых фактов диахронии.
Научная новизна работы обусловлена многоаспектным анализом иноязычных морфем, заимствованных в составе слов на рубеже XX-XXI веков. В диссертации предлагается интерпретация семантики ряда новых аффиксов и аффиксоидов, описаны особенности их функционирования в
современной речи. Кроме того, новизна исследования определяется новизной самого проанализированного в нем материала.
Теоретическая значимость. Результаты диссертационного исследования имеют значение для развития современной морфемики и теории членимости. Данная работа позволяет уточнить состав морфемного фонда современного русского языка, а также может быть полезна для выявления и описания новых словообразовательных гнезд, формирующихся в современном русском языке.
Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словаря новейших морфем в русском языке, которые закрепились в нем на рубеже ХХ-ХХ1 веков, словаря лексических единиц, мотивированных англоязычными элементами, словаря иностранных слов. Материалы работы могут также использоваться в практике преподавания в вузе при разработке учебных курсов по словообразованию, а также при проведении спецкурсов и факультативных занятий в средней школе.
На защиту выносятся следующие положения.
1. На рубеже ХХ-ХХ1 веков в русском языке наблюдается активизация процесса заимствования: возрастает продуктивность ряда интернациональных морфем. Русский язык пополняют новые иноязычные слова, в результате чего в языке увеличивается число заимствованных морфем, выделяемых в составе слов.
2. Корневые морфемы заимствуются из разных языков (,гпамур, бренд, шоп, тренд, аигте, гастарбайтер, васаби, суши, цуккиии, биеналле, фротте). Источником формирования новых аффиксов является преимущественно английский язык.
3. Выделяются следующие этапы формирования в языке новых иноязычных морфем:
1) Появление в языке-рецепторе ряда сходных по структуре слов.
2) Регулярное повторение иноязычных элементов в нескольких
лексических единицах.
3) Образование первоначально единичных дериватов с иноязычным
формантом.
4) Появление образований, в которых иноязычный формант сочетается как с заимствованными, так и с исконными основами.
4. В последние десятилетия морфемный фонд русского языка расширяется за счет новых элементов. Они образуют дериваты на почве языка-реципиента, формируют в нем новые словообразовательные модели (ремейк, репринт, рестарт и т.д.).
5. Важную роль в современном словообразовании играют заимствованные на рубеже ХХ-ХХ1 веков морфемы, представляющие собой переходные случаи между корнями и аффиксами- аффиксоиды {-мен, -мейкер, -бургер).
6. Заимствованные аббревиатуры развивают на русской почве свой деривационный потенциал, активно участвуют в образовании дериватов, формируя при этом многочисленные словообразовательные гнезда.
7. Сферами, в которых наиболее активно адаптируются заимствования и вычленяются новые иноязычные морфемы, являются разговорная речь и групповые и профессиональные жаргоны.
8. Новыми тенденциями в функционировании иноязычных морфем являются активизация заимствованных интернациональных аффиксов, лексикализация заимствованных префиксов, интенсивное развитие у иноязычных морфем оценочной семантики, подвижность аффиксальных элементов относительно корневой морфемы.
Апробация работы. Результаты работы обсуждались на аспирантских объединениях кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет». Основные положения исследования нашли отражение в докладе на научно-практической конференции «Интеграция мировых научных процессов как основа
общественного прогресса» (Казань, 2013), а также в девяти публикациях, из них три - в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура работы определяется задачами исследования. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель, задачи, объект и предмет исследования, материал исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе определяются теоретические основы исследования: рассматриваются проблематика, связанная с процессом заимствования, и дискуссионные вопросы членимости заимствованных слов. Во второй главе описывается функционирование иноязычных суффиксов в современном речи: отмечается рост продуктивности иноязычных аффиксов - тенденции, характерной для русского языка рубежа XX-XXI веков, заимствованных русским языком ранее, однако развивших свой деривационный потенциал в последние десятилетия. Рассматривается процесс заимствования и формирования новых суффиксов в русском языке. Выявляются новые тенденции в функционировании иноязычных аффиксов в современном русском языке. Третья глава посвящена анализу функционирования новых иноязычных корней и аффиксоидов, а также явлению морфемизации заимствованных аббревиатур в современном русском языке. В заключении подводятся итоги данного исследования.
Глава 1. Проблемы членимости заимствованных слов в современном русском языке
1.1. Заимствование как языковой процесс.
Вопрос о заимствовании морфем
Изменения социальной и культурной жизни в России в конце XX -начале XXI веков обусловили ряд активных процессов, связанных с пополнением словаря русского языка. Благодаря информационной открытости современного общества в разных сферах актуализировалось заимствование лексики, призванной номинировать новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации. «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский, 2004, с. 139].
Взаимодействие культуры и языка непрерывно: язык как средство коммуникации отражает все изменения общественно-политического и экономического строя страны, культурной компетенции его носителей. Г. Пауль отмечал, что «понятие и его обозначение заимствуются, как правило, одновременно из одного и того же источника» [Пауль, 1960, с. 462].
Заимствование новых слов вызвано историческими причинами: политическими и экономическими отношениями, торговым и культурным взаимодействием, путешествиями и т.д. Так, вХУП-ХУШ веках в русском языке появились заимствования из голландского языка {гавань, матрос, шлюпка, флот, яхта) и немецкого {гауптвахта, лагерь, вексель). Заимствование из французского языка - языка русского дворянства -характерно для ХУШ-Х1Х веков, например: абаэ/сур, буфет, жилет, туалет, шампиньон и т.д.
Английские заимствования активно пополняют русский язык на рубеже XX-XXI веков в связи с социальными и политическим преобразованиями в российском обществе. Можно выделить несколько групп заимствований, исходя из семантики и сферы употребления иноязычных лексем: общественно-политическую (ви-ай-пи, ввробит, миниторинг, рейтинг и т.д.), экономическую (банкинг, бизнес, бизнес-план, дилер, риэлтор, промоушн, тендер и т.д.), спортивную {армрестлинг, байк-пати, бейсмент, боулинг, вейкбордер, дайвер, джиббинг, фитнесс и т.д.), культурную {артхаус, блокбастер, пати, гшидэю, креатив, опенэйр, шоу, фикшн и т.д.), лексику СМИ и социальных сетей (блог, ридер, файл, фриланс, флеш-моб, хэдлайн и т.д.), бытовую (гамбургер, бойфренд, смс, супермаркет, саунд, шоп и т.д.).
Лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты... Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 158].
Очевидно, что двуязычие - непременное и главное условие заимствования. Однако современное влияние английского как языка мирового общения настолько велико, что он становится интернациональным языком общения в современном мире, - при этом речь идет не только о наметившейся общности языков, но и о сближении культур. Это, несомненно, способствует адаптации огромного количества заимствований, постоянно пополняющих русский язык. Они активно используются в современной речи, языке СМИ, Интернете. Происходит
«соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова, 1966, с. 490].
Однако подобная популярность англоязычных заимствований в связи с изменившимся в последние десятилетия стилем жизни имеет и социально-психологические причины. Очевидна наметившаяся в последние десятилетия ориентация на западный образ в целом. Употребление в речи заимствованных слов зачастую связано не с необходимостью номинации какого-либо нового понятия, а с престижностью, «броскостью» заимствования, что немаловажно для носителей русского языка на рубеже XX-XXI веков. Например, в последнее время отмечается активное использование в языке СМИ заимствованного существительного имидж, синонимичного исконно русскому образ, расширяющего свое значение и, вероятно, вытесняющего при этом заимствованное ранее существительное стиль, ср.:
Пока нацисты одерживали победы, Шиндлер просто пользовался дармовым трудом евреев, а в 1944 году, когда участь Третьего рейха стала очевидной, внезапно превратился в их благодетеля, что в дальнейшем помогло ему обрести имидж гуманиста-спасителя.
http://www.kommersant.ru/doc/2017040?isSearch=True Для Lada мы должны создать новый уникальный имидж, который мог бы помочь при продаже этих автомобилей.
http ://w ww.kommersant.ru/doc/2013368? i sSearch=True Активность заимствований связана также и с собственно лингвистическими факторами. В связи с появлением новых реалий в современной жизни возникает потребность в их номинации -действительно необходимом предназначении заимствований. При этом важна унификация, единообразие терминологического аппарата в связи с необходимостью формирования единых стандартов в ряде областей
на мировой арене: так, в частности, сфера экономических и финансовых отношений требует точности и ясности понятий. Заимствованные термины быстро находят свою нишу в профессиональной среде, предлагаются и описываются в профессиональной и учебной литературе, см., например: аутплейсмент, аутсорсинг, длсоббер, менеджмент, консалтинг, фьючерс, опцион, ваксит и т.д. Чем более востребована семантика новой реалии или явления в языке, тем соответственно быстрее и активнее идет процесс освоения нового слова на почве языка-реципиента.
Параллельно с этим, обладая номинативной функцией, заимствованное слово порой реализует тенденцию языка к замене описательных оборотов односложными единицами; ср., например: киллер- профессиональный убийца, убийца-наемник [Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI вв.), 2010, с. 302]. В этом случае проявляется свойственное языку стремление к экономии речевых усилий: использование однословных заимствований вместо русскоязычных составных номинаций, несмотря на их фонетическую нетипичность для языка, часто делает речь проще.
Исследование явления заимствования имеет длительную научную традицию. Еще в 1886 году в «Русском филологическом вестнике» в Варшаве была опубликована заметка С.К. Булича «Заимствованные слова и их значение для развития языка», в 1891 году - появился курс лекций «Русские заимствованные слова» А.И. Соболевского, на который в дальнейшем опирались работы многих лингвистов. В конце XIX - начале XX веков исследователей занимало преимущественно «рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. При этом меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросам структурно-семантической эквивалентности (заимствованного слова и его иноязычного прототипа), функционирования иноязычных слов в заимствующем языке и т. п.» [Крысин, 2004, с. 18].
Заимствованные слова неоднородны. Существуют разные подходы к их описанию. В конце XIX века Я.К. Грот в «Филологических разысканиях» предложил разделить способы заимствования в русском языке на следующие группы:
1) усвоения без изменения,
2) переделку слова по-своему,
3) перевод слова, составленный по чужому образцу [Грот, 1876, т. 1, с. 2].
Подобный подход представлен у немецкого лингвиста Е. Рихтера, который дифференцирует заимствование чужой формы и чужого значения, заимствование чужой формы для выражения своего значения, заимствование чужого значения в родной форме [Цит. по Крысин, 2004, с. 19].
Иную классификацию заимствований находим в работе Э. Хаугена «Языковой контакт»: «Заимствованное слово может быть определено как перенесенная (imported) (из иностранного языка) лексема, причем ее форма в заимствующем языке должна находиться в более или менее полном диафоническом соответствии с иностранным образцом... Новые слова, возникающие под воздействием иностранных слов, но не являющиеся результатом копирования их формы... я предпочитаю называть их induced creations - индуцированными образованиями, чтобы термином заимствованные образования (значений) воспользоваться для обозначения тех новых сложных слов, которые строятся по иностранному образцу... Заимствованные образования оказываются в таком случае подклассом заимствований-сдвигов; другой подкласс составляют заимствованные расширения (значений), обычно называемые семантическими» [Хауген, 1972, с. 77].
Во второй половине XX века появляются работы, в которых говорится о «взаимодействии двух языков не только на лексическом, но и на других уровнях - т.е. о глубоком структурном взаимовлиянии разных языковых систем» [Крысин, 2004, с. 22]. Затрагиваются этимологический
и хронологический аспекты заимствования (Л.М. Баш, Г.А. Хабургаев). Разрабатывается проблематика заимствования в историческом плане: установление иноязычной этимологии слова не предполагает его отнесения к разряду заимствований. «Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке... независимо от того, из каких этимологических частей (исконно русских или заимствованных) оно состоит» [Шанский, 1972, с. 71]. Этимологический анализ скорее помогает выявить особенности словообразовательной адаптации заимствованных лексем, охарактеризовать ее, причислить к кругу однородных языковых явлений. При этом «этимологическая рефлексия» (Г.О. Винокур) на иноязычное слово проявляется... по-разному: либо говорящий заменяет им исконное слово (мотив замены - «так современнее, престижнее, точнее» и т.д.), либо, наоборот, избегает иноязычное, предпочитая свое» [Маринова, 2012, с. 10].
Исследователи отмечают также вариантность заимствований. Она может проявляться как тенденция к облегчению произношения: «В составе с труднопроизносимыми сочетаниями согласных звуков некоторые из этих звуков могут утрачиваться...думпкар - думкар, ландстинг- ланстинг» [Немченко, 1990, с. 48]. Это связано с возможностью русской фонологической системы «передавать одни и те же иноязычные фонемы средствами русского языка» [Маринова, 2012, с. 183]. Вариантность заимствованного слова может проявляться и при приобретении им графического оформления в языке-реципиенте - при графической адаптации. Встречаются варианты его написания на языке-источнике и оформленные средствами русской графики, ср., например:
В середине моя в российском офисе международного РК-агенпгспгва Ес1е1тап сменилось руководство.
http://kommersant.ru/doc/! 978937?158еагсЬ=Тгие
Зачастую вычищать KOiimenm помогают сами сознательные пользователи, пояснила пиар-менеджер компании Google в России Алла Забровская.
http://kommersant.ru/doc/1997945?isSearch=True
Отмечается вариантность заимствований и в процессе морфологической адаптации. В начале XX века, например, в существительных радио, авто, кино, метро под влиянием полных форм -радиотелеграф, автомобиль, кинематограф, метрополитен - отмечался разнобой в определении рода [Крысин, 1968, с. 81]. Наличие вариантов непостоянно - они скорее шаг на пути адаптации заимствованного слова. В результате при морфологической адаптации подобных вариантов в языке остается наиболее приемлемый для носителя русского языка и вписывающийся в нормы литературного языка. Таким образом, вариантность заимствования закономерна на пути его адаптации: она помогает новой единице найти место в языке-реципиенте.
Лексика, несомненно, «первая фаза иноязычного влияния» [Пауль]. Она наиболее восприимчива к иноязычному влиянию во все и его многообразии, см., например: аниме, блоггинг, боди, гаджет, гуру, драйв, жожоба, караоке, лейбл, мюсли, оригами, поло, растаман, сервер, тинейджер, унисекс, фен-туй, хот-дог, электорат и т.д. Литературный язык и субстандарт первыми реагируют на появление новых реалий. Субстандарт, реализуя экспрессивную функцию неологизмов, активно вовлекает их в речевой процесс, ср., например, функционирование производных заимствованного существительного гламур в современной речи:
Приглашаем погламуршпься и попеть!!!
Уважаемые пригламуристые соклубники, хотим пригласить вас на наш показ...
http://hummerclubrus.ru/forums/showthread.php7tF22718
Субстандарт определяется как периферия языка, однако на современном этапе развития языка используемая им заимствованная
лексика быстро занимает ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании.
Отметим, что первичным является заимствование через устную речь: именно этим путем появились ранние заимствования в русском языке -например, тюркизмы: алтып, балбес, изюм, кабала, карман, колпак, курган, парна и т.д. [Маринова, 2012, с. 120]. Письменная же форма преобладает уже при заимствованиях нового периода - XIX-XX веков. В конце XX века заимствованная лексика пополняется благодаря практически единому источнику - английскому языку и его американской разновидности.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования2008 год, доктор филологических наук Маринова, Елена Вячеславовна
Уникальные части слова: Проблема их выделения и морфемного статуса2000 год, доктор филологических наук Рацибурская, Лариса Викторовна
Роль викисловаря в отражении неологических процессов современного русского языка2019 год, кандидат наук Ван Яньбин
Морфемика диалектного глагола2003 год, доктор филологических наук Шаброва, Елена Николаевна
Структура сложных слов в современных вологодских говорах2008 год, кандидат филологических наук Кирилова, Елена Алексеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Потапова, Галина Александровна, 2014 год
Библиографический список
1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования. Уч. зап. Пермского гос. ун-та, Т.137, вып.1, 1965. - С. 99-105.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.
3. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке// В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. - JL: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 44-47.
4. Аристова В.М. Функционирование английских аббревиатур в русском языке XX столетия // Семантика русского языка в диахронии. - Калининград, 1994. -С. 66-71.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955. -416с.
6. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствоавание»: хронологические и этимологические аспекты. //Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. - С. 20-34.
7. Боброва A.B. Имена существительные на -инг в русском языке. -(происхождение и функционирование): Дисс. На соискание ученой степени канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 310 с.
8. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об отношении русского письма к русскому языку // И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды. Т.2. 1963. - С. 209-236.
9. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект (На материале англицизмов конца ХХ-начала XXI в. в современном русском языке): Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005. - 279 с.
10. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.-304 с.
11. Виноградов В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явление омонимии в славянских языках. - В кн.: Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. - М.: Наука, 1968 -С. 53-119.
12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.
13. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Г. О. Винокур. Избранные работы. - М., 1959. - С. 419-442.
14. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 1)// Вопросы филологии. 2001. -№ 1. - С.62-68.
15. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. - С. 96-118.
16. Галкина-Федорук Е.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование. - М., 1962.-344 с.
17. Гимпелевич В.С. Существительные на -ер (-ёр) в русском языке // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1965. - Вып. 6. - С. 91-98.
18. Горбачевич К.С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен // Вопросы языкознания. 1975. - № 1. - С. 55-65.
19. Грот Я. К. Филологические разыскания Я. Грота. СПб., 1876. Т. 1.- 462 с.
20. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном руссвком языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. -С. 24-29.
21. Журавлев, А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А. Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982. - С. 45-108.
22. Земская Е.А. Аббревиация как средство экспрессии //Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: семантика и функционирование. -4.1. - Томск. 1994. - С. 50-54.
23. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 2000. - С. 90-141.
24. Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972.-С. 19-29.
25. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская ; Ин-т рус. яз. РАН. - М.: Наука, 1992. - 221 с.
26. Земская, Е.А. Словообразовательные морфемы как средство художественной выразительности // Русский язык в школе. - 1965. - № 3. -С. 53-58.
27. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие /Е.А. Земская. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.
28. Изотов В. П. Параметры описания системы способов словообразования (на материале окказиональной лексики русского языка): Дис. ... докт. филол. наук.-Орел, 1998.-341 с.
29. Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (На материале имен существительных с суффиксом -ёр) : Дис.... канд. филол. наук: 10.02.01: Москва, 2003. - 260 с.
30. Колесникова С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2010.279 с.
31. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. - М., 1994, № 2, - С. 56-64.
32. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. - М., 1999. - 319 с.
33. Красильникова Е.В. Об освоении иноязычных морфем системой русского словообразования (на примере морфемы -ДРОМ) // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд, 1972. -Ч. 1. - С. 107-113.
34. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии //Филологический сборник. - М., 1995. - С. 262-268.
35. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык в школе. 1994. № 6. - С. 16.
36. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия // - М., 1996.
37. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке - М., 1968. -208 с.
38. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»// Развитие лексики современного русского языка. - М., 1968.-С. 104-116.
39. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий// Вопросы языкознания, 2002. -№ 6. - С.27-34.
40. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -884 с.
41. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. - М., 1997. - № 6. - С. 84-88.
42. Крысин Л.П. Словообразование. Членимость слова. - М., 1975. - С. 227
43. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. -М., 1993. - 203 с.
44. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. -№ 3. - С. 15-22.
45. Кубрякова Е.С. О типах морфологической членимости, квази-морфах и маркерах // Вопросы языкознания. - 1970. - № 2. - С. 77-90.
46. Кубрякова Е. С. Роль аналогии в порождении новых производных слов // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
47. Кубрякова Е. С. Актуальные проблемы изучения словообразовательных систем славянских языков // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. З.М., 1998.
48. Лейчик В.М., Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии // Русский язык в школе. - 2011 . - № 8 . - С. 88-91.
49. Лопатин, В. В. Аффиксоид / В. В. Лопатин // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 25-28.
50. Лопатин В.В. Рождение слова. М., 1973. - С. 41-42.
51. Лопатникова H.H. Суффиксальная омонимия как одна из тенденций в системе словообразования современного французского языка / Новые явления и тенденции во французском языке. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1984.-С. 91-101.
52. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М., 1982. - 152 с.
53. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие / Е.В. Маринова. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 296 с.
54. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: Проблемы освоения и функционирования. М., 2008. - 429 с.
55. Милославский, Н. Н. Вопросы словообразовательного синтеза / H.H. Милославский. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 296 с.
56. Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1990. - 184 с.
57. Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке. - Красноярск, 1990. - 184 с.
58. Немченко, В. Н. Современный русский язык. Словообразование / В. Н. Немченко. - М.: Высшая школа, 1984. - 255 с.
59. Немченко В. Н. Современный русский язык: Морфемика и словообразование. Нижний Новгород, 1994.
60. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1984. -256 с.
61.Николина, H.A. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы. М., 2009. - 336 с.
62. Николина H.A. Лексикализация морфем в современном русском языке//Актуальные проблемы современной русистики: Тезисы докладов III региональной научно-практической конференции. - Киров, 1996.
63. Окунева И.О. Концепт «красота» в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20/Ирина Олеговна Окунева; Моск.гос.ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2009. - 24 с.
64. Отин Е.С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах» // Русская речь. - М., 1996. -№5.-С. 109-114.
65. Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 1,2/ Под ред. Е. А. Земской, С. М. Кузьминой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 568 с.
66. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - 500 с.
67. Петрова М.М. Морфемизация словообразовательных элементов латинского происхождения в русском языке / М.М. Петрова // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Сборник статей к 140-летию со дня рождения И.А. Бодуэна де Куртенэ. - Казань, 1988. - С. 76-80.
68. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. Учебное пособие. - М.: Флинта, 2011. - 80 с.
69. Петрухина Е. В. Актуальные вопросы системного словообразования // Славистика. Синхрония и диахрония: Сборник статей к 70-летию И. С. Улуханова. М., 2006. - С. 142-153.
70. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: 1956. — 512с.
71. Попова T.B. Креолизованные дериваты как элемент русской письменной коммуникации рубежа XX-XXI вв. // Лингвистика креатива: Коллективная монография / Отв. ред. Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 2009. - С. 147-176.
72. Подчасова C.B. «Оффшор - налоговый рай за рубежом» // Русская речь. -М., 1996.-№1.-С. 47-49.
73. Подчасова C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990 - 1995 г.): Автор... кан. фил. наук-МГУ им. Ломоносова - М., 1998.- 25 с.
74. Подчасова C.B. Новые слова «адвертайзинга»// Рус. речь. - М. 1998.-N« 4. -С. 48-51.
75. Рацибурская, Л.В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации / Л.В. Рацибурская // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. - 2003. - Вып. 1. - С. 111-116.
76. Рацибурская Л.В. Уникальные морфемы в современном русском языке. -М., «Прометей» 1998. - 166 с.
77. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе. -М., 1995. - №1. - С.73 -76.
78. Рацибурская Л.В., Тимофеева A.A. Современные тенденции в словообразовании русского и чешского языков. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского., 2011, № 6 (2). - С. 574-578.
79. Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования: русское производное имя / под ред. О.И. Блиновой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1996. — 218 с.
80. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов/А.А.Реформатский; Под ред. В.А. Виноградова. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2004 - 536 с.
81.Руденко О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке (на материале словарей и языка СМИ). Автореф...дис. кандид. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2012. - 26 с.
82. Русакова О.В. Концепции аффиксоидов в работах отечественных ученых Грани языка в научном освещении и педагогической практике // Материалы научной конференции (Тула, 10-11 мая 2012 года) /Московский государственный педагогический университет; Тульский государственный педагогический университет. Составители: Г.В. Токарев, M.J1. Ковшова. - Тула: ООО «С-Принт», 2012 - 96 с.
83. Русская грамматика: в 2 т. - T.l. - M.-J1.: Наука, 1980. Том I -М. Издательство «Наука», 1980. - 789 с. Том II - М.Издательство «Наука», 1980.- 714 с.
84. Русский язык и советское общество: Словообразование современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1968 - 300 с.
85. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90-х годов): Автореф...дис. кандид. филол. наук. - Институт русского языка им. Пушкина. -М., 1996.-20 с.
86. Сешан Ш. Существительные на -инг - символ американской языковой экспансии? // Русская речь. - М., 1996. - №3. - С. 46^19.
87. Смирницкий А. И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ // Доклады и сообщения филол. факта МГУ. Вып. 5. М., 1948. -С. 21-26.
88. Смирницкий А.И К вопросу о слове (Проблема «тождества» слова») // Труды Института языкознания АН СССР. Т.4. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. -С. 20-35.
89. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
90. Смурова Л.И. Гламур - актуальный лингвокультурный концепт современного общества потребления // Держава тарепони. Сер1я: Гумаштарш науки. - 2010. - № 1-2. - С. 25-31.
91. Солганик Г. Я. Язык СМИ на современном этапе / Г. Я. Солганик // Мир русского слова. - 2010. - № 2 .- С. 21-24.
92. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. - Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
93. Современный русский язык: хрестоматия. В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. / авт.-сост.: Т. Н. Волынец, B.JL Леонович, И.С. Рондо.- Мн.: Б ГУ, 2005.-242 с.
94. Тарасова, М. А. Активные процессы в современной поэзии («инговый элемент»): слова с элементом -инг как средство художественной изобразительности в поэтических текстах Х- начала XXI века / М.А. Тарасова // Русский язык в школе. - 2012. - № 6. - С. 73-78.
95. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. - СПб., 1995.- 118 с.
96. Тимофеева Г.Г. Орфографическая конкуренция «е» и «э» в лексических заимствованиях американского происхождения // Вопросы изучения русского языка. - Владикавказ, 1994 - С.43-48.
97. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования на материале новой лексики английского происхождения // Русистика. Journal of Association for Language Learning, №3. - 1991. - C. 33-39.
98. Тихонов A.H. Синхрония и диахрония в словообразовании / А.Н. Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования - Самарканд: Самарк. гос ун-т, 1972а. 4.1. С. 351-378.
99. Тихонов, А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / А.Н. Тихонов. - М., 1974. - 42 с.
100. Тихонов А.Н. Основные понятия русского словообразования // Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990.-С. 18-51.
101. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. - М.: РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1996. - 221 с.
102. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.
103. Улуханов И.С. О закономерностях сочетаемости морфем в славянских языках / И. С. Улуханов // Славянское языкознание: XII Международный съезд славистов: доклады российской делегации / Отделение литературы и языка РАН. -М.: Наука, 1998. - С. 536-555.
104. Улуханов И.С. Словообразование. Морфонология. Стилистика.- М.: Издательство «Логос», 2012. - 600 с.
105. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. - М. 2008. - 224 с.
106. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. Русский язык в школе. 1994. № 1 - С. 70-75.
107. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография / Отв. ред. Н. А. Купина иМ. Б. Хомяков. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 542 с.
108. Фортунатов Ф.Ф.Избранные труды. - М.: Учпедгиз, 1956. Том 1 - 452 с. Том 2 - 472 с.
109. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. 1901, с. 195
110. Хауген Э. Яыковой контакт. - Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. -С. 61-80.
Ш.Хашимов Р.И. Морфемизация: от словосочетания к морфеме // Русский язык в школе. - 2010. - № 8. - С. 72-74.
112. Цыгулева А.Г. Англоязычные заимствования в тексте рекламы: анализ актуализации и особенности функционирования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Санкт-Петербург. - 2009. - № 99. - С. 203-206.
113. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1997.-222 с.
114. Шагалова E.H. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология, лексикография, грамматика. - СПб., 1996. - С. 138-148.
115. Шанский Н. М. Аффиксоиды в словообразовательной системе
»
современного русского литературного языка / Н. М. Шанский// Исследования по современному русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1970. С. 257-271.
116. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 368 с.
117. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 316 с.
118. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. -М.: Изд-во МГУ, 1968. - 310 с.
119. Ширшов, И.А. Проблемы словообразовательного значения в современной отечественной науке / И.А. Ширшов // Вопросы языкознания. - 1979. — № 5. -С. 109-122.
120. Ширшов, И.А. Типы словообразовательной мотивированности / И.А. Ширшов // Филологические науки 1995. -№ 1 - С. 41-54.
121. Ширшов И.А. Типы производности слов в русском языке /И. А. Ширшов // Филологические науки. 1997. -№ 5. - С. 55-64.
122. Ширшов, И.А. Явление декорреляции и синхронная производность / И.А. Ширшов // Проблемы описания словообразовательных гнёзд М., 2005. -С. 6-17.
123. Ширшов, И.А. Имя действия в словообразовательной системе языка / И.А. Ширшов // Славистика: синхрония и диахрония. Сб. науч. статей к 70-летию И.С. Улуханова. - М., 2006. С. 258-270.
124. Ширшов И.А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке. Ростов, 1981.
125. Ширшов, И.А. Мотивированность и производность в словообразовательной теории / И.А. Ширшов // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы Междунар. науч. конф. РОПРЯЛ. — Н. Новгород, 2007. - С. 487-491.
126. Янко-Триницкая, H.A. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах / H.A. Янко-Триницкая / H.A. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка. М., 1963. - С. 83-97.
127. Янко-Триницкая, H.A. Процессы включения в лексике и словообразовании / H.A. Янко-Триницкая // Развитие грамматики и лексики современного русского языка.- М. 1964. - С. 18-35
128. Янко-Триницкая, H.A. Словообразование в современном русском языке. -М.: Индрик. - 2001. - 504 с.
129. Янко-Триницкая H.A. Членимость основы русского слова // Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз., 1968, Вып. 6. - М, 1968. - Т.27. - С. 532-540.
130. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. - Москва, Ленинград: Изд-во АН СССР, 1960. - 194 с.
Список словарей
131. Англо-русский и русско-английский словарь: 150 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. -М.: Эксмо, 2010. - 1200 с.
132. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 498 с.
133. Большой толковый словарь иностранных слов : в 3 т. / М. А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. - Ростов н/Д: Феникс, 1995. - 1078 с
134. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Ин-т лингв, исслед. / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
135. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 672 с.
136. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка: ок. 1900 словообразоват. единиц / Т. Ф. Ефремова. - 2-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2005. - 636 с.
137. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М. : Рус. яз., 1998.-846 с.
138. Крысин. Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 6-е изд., испр. и доп. М.: Эксмо, 2005. - 944 с.
139. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 1136 с.
140. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 688 с.
141. Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. М.: Фаир - Пресс, 2003. 928 с. Обратный словарь русского языка: Около 125000 слов. - М.: Советская энциклопедия, 1974. - 944 с.
142. Лопатин, В. В. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина.
- 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998. - 832 с.
143. Ожегов С. И. Словарь русского языка:70000 сл./ Под ред. Н. 10. Шведовой.
- 22-е изд., стер. -М.: Рус. Яз., 1990. - 921 с.
144. Словарь композитов русского языка новейшего периода / Н.В. Габдреева, М.Т. Гурчиани. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 280 с.
145. Словарь новейших иностранных слов (конец XX- начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний / E.H. Шагалова. - М.: ACT: Астрель, 2010. — 943 с.
146. Словарь новых слов русского языка (сер. 50-х - сер. 80-х годов) / РАН, Ин-т лингв, исслед. / под ред. А. Н. Котелковой. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.-880 с.
147. Современный русский язык: Система основных понятий: Учебное пособие: в 2 ч./Под общ. ред. Л.Б. Селезневой. Ч. I: Понятия общие. Фонетика. Лексикология. Словообразование / Сост. Л.Б. Селезнева, Т.А. Пережогина, М.Ф. Шацкая. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. — 184 с.
148. Словарь современного русского литературного языка: в 17т./ Под ред. А. М. Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др. т. - Т. 14 (Со-сям). - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 1391 с.
149. Современный толысовый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2006. - 960 с.
150. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. /Под ред. Л. М. Баш, А. В. Бобровой и др. — М.: Цитадель, 2000. — 928 с.
151. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.
152. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / РАН, Ин-т лингв, исслед. / под ред. Г. Н. Скляревской. - СПб.: Изд-во Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.
153. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т.: более 145 000 слов. 3-е изд., испр. и доп. М., 2003. Т.1 -860 с. Т. 2. - 941 с.
154. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 2004.
155. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т.— 2-е изд., стереотип.— М.: Русский язык, 1994.— Т.1: А — Пантомима. — 624 с. Т.2: Панцирь — Ящур. — 560 с.
156. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М., 2004. - 398 с.
157. Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М., 2004.- 1022 с.
158. Шанский Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 1994. — 400 с.
Интернет-источники
http://www.kommersant.ru Портал ИД «Коммерсант» http://www.bobsoccer.i-u/user/12362/Ь^/?кет=66983
http://www.molodoi-gazeta.ru/article-8486.html Волгоградская еженедельная информационно-развлекательная молодежная газета «Молодой. Свежее решение»
http://www.gov.karelia.ru/Karelia/534/61.html Официальный портал органов государственной власти республики Карелия
http://www.levin.rinet.ru/BIO/ling/lO.htm А. Левин «В зеркале прессы» http://www.kmroom.ru/subcuIt/sobakeri.aspx
http://www.portal-slovo.ru/philology/45939.php Петрухина Е.В. «Новые явления в русском словообразовании»
http://www.ng.kz Костанайский областной еженедельник «Наша газета» http://www.novayagazeta.ru Электронное периодическое издание «Новая газета» http://www.bratstvo.info/bratstvo-text-7997.html
http://www.delaemreklamu.ru/info/articles/brending/Brendit-ili-ne-brendit/ Портал о рекламе
http://www.advertology.ru/article43224.html М. Дряшин «Брендить по-русски» http://www.ogoniok.com Еженедельное издание «Огонек» http://www.kvgazeta.ru/territoria/3787-2012-l l-08-13-00-06.html И. Самойлова «Анимешный винегрет»
http://www2.forum.ykt.ru/viewtopic.jsp?id=1732389&f=41 http://www.laureI-travel.ru/response.php?hotel_id=6082 http://www.centerasia.ru/issue/2010/23/343 7-dikie-putinskie-mesta-stanut-vipovskimi.html Д. Салчак «Дикие путинские места станут виповскими» http://www.litsa.com.ua/articles/2888/gde-obitaet-gmo.html К. Глотова «Где обитает ГМО?»
http://wwvv.bratstvo.info/bratstvo-text-7997.html Сергеев Г. «Гламур - культурная чума третьего тысячелетия»
http://www.unification.net.au/articles/read/787 И. Истомина «ГМО - гроза млекопитающих особей?»
http://www.journalist-pro.com/2011/07/31/moderatoru.html http://www.business-class.su Газета Business-class
http://www.kazpravda.kz/cZ1218657188 Республиканская газета «Казахстанская правда»
http:ZZwww.gazeta.ruZnewsZlastnewsZ2008Zl2Z09Zn_l306185.shtml Портал «Газета.ру»
http:ZZwww.rg.ruZ201 lZ10Z12Zaska-site-anons.html Портал «Россиийская газета» http:ZZhummerclubrus.ruZforumsZshowthread.php?t=22718 http:ZZphoto-class.ruZstatiZfotosessiya-v-stile-byuti-beautyZ http://medportal.ru/budzdorova/food/976/ http://iolafishing.ucoz.ru/forum/43-207-l
http://gazetadacha.rU/category/landdiz/page/3 Газета «Наша дача» http://forum.gorod.dp.ua/showthread.php?t:=244912
http:/Zbubomix.narod.ru/LIBRARYZlib02.html В. Глаголев «Гастарбайтеры языка»
http:ZZvrifrnu.com/statiZlyubovnaja-lirika/sneg-barmenit.html
http:ZZen.wikipedia.orgZwikiZVeggie_burger
http:ZZru.wikipedia.orgZwikiZ%C3%E0%EC%El%F3%F0%E3%E5%F0
http://shans.com.ua/?m=nr&id=30919&in=282
http:ZZms. 1 september.ru/article.php?ID=200600318.
http://kp.ru Портал ИД «Комсомольская правда»
http://6rasa.ru/gmo-ili-zhizn/ «ГМО или жизнь?»
http://ognegrivka.5bb.ru/
http://izvestia.ru Портал ИД «Известия»
ай-кью 132 мега- 92
акаунт 37 мейк 45
аниме 16, 114 -мейкер 24, 118, 124
-ант 63 -мен 25,46, 118
Анти- 51 нон- 51,81
-ап 45,94 -овер 95
-арий 58,94 он- 44
-аут 95 офф- 44
байк 39 пиар 15, 134
Бейс 39 пост- 51,84
-бельн 46, 49 ре- 45,49
бизнес 22 саунд 37
блог 16,21,39, 48 сейл 42, 101
блютуз 37 серф 39
бренд 37, 101, 111, 125 си-ди 132
бургер- 118, 127 сквот 39
бьюти 39 CMC 132, 142
вип 132,136 снейк 39
гаджет 37 сомелье 49
гастарбайтер 116 СПА 147
гипер- 26,51,92 спам 41
гламур 16, 101 супер- 51,85,90,94
гмо 143 топ 49
дед 45 транс- 26
ди-ви-ди 132 тренд 101
ди-джей 132 треш 37, 42
дьюти-фри 49 тур 109
-ер 66 фастфуд 37
имидж 12,37 фешн 42
-ин 95 фикшн 37
-ИНГ 72 фитнес 37
интернет 23 Франчайз 22
кайт 39 хаус 101
каяк 39 хед 45
киллер 13 хит 125
клик 43 хоум 101
лайн 44 чат 41
лайт 39 шоп 101, 107
-лесс 49 экс- 51,55,85,90, 94
маркет 48 -j 80
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.