Лексика итальянского происхождения в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Лукина, Евгения Сергеевна

  • Лукина, Евгения Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 200
Лукина, Евгения Сергеевна. Лексика итальянского происхождения в русском языке: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2012. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лукина, Евгения Сергеевна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Проблема иноязычных заимствований в русском языке

1.1. Заимствования раннего периода становления русского языка

1.2. Заимствования XVII в

1.3. Заимствования XVIII в

1.4. Заимствования XIX в

1.5. Заимствования XX в

1.6. Заимствования XXI в

1.7. Классификация итальянских заимствований по сферам коммуникации 90 Выводы по 1-й главе 93 Глава II. Освоение итальянских заимствований в русском языке

2.1. Графико-фонетическая адаптация заимствований 101 2.1.1. Орфография заимствований

2.2. Морфологическая адаптация заимствованного слова

2.2.1. Префиксы

2.2.2. Суффиксы существительных

2.2.3. Глагольный суффикс

2.3. Словообразовательные гнезда

2.4. Интернациональная лексика

2.5. Неадаптированная лексика итальянского происхождения в русском 136 языке

2.5.1. Варваризмы

2.5.2. Экзотазмы 149 Выводы по 2-й главе 155 Заключение 158 Библиографический список

Приложение I

Приложение II

Приложение III

Приложение IV

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика итальянского происхождения в русском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Изучение новых слов, появляющихся в русском языке из других языков, всегда привлекало внимание исследователей. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать заимствования из французского, немецкого или английского языков, например в XVIII в. это был французский язык, а в конце XX в. - английский язык. Наша диссертационная работа посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.

Употребление в речи заимствований и отношение к иноязычной лексике отдельного человека и целого общества может быть и показателем уровня культуры и исторического развития языка в целом, что отражается не только в художественной литературе и поэзии, но в научных трудах. В последние годы среди исследований в области лингвистики все больше появляется работ по языковым заимствованиям. Этот процесс обуславливается тем, что языковые контакты расширяются, усиливается влияние на современный русский язык со стороны не одного какого-то доминирующего языка (например, английского), но и других европейских языков, в зависимости от сферы употребления. В связи с этим, изучив исследования, касающиеся тем лексических заимствований, определим актуальность данной работы, которая заключается в том, что лексика итальянского происхождения в русском языке до сих пор изучена недостаточно глубоко. В основном это работы лингвистов, косвенно затрагивающих данную проблему. Современные диссертации, монографии и другие научные труды в большей степени посвящены теме заимствований из других языков (например, В. М. Аристова «Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке» [1978], Л. Ю. Тарасова «Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала» [1991], М. Г. Дакохова «Англоязычные заимствования в русском языке XIX - XX вв.» [1998], А. К. Николеску «Заимствования романского происхождения в русском языке» [2005] - в данной работе анализируются заимствования из итальянского языка,

из французского и румынского языков). Поэтому, в целях разностороннего и глубокого исследования данной проблемы были рассмотрены работы многих известных ученых, таких как А. Г. Горнфельд, Р. А. Будагов [1963; 1965], Л. П. Крысин, Е. М. Иссерлин, М. Е. Брагина, И. Б. Голуб, и др., а также диссертации, освещающие тему заимствований в русском языке в целом и заимствования из романских языков: А. К. Николеску, Е. В. Маринован др.

Объектом данного исследования является заимствованная лексика итальянского происхождения в русском языке.

Предметом исследования является история появления заимствованных слов из итальянского языка и процесс их адаптации в системе русского языка, а также неадаптированная лексика (вкрапления, варваризмы, экзотизмы), процесс ее адаптации, определение роли, места и перспектив употребления в современном русском языке.

В целом представлено около 346 единиц, из них анализируется около 210 лексем, опираясь на этимологические и словообразовательные словари.

Цель диссертационной работы - определить место и роль итальянских заимствований в современном русском языке, проанализировать процесс и степень их языковой адаптации.

Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

1) уточнить понятия «иноязычное слово», «иностранное слово», «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление»;

2) определить способы и причины заимствования итальянской лексики в системе русского литературного языка;

3) проследить историю появления заимствованных из итальянского языка слов в современном русском языке в различные эпохи;

4) рассмотреть изменение семантики итальянских заимствований в разные эпохи на основе анализа словарных статей и примеров из художественной литературы;

5) классифицировать итальянские заимствования по коммуникативным сферам;

6) указать значение и место адаптированной итальянской лексики в системе русского литературного языка;

7) проанализировать словообразовательную адаптацию итальянских заимствований в русском языке;

8) рассмотреть и проанализировать неадаптированную лексику (иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы) итальянского происхождения (ее место, роль и процесс адаптации в русском языке).

В качестве методов исследования используются методы историко-этимологического, семантического, фонетико-грамматического,

морфологического и словообразовательного анализа, экспериментальный метод (тестирование студентов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная русская лексика пополняется новыми итальянскими заимствованиями не столько из коммуникативной сферы «музыка», но также из других сфер: «продукты питания», «понятие «человек»», «архитектура», «профессия» и т. д.

2. До середины XX в. отмечается пассивное освоение и адаптация итальянских заимствований, но социальные причины обусловили активизацию процесса письменного и устного освоения, что привело к их активному употреблению как в современной художественной литературе, печатных и электронных СМИ, так и в разговорной речи носителей русского языка.

3. В настоящее время многие итальянские заимствования, не зафиксированные словарями, представляют собой огромный пласт неадаптированной лексики, касающейся обиходно-бытовой сферы коммуникации (например, лазанья, латте, чиабатта, фокачча, моцарелла, лавандерия, бариста, пиццайоло и т. д.), эта лексика

постепенно входит в активное употребление русскоязычными носителями.

Теоретическая значимость данной работы заключается в углубленном изучении адаптированных и неадаптированных итальянских заимствований, а также причин их появления в русском языке и степени адаптации (благодаря использованию не только русских словарей, но и словарей итальянского языка), что отражено в результате социолингвистического исследования и анализа словообразовательных цепочек.

Новизна работы заключается в исследовании новой лексики, появившейся в последние годы, определение перспектив ее адаптации в системе русского языка. Делается попытка классификации итальянских заимствований по сферам коммуникации, и определяется периодизация процесса заимствования итальянских слов в русском языке.

Практическая значимость Материалы диссертации могут быть использованы на лекциях по истории русского литературного языка, современному русскому языку и итальянскому языку, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся, при составлении словарей иностранных слов.

В качестве материалов исследования привлечены словарные статьи русских (толковых и этимологических) и итальянских словарей; диссертации, научные труды и художественная литература на русском и итальянском языках, публикации СМИ, результаты собственных исследований (в Приложении I, II, III, IV).

Апробация работы. Материалы диссертации отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов: «Русский язык: история, диалекты, современность»: «Эволюция временных форм прошедшего времени глагола в русском языке в сравнении с итальянским» [вып. IX, 2008-2009], «Тенденция заимствований из итальянского языка в современном русском литературном языке» [вып. X, 2010], а также в трех публикациях в издании

перечня ВАК («Вестник» МГОУ: «Лексико-семантический анализ итальянских заимствований в современном русском языке» [№ 3, 2011], «Современные заимствования из итальянского языка» [№ 4, 2011], «Неадаптированная лексика итальянского происхождения» [№ 6, 2011]).

По теме диссертации сделаны доклады на ежегодных конференциях преподавателей, студентов, аспирантов МГОУ и на заседаниях кафедры иностранных языков ГМПИ им. М. М. Ипполитова-Иванова.

Объем и структура исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и приложений. Первое приложение представляет результаты социологического исследования по освоению адаптированных и неадаптированных заимствований. Во втором и третьем приложениях представлен анализ словообразовательной адаптации итальянских заимствований. В четвертом приложении даются значения неадаптированных заимствований итальянского происхождения.

В современной лингвистике общее представление о процессе заимствования или заимствованном слове уже сформировано многими языковедами. К примеру, Л. П. Крысин в одной из своих работ утверждает, что «заимствованным считается слово, удовлетворяющее некоторым условиям внутриязыкового (отсутствие семантических дублетов на лексическом уровне и употребительность не менее чем в двух разных речевых жанрах) и внешнего порядка (слово не может быть заимствовано раньше, чем предмет, им обозначаемый)» [Крысин 1964: 89-90].

В высказываниях о процессе заимствования такие исследователи, как М. Л. Апажев, Л. П. Крысин и др., утверждают, что слова, переходя из одного языка в другой, адаптируются в фонетическом и морфологическом аспекте, получают соответствующую сочетаемость, у них появляются синонимы и антонимы.

В современной русской лингвистике существует ряд теорий по теме заимствования, которые учитывают западные лингвистические концепции. Согласно исследованию В. Б. Касевича, который опирается на лингвистические

концепции американского лингвиста Н. Хомского, именно в процессе своего развития ребенок овладевает основными языковыми аспектами и его структурой [Касевич 1977: 147]. Как известно, дети, рожденные в интернациональных браках, свои первые звуки произносят с артикуляцией того языка, на котором с ним общаются с первых дней жизни, то есть при плаче младенец произносит гласные с русской артикуляцией, если русская мать общается с младенцем на родном ей языке.

С течением времени язык изменяется, следовательно, все процессы, которые в нем происходят, следует рассматривать в историческом аспекте. По словам И. А. Бодуэна де Куртене, «каждый факт языка должен быть рассматриваем в свойственной ему среде пространства и времени» [Бодуэн де Куртене 1882: 13]. Таким образом, исследуя тот или иной период развития языка, можно зафиксировать определенное количество заимствований, которые «более или менее строго определены, а большая их часть лексикографически зафиксирована» [Крысин 1965: 11]. Появление в языке новых слов и их фиксацию можно проследить по этимологическим, толковым словарям, а также, словарям иностранных слов. Чтобы достоверно определить степень освоения иноязычного слова в языке, необходимо проанализировать фиксацию его как в словарях иностранных слов, так и в толковых словарях русского языка, а также проанализировать толкования слова в различных словарях, выяснить, существуют ли расхождения в объяснении значения слова, в стилистических пометах.

М. Л. Апажев выделил несколько групп заимствованной лексики в словарном составе литературного языка: «Наличие групп лексики с терминологическим значением (общенаучных, из области точных, естественных, гуманитарных и т. д.); наличие групп лексики, обозначающих реалии и явления, нехарактерные для русской действительности или не связанные с реальностью российской жизни; наличие групп лексики, служащих для описания специфических реалий или аспектов жизни других народов» [Апажев 1996: 25-26]. В данной

диссертационной работе использовались толковые, этимологические и словообразовательные словари XVIII, XIX, XX и XXI вв. («Словарь Академии Российской» [1789 - 1794], а также словари Ф. Ф. Павленкова [1907], М. Попова [1908], А. Г. Преображенского [1959], М. Фасмера [1986; 1987], С. И. Ожегова [2003], «Большой иллюстрированный словарь» [2003] (далее БИС), «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова [2008] и др. авторов), итальянский этимологический словарь "Dizionario etimologico" [2005].

Любое заимствованное слово появляется в языке по разным причинам, например в результате экономических, торговых, военных, политических, культурных связей с другими народами. М. Е. Брагина в работе «К вопросу о причинах лексического заимствования» выделила несколько причин, такие как: «1. Отсутствие в родном языке эквивалента слова для нового предмета или явления. 2. Тенденция к повышению и сохранению коммуникативной четкости словарных единиц, которая выражается в устранении полисемии и омонимии. 3. Потребность детализировать соответствующее значение, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. 4. Отсутствие в родном языке производных от исконного слова, в то время как от иностранного появляются производные» [Брагина 1970: 28]. Причины могут быть внешними и внутренними; данная тема освещается в первой главе диссертации.

Как известно, существуют два пути заимствования: устный и письменный. Рассматривая слова, заимствованные устным путем, следует помнить о том, что их фонетический облик может быть весьма искажен, в отличие от слов, попавших в язык через письменные источники. Такие заимствования становятся «стилистически или жанрово-немаркированными: а) специальная терминология; б) газета; в) деловая речь; г) переводы иностранной литературы» [Крысин 1965: 14]. К причинам устного типа заимствования следует отнести двуязычие. Довольно часто двуязычие проявляется в интернациональных семьях, где дети используют два языка в коммуникативных ситуациях. По определению Л. П. Крысина, это «способность представителей одного языкового сообщества

«переключаться» с одного языка на другой. Но для того чтобы иностранное слово укоренилось в языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой существующего языка» [Крысин 1965: 8-9].

Обращаясь к письменным заимствованиям, А. В. Суперанская выделяет шесть типов: 1) прямое заимствование (без всякого изменения написания заимствуемого слова); 2) транслитерация; 3) научная транскрипция, фонетическая и фонематическая; 4) практическая транскрипция; 5) морфологическая передача; 6) лексическая передача (полный или частичный перевод) [Суперанская 1962: 36-37]. Среди письменных заимствований XXI в. активно используется практическая транскрипция, то есть запись слова без учета звучания в языке-источнике или запись со слуха, которая игнорирует написание слова в исходном языке.

Прежде чем заимствованное слово появляется в языке, оно может преодолеть опосредованный путь, то есть проникнуть в язык через какой-либо другой язык. При анализе заимствованных слов Е. Э. Биржакова не указывает предысторию слова, так как считает, что этот процесс является «специфической задачей этимологических словарей. <...> В словарных статьях этимологизируются значения, а это в многозначном слове дает иногда несколько этимологических строк: ср. слово термин в значении 1) предел, граница; 2) слово, выражение; 3) срок. Все другие языки, которые усвоили данное слово в этом значении и которые могли выступать в качестве передающей среды, считаются нами языками-посредниками». Далее приводится пример со словом корпус: «<...> необходимо указать ближайшую этимологию для объяснения формальных особенностей слова в русском языке; ср.: корпус (воен.), фр. corps, ит. согро < лат. Corpus» [Биржакова 1972: 93].

В данной работе рассматриваются слова итальянского происхождения в широком аспекте, а именно те, что прямо заимствованы из итальянского языка и те, что заимствованы опосредованно, впоследствии адаптировавшиеся при помощи русской морфологии. К примеру, в этимологическом словаре

указывается заимствование лексемы из французского языка, однако корни ее восходят к итальянскому языку. И. И. Огиенко обратил внимание на историю французского слова абрикос, которое «вошло к нам из нем. Abricose, куда проникло из франц. abricot, в свою очередь взявшего это слово от ит. alkercocco, итальянцы же заимствовали у арабов - al burquq; к последним слово зашло от греческого, куда это слово вошло из лат. Praecoquum» [Огиенко 1915: 12-13].

Е. Э. Биржакова таким образом рассматривает происхождение слова кавалерия, производное от «ит. cavalleria через пол. kawaleryja, или фр. cavallerie, нем. Cavallerie, ср. шв. kavalleri, дат. kavaleri, гол. Cavalerie» [Биржакова 1972: 95].

Интерес к происхождению слова отмечается во многих современных исследованиях, описывающих процесс заимствования из европейских и восточных языков. Как отмечает M. JI. Апажев, «знание происхождения слова просто интересно, оно помогает ученым объяснить многие особенности заимствований, позволяет научно подходить к установлению языковой нормы и даже делать прогнозы в языке. Поэтому очень важен вопрос о том, как сильно сказывается влияние языка-источника или современного русского языка. Необходимо знать, что определение языка-источника, и этимологии заимствования - разные вещи» [Апажев 1996: 18].

Язык-источник может выступать в качестве языка-посредника между этимоном и иноязычным словом в русском языке. В качестве примера M. JI. Апажев приводит слово глиссер: «Слово глиссер - 'плоскодонное быстроходное судно с пропеллером' в этой форме заимствовано, видимо, из английского языка glisser, однако в английский оно перешло из французского glisseur (скользящий) - от glisser (скользить). Таким образом, языком-источником слова глиссер в русском языке является английский, прототипом - английское слово - glisser, а этимоном - французский язык и французское слово glisseur» [Апажев 1996: 19].

Использование словарей этимологических, толковых, словарей новых иностранных слов (XX - XXI вв.) позволяет исследовать заимствования из

итальянского языка более глубоко и детально, а также: 1) классифицировать итальянские заимствования по хронологическому принципу (эпохам и годам); 2) разделить на заимствования, появившиеся опосредованно или непосредственно из итальянского языка в русском; 3) классифицировать заимствования по коммуникативным сферам. В настоящее время самым полным из имеющихся словарей иностранных слов является «Словарь иностранных слов» под редакцией И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова [1996].

Прежде чем классифицировать итальянские заимствования, необходимо дать определение понятия ассимиляция. Как отмечает М. Л. Апажев, «ассимиляция -это усвоение языком заимствованного слова путем максимального приближения его фонетических, графических и лексико-семантических характеристик к фонетическим, грамматическим и т. д. нормам русского языка. Процессы ассимиляции в языке - это процессы, происходящие с заимствованным словом под влиянием законов аналогии и выравнивания, которые действуют в заимствующем языке. <...> В системе русского языка несколько этапов ассимиляции: проникновение, вхождение и интеграция» [Апажев 1996: 21]. Последний этап заключает в себе два критерия: «1) Определение особенностей функционирования слова (частотность, употребительность в определенных стилях речи, словообразовательная активность, родовидовые связи, сочетаемость и т. д.); 2) формальное освоение слова (грамматическое оформление, фонетическая ассимиляции и т. д.)» [Апажев 1996: 22]. Л. П. Крысин указывает несколько условий вхождения слова:

1) графико-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка;

2) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;

3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-приемнике;

4) для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере [Крысин 2004: 15-71].

О. Э. Бондарец выделяет две фазы ассимиляции, опираясь на схему деления процесса ассимиляции и определение степеней освоения, предложенные Г. В. Павленко. К первой фазе относится низкая степень освоения - иноязычная лексика (экзотизмы, варваризмы, иноязычные слова); ко второй фазе (высокая степень освоения) - заимствованная лексика [Бондарец 2008: 36-37]. Учет всех этих параметров необходим для определения роли слова в словаре русского языка.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Русский язык постоянно обогащается новой лексикой, возникающей как в процессе словообразования, так и в результате заимствований из других языков, а также благодаря торговым связям, экономическим, политическим и культурным взаимоотношениям и в результате порабощения одного народа другим. В современном мире, с развитием высоких технологий, туризма, с появлением телевизора в каждом доме, радио, магнитофонов, глобальной компьютерной сети - Интернет, новых отраслей и направлений науки, производства процесс заимствования и освоения новых слов значительно ускоряется.

В процессе исследования иноязычного влияния, несмотря на несоответствия терминологического и концептуального характера, следует отметить тенденцию, определяющую строгое научное описание реальных фактов языка в условиях интенсивного расширения современных языковых контактов. Проблема заимствования освещается на материалах различных языков (английского немецкого, русского, французского, шведского и т. д.). В отечественной литературе по данной проблеме можно найти работы К. Н. Ереминой [1980], О. А. Арнольд [1954], В. И. Комлева [1972], Л. Ю. Тарасовой [1991], М. В. Шамсиевой [1973], А. М. Эльдарова [1984], О. В. Величко [2010] и многих других исследователей.

В работах, касающихся процесса заимствования, лингвисты используют различные термины: иноязычное слово, иностранное слово, заимствованное слово, иноязычное вкрапление и т. д., которые необходимо разграничить.

В XX в. языковеды активно освещали тему проблематики изучения заимствований. Л. П. Крысин утверждал: «Необходимость освещения вопросов заимствования иноязычных слов (например, выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции на

русской почве и т. д.) вытекает из общей проблематики изучения развития русского языка в послеоктябрьскую эпоху» [Крысин 1965: 3]. Само понятие заимствованное слово определялось учеными по-разному. Например, Л. П. Крысин утверждает, что слово может иметь статус заимствованного, если соответствует четырем требованиям: 1) написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка; 2) произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка; 3) грамматическое оформление слова; 4) употребление слова в определенной подсистеме языка [Крысин 1965: 104-116]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» заимствование определяется как «элемент чужого слова (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.

\ и и _

п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС 1990]. «Заимствование - это не имитация (подражание), не слепое копирование или бездумное использование иноязычных слов. Процесс заимствования - это адаптация и использование иноязычного материала для своих собственных нужд, для решения своих задач. Поэтому заимствованное слово - не «чужое», а «свое» для русского языка» [Апажев 1996: 9]. Что касается перемещения иноязычных элементов из одного языка в другой, М. Л. Апажев отмечает следующее: «Сами эти элементы также называются заимствованиями» [Апажев 1996: 10]. В. М. Аристова в своем исследовании отмечает, что эти элементы необходимо дифференцировать, а именно на первичные элементы, способные к самостоятельному перемещению из языка в язык, и вторичные, неспособные к самостоятельному перемещению. Среди первичных, она выделяет «лексические, семантические, синтаксические, стилистические, несущие речевую информацию. Вторичные элементы - фонетические, фонологические, морфологические, вероятность их заимствования зависит от внутренней потребности языковой системы заимствующего языка» [Аристова 1978: 6-7].

В учебнике «Современного русского языка» под редакцией П. А. Леканта дается следующее определение: «Полностью заимствованным считается слово,

которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически» [Современный русский язык 2001: 40].

Л. В. Щерба разграничивает понятия «заимствование» и понятие «смешение языков», указывая что «первое основывается на двуязычии, <...>- независимое существование двух языков у одного и того же индивида, а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами» [Щерба 1974: 72]. Факт заимствования того или иного слова рассматривается с момента его перехода вплоть до включения в русский язык с указанием непосредственного или опосредованного процесса с соответствующими языковыми посредниками, а также в плане разновидностей адаптации (фонетической и морфологической).

При изучении одного понятия заимствование мы сталкиваемся с другим -иноязычное слово, которое согласно толковому словарю С. И. Ожегова [2003: 246], равноценно понятию заимствование. Л. П. Крысин называет основные типы иноязычных слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычные вкрапления [Крысин 1968: 43].

Понятие иностранное слово отличается от перечисленных тем, что сохраняет следы своего иноязычного происхождения, т. е. в нем могут сохраняться некоторые особенности иностранного языка: фонетические, орфографические, грамматические и/или семантические. Такие слова не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Словосочетание иностранное слово может быть заменено термином вкрапление. Термин иноязычное вкрапление, введенный А. А. Леонтьевым, помогает раскрыть суть обозначаемого им лингвистического явления: глагол «вкрапить», от которого образовано слово «вкрапление», обозначает (в переносном значении): внести, включить в состав чего-н. как вставку, дополнение к основному [Ожегов 2003: 83], [Кузнецов 1998: 134]. Вкрапления не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как пассивны

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лукина, Евгения Сергеевна, 2012 год

Литература

44. Zanichelli N. Storia dell'italiano. Bologna, 2005. - 203 с.

45. Абдуллина Ф. А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. -Уфа, 2004.-18 с.

46. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (Глаголы с заимств. основой). - М.: Наука, 1967.-246 с.

47. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания, 1961, № 3. - С. 50 - 59

48. Алисова Т. Б. и Черданцева Т. 3. Итальянский язык. - М.: Изд-во московского университета, 1962. - 206 с.

49. Апажев М. Л. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования. - Нальчик: Кабард.-Балк. гос. ун-т, 1996. -52 с.

50. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 150 с.

51. Арнольд О. В. Русская лексика в словарном ставе французского литературного языка. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1954. - 16 с.

52. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УУРСС, 2001. - 392 с.

53. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1846 года - Взгляд на русскую литературу 1847 года. - М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1956. - 175с.

54. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. - М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

55. Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка. Дисс.... докт. филол. наук. - М., 1997. - 265 с.

56. Биржакова Е. Э. Лексикографические источники и их использование в словаре русского языка XVIII в. // Проблемы исторической лексикографии. - Л.: Наука, 1977.-С. 95-96

57. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по истории лексикографии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. -431 с.

58. Бобров С. П. Заимствования стихотворные // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. В 2-х т. Т. 1. А - П. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. - С. 255 - 258

59. Бодуэн де Куртене И. А. Несколько слов о сравнительной грамматике индоевропейских языков. - Спб., 1882. - 53 с.

60. Большакова Т. И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В. П. Аксенова. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2008. -25 с.

61.Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: Лингвосоциологический аспект. Дисс. ... канд. филол. наук. - Таганрог, 2004. -183 с.

62. Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. инта, 2008. - 142 с.

63. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

64. Брагина М. Е. К вопросу о причинах лексического заимствования // Актуальные проблемы лексикологии. - Минск, 1970. - С. 28

65. Будагов Р. А. Проблемы развития языка. - М. - Л.: Наука, 1965. - 73 с.

66. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиалогические исследования. (Романские языки). - М.: Изд. Моск. ун-та, 1963. - 302 с.

67. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. - Харьков: Радянська школа, 1935. - 305 с.

68. Величко О. В. Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии. Дисс. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2010. - 161 с.

69. Вотякова И. А. К вопросу об употреблении существительных на -ист в современном русском языке (на материале словарей) / И. А. Вотякова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. Т. 1. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - С. 127 - 130

70. Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис. - М.: Наука, 1979. - 223 с.

71. Головинская М. Я. О некоторых особенностях произношения заимствованных слов // Русский язык в школе. 1963, № 1. - С. 7, 34

72. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. -448 с.

73. Горбачевич К. С. Язык-памятник культуры. - Л.: О-во «Знание» РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1965. - 35 с.

74. Горнфельд А. Г. Новые словечки и старые слова. - Петербург: Колос, 1922. -64 с.

75. Грановская Л. М. О семантических изменениях в лексике русского литературного языка второй половины XIX - начала XX в. // Актуальные проблемы лексикологии. - Минск, 1970. - С. 58 - 59

76. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке XIX - XX вв. Дисс. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 1998. - 146 с.

77. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. - М.: Наука, 1990. - 157, (2) с.

78. Дубкова О. А. Прилагательные с заимствованной основой в русском языке. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. -М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2004. - 16 с.

79. Дурново Н. Н. Заимствования в языке // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т., Т. 1. А - П. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.-С. 251 -252

80. Еремина К. Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. - М.: Наука, 1980. - 77 с.

81. Ефремов Л. П. Экзотическая лексика и вопрос о ее калькировании // Актуальные проблемы лексикологии. - Минск, 1970. - С. 75 - 76

82. Загоровская О. В., Есмаеел С. А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка // Вестник ВГУ - Воронеж: Воронежский гос. пед. ун-т, 2008. - № 3. - С. 78, 80 - 81

83. Зализняк А. А. Древнерусская графика со смешением ъ-оиь-е// Отцы и дети Московской лингвистической школы. - М.: Ин-т рус. яз., 2004. - С. 172.

84. Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. - М., 1985. - 428 с.

85. Зунделович Я. Варваризмы // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. Т. 1. А - П. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.-С. 129-130

86. Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке. - Брно, 1971.-281 с.

87. Ипполитова Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: На материале имен существительных с суффиксом -ёр. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 260 с.

88. Исаева Н. В. Современные заимствования наименований лиц профессии, специальности в русском языке // Русский язык и литература: история и современность. Сб. статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею профессора Л. Ф. Колосова / Сост. Ю. В. Коренева. - М.: МГОУ, 2010. - С. 243

89. Иссерлин Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. - М, 1965. - 18 с.

90. Иссерлин Е. М. Лексика русского литературного языка XVII века. Материалы к курсу «История русского литературного языка». - М., 1961. - 80 с.

91. Калиневич М. М. Заимствования из французского языка современном русском литературном языке в свете фонологической и морфологической систем. -Познан, 1978. - 72 с.

92. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности / Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и материалы почтовой дискуссии. - М., 1991. - 66 с.

93. Карский Е. Ф. О так называемых барбаризмах. - Вильня, 1886. - 12 с.

94. Карцевский С. О. Язык, война и революция. - Берлин: Русское универсальное изд-во, 1923.-72 с.

95. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. - М.: Наука, 1977. - 183 с.

96. Кедайтене Е. И. История русского литературного языка. - М.: РУДН, 1994. -190 с.

97. Китанина Э. А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. - М., 2005. -40 с.

98. Комлев В. И. Фонетическое, орфографическое и морфологическое освоение французских заимствований в немецком языке. Дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1972.-270 с.

99. Костомаров В. Г. Русский язык в современном мире. - М.: Изд. Гос. моек, ун-та, 1969.-81 с.

100. Краснова Т. В. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2003. - 25 с.

101. Крысин Л. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1965.-25 с.

102. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - М., 1994, № 6. - С. 58

103. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996. - С. 58

104. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968.-208 с.

105. Крысин Л. П. К определению термина «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 104-116

106. Крысин Л. П. Некоторые теоретические вопросы заимствования // Русское слово, свое и чужое. - М., 2004. - С. 15-71

107. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2000, № 5. - С. 63 - 91. - 1ЖЬ: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-00.htm (дата обращения: 01.09.2011)

108. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. 5. - М., 1964. - С. 89-90

109. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. - М., 1966, № 7. - С. 60 - 68

110. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986. - 144 с.

111. Лукина E. С. Лексико-семантический анализ итальянских заимствований в современном русском языке // Вестник МГОУ. - М., 2011. - № 3. - С. 70 - 75

112. Лукина Е. С. Современные заимствования из итальянского языка // Вестник МГОУ.-М.,2011.-№4.-С. 79-81

113. Лукина Е.С. Неадаптированная лексика итальянского происхождения в русском языке Вестник МГОУ // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». -М.: Изд. МГОУ, № 6, 2011. - С. 74 - 76

114.Лукина Е. С. Тенденция заимствований из итальянского языка в современном русском литературном языке // Русский язык: история, диалекты, современность. Вып. X. Сб. научных работ. - М.: МГОУ, 2010. - С. 41 - 46

115. Лукина Е. С. Эволюция форм прошедшего времени глагола в русском языке в сравнении с итальянским // Русский язык: история, диалекты, современность. Вып. IX (Сборник научных работ). - М.: МГОУ, 2008 - 2009. - С. 44 - 49

116. Маковский М. М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопросы языкознания, 1960, № 1. - С. 42 - 46

117. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - XXI: проблема освоения и функционирования. Автореф. дисс. ... док. филол. наук. - М., 2008. -509 с.

118. Маринова Е. В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобаческого. - Н. Новгород: Изд. ННГУ, 2003. - С. 138, 140,141

119. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебное пособие для филол. специальностей университетов. - М.: Высш. шк., 1987. - 328 с.

120. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с фр. - М.: Изд. 3,2010.-104 с.

121. Москалёва М. В. Семантическая деривация как способ образования имён существительных: на материале словарей новых слов. Автореф дисс. ... канд. филол. наук. - М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2007. - 19 с.

122. Нечаева И. В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований. Дисс. ...канд. филол. наук. - М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2008. - 205 с.

123. Николеску А. К. Заимствования романского происхождения в русском языке. Дисс.... канд. филол. наук. -М., 2005. - 193 с.

124. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы). Дисс. ... канд. филол. наук. - С. - П., 2003. - 191 с.

125. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. - Киев, 1915.-136 с.

126. Олейникова О. Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи Советской эпохи (с 1917 по 1940 год). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Воронеж, 1992. - 18 с.

127. Очерки по исторической лексикологии: Памяти Ю. С. Сорокина / Рос. акад. наук. Ин-т. лингвист, исслед. [Отв. ред.З. М. Петрова]. - С. - П.: Наука, 1999. -179 с.

128. Пизани В. Этимология: История, проблемы, метод. / ред. В. И. Абаева. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 184 с.

129. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учеб. пособие для пед. ин-тов. -М.: Учпедгиз, 1955. - 400 с.

130. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2001, № 6. - С. 202

131. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, и др. Под ред. П. А. Леканта. 3-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

132. Соёлсурен Б. Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке: на материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг.

Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2003.-24 с.

133. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962.-48 с.

134. Суперанская А. В. Ударения в заимствованных словах в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 310 с.

135. Суханова И. Ю. Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом: на материале русской лексики рубежа XX - XXI вв. Дисс. ... канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 208 с.

136. Тарасова Л. Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. -22 с.

137. Филин Ф. П., Ходакова Е. П. Лексика русского литературного языка XIX -начала XX вв. - М.: Наука, 1981. - 359 с.

138. Фомина М. И. Лексика современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1973.-152 с.

139. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001.-414 с.

140. Чекалина Е. И., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка / Е. И. Чекалина, Т. М. Ушакова. - С. - Петербург: Изд-во С. - Петербургского ун-та, 1998.-236 с.

141. Шамсиева М. В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русского языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1973. - 23 с.

142. Шанский М. Н. Слова свои и чужие // Русский язык в школе и дома. - 2004, № 1.-С. 1-5

143. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. - Л.: Гос. изд., 1925.-212 с.

144. Щерба Л. В. Теория русского письма. - Л.: Наука, 1983. - 134 с.

145. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - URL: http://www.philology.ra/linguisticsl/shcherba-74b.htm (дата обращения: 28.11.2011)

146. Эльдаров А. М. Итальянские заимствования в современном английском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л. 1984. - 16 с.

Художественная литература

147. Андреев Л. Рогоносцы // Повести и рассказы в двух томах. - М.: Худ. литература, 1971. - URL: http://az.lib.rU/a/andreew_l_n/text_0538.shtml (дата обращения: 23.09.2011)

148. Бек А. А. Волоколамское шоссе. 8. Табачный марш. - Киев: «Радянська школа», 1989. - URL: http://lib.ru/PROZA/BEK/volokola.txt (дата обращения: 19.11.2011)

149. Богданович И. Ф. Душенька / Сочинения. T. I. - С. - Петербург: издание А. Смирдина, 1848. - 579 с.

150. Девгениево деяние // Литература Древней Руси / Сост. Дмитриев Л. А. Под редакцией Лихачева Д. С. - М.: Худ. литература, 1981. - 616 с.

151. Демьян Бедный. Манифест барона Фон-Врангеля. / Собрание сочинений. Т. 5. - М. - Л.: Гос. изд-во, 1926. - 271 с.

152. Довлатов С. Иностранка. На улице дома. - New York: "Russica Publishers", 1986. - URL: http://lib.ru/ DOWLATOW/inostranka.txt (дата обращения: 21.11.2011)

153. Домострой. Как мужу с женою советоваться о том, что ключнику наказать о столовом обиходе, о кухне и о пекарне / Домострой. 2-изд., стерот. - СПб.: Наука, 2005. - 399 с.

154. Домострой. Как сохранить припасенный впрок всякий припас постный / Домострой. 2-изд., стерот. - СПб.: Наука, 2005. - 399 с.

155. Достоевский Ф. М. Идиот. / Роман в четырех частях. - Л.: Лениздат, 1987. -639 с.

156. Дружинин В. Н. Державы российский посол. С лицом открытым (16). - Изд. Советский писатель, 1982. - URL: http://lib.rus.ec/b/14051/read (дата обращения: 21.11.2011)

157. Жуковский В. А. Слово о полку Игореве. - М.: Худ. литература, 1967. - 71 с.

158. Иванов А. В. Географ глобус пропил. Последние холода. - М.: Вагриус, 2003. -URL: http://lib.ru/RUFANT/IWANOW_A/geograf_globus_propil.txt (дата обращения: 21.11.2011)

159. Каледин С. Поп и работник, 1991. - URL: http://lib.ru/PROZA/ KALEDIN/rabotnik.txt (дата обращения: 21.11.2011)

160. Капнист В. В. Ябеда // Избранные сочинения. Действие третье, явл. IV. - СПб.: Изд. И. Глазунова, 1907. - 214 с.

161. Короленко В. Г. Марусина заимка. I. Уголок // Полное собрание сочинений. Т. 2. - Л.: Изд. Т-ва А.Ф. Марксъ, 1914. - 418 с.

162. Короленко В. Г. Марусина заимка. V. Война // Полное собрание сочинений. Т. 2. - Л.: Изд. Т-ва А.Ф. Марксъ, 1914. - 418 с.

163. Куприн А. И. Лолли / Повести и рассказы. - М.: Сов. Россия, 1987. - 416 с.

164. Майков А. Н. Два мира // Сочинения в двух томах. Т. 2. Ч. I, сц.1. - М.: Правда, 1984. - URL: http://az.lib.rU/m/majkow_a_n/text_0150.shtml (дата обращения: 21.11.2011)

165. Майков А. Н. Княжна // Сочинения в двух томах. Том второй. - М.: Правда, 1984. - URL: http://az.lib.ru/rn/majkow_a_n/text_0130.shtml (дата обращения: 21.11.2011)

166. Майков А. Н. Пикник во Флоренции // Проза русских поэтов XIX века / Сост., подготовка текста и примеч. А. Л. Осповата. - М.: Советская Россия, 1982. -URL: http://az.lib.ru/rn/majkow_a_n/text_0230.shtml (дата обращения: 21.11.2011)

167. Маяковский В. Про это. II Ночь под рождеством / Соч. в 2-х томах. T.II. - М.: Правда, 1987. - 768 с.

168. Маяковский В. В. Блэк энд уайт / Соч. в 2-х томах. T.I. - М.: Правда, 1987. -1600 с.

169. Повесть о разорении Рязани Батыем // Литература Древней Руси / Сост. Дмитриев Л. А. Под редакцией Лихачев Д. С. - М.: Худ. литература, 1981. -616 с. - URL: http://old-ru.ru/04-6.html (дата обращения: 21.22.2011)

170. Повесть о Савве Грудцыне // Древнерусская литература. - URL: http://www.drevne.ru/Hb/kazak.htm (дата обращения: 21.11.2011)

171. Повесть о Фроле Скобееве: Хрестоматия // Древнерусская литература. - URL: http://www.drevne.ru/lib/frol.htm (дата обращения: 21.11.2011)

172. Повесть об Азовском осадном сидении донских казаков // Изборник (Сборник произведений литературы Древней Руси) / Сост. и общ. ред. Л.А. Дмитриева и Д.С. Лихачева. - М.: Худож. лит., 1969. - URL: http://www.drevne.ru/lib/kazak.htm (дата обращения: 21.11.2011)

173. Пушкин А. С. Евгений Онегин / Роман в стихах. Гл.1 (XXVI). - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1946. - 251 с.

174. Пушкин А. С. Капитанская дочка. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1946. - 251 с.

175. Радищев А. Н. Зайцово // Путешествие из Петербурга в Москву / Собрание сочинений в двух томах. Т. I - СПб.: Изд. М. И. Акинфиева, 1907. - 346 с.

176. Радищев А. Н. Медное // Путешествие из Петербурга в Москву / Собрание сочинений в двух томах. Т. I - СПб.: Изд. М. И. Акинфиева, 1907. - 346 с.

177. Салтыков-Щедрин М. Е. История одного города. Т. II. - М. - Л.: Изд. Детской литературы, 1939. - URL: http://az.lib.ru/s/saltykow_m_e/ text_0010.shtml (дата обращения: 21.11.2011)

178. Сумароков А. П. Маскарад // Стихотворения. - Л.: Советский писатель, 1957. -URL: http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/01text/01versus/ 17parables/149.htm (дата обращения: 21.11.2011)

179. Тургенев И. С. Хорь и Калиныч / Записки охотника. - М.: Худож. Лит., 1985. -254 с.

180. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Подготовка текста М. Д. Каган-Тарковской и Я.С. Лурье, перевод Л.С. Семенова, комментарии Л.С. Лурье и Л. С. Семенова // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века.

- M.: Худож. лит., 1982. - С. 655 (комм.). - URL: http://www.drevne.ru/ lib/afanas_s.htm (дата обращения: 21.11.2011)

Словари

181. Dizionario etimologico / Diego Meldi ecc. - Trento: Aggiornata, 2005. - 1245 p.

182. Zanichelli. Dizionario comparto. Russo-italiano. Italiano-russo. - Milano: Edgeo, 1999.-503 p.

183. БИС - Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 ООО сл. - М.: ООО Русские словари: ООО Издательство ACT, 2003. - 957 с.

184. Большой энциклопедический словарь. - URL: http://www.slovopedia. сот/ (дата обращения: 21.11.2011 )

185. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863

- 1866. -URL:http://slovari.yandex.ru/dict/dal (дата обращения: 15.09.2011)

186. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный. Словари русского языка: ок. 20000 слов: ок. 1200 словообразовательных единиц / Т. Ф. Ефремова. -М.: Астрель. ACT: Полиграфиздат, 2010. - 699 с.

187. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 1. А - Л., Изд.: ACT, Астрель, Харвест, 2006. - 1168 с. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 21.11.2011)

188. Зарва М. В. Русское словесное ударение: Словарь. - М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001.-600 с.

189. Захаренко Е. Н., Комарова Л. И., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25000 слов и словосочетаний. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО Издательский центр «Азбуковник», 2008. - 1040 с.

190. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. - М.:ЭКСМО-Пресс, 2002. - 704 с.

191. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов. -М.: Музыка, 2009. - 184 с.

192. Крысин Jl. П. Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л. П. - М.: Эксмо, 2010.-944 с.

193. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь. - СПб.: Изд. Норинт, 1998. -

1536 с. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/kuznetsov/ (дата обращения: 21.11.2011)

194. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с. - URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/ (дата обращения: 21.11.2011)

195. Лопатин В. В. Толковый словарь современного русского языка / В. В. Лопатин. -М.: Эксмо, 2011.-928 с.

196. Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. - М.: изд. тип Индрих 1875.-4 560 с.

197. Новейший словарь иностранных слов / авт. - сост. Окунцова Е. А. - 2-е изд., испр. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 416 с.

198. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. - 24-е изд, испр. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС XXI век», 2003. - 896 с.

199. Павленков Ф. Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составлен по энциклопедическому словарю Ф. Павленкова. - 2-е изд. - С.

- Петербург, 1907. - 725 с.

200. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употреблении в русский язык. 3-е изд. - М.: Изд-ва И. Д. Сытина, 1908. - 136 с.

201. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А - О). -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. - 717 с.

202. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. II (П - Я).

- М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. - 1284 с.

203. САР - Словарь Академии Российской 1789 - 1794. Т. 1 - 6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. - Т. 1 (А - В). - 688 с.

204. CAP - Словарь Академии Российской 1789 - 1794. Т. 1 - 6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2002. - Т. 2 (Г - Ж). - 832 с.

205. САР - Словарь Академии Российской 1789 - 1794. Т. 1 - 6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2002. - Т. 3 (3 - Л). - 744 с.

206. САР - Словарь Академии Российской 1789 - 1794. Т. 1 - 6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2004. - Т. 4 (М - П). - 784 с.

207. САР - Словарь Академии Российской 1789 - 1794. Т. 1 - 6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2005. - Т. 5 (Р - С). - 704 с.

208. САР - Словарь Академии Российской 1789 - 1794. Т. 1 - 6. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2006. - Т. 6 (Т - V). - 728 с.

209. Семенов А. В. Словообразовательный словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2002.-704 с.

210. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь: Около 100 000 слов / Тихонов А. И. - М.: ООО «Издательство ACT»: ОО «Издательство Астрель», 2002.-704 с.

211. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. - 1054 с.

212. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 1 (А - Д): пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. -2-изд., стер. -М.: Прогресс, 1986. - 576 с.

213. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2 (Е - Муж) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

214. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 3 ( Муза - Сят) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

215. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 4 (Т - ящур) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 864 с.

216. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. T.I. - 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз, 1999. - 623 с.

217. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Т. 2. - 3-е изд., стер. М.: Рус. яз, 1999. - 560 с.

218. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - 3-е изд. - Спб.: Изд. В. И. Губинского, 1910. - 676 с.

219. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 400 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.