Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Мухина Наталья Николаевна

  • Мухина Наталья Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 204
Мухина Наталья Николаевна. Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет». 2019. 204 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мухина Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 История русско-восточных языковых контактов

1.2 Восточные заимствования в системе терминообозначений иноязычных слов

1.3 Понятие «новое» на уровне лексической системы русского языка

Выводы

ГЛАВА 2 НОВЫЕ ВОСТОЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Классификации восточных заимствований

2.2 Тематическая характеристика новых восточных заимствований

2.3 Генетическая характеристика новых восточных заимствований

2.4 Восточные заимствования: детерминация процесса

2.5 Восточные заимствования в номинативной системе языка-реципиента

Выводы

ГЛАВА 3 АКТУАЛИЗАЦИЯ ВОСТОЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Понятие актуализации лексических единиц

3.2 Актуализация восточной лексики пассивного словарного запаса языка

3.3 Семантическая актуализация восточной лексики

3.4 Актуализация тематически ограниченной восточной лексики

3.5 Словообразовательная актуализация восточной лексики

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СЛОВАРИ (с принятыми сокращениями)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ (с принятыми сокращениями)

Приложение

Приложение

з

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Восточные заимствования в современном русском языке: системно-описательный аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Взаимодействие между языками и культурами играет особую роль в становлении лексической системы любого национального языка. Русский язык не исключение: значительную часть его лексики составляют иноязычные слова разного происхождения. На современном этапе развития русского языка можно наблюдать коммуникативно-когнитивную потребность в увеличении и гибкости номинативных средств, что обусловливает усиление контактов России с другими культурами и языками, а также интенсивное проникновение иноязычных лексем в русский язык. Это объясняется, во-первых, действием общеязыковой тенденции к интернационализации русского словарного состава, во-вторых, -усилившимися потребностями в номинации новых предметов и понятий, входящих в российскую жизнь.

Заимствование новых слов представляет собой естественный и закономерный процесс, один из важнейших механизмов процесса неологизации языка наряду с внутренними ресурсами языковой системы и структуры. В связи со сказанным изучение заимствованной лексики явилось «одним из значимых явлений для современного русского языка. Это мотивируется тем, что заимствование влечет за собой изменения, которые затрагивают все уровни языковой системы: фонетический, словообразовательный, морфологический и др.; кроме того, оно влияет на коммуникативное сознание носителей языка, изменяет основы национальной ментальности» (Сенько, 2016, с. 88).

Степень разработанности проблемы. Исследуемая тема становилась объектом внимания многих отечественных и зарубежных ученых. Выполнено значительное количество работ, посвященных восточным заимствованиям тюркского происхождения, в которых указанные единицы

4

рассматриваются в лексико-семантическом (Гилазетдинова, 2011), словообразовательном (Асфандияров, 1991), хронологическом (Галиуллин, 1982), сопоставительном (Юналеева, 1982) аспектах, а также по тематическим группам (Керами, 2004) и др. В работах, посвященных заимствованиям из арабского языка, арабизмы изучаются в них в лексико-семантическом (Халлави 1986), сопоставительном (Л.К. Валлиулина 2004), в функциональном (Аль Шаммари 2015; Чаллюб 2010) и хронологическом (Гаврилова 1981) планах.

Заимствования из языков азиатского региона попали в фокус внимания ученых относительно недавно. Среди немногочисленных исследований можно выделить: изучение слов с восточным компонентом значения в современном русском языке (Ким Хван 1999), посреднической функции английского языка в коммуникации народов Восточной Азии и России (Прошина 2002), Н.Г., истории восточноазиатских заимствований в английском языке (Богаченко 2003), когнитивных оснований и лингвокультурологических факторов заимствований из японского языка (Габдуллина 2012), китаизмов как источника пополнения заимствованной лексики в русском языке (Ян Си 2018). Обращает на себя внимание тот факт, что в современной лингвистике ученые стали рассматривать заимствования из восточных языков с позиций психолингвистики и когнитивной лингвистики (Габдуллина 2012; Ким Хван 1999; Ян Си 2018).

С конца ХХ века вместе с процессом интенсификации заимствования новых слов активизируется и другой процесс - процесс актуализации ранее заимствованной лексики. Отличительной чертой процесса заимствования на современном этапе является и его многоконтактность: к традиционным активным языкам-донорам прибавляются новые языки-источники.

В настоящее время взаимоотношения между Востоком и Россией характеризуются продуктивным экономическим и политическим сотрудничеством. Многие элементы восточных реалий вместе с языковыми

единицами как наименованиями этих реалий вливаются в русский язык, адаптируются в нем. Таким образом, актуальность данного исследования видится в многоаспектном анализе корпуса восточных лексем на этапе освоения последних в системе русского языка, а также в процессе функционирования в речи.

Анализ восточных слов представлен в научной литературе с различных точек зрения, но, как правило, они репрезентируют отдельный аспект исследования или же проецированы на отдельную группу восточных заимствований. Таким образом, восточные заимствования нуждаются в комплексном, многоаспектном и более детальном исследовании в качестве самостоятельного объекта.

Под «странами Востока» в диссертации понимаются государства всего азиатского региона: Ближнего и Среднего Востока, Северо-Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. В перечень включены народности России и бывших советских республик с восточным менталитетом. В ходе анализа выделены 7 генетических групп восточных слов: заимствования из арабского, еврейского, китайского, корейского, монгольского, турецкого, японского языков, а также из языков Индии. В работе рассматриваются также немногочисленные заимствования из аварского, азербайджанского, армянского, вьетнамского, грузинского, казахского, киргизского, лаосского, малайского, монгольского, персидского, таджикского и узбекского языков.

Объектом исследования являются лексические заимствования из восточных языков.

Предмет исследования - разноаспектная стратификация новых восточных заимствований и характеристика способов актуализации ранее известной ориентальной лексики в составе современного русского языка.

Цель работы - осуществить системный комплексный анализ восточных заимствований, выявить особенности функционирования

восточной лексики, нашедшей отражение в словарях иностранных слов, средствах массовой информации и Национальном корпусе русского языка.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

описать в пределах проводимого исследования особенности исторической динамики контактирования русского и восточных языков;

уточнить исходные теоретические положения процессов заимствования;

дифференцировать новые и актуализированные в русском языке восточные заимствования;

определить языки-доноры восточных заимствований применительно к настоящему исследованию, опираясь на данные современных лексикографических источников; выявить основные сферы функционирования заимствований из восточных языков;

установить группы актуализированных восточных заимствований в зависимости от механизма их актуализации.

Материалом исследования послужили современные СМИ («Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Российская газета», «Известия», Газета.ру, Ъ - Газета), Национальный корпус русского языка, а также лексикографические издания: толковые словари русского языка (14 источников) и словари иностранных слов (9 источников). Выбор словарей как источника языкового материала традиционен, так как именно словари дают наиболее объективное представление о системе языка; значимость СМИ заключается в том, что они, в отличие от произведений других жанров, реагируют быстрее на новые явления жизни и обращены к предельно широкому кругу читателей; Национальный корпус русского языка обеспечивает возможность достоверного анализа функционирования слов в текстах разной стилистической принадлежности.

7

Анализ новой лексики, предпринятый в диссертации, осуществляется на материале картотеки автора, содержащей 700 примеров заимствований.

В частности, во 2 главе исследования проводится анализ новой заимствованной лексики, появившейся не ранее середины 50-х гг. XX века, зафиксированной в соответствующих словарях. Посвященная описанию актуализированной восточной лексики 3 глава основывается на примерах, которые зафиксированы в словарях, в том числе более ранних периодов, но которые приобрели в современных лексикографических источниках новое значение или деривационный вариант.

Методологическую основу исследования составили:

принципы историзма, базирующиеся на рассмотрении феноменов (в данном случае - заимствований) с позиций определенных исторических условий, а также принцип детерминизма, устанавливающий взаимообусловленность явлений

действительности;

общелингвистические положения о развитии и изменении языка, предусматривающие необходимость рассмотрения процессов языкового обновления в аспекте взаимодействия его различных функций (коммуникативной, номинативной, эмотивной, мыслеформирующей, эстетической).

Теоретическую базу исследования составляют труды, посвященные лексическим заимствованиям (Айдукович 2004; Брейтер 1997; Валгина 2003; Володарская 2002; Габдреева 2013; Казгенова 2014; Колесов 2001, 2004; Крысин 1968, 1996, 2008; Маринова 2008, 2012, 2014; Милованова 2001; Огиенко 2016; Хабургаев 1989; Шанский 1972), изучению восточных заимствований в русском языке (Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур 2016; Валиулина 2004; Гилазетдинова 2011; Ким Хван 1999; Хашимов 2012; Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб 2010), освещению процесса

неологизации (Земская 2000; Ильясова 2002, 2009; Рацибурская 2009, 2011; Сенько 2007, 2012; Скляревская 1998, 2006).

Специфика поставленных задач исследования диктует применение в процессе анализа следующих методов:

а) описательного, включающего конкретные приемы наблюдения, фиксации языковых явлений, обобщения, классификации и типологизации эмпирического материала, а также анализ количественной репрезентации исследуемых феноменов;

б) социолингвистического, который предполагает учет процессов взаимного влияния и обусловленности языковых и социальных явлений;

в) метода компонентного анализа, необходимого для осмысления изменений, происходящих в семантической структуре лексических единиц;

г) метода контекстуального анализа, используемого при изучении функционирования восточной лексики;

д) сопоставительного, позволяющего в необходимых случаях соотнести анализируемые лексические единицы с их коррелятами в языке-источнике.

Научная новизна заявленной для исследования темы заключается в следующем:

проведен разноаспектный системно-описательный анализ новых восточных заимствований на материале современного русского языка;

- разработана шкала градации регионально закрепленных иноязычий и, соответственно, определен в ней статус восточных лексем; выявлены предметно-понятийные сферы функционирования восточных заимствований, определен перечень современных языков-доноров;

выделены и описаны группы актуализированных восточных заимствований: хронологически ограниченная лексика; тематически

и семантически ограниченная лексика; деривационно ограниченная лексика;

описаны механизмы актуализации восточных заимствований в современном русском лексическом инвентаре.

Результаты исследования позволяют говорить о том, что сфера влияния восточных языков на русский язык расширилась на современном этапе. Данное обстоятельство подтверждает следующее (более широкое в аспекте предыдущих хронологических срезов) утверждение: наряду с «новой парадигмой культурного развития» формируется новая линия политического и социально-экономического развития (Габдуллина, 2012, с. 3), получающая яркое отражение в системе современного русского языка.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования вносят определенный вклад в разработку теории заимствования, в установление особенностей этого процесса применительно к современному этапу развития русского литературного языка. В работе доказано, что в современном русском языке не только англицизмы склонны к расширению своего состава за счет актуализации тем или иным способом слов, заимствованных ранее, но также восточные заимствования имеют такую тенденцию; при этом вместе с лексикографическими источниками не менее важен анализ дискурсивных показателей. Следовательно, можно говорить о явно наметившемся новом векторе развития лексических контактов современного русского языка. Теоретически значима разработанная стратификация регионально закрепленных иноязычных слов, а также описанные механизмы актуализации восточных заимствований в современном русском лексическом инвентаре.

Обоснование практической значимости результатов системного анализа строится на возможности их применения в качестве справочных и иллюстративных материалов в университетских курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Современный русский язык» (в

разделе «Лексикология») и в рамках спецкурсов, посвященных современному состоянию восточно-русских языковых контактов, а также проблемам неологии и неографии. Кроме того, материалы диссертации можно использовать при создании словарей общего типа или специальных словарей новых слов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В исторической динамике словарного состава русского литературного языка одну из наиболее значимых составляющих представляют заимствования из восточных языков. На современном этапе развития российского общества процесс русско-восточного контактирования приобретает новые характерные черты: это изменение путей проникновения иноязычий (письменный путь предпочитается устному); ориентация России не только на тюркские и арабские этносы, но и на Восточно-Азиатский регион (Китай, Япония, Индия); изменение в связи со сказанным состава языков-доноров восточной лексики; трансформация тематического характера заимствованной восточной лексики и ее функциональной характеристики (номинативная функция активно дополняется эмотивным предназначением).

2. Среди специальных наименований слов, заимствуемых русским языком из восточных языков, наиболее правомерным представляется употребление терминологического словосочетания «восточные заимствования». Данное наименование подчеркивает тот факт, что словарные единицы заимствованы тем или иным языком именно из лексики восточных этносов.

3. Предлагаемая в настоящей работе типология восточных иноязычных слов преследует цель дифференцировать указанное общее понятие, выделив его различные видовые разновидности как члены определенных оппозиций, что предполагает прежде всего учет тех признаков, которые имеют статус имманентных: генетический, тематический, признак детерминации заимствования, положение в номинативной системе языка-реципиента.

Таким образом, статус восточных заимствований носит двоякий характер: данные лексемы входят в эквивалентную ассимилированную лексику и в лексику безэквивалентного характера, демонстрируя на шкале регионально закрепленных иноязычий 4-ю степень градации в порядке ослабления дифференцирующего признака.

4. Изменения последних лет на лексическом уровне русского языка свидетельствуют об эволюции языковой картины мира под усилившимся влиянием восточных языков, помимо традиционного влияния английского языка. Это связано, в свою очередь, с изменением концептуализации объективной реальности. Следовательно, можно говорить о том, что намечается новая активная линия современного процесса заимствования, имеющая конкурентный характер.

5. В современном русском языке восточная лексика, как и англицизмы, имеет тенденцию к расширению своего состава, не только посредством процесса заимствования, но и за счет актуализации тем или иным способом слов, заимствованных ранее. В этом плане выделяются следующие группы восточных заимствований: актуализированная хронологически ограниченная лексика (относившаяся ранее к пассивному запасу словаря); актуализированная тематически и семантически ограниченная лексика (относившаяся ранее к определенным тематическим группам слов, употребление которых было ограничено соображениями морально-этического характера); актуализированная деривационно ограниченная лексика.

Апробация и внедрение результатов исследования. Положения диссертационного исследования регулярно докладывались на заседаниях кафедры русского языка факультета русской филологии Северо-Осетинского государственного университета им. Коста Левановича Хетагурова и на международных научных конференциях (Москва, 2014, 2015; Пермь, 2017; Ростов-на-Дону, 2013, 2015; Стерлитамак, 2016; Трнава (Словакия), 2014;

Уфа, 2014). Всего опубликовано 12 работ по теме исследования, в том числе 4 в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка использованных источников, двух приложений.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 История русско-восточных языковых контактов

Общеизвестно, что важнейшим источником изучения истории народа является язык, ведь именно он, и в частности его лексический состав, транслирует все стороны жизни народа.

Более того, язык отражает этноисторические связи этноса, и с его помощью можно получить ответ о культурно-историческом взаимовлиянии народов. При этом связь истории языка с историей народа может изучаться в двух аспектах: 1) «можно идти от истории языка к истории народа, привлекать языковые данные для освещения исторического прошлого народа»; 2) «и можно, наоборот, идти от истории народа к истории языка, используя данные национальной истории для объяснения тех или иных фактов, процессов и изменений в языке» (Абаев, 1952, с. 43).

Репрезентация процессов заимствования происходит, как известно, в рамках межъязыковых связей. Можно утверждать, что данные процессы представляют собой вербальную рефлексию непрерывного взаимодействия этносов, народов и культур. Наиболее подверженным изменениям и хронологическому варьированию является лексический уровень языковой системы как детерминированный множеством экстралингвистических факторов.

«Как невозможна жизнь государств, стран и народов без экономического, политического, культурного и других видов сношений, так и немыслимо общение без вытекающего как следствие этого взаимообогащения словаря ...» (Юналеева, 1982, с. 3).

Многочисленные исследования отечественных и зарубежных лингвистов посвящены проблеме заимствования; это работы: В.М. Аристовой (1980), О.Э. Бондарец (2008), М.А. Брейтер (1997), Э.Ф. Володарской (2002), М. Вуйтович (1993), К.С. Захватаевой (2013), В.В. Колесова (2001, 2004), В. Г. Костомарова (1999), Л.П. Крысина (1968, 2000, 2002, 2004), Е.В. Мариновой (2001, 2003, 2008), И.И. Огиенко (1915), О.Ю. Руденко (2012), М.В. Поповой (2000); Barnhart (1973), Cannon (1990), Milroy (1978), Rey (1995).

В исследованиях указанных авторов заимствование рассматривается как трансфер единиц одного языка в другой; единицы, подвергшиеся такому трансферу, постепенно адаптируются в системе языка-реципиента.

«Сторонники другой теории заимствования - теории аналогии, не принимая «ключевое слово» переход в традиционной трактовке данного процесса, объясняют заимствование как создание средствами принимающего языка лексических единиц по иноязычным образцам ...» (Маринова, 2012, с. 92), то есть заимствования считаются образованиями внутри языка-реципиента. По словам Е.В. Мариновой, указанные теории заимствования объединяет то, что в обеих концепциях подчеркивается деятельностный характер языка; можно также отметить и то, что в любом случае заимствование ведет к обогащению языка новыми единицами.

Особенно актуально данное утверждение применительно к современному этапу процесса заимствования, когда значительная часть населения России стала воспринимать свою страну частью цивилизационного мира; в связи с этим можно отметить:

«преобладание в идеологии объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;

переоценку социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с партийных приоритетов на общечеловеческие;

• ориентацию на Запад в области политической структуры государства, экономики, в сферах культуры, моды, спорта, музыки, торговли и др.» (Крысин, 2008, с. 168).

Весьма лояльное отношение к иноязычиям - одна из примет «языкового вкуса эпохи» современной России (Валгина, 2001, с. 108). При этом статус иноязычных слов в языке российского общества начала XXI века обусловлен, с одной стороны, объективными потребностями в корне изменившейся жизни (смен экономических, политических и идеологических ориентиров), с другой, - привлекательностью новых стандартов жизненно важных ценностей. В связи со сказанным все новые стороны жизни российского общества находят непосредственное отражение в иноязычных словах, проникающих в русский язык. Интенсификация процесса заимствования способствовала тому, что современные исследователи стали говорить о «феномене иноязычности», подчеркивая его масштабность и разноаспектность (Руденко, 2012, с. 4).

В разные эпохи развития России на ее авансцену выходили разные социокультурные ориентации: Киевская Русь демонстрировала сильное византийское влияние, Московская - влияние восточных языков, начиная с Петровской эпохи, вектор развития России был направлен в сторону Запада. Таким образом, многоконтактность всегда была характерна для языковой ситуации Русского государства. Однако в связи с ориентацией русской идеологии на европейские государства значимость такой составляющей процесса заимствования, как восточное влияние, зачастую преуменьшалось, «адаптированные же в русской языковой системе восточные лексемы воспринимались как этнознаки русской культуры» (Габдулллина, 2011, с. 4). Однако именно заимствования из восточных языков представляют одну из наиболее значимых страниц в развитии словарного состава русского языка. З.К. Тарланов справедливо утверждает «что русско-восточные культурно-исторические контакты, сложившись на заре русской государственности, не

прерывались на протяжении всей ее истории и тем самым по своей продолжительности и плотности превосходили соответствующие русско-западные контакты» (Тарланов, 2006, с. 72). Явления восточной культуры и быта в значительной мере отразились в «этногенезе и культуре, архитектуре и орнаменте, в употреблении предметов домашнего обихода и некоторых деталей быта и обычаев..., в фамилиях и прозвищах, в топонимах и гидронимах» русского языка и русской культуры в целом (Кононов, 1982, с. 12).

Как и любые другие иноязычия, восточные заимствования отражают определенные исторические этапы языковых контактов русского народа с разнообразными восточными этносами, при этом вклад каждого конкретного языка в пополнении лексического состава русского языка не одинаков (Орешкина, 1994, с. 8).

Можно подвергнуть сомнению официальный статус понятия «страны Востока», хотя соответствующий данному понятию термин используется достаточно широко, в том числе и в сфере различных СМИ. Указанное специальное обозначение номинирует ряд стран, имеющих схожие этнические традиции, философию, религию, культуру; в географическом аспекте это следующие ареалы: весь азиатский регион: Ближний и Средний Восток, Северо-Восточная, Юго-Восточная и Южная Азия; Кавказ, Дальний Восток (http://www.orientalica.com/category/strany-vostoka-spisok).

В связи со сказанным соотносительное с понятием «страны Востока» понятие «восточные языки» также в известной степени условное. «Под восточным языком, как правило, понимается язык народа, не относящегося к народам западноевропейской культуры» (Габдулллина, 2011, с. 5).

Многие ученые, в том числе и Халлави, понимают под восточными языками языки мусульманского Востока (Асфандияров 1991, Халлави 1986, Аракин 1974, Бахмутова 1940, Гаврилова 1981, Орешкина 1994, Асланов

1990, Аюпова 1975, Баскаков 2006, Галиуллин 1982, 2007, Чаллюб 2010 и

др.).

На наш взгляд, к странам Востока можно отнести, помимо государств Ближнего и Среднего Востока, Северо-Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии, еще и народности России и бывших советских республик с восточным менталитетом.

В процессе усиления научного интереса к проблеме восточного влияния на русский язык происходит детализация определения рассматриваемого термина. Наглядное изменение объема и содержания данного наименования можно наблюдать в диахроническом аспекте.

В 1891 году А.И. Соболевский писал, что «восточное влияние практически отождествляется с тюркским. Тюрки доставили нам не только свои слова, но еще арабские, персидские, монгольские, даже индийские, китайские» (Соболевский, 1891).

В более поздних работах трактовка рассматриваемого термина практически не меняется. Так, в работе И.У. Асфандиярова «Восточная лексика в русском языке» находим: «До самого последнего времени заимствования русским языком тюркских (тюркизмы) и заимствования через тюркские языки из восточных в специальной литературе даются недифференцировано, как тюркизмы» (Асфандияров, 1991, с. 38).

Ср. также:

«Синонимичные данному понятию терминологические словосочетания «восточные заимствования», «восточная лексика», «восточные слова», обозначают в первую очередь тюркскую лексику, а также арабские, персидские, монгольские слова, обогатившие словарный состав тюркских языков и, как правило, попавших в русский язык через посредство соседних тюркских народов» (Габдулллина, 2011, с. 5);

«Под ориентализмами мы понимаем неоднородные лексемы, принадлежащие разным языкам, заимствованные преимущественно из тюркских, а также иранских и арабо-семитских языков» (Бушеева, 2009, с. 7).

Однако последнее утверждение демонстрирует наряду с идентификацией содержания и объема термина «восточные слова» его некоторую дифференциацию.

На современном этапе наблюдается расширение объема понятия «восточные языки», в которое включают и языки восточноазиатского региона. Согласно исследованиям проблематики заимствований из восточных языков некоторых ученых, большинство работ о заимствованиях посвящено именно тюркизмам, тогда как анализ данных процессов из языков других групп и семей, представителями которых являются коренные народы Юго-Восточной и Восточной Азии (например: вьетнамцев, корейцев, китайцев, лаосцев, маньчжуров, монголов, японцев, полинезийцев, тибетцев) практически не производился. Утверждение о фрагментарности исследований заимствований из вышеназванных языков не лишено оснований (Хван 1999, Прошина 2002, Богаченко 2003 и др.), однако, именно оно и призвано «заполнить существующую лакуну в лексикологии» (Хван, 1999, с. 3). Данный тезис продиктован социокультурным вертикальным контекстом современного межъязыкового взаимодействия.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мухина Наталья Николаевна, 2019 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев, В.И. О принципах этимологического словаря / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. - 1952. - № 5. - С. 56-69.

2. Абдуллина, Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Абдуллина Флорида Абдулхаевна. - Уфа, 2004. - 166 с.

3. Азарова, Н.Н. Актуализация ориентализмов пассивного словарного запаса русского языка / Н.Н. Азарова // Новая наука: Проблемы и перспективы: материалы международной научно-методической конференции (Стерлитамак, 26 сентября 2016). - Стерлитамак: АМИ, 2016. - Т. 2. - С. 118120.

4. Азарова, Н.Н. Семантическая актуализация восточной лексики в современном русском языке / Н.Н. Азарова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 3. - С. 51-53.

5. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Алаторцева Светлана Ивановна. - СПб, 1998. - 317 с.

6. Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур. Актуальные арабизмы религиозного содержания (на материале современных словарей иностранных слов / Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2015. - № 5. - С.102-107.

7. Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур. Заимствования из арабского языка в корпусе актуальной лексики (на примере заимствования кайф) / Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур // Межкультурная ^ Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода:

материалы III международной научно-методической конференции (Уфа, 1718 декабря 2014). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - Т. 1. - С.6-9.

8. Аль-Кадими, Махмуд Гази Чаллюб Арабизмы в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. - Воронеж, 2010. - 21 с.

9. Аракин, В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода / В.Д. Аракин // Тюркизмы в восточнославянских языках. - М.: Наука, 1974. - С. 112-148.

10. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX веков: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Аристова Валентина Михайловна. - Ленинград, 1980. - 423 с.

11. Асланов, Г.Н. Восточная (тюркская лексика) в русском языке: (первая половина XIX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Асланов Гейдар Нурулла оглы. - Баку, 1990. - 37 с.

12. Асфандияров, И.У. Восточная лексика в русском языке / И.У. Асфандияров. - Ташкент: Фан, 1991. -121с.

13. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова / изд. 2-ое, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

14. Аюпова, Л.Л. Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке / Л.Л. Аюпова // Вопросы башкирского языкознания. - Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1975. - С. 191-211.

15. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Иностранная литература, 1961. - 393с.

16. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной проблемы перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

17. Баскаков, H.A. Тюркские языки / H.A. Баскаков. - М.: КомКнига, 2006. - 248 с.

18. Бахмутова, Е.К. Иранские элементы в деловом языке Московского государства / Е.К. Бахмутова // Ученые записки Казанского педагогического института. - 1940. - Вып. З. - С. 40-72.

19. Бердяев, Н.А. Восток и Запад / Н.А. Бердяев // Путь. - 1930. - № 23. - С. 97 - 110.

20. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. - М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2004. - 236 с.

21. Богаченко, Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): автореф. канд. ... филол. наук: 10.02.04 / Богаченко Наталья Геннадьевна. - М., 2003. -22 с.

22. Бондарец, О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / О.Э. Бондарец. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2008. - 142 с.

23. Бородина, М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. - 1982. - № 5 . - С. 34-35.

24. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973 - 224 с.

25. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог МГУ, 1997. - С. 34-45.

26. Булавина, Н.В. Понятие «новое слово» в современной лингвистике / Н.В. Булавина // Вестник Костромского государственного университета. - 2012. - № 5. - Т.18. С. 61-62.

27. Бушеева А.И. Ориентализмы в системно-функциональном аспекте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Бушеева Аделаида Игоревна. -Чебоксары, 2009 - 202 с.

28. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

29. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 304 с.

30. Валиуллина, Л.К. История изучения лексики арабского происхождения в русском языке / Л.К. Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. - Казань: Новое знание, 2004. - С. 176-181.

31. Валиуллина, Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Валлиулина Луиза Кирамовна. - Чебоксары, 2004 - 163 с.

32. Вереитинова, М.М. Лингвометодическое описание актуализированной лексики в целях преподавания русского языка как иностранного: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Вереитинова Мария Михайловна. - М., 2011 - 190 с.

33. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов //Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - С. 162-189.

34. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 1982. - 528с.

35. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. -№ 4. - С. 96-118.

36. Вуйтович, М. Английские лексические заимствования в русском языке Петровской эпохи / М. Вуйтович // Studia Rossica Posnaniensia. - 1993.

- Vol. XXIV. - С. 151-160.

37. Вышинский, В. Запорожские выборы. Итоги проблемы и последствия. Часть 2. [Электронный ресурс] / В. Вышинский // Стрела2Р.ЦЛ.

- URL: http://2015.strelaua.com/novosti-zaporozhya/zaporozhskie-vybory.-itogi-problemy-i-posledstviya.-chast-2.html.

38. Габдуллина, А.Х. Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка:

автореф. канд. ... филол. наук: 10.02.19 / Габдуллина Алиса Хабибулловна. -Челябинск, 2012. - 23 с.

39. Гаврилова, Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII - XVIII вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гаврилова Татьяна Павловна. - М., 1981. - 20 с.

40. Газават [Электронный ресурс] Газават // Понятия и категории. -URL: http: //ponj atij a. ru/taxonomy/term/3491.

41. Гак, В.Г. О современной французской неологии / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Ленинград: Наука, 1978. - С. 37-52.

42. Галиуллин, K.P. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских лексических элементов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Галиуллин Камиль Рахимович. - М., 1982. - 22 с.

43. Гаревой, Г. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова. [Электронный ресурс] / Г. Гаревой - URL: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html.

44. Геращенко, М.Б. Механизмы трансформаций реактивированной лексики русского языка на рубеже ХХ - XXI вв., номинирующей реалии и понятия сферы политики и государственного устройства / М.Б. Геращенко// Политическая лингвистика. - 2009. - № 3. - С. 114-118.

45. Габдулллина, Г.Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / Габдулллина Гелиня Хайретдиновна. - Казань, 2011 - 40 с.

46. Габдулллина, Г.Х. Восточные заимствования в языке Московской Руси: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / Габдулллина Гелиня Хайретдиновна. - Казань, 2011 - 456 с.

47. Габдулллина, Г.Х., Фомина, Т.Г. Акцентная адаптация тюркизмов в русском языке / Г.Х. Габдулллина, Т.Г. Фомина // Филология и культура. - Казань: Изд-во ФГАОУ ВПО КФУ, 2012. - № 2. - С. 36-41.

48. Головин, Б.Н. Введение в языкознание: учеб. пособие / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 2005. - 231с.

49. Григорьев, В. П. Не подводя итогов (от экспрессемы к четвёртому измерению языка и эвристеме) / В.П. Григорьев // Словоупотребление и стиль писателя / под ред. Д. М. Поцепни. - СПб.: СПбГУ, 2006. - Вып. 3. - С. 7-19.

50. Гуревич, Л.Я. Литература и эстетика: критические опыты и этюды / Л.Я. Гуревич. - М.: Русская мысль, 1912. - 321 с.

51. Дмитриев, Д.В. Библейские гебраизмы в литературном языке Киевской Руси: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Дмитриев Дмитрий Владимирович. - СПб., 1996. - 24 с.

52. Дмитриев, Н.К. Турецкие элементы в русских арго / Н.К. Дмитриев // Строй тюркских языков. - М.: Изд-во восточной литературы, 1962. - С. 483-502.

53. Дозволенное и запрещенное в Исламе [Электронный ресурс] / Дозволенное и запрещенное в Исламе // Единая мусульманская справочная служба. - URL: e- mss.ru/index/dozvolennoe_i_zapreshhennoe_v_islame/0-34.

54. Драчева, С.И. Экспериментальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы Текст. / С.И. Драчева // Текст: структура и функционирование. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. -Вып. 2. - С. 60-64.

55. Евроислам [Электронный ресурс] / Евроислам // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https: //dic.academic.ru/dic. nsf/ruwiki/912444.

56. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2011. - 128 с.

57. Жусипбек, Г. Ориентализм стереотипы, факты, попытка анализа [Электронный ресурс] / Г. Жусипбек // Проза.ру. - URL: https://www.proza.ru/2012/06/19/1958.

58. Загоровская, О.В. Еще раз о структуре значения словесного знака / О.В. Загоровская // Теоретические проблемы современного языкознания / под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. - Воронеж: Истоки, 2009. - С.24-32.

59. Загоровская, О.В. Формы существования русского языка и типы русской речи на рубеже XX-XXI столетия / О.В. Загоровская// Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ-ВОИПКиПРО). - Воронеж: ВОИПКиПРО, 2009. - Выпуск VII. - С. 4-6.

60. Захаров, В.С. Неологизмы типа «хакер» как альтернативные обозначения непрофессионалов в компьютерной субкультуре / В.С. Захаров // Слово в словаре и дискурсе. - М.: Элнис, 2006. - С. 237-243.

61. Захватаева, К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / Захватаева Ксения Сергеевна. - Ростов-на-Дону, 2013. - 186 с.

62. Золоторева, М. Амигуруми и русский самовар [Электронный ресурс] / М. Золотарева // Газета ростовской области. - URL: http: //www. nvgazeta.ru/news/12381/471466/.

63. Изюмская, С.С. Определение понятия «англицизм» в лингвистической науке. [Электронный ресурс] / С.С. Изюмская // Rusnauka. -URL:http://www.rusnauka.com/25_PNR_2012/Philologia/9_116098.doc.htm.

64. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций (на материале газетных текстов 19901995 гг.) / О.В. Ильина // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1998. - С.41-48.

65. Ильясова, С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ: автореф. . дис д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ильясова Светлана Васильевна. - Ростов-на-Дону, 2002 - 55с.

66. Исторический словарь // Словари online. [Электронный ресурс] / Исторический словарь // Словари online. - URL: slovari-online.ru.

67. История поезда Сапсан [Электронный ресурс] / История поезда Сапсан // Киров в мире - URL: https://www.sapsan-bilet.ru/istorij a_poezda_sapsan.html.

68. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2003. - № 5. - С.72-80.

69. Какорина, Е.В. Активные процессы в языке средств массовой информации / Е.В. Какорина // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX - XXI веков. М.: Языки славянской культуры, 2008. - С. 495-548.

70. Какорина, Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы Текст. / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С.409-426.

71. Калинин, А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие / А.В. Калинин. - М.: Изд-во Моск. ун-та,1971. - 231 с.

72. Кальнова, О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Кальнова Ольга Ивановна. -Воронеж, 1986. - 19 с.

73. Кальянщик - это модно. [Электронный ресурс] / Кальянщик - это модно // Cook-room/ net. - URL: http://cook-room.net/poleznie-soveti/kalyanshik-eto-modno/.

74. Камалетдинова, А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Камалетдинова Альфира Борисовна. - Уфа, 2002. - 207с.

75. Карма-кола. [Электронный ресурс] / Карма-кола // Хатха йога в Сочи. - URL: https://vk.com/wall-31776468.

76. Касьянова, Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке: монография / Л.Ю. Касьянова. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. - 148с.

77. Касьянова, Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Касьянова Людмила Юрьевна. - Астрахань, 2009. -401с.

78. Керами, Ю. Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Керами Юнал. - Уфа, 2004. - 18 с.

79. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ким Хван. - Спб., 1999. - 322 с.

80. Колесов, В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Добро и зло / В.В. Колесов - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - 304 с.

81. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова» / В.В. Колесов. -СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с.

82. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. - СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

83. Конецкая, В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В.П. Конецкая // Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1980. - 201 с.

84. Кононов, А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период / А.Н. Кононов. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1982. -360 с.

85. Косовский, Б.И. Общее языкознание (Учение о слове и словарном составе языка) / Б.И. Косовский. - Минск: Вышэйшая школа, 1974. - 270 с.

86. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.

87. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1978. - С.5-26.

88. Кохановский, В., Яковлев В. История философии [Электронный ресурс] / В. Кохановский // Библиотека Гумер. - URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Kohan/63.php.

89. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. 1985-1995. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.

90. Крысин, Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре / Л.П. Крысин // Русский язык сегодня. сб. статей. - М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виновградова, 2004. - Вып.З. - С.143-149.

91. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

92. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке конца XX начала XXI веков / Л.П. Крысин // Лексика и лексикография. - М.: Издательско-аналитический центр «Энергия», 2007. -Вып.18. - С.125-140.

93. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С.27-34.

94. Кубрякова, Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

95. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

96. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / Е.С. Кубрякова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. - Чебоксары: Изд-во ЧГПУ. - 2003. - №4 (38). - С. 2-12.

97. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур (Перевод с англ.

B.А. Виноградова) / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

98. Лексика современного русского литературного языка: учеб. пособие. - М.: Наука, 1968, - 188 с.

99. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Листрова-Правда Юлия Тимофеевна. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. - 142 с.

100. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 149с.

101. Лыткина, О.И. Основные тенденции развития русского и других славянских языков в современном мире / О.И. Лыткина // Сборник научных трудов по материалам научной конференции (Трнава, 2014). - Брно, 2014. -

C. 402-407.

102. Маковский, М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение 1970. №3. - С.11-19.

103. Мальцева, И.И., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке 18 в. / И.И. Мальцева, А.И. Молотков, З.М. Петрова. - Л.: Наука, 1975. - 371 с.

104. Маринова, Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник / Е.В. Маринова. - Москва: Флинта: Наука, 2013. - 240 с.

105. Маринова, Е.В. Заметки об основных формах лексического заимствования / Е.В. Маринова // Вестник ННГУ. Серия Филология. (7). -Нижний Новгород: Изд-вл ННГУ. - 2006. Вып. 1. - С.53-38.

106. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. Пособие / Е.В. Маринова - М.: Флинта: Наука, 2012. - 296 с.

107. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

108. Маринова, Е.В. О типах скрытого заимствования в современном русском языке / Е.В. Маринова // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. (Москва, 20-23 марта 2007). - М.: Изд-во МГУ, 2007. - С. 134-135.

109. Маринова, Е.В. Основные понятия и термины неологии / Е.В. Маринова // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции (Челябинск, 2003). - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2003. - С. 243-247.

110. Маринова, Е.В. Проблема системного описания неологической лексики современного русского языка / Е.В. Маринова // Русская академическая неография: материалы международной конференции. - СПб.: Лемма, 2006. - С. 105-110.

111. Мартынек, В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке / В. Д. Мартынек // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. - Днепропетровск, 1970. - Вып. 2. - С. 36-37.

112. Марьянчик, В.А. О словаре медиа-политических неологизмов современной эпохи / В.А. Марьянчик // Русская академическая неография: материалы международной конференции. - СПб: Лемма, 2006. - С.111-115.

113. Менгос, К.Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве» / К.Г. Менгос. - М.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1979. - 266 с.

114. Милованова, О.В. Перераспределение между активным и пассивным запасами русского языка в новейший период его развития (конец XX -начало XXI вв.) / О.В. Милованова // Проблемы русистики на рубеже XX -XXI вв. - Воронеж: Научная книга, 2001. - С. 20-27.

115. Мозовая, И.Н. Типы иноязычных слов в аспекте теории метаязыка неологии (на материале современной коммерческой рекламы). [Электронный ресурс] / И.Н. Мозовая // Наукова периодика. - URL: http://stattionline.org.ua/filologiya/52/7172-tipy-inoyazychnyx-slov-v-aspekte-teorii-metayazyka-neologii-na-materiale-sovremennoj-kommercheskoj-reklamy.html.

116. Мухина, Н.Н. Восточные заимствования: детерминация процесса / Н.Н. Мухина // Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону.: Изд-во: ЮФУ , 2015. - № 2. - С. 138-144.

117. Мухина, Н.Н. Понятие «новое» на лексическом уровне языка / Н.Н. Мухина // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова. - 2014. - №1. - С. 201-205.

118. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Уч. словарь-справочник / В.Н. Немченко. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 1995. - 251 с.

119. Новиков, Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. - №3. - М.: Просвещение, 1963. - С. 5-10.

120. Общее языкознание: Формы существования, функции, истории языка / под. ред. Серебренникова Б.А. - М.: Наука, 1970. - 216 с.

121. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - Киев: Тип. В.Г. Бондаренко и П.Ф. Гнездовского, 1915. -136 с.

122. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2007. - 944с.

123. Орешкина, М.В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения) / М.В.Орешкина. - М.: Academia, 1994. - 160 с.

124. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка / Р.И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XYII. - М.: Прогресс, 1986. - С. 54-70.

125. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 509 с.

126. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: Изд. иностранной литературы, 1960. - 500 с.

127. Пекинес [Электронный ресурс] / Пекинес // Vestis DOG. - URL: http: //vestis-dog. ru/odej da-dlya-pekinesov/.

128. Пищальникова, В.А. Проблема смысла художественного текста /В.А. Пищальникова. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1992. -133 с.

129. Плотникова Л. И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация / Л.И. Плотникова. - Белгород: Изд-во Белгород, ун-та, 2000. -208 с.

130. Плотникова, Л.И. Новое слово с позиций порождения речи / Л.И. Плотникова // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II международного конгресса исследователей русского языка. -М.: МГУ, 2004. - С. 286-287.

131. Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности (порождение, функционирование, узуализация нового слова):

автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / Плотникова Лариса Ивановна.

- Белгород, 2004. - 20 с.

132. Политолог: «майданный» сценарий в Молдавии невозможен // Россия сегодня. [Электронный ресурс]. - URL: https://ria.ru/world/20160121/1362932799.html.

133. Пономарева, Н. Амигуруми: суть, происхождение, основы создания. Инструменты и материалы для амигуруми. [Электронный ресурс] / Н. Пономарева. - URL: http://www.list7i.ru/?mod=boards&id=220.

134. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд. Воронеж. ун-та, 1984. - 148с.

135. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие / Т.В.Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава - М.: Флинта, Наука, - 2005. - 168с.

136. Постовалова, В.И. Историческая фонология и ее основания. Опыт логико-фонологического анализа / В.И. Постовалова. - М.: КомКнига, 2006. -232 с.

137. Прибытько, Е.Н. Библеизмы в языке современных газет: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Прибытько Елена Николаевна. - Воронеж, 2002.

- 180 с.

138. Пристайко, Т.С. О некоторых терминологических проблемах современной неологии /Т.С. Пристайко // Вестник Днепропетровского университета. Серия «Мовознавство». - Днепропетровск: Изд-во ДНУ, 2009.

- № 11. - C. 253-258.

139. Происхождение и история сои. [Электронный ресурс] / Происхождение и история сои // taluadace.ru. -URL:http://taluadace.ru/raznoe/11382-proishozhdenie-i-istorija-soi.html.

140. Прошина, З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: Проблемы опосредованного перевода:

автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.20 / Прошина Зоя Григорьевна.-Владивосток, 2002. - 23 с.

141. Радчук, Д. Муфтии - это духовные судьи исламского мира [Электронный ресурс] / Д. Радчук // FB.ru. -URL:http://fb.ru/article/229423/muftii—eto-duhovnyie-sudi-islamskogo-mira.

142. Рацибурская, Л.В. Словообразовательные неологизмы как средство вербальной агрессии в современных СМИ / Л.В. Рацибурская // Арзамасские филологические чтения - 2006. - Арзамас: Изд-во АГПИ, 2007.

- С.138-143.

143. Реалия [Электронный ресурс] / Реалия // Краткая лингвистическая энциклопедия - URL: http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-2272.htm.

144. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учеб. пособие / А.А. Реформатский. - M.: Аспект Пресс, 2004. - 518с.

145. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1976. - 175с.

146. Розен, Е.В., Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е.В. Розен, Е.В. Гулыга. - Л.: Просвещение, 1977. - 160с.

147. Руденко, О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Руденко Ольга Юрьевна.

- Ростов-на-Дону, 2012 - 25 с.

148. Саид, Э. Ориентализм: Западные концепции Востока / Э. Саид. -СПб.: Русский мир, 2006. - 637 с.

149. Сакура днем и ночью в цветах в разных городах Японии [Электронный ресурс] / Сакура // livejournal. - URL: https://ru-travel. l ivejournal. com/21801338. html.

150. Самотик, Л.Г. Географическое варьирование лексики литературного языка. Статья 1 регионализмы / Л.Г. Самотик // Русский язык

в географической проекции: Межвуз. сб-к научн. трудов. - Красноярск: Изд-во РИО КГПУ, 2000. С. 143-151.

151. Самотик, Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие / Л.Г. Самотик. - Красноярск: Изд-во КГПУ им. В.П. Астафьева, 2011. - 496 с.

152. Сенько, Е.В. Лексические инновации в современной языковой картине: новые слова, значения, словосочетания / Е.В. Сенько. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. - 268 с.

153. Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: дис... докт. филол. наук: 10.02.01 / Сенько Елена Викторовна. - Волгоград, 2000. - 430 с.

154. Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект / Е.В. Сенько. - СПб.: Наука, 2007. - 354с.

155. Сенько, Е.В. Система терминообозначений неисконной лексики в современном русском языке / Е.В. Сенько, И.В. Цакалиди // Материалы IY Всероссийской конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры. - Коломна: Изд-во РГСУ, 2012. - С. 208-218.

156. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

157. Сироткина, Д. Восточные слова в русском языке [Электронный ресурс] / Д. Сироткина. - URL: https://vk.com/topic-4252164_24977384.

158. Сковородников, А.П. Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник [Электронный ресурс] / под ред. А.П. Сковородникова. Члены редколлегии: Г.А. Копнина, Л.В. Куликова, О.В. Фельде, Б.Я. Шарифуллин, М.А. Южанникова. - 2-е изд., перераб. и доп. -Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. - 852 с.

159. Соболевский, А.И. Русские заимствованные слова / А.И. Соболевский. - СПб.: Наука, 1891. - 152 с.

160. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е гг. XX века / Ю.С. Сорокин. - М.: Наука, 1965. -565с.

161. Список стран Востока [Электронный ресурс] / Список стран Востока // ORIENTALISTIKA - URL: http://www.orientalica.com/category/strany-vostoka-spisok.

162. Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века / И.А. Стернин. - Воронеж: Директ-Медиа, 1997. - 65 с.

163. Стернин, И.А. Социальные процессы в России и изменения в русском языке / И.А. Стернин // Известия Воронежского пед. ун-та. -Воронеж: Изд-во ВПУ, 1997. - Т. 246. - С. 11-16.

164. Тарланов, 3.К. Избранные работы по языкознанию и филологии / 3. К. Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. - 784 с.

165. Тарланов, З.К. О евразийских заимствованиях в русском языке / З.К. Тарланов // Русская речь. - М.: Феникс, 2006. - № 5. - С. 72 - 76.

166. Тибилова, М.И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Тибилова Марина Ираклиевна. - Астрахань, 2011. - 232 с.

167. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. / Под. ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. - 1136с.

168. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Под. ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель, 2001. -894с.

169. Федорова, М. Сертификат традиционности [Электронный ресурс] / М. Федорова. // IslamRF. - URL: http: //www.islamrf.ru/news/umma/vsluh/15958.

170. Феоктистова, В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук:10.02.01 / Феоктистова Валентина Михайловна. - Тверь, 1999. -20 с.

171. Ферм, Л.Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л. Ферм. Studia Slavica Upsaliensia, т. 33. -Uppsala: 1994. - 236c.

172. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка / Ф.П. Филин //Язык и общество. - М.: Наука, 1980. - С. 5 - 22.

173. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. - М.: Высшая школа, 1990. - 414 с.

174. Хакимзянова, А. Когда использование «халяль» становится запретным? [Электронный ресурс] / А. Хакимзянова // islamtoday. - URL: http://islam-today.ru/obsestvo/kogda-ispolzovanie-halal-stanovitsa-zapretnym/.

175. Халаль-кафе «Шифа» [Электронный ресурс] / Халаль-кафе «Шифа» // rutraveller. - URL: www.rutraveller.ru/place/59343.

176. Халлави, Салим М.Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мухаммед Хуссейн, Салим Халлави. - М.: Университет дружбы народов, 1986. - 15с.

177. Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике.- М.: Прогресс, 1972, - Вып.6. - С.61-80.

178. Хашимов, Р. И. Восточная лексика и ее реактивизация / Р.И. Хашимов // Филоlogos. - № 12. - Елец: Изд-во ЕГУ, 2012.- С. 102-109.

179. Черникова, Н.В. Семантические неологизмы в современном русском языке (80-е - 90-е годы XX века): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Черникова Наталия Владимировна. - М., 1997. - 272 с.

180. Что такое зиндан [Электронный ресурс] / Что такое зиндан? // 1001 вопрос. - URL: http://1001vopros.com/1782-chto-takoe-zindan.html.

181. Шалина, Л.В. Универбация как активный способ образования слов в русском языке / Л.В. Шалина // Русская академическая неография (к 40- летию научного направления): материалы международной конференции. - СПб: Лема, - 2006. - С. 174-176.

182. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1972. - 328с.

183. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

184. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977. - 335с.

185. Шмелева, Т.В. Ориентализмы [Электронный ресурс] / Т.В. Шмелева // Газета СФУ «Сибирский форум. Интеллектуальный диалог». -URL: http://sibforum.sfu-kras.ru/node/386.

186. Эко-халяль становится модным трендом [Электронный ресурс] / Эко-халяль // Вестник Кавказа. - URL: http://vestikavkaza.ru/articles/Eko-khalyal-stanovitsya-modnym-trendom.html.

187. Эпштейн, Н.М. Типы новых слов: опыт классификации / Н.М. Эпштейн // Русская академическая неография. - СПб.: Наука, 2006. - С.180-184.

188. Юналеева, Р.А. Опыт исследования заимствований: (Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками) / Р.А. Юналеева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. - 119 с.

189. Ян Си, Китаизмы как источник пополнения заимствованной лексики в русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Ян Си. -Ростов-на-Дону, 2018. - 29с.

190. Японский традиционный кукольный театр бунраку [Электронный ресурс] // Виртуальная япония. - URL: http://miuki.info/2011/02/yaponskij-tradicionnyj -kukolnyj -teatr-bunraku/.

191. Яцутко, Д. От дзуйхицу до молескина [Электронный ресурс] / Д. Яцутко // Реакция . - URL: http://www.reakcia.ru/article/71546.

192. Barnhart, C. L., Steinmetz S., Robert K. The Barnhart Dictionary Of New English Since 1963 / C. L. Barnhart, S. Steinmetz, K. Robert. - New-York, 1973. - 512 р.

193. Cannon, G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English / G. Cannon // International Journal of the Sociology of Language. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1990. - Vol. 86. - P. 41-55.

СЛОВАРИ (с принятыми сокращениями)

АЛ - 2006 Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная

лексика / под. ред. Т.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136с.

Ахманова - Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-ое,

стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с. 182

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -

М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

Ляшевская, Шаров - Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009. - 1087 с.

МАС - Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. Ожегов - Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. - М.: Темп, 2007. - URL: www.ozhegov.org.

СОШ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Темп, 2007. - 944с.

СССРЛ - Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. / Под ред. Р.П. Рогожниковой. - М.: Рус. яз., 1991. Т. 1. - 800 с.; Т.2. - М. - 1990. - 1990.

187

СЭС - Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под

ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

ТССРЯ - 2001 Толковый словарь современного русского языка. Языковые

изменения конца XX века / под. ред. Т.Н. Скляревской. - М.: Астрель, 2001. -

894с.

ТССРЯ - 1998 Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / под. ред. Т.Н. Скляревской. - СПБ.: Фолио-Пресс, 1998. -701с.

ТСЖВЯ - Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. [Электронный ресурс] / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1999. - URL: http: //www. mirsl ovdalya.ru/.

Шанский - Школьный этимологический словарь / под. ред. Н.М. ШанскогоМ.: Дрофа, 2004 - 399 с.

Ушаков - Толковый словарь русского языка Д.И. Ушакова: в 4 т. [Электронный ресурс] / Д.И. Ушаков. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. - URL: dict.t-mm.ru/ushakov.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ (с принятыми сокращениями)

АЛ 2006 Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под. ред. Т.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с. Захаренко - Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. 2-е изд., стер. - М.: Азбуковина, 2006. - 784 с. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 939 с.

Москвин - Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. - 816 с.

НРЛ 2004 Новое в русской лексике: словарные материалы - 90 / под ред. Ю.Ф.Денисенко. - СПб: Дмитрий Буланин, 2004. - 674 с. НРЛ 2005 Новое в русской лексике: словарные материалы - 91 / под ред. Ю.Ф.Денисенко. - СПб: Дмитрий Буланин, 2005. - 604 с. НРЛ 2004а Новое в русской лексике: словарные материалы - 92 / под ред. Е.А.Левашова. - СПб: Дмитрий Буланин, 2004. -216с.

НРЛ 2006 Новое в русской лексике: словарные материалы - 94 / под ред. Ю.Ф.Денисенко. - СПб: Дмитрий Буланин, 2006. - 388 с. НРЛ 2008 Новое в русской лексике: словарные материалы - 93 / под ред. Т. Н. Буцевой - СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. - 447 с.

НС Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии: Практикум. / Составитель Е.В. Маринова. - Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2008. - 29 с.

НСЗ Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: Т.1. / Отв. ред. Т.Н. Буцева. - СПб: Дмитрий Буланин, 2009. - 813 с.

НСЗ Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: Т.2. / Отв. ред. Т.Н. Буцева. - СПб: Дмитрий Буланин, 2014. - 1392 с.

НСЗ Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: Т.3. / Отв. ред. Т.Н. Буцева. - СПб: Дмитрий Буланин, 2014. - 1360 с.

НСИС - Новейший словарь иностранных слов и выражений. - Минск: Современный литератор, 2006. - 976 с.

СИС - Словарь иностранных слов. - 14-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987. -608 с.

СНС - Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов). - СПб., 1995. - 877 с.

ТССРЯ 2001 Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / под. ред. Т.Н. Скляревской. - М : Астрель, 2001. -894 с.

ТССРЯ 1998 Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / под. ред. Т.Н. Скляревской. - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 701с.

Шагалова - Шагалова Е. Н. Новейший словарь русского языка XXI века: ок. 1500 слов. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 413 с.

Шаталова - Шаталова Е.Н. Новейший словарь иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.). - М.: АСТ: АСТРЕЛЬ, 2010. - 943 с.

Газеты, журналы

АиФ: газета «Аргументы и факты» КП: газета «Комсомольская правда» РГ: газета «Российская газета» Изв: газета «Известия» Газета.ру Ъ - Газета

Электронные ресурсы

Википедия. [Электронный ресурс]. - URL: ru wikipedia. org/wiki.

НКРЯ: Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL:

http://ruscorpora.ru/.

Словарь молодежного сленга. [Электронный ресурс]. - URL: http://teenslang.su/.

Принятые сокращения Источники цитат

АиФ: газета «Аргументы и факты» КП: газета «Комсомольская правда» РГ: газета «Российская газета» Изв: газета «Известия» Газета.ру Ъ - Газета

Википедия. [Электронный ресурс]. - URL: ru wikipedia. org/wiki.

НКРЯ Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. - URL:

http: //www.ruscorpora.ru.

Словарь молодежного сленга. [Электронный ресурс]. - URL: http://teenslang.su/.

Этимологические пометы (язык-источник)

Араб. - арабский язык Кит. - китайский язык Малайск. - малайский язык Перс. - персидский язык Тур. - турецкий язык Тюрк. - тюркский язык Яп. - японский язык

Пробные словарные статьи «Словаря восточных заимствований»

I. Структура словарной статьи.

Словарная статья включает несколько зон:

1. Заголовочное слово.

2. Грамматические пометы.

3. Тип слова: новация, актуализация.

4. Этимологическая справка.

5. Толкование слова.

6. Иллюстративный пример.

7. Информация энциклопедического характера.

8. Словообразовательные варианты (если есть).

II. Образцы словарных статей.

Амигуруми А 14(> от японского ÏÏMfa&fa Series mi Pack mi - вязанное

- завёрнутое) 'искусство вязания на спицах или крючком маленьких, мягких игрушек (зверушек, овощей, фруктов, кондитерских вкусностей и человекоподобных существ)': В Семикаракорск к Наталье Коваленко ехала с единственной целью - понять, почему хозяйка увлеклась японской культурой. На Дону ведь живем, думалось мне. А тут веера, фонарики. Амигуруми, наконец (http : //www. nvgazeta. ru/news/12381/471466/).

14 л

А - новация, ▼- актуализированное слово.

Амигуруми возникло на основе популярных в конце XX- начале XXI вв. японских мультфильмов типа «Покемон», персонажи которых запоминались трогательным выражением своих неправдоподобно огромных глаз. Герои мультфильмов во многом поспособствовали развитию амигуруми и выходу увлечения за пределы страны Восходящего солнца (ЬАр:/А№№^Н8171.ги/?тоё=Ьоагё8&М=220).

Амбал, -а, м. Семантическая актуализация слова (расширение семантической структуры).

Амбал ▼(> от арабского ^Ь ^ Ъатша1 - грузчик, носильщик) 'перс-грузчик, рабочий в портах Каспия и Нижней Волги; вообще грузчик, чернорабочий7: Азеф - провокатор, один из организаторов партии эсеров, неоднократно выдавал полиции планы и участников боевых операций. Амбал - носильщик, грузчик. Антиквитаты - древности (Л. М. Леонов. Русский лес (1950-1953) - НКРЯ); Обзовите меня шовинистом, но не хотел бы я, чтобы класс, где учится моя дочка, был как в этом фильме - амбал этот Сулейман, агрессивная негритянка, арабы всякие, исподлобья смотрящие, китайцы или японцы, что за люди, бог знает... Францию воспринимают не как хозяйку, их принявшую, а скорее, как жертву (коллективный. Форум: Класс - Франция (2008-2011) - НКРЯ). Ср.:

амбал - 1) жарг. здоровый, сильный человек □ Оказывается, один из них, по профессии юрист, улыбчивый амбал под два метра ростом, ограбил Британскую национальную библиотеку: перепилил ночью решётки на окнах и унёс с десяток раритетов - старинных книг и документов ((Михаил Панин «Камикадзе», 2002 // «Звезда») - НКРЯ); 2) прост. большой и сильный человек, обычно с примитивным интеллектом (СОШ (онлайн - версия)).

Газават, -а, м. Семантическая актуализация слова (метафоризация, обновление денотативно-сигнификативного содержания).

Газават ▼ (> от арабского hazawa(t) — поход, набег, нашествие)

'состояние вражды, борьбы с кем-чем-либо': Тут вообще очень много людей, объявивших спортивный газават своему организму (Александр Зильберт. Физкультура (1997) // «Столица», 1997.11.11 - НКРЯ); Она даже не заметила, что подъезд ей объявил газават (Галина Щербакова. Актриса и милиционер (1999) - НКРЯ).

Ср:

газават - "священная война" мусульман против "неверных", т. е. немусульман, с целью распространения силой оружия религии ислама (МАС

-3, 1).

«Учение о газавате возникло в начальном исламе. В 7-10 веках в период создания мусульманских теократических государств идея газавата служила обоснованием завоевательных войн арабского халифата. Участие в газавате для каждого мусульманина считалось священной обязанностью. Погибшие в войне объявлялись мучениками, которым якобы уготовано место в раю. Позднее идею газавата использовали в захватнических целях турецкого султаны, а также лидеры панисламизма; она служила феодальным правителям мусульманских государств пропагандистским оружием для разжигания среди верующих мусульман ненависти к другим народам в целях ведения захватнических войн» (http://ponjatija.ru/taxonomy/term/3491).

Зиндан, -а, м. Актуализация хронологически ограниченного слова.

Зиндан ▼ (> от персидского zinddn - тюрьма; образовано от слов зина - преступление, нарушение и дан - помещение, вместилище) 'подземная тюрьма': Талибы, заподозрив в нем лазутчика федеральных спецслужб, бросили его в зиндан - тюрьму, где продержали семь месяцев (Ухов Евгений. Талибы из Набережных Челнов // Труд-7, 2002.04.19 - НКРЯ); При всем этом смотреть «Войну» мне было интересно лишь первые полчаса, когда меня взяли и, не спросив разрешения, ткнули мордой в зловонный зиндан - в

жизнь, которую я не знаю и, если честно, не хотел бы знать (Ухов Евгений. Талибы из Набережных Челнов // Труд-7, 2002.04.1 - НКРЯ). Ср.:

зиндан - традиционная подземная тюрьма-темница, существовавшая на окраинах царской России, в Средней Азии, на Кавказе до 1917 года (URL: slovari-online.ru).

Зиндан представляет собой яму, выкопанную для содержания в ней пленённых людей. Глубина зиндана не позволяла выбраться из него без посторонней помощи. Слово вновь вошло в обиход после чеченских военных кампаний. Военнослужащие федеральных войск, взятые в плен боевиками и не расстрелянные сразу в силу различных причин, содержались в зиндан (http://1001vopros.com/1782-chto-takoe-zindan.html).

Ислам, -а, м. Актуализация тематически ограниченного слова.

Ислам ▼ (> от арабского f^VI islam - покорность, предание себя (Богу) ) 'одна из самых массовых религий мира, исповедующая единого бога - Аллаха и признающая основателя этой религии пророка Мухаммеда': Ислам воспитывает в людях чувство общности и необходимости заботы о других, в первую очередь - о своих близких (Шамиль Аляутдинов. Мусульмане: кто они? (1997-1999) - НКРЯ); Распад Советского Союза фактически вывел ислам из тени, легализовал его (Сергей Долмов. Ислам против ислама // «Эксперт», 2013) - НКРЯ).

г

Ислам - самая молодая и вторая по численности приверженцев после христианства мировая монотеистическая авраамическая религия. Число приверженцев - около 1,5 млрд человек, проживающих в более чем 120 странах мира. В 28 странах ислам является государственной или официальной религией. Большинство мусульман (85-90 %) составляют сунниты, остальные - шииты, ибадиты. Основатель ислама - Мухаммед (ум. в 632 году). Священная книга - Коран. Второй важнейший источник исламского вероучения и права - Сунна, представляющая совокупность

преданий (хадис) об изречениях и деяниях пророка Мухаммеда. Язык богослужения - арабский. Приверженцев ислама называют мусульманами (https://ru.wikipedia.org/wiki/Ислам).

Казна, -ы, ж. Актуализация хронологически ограниченного слова.

Казна ▼ (>от турецкого хага - хранилище денег, восходящее к арабскому ^ хазне - сокровищница», производного от глагола хазина -сохранять) 'совокупность денежных, земельных и иных средств государства; государство как владелец этих средств, а также правительственное учреждение, распоряжающееся денежными средствами, имуществом; денежные средства, деньги': Никакая «Аль-Каида» и никакой бен Ладен столько не вложили в чеченских бандитов, Сколько подарила им российская казна (Валерий Выжутович. Басаевское казначейство // «Московские новости», 2003 - НКРЯ); В ситуации, когда казна небогата, цены на нефть неустойчивы, водка (уж коли ее все равно пьют) могла бы давать гарантированный доход (Валерий Булдаков, Ива Бармина. Вывести на чистую водку // «Аргументы и факты», 2003 - НКРЯ). Ср.:

казна (тюрк.), (устар.) - «ценности, имущество, принадлежащие государству (ранее также королю, князю, герцогу) или организации (напр., войсковая, монастырская казна). В Древней Руси всякого рода движимое имущество (домовая, постельная, золотая казна и т. п.), коллективное или частное (княжеская, запорожская, казацкая казна и т. п.), место для хранения ценностей» (Современный толковый словарь русского языка. - М.: Большая Советская Энциклопедия,1997).

В русский язык слово проникло в период Золотой Орды. «Рассматриваемое слово в настоящее время вернулось в активный языковой запас: оно функционирует параллельно с синонимичными обозначениями, вытеснившими его в свое время в пассив: деньги, капитал, финансы»

(Современный толковый словарь русского языка. - М.: Большая Советская Энциклопедия,1997).

Кайф, -а, м. Актуализация хронологически ограниченного слова.

Кайф^ (>от арабского - удовольствие, наслаждение, время

приятного безделья) 'удовольствие': Когда я был студентом, мы учились, как заставить смеяться над коротенькой фарсовой историей, ну там про человека, который поскользнется на банановой кожуре; он еще не поскользнулся, но зритель чувствует, что это вот-вот случится, и в этом предвкушении самый кайф (Денис Корсаков. Эмир Кустурица: «Большие деньги в прокате делают на человеческой глупости» // Комсомольская правда, 2013.07.18 - НКРЯ).

Ср.:

кайф - «наслаждение успокоением, приятное безделье» (https: //ru.wikipedia.org/wiki).

Впервые в русском языке слово «кайф» («кейф») официально зафиксировано в 1821 году. Именно в этом году русский востоковед, писатель О. И. Сенковский, рассказывая о своих путешествиях по Египту, объяснил, что такое «кейф»: «Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф» (https://m.wikipedia.org/wiki/Кайф). Согласно Корану праведники, попадая в рай, постоянно находятся в состоянии кайфа.

Западноевропейские авторы XIX - начала XX веков, посещавшие Османскую империю, как и их российские современники, также нередко употребляли это слово: «...возлегая ... посетители бани курят, пьют кофе и шербет и предаются этому состоянию приятного, беззаботного безделья, которые итальянцы называют dolce far niente, и которое турки обозначают одним выразительным словом "кайф "» (Там же).

Западные авторы часто противопоставляли «кэйф» турок трудовой деятельности или активному отдыху «прогрессивных» европейцев».

После Октябрьской революции слово стало считаться средством проявления буржуазной идеологии и практически вышло из употребления. Снова оно прошло в русский язык после VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве в 1957 году (Там же).

Майдан, -а, м. актуализация деривационно ограниченного слова. Майдан ▼(> от араб. иЦз maydan и перс. ^и^ meydan - любая открытая площадка, парк или площадь; главная торговая площадь в городе, базар)'массовое выступление народа против власти': Какого лешего мы лепим армянскому протесту ярлык «майдан»? (коллективный. Россия и мир. Письма // «Огонек», 2015 - НКРЯ); В то же время любой несанкционированный майдан у Кремля будет подавлен самими гражданами в память о киевских событиях (Коротко // «Эксперт», 2015 - НКРЯ). Майдан: майдан - щик майдан - овец майдан + (долбан)утый анти - майдан |анти - майдановец евро - майдан майдан - н - ый |антимайдан -н -ый |антимайдан -овск -ий |после - майданный |пост - майданный |про- майданный |про - майдановский майдан -ов -ый

майдан - и - ть

Муфтий, -я, м. Актуализация тематически ограниченного слова.

Муфтий▼(> от арабского ^ á -«Л mufti > ^ о* ^ Ъ^ ^ ^ i afta - высказывать мнение ) 'у мусульман высшее духовное лицо, облечённое правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам, давать разъяснения по применению Шариата': Муфтий Крыма, несмотря на занятость и очередь посетителей в приемной, принял нас без всяких проблем. (Бахтияр Эхмедханов, Наталья Львова. Здесь вам не Чечня // «Однако», 2009 - НКРЯ) - Я не считаю, что в мусульманской общине Крыма намечается или тем более произошел раскол, - сказал муфтий (Бахтияр Эхмедханов, Наталья Львова. Здесь вам не Чечня // «Однако», 2009 - НКРЯ) -Но мы, - продолжал муфтий, ответили, что обойдемся без жестких мер, а людей этих вылечим (Бахтияр Эхмедханов, Наталья Львова. Здесь Вам не Чечня // «0днако»2009 - НКРЯ).

Исламский мир живет по особому закону - шариату, который должен соблюдать каждый мусульманин. «Тем не менее бывает так, что один и тот же закон шариата разные люди могут истолковывать по-своему, что приводит к жарким спорам. Муфтии - это своего рода судьи, которые наделены правом разрешать религиозные конфликты. Их слово является последним в подобных спорах, и опровержению оно уже не подлежит. Более того, многие важные решения, которые способны повлиять на мусульманский мир, принимаются только с одобрения муфтиев. Впервые должность "муфтий" появилась в Египте в начале VIII века, при правлении омейядского халифа Умара II. Он считал, что каждому мудрому правителю нужен советник, знающий законы шариата. После чего должность муфтия появилась в каждом крупном городе и вскоре распространилась на весь мусульманский мир» (http://fb.ru/article/229423/muftii—eto-duhovnyie-sudi-islamskogo-mira).

Пекинес, -а, м. А (> от китайского peking - Пекин) 'Порода

маленьких, коренастых комнатно-декоративных собак черной, белой или бурой масти, а также собака такой породы': Особенно хорош будет такой домик для собак породы чау - чау или пекинес (Елизавета Мельникова. Дом для Тобика (2003) // «Сад своими руками», 2003.07. - НКРЯ); Как сообщили «Новому Региону» в мэрии Озерска, в милицию обратился местный житель с заявлением о пропаже собаки породы пекинес (Алла Александрова. Озерчанина, потерявшего собаку, привлекли к ответственности // Новый регион 2, 2011.03.04 - НКРЯ).

Пекинес - маленькая пушистая собачка-компаньон, выведенная в древнем Китае более 2000 лет назад. Само название породы происходит от города Пекин. Китайцы зовут пекинесов собачками Фу. Пекинесы принадлежали семье китайского императора, содержались во дворце и не были доступны простым жителям. Считалось, что это маленькие духи-охранники, да и внешне пекинесы больше похожи на крошечных львов, чем на собак. Есть древняя китайская легенда о происхождении пекинесов: согласно этой легенде царь зверей лев в незапамятные времена влюбился в обезьяну и взял её в жёны; родившийся от этого брака детёныш унаследовал забавную внешность матери и гордый характер отца (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пекинес).

Сапсан, -а, м. А ( > от калмыцкого sapsan - сокол) 'Сапсан» (Velaro RUS) - высокоскоростной электропоезд (из семейства электропоездов Velaro производства компании Siemens AG), приобретённый ОАО «РЖД» для эксплуатации на российских скоростных железных дорогах.': Немецкая компания Siemens и группа «Синара» подписали меморандум о производстве на совместном предприятии «Уральские локомотивы», созданном в 2010 году, вагонов для высокоскоростных электропоездов «Сапсан» (Повестка дня //«Эксперт», 2015 - НКРЯ); «Сапсан», следующий по маршруту «Москва -

Санкт-Петербург», набирал ход (Ашот Аршакян. Шведский дебют Ивана Денисовича // «Сибирские огни», 2012 - НКРЯ).

Поезд «Сапсан» или «VelaroRus» совсем недавно появился на российских железных дорогах. Первый высокоскоростной поезд «Сапсан» был запущен в декабре 2009 года по маршруту Москва - Санкт-Петербург. Его сконструировал крупнейший немецкий машиностроительный и электротехнический концерн «Сименс» Этот высокоскоростной железнодорожный состав сделан специально для России и в какой-то степени отличается от своих европейских аналогов большими вагонами и высокой морозоустойчивостью».

«Своё хищное «птичье» название поезд получил благодаря огромной скорости движения, в которой он схож с самым быстрым существом на земле соколом-сапсаном. Во время пути этот пассажирский состав развивает скорость от 250 км/час до 350 км/час, чем он очень напоминает «настоящего сокола» (таково по латыни название Сапсана - Falco peregrinus), который может кинуться на добычу со скоростью 322 км/час или 90 м/сек» (http://kirov-v-mire.ru/nasha-zhizn/istoriya-poezda-sapsan).

Соя, -и, ж. Актуализация тематически ограниченного слова.

Соя ▼(> от японского S/É сё:ю - соевый соус; русское слово «соя»

было заимствовано через посредство романских или германских языков (soy/soya/soja) 'растение семейства бобовых, зернобобовая и масличная культура, продукт питания': А соя интересна тем, что содержит вещества, которые по своей структуре напоминают эстрогены (А. Марголина. Правда и вымысел о фитоэстрогенах // «Наука и жизнь», 2008 - НКРЯ); Нет, вы как хотите, а меня выручает соя... Если муж хочет мяса, мясо очень легко сделать из сои (Евгения Пищикова. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008 - НКРЯ).

Впервые сою начали возделывать в Китае. Именно в Китае произрастает однолетняя дикая соя, родственный предок современной культурной сои. Распространение сои ограничено Китаем, Японией, Кореей и дальневосточной частью России, но в Китае ее распространение является самым обширным, количество-наибольшим, а разнообразие видов - самый богатым. Во-вторых, Китаю принадлежат самые ранние письменные упоминания о возделывании сои. Произношение слова «соя» во многих странах напоминает произношение китайского слова «шу». Например, в Англии оно произносится «soya», в США - <^оу», в Украине, России - «соя». Китайцы издавна употребляют сою в пищу. Традиционные соевые продукты, такие, как соевый творог (тофу), соевое молоко, сухие роллы из соевого молока, соевый соус и так далее, являются любимой едой китайского народа. С 1950 года производство сои начало быстро развиваться в США, и в настоящее время США является крупнейшей страной-производителем сои (http://www.agrodialog.com.ua/proisxozhdenie-i-istoriya-soi.html).

Халяль, -я, м. Актуализация деривационно ограниченного слова. Халяль ▼(> от (арабского halal - свободное) 'всё то, что

разрешено и допустимо в исламе» (противоположно хараму)': Это высший разряд продукта, высшая форма халяль: дичь, убитая именно соколом, этим символом власти и могущества в пустыне (Александр Иличевский. Перс (2009) - НКРЯ). Халяль: халяль - щик евро - халяль халяль-продукт халяль-питание халяль-маркет халяль-супермаркет халяль-кафе

халяль-стандарт;

халяль-индустрия

халяль-промышленность

халяль-услуги

халяль-сервис

халяль-продукция

халяль-туризм

халяль-ритейл

халяль-деньги

эко-халяль

халяль - н - ый

халял - изировать

Хиджаб, -а, м. Семантическая актуализация слова (коннотативная динамика содержания.

Хиджаб ▼ (> от арабского liev ч1^- покрывало) 'лицевое покрытие, темный платок у мусульманских женщин': Хиджаб - это не просто платок, это одежда, полностью соответствующая нормам Шариата. Не обтягивающая, длинная, не вызывающая

(https://ru.wikipedia.org/wiki/Хиджаб); Что касается традиционного одеяния, то Коран подчеркивает, что хиджаб является достоинством женщины (Гейдар Джамиль: «Я не знаю, кто такой Бен Ладен» 92001) // «Известия», 2001.12.25 - НКРЯ); Я поддержал бы идею того, чтобы мусульманки носили хиджаб как отличительный знак своего превосходства (Гейдар Джамиль: «Я не знаю, кто такой Бен Ладен» 92001) // «Известия», 2001.12.25 - НКРЯ). Ср.:

хиджаб как слово с отрицательной оценкой.

«Чалма, халаты, хиджаб, паранджа - все это малосовместимо с жизнью цивилизационного Лондона» (Светлана Наборщикова. В Лондоне живут по московскому времени // Известия, 2014.07.01 - НКРЯ).

А мне что балаклава, что хиджаб - одинаково неприятны (коллективный. Форум: Свято-Филаретовский институт прокомментировал участие сотрудницы в акции в поддержку Pussy Riot (2013) - НКРЯ).

Именно в языках-реципиентах этот арабизм приобрел негативную коннотацию. Это касается и русского языка. «Споры о ношении хиджаба, принявшие характер конфликта в целом ряде стран, достигли и России, где «в октябре 2012 года в Ставропольском крае разгорелся скандал из-за запрета ношения хиджаба в школах края, расположенных в районах с большинством мусульманского населения» (https://ru.wikipedia. org/wiki/Хиджаб).

Цунами, ср. Семантическая актуализация слова (метафоризация, обновление денотативно-сигнификативного содержания).

Цунами ▼ (> от японского Ж - длинные волны в порту): 'о сильном и

резком проявлении чего-либо (переносно)': В жажде жизни такой мощности, что тот, кто испытал цунами их любви, легко скользит по гребню самой зелёной волны, смеясь над любым ветром, полагающим, что он способен перебороть твоё умение держать баланс (Татьяна Соломатина. Мой одесский язык. 2011 - НКРЯ); Цунами паники и неразберихи, всё смывало на своем пути (коллективный Форум: Что нам ветер, да это ответит. Обсуждение (2012) - НКРЯ).

Ср.:

цунами « гигантская волна, возникающая в океане в результате сильных подводных землетрясений».

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.