Лексика бахтиярийского говора Калаи Тала тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Сасан, Ардешир Газанфар
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат наук Сасан, Ардешир Газанфар
Содержание
Введение
Глава I
Лексический состав бахтиярийского говора Калаи Тала
1.1 Общеперсидские слова
1.2 Лексические диалектизмы
1.3 Полные лексические диалектизмы
1.4 Неполные лексические диалектизмы
1.5 Заимствованные слова
Глава II
Тематико-семантические особенности лексики бахтиярийского говора
Калаи Тала
2.1 Слова, имеющие предметное значение
2.2 Слова, относящиеся к области кулинарии, наименование пищи
и кухонных предметов
2.3 Названые одежды, обуви и головных уборов
2.4 Слова и термины прядильного и ткацкого промысла
2.5 Слова и термины швейного ремесла
2.6 Слова, обозначающие болезни и лечебные средства
2.7. Название животных и слова, связанные с ними
2.8 Название птиц
2.9 Слова, связанные с транспортировкой груза и транспортными средствами
2.10 Термины и слова, связанные с садоводством
2.11 Названия орудий земледелия
2.12 Название растений
2.13 Название частей человеческого тела
2.14 Слова и термины, обозначающие родственные связи
2.15 Название цветов
2.16 Названия предметов женского украшения
2.17 Слова и термины, связанные с музыкой и музыкальными инструментами
2.18 Названия предметов, связанных с детьми и принадлежности колыбели
2.19 Слова, связанные с обычаями, обрядами и традициями
2.20 Названия предметов домашнего обихода
2.21 Слова, обозначающие названия единиц хронометра и
измерения времени
, ¿О
2.22 Слова, обозначающие другие единицы измерения
2.23 Слова, связанные с играми
2.24 Слова и термины, обозначающие названия природных явлений
2.25 Слова и термины, связанные с родом
2.26 Слова, связанные с охотой
2.27 Адъективные слова
Глава III
Лексико-семантические пласты бахтиярийского говора Калаи
Тала
3.1 Синонимичные слова
3.2 Антонимичные слова
3.3 Омонимичные слова
3.4 Многозначность слов (полисемия)
Заключения
Список использованной литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Лексико-семантический и морфологический анализ предметной лексики в южных и юго-восточных говорах таджикского языка2015 год, кандидат наук Хоркашев, Сахидод Рахматуллоевич
Лексика таджикских говоров на современном этапе: состояние и развитие (на материалах матчинского говора)2018 год, кандидат наук Шарифова Гулджахон Мирзозарифовна
Лексико-фразеологические особенности кадарского диалекта даргинского языка2018 год, кандидат наук Вагизиева Наида Арсланхановна
Лексика "Шахнаме" Абулькасима Фирдоуси2011 год, доктор филологических наук Касимов, Олимджон Хабибович
Лексика земледелия в абхазском языке2006 год, кандидат филологических наук Тания, Эва Шавелевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика бахтиярийского говора Калаи Тала»
ВВЕДЕНИЕ
Говоры и диалекты являются основным и важным источником развития состава лексики персидского литературного языка. Лексика местных говоров неразрывно связана с жизнью, историей и культурой иранского народа и процесс развития общества отражает достижения и успехи народа.
Относительно различия междулитературным языком и говором Джахангири отмечает: «Научным и более популярным критерием различия между языком и говором является фактор понимания речи собеседниками. В соответствие с теорией взаимопонимания собеседников, если два собеседника хорошо понимают друг друга, то использование ими разных вариантов слов относится к единому языку. В данном случае взаимопонимание речи друг друга служит основным критерием для различия языка от диалектов и говоров» (Джахангири 1372, 43). Важнейший и более популярный лингвистически критерий для различия языка и говора, -отмечает Мудариси, - является понимание речи друг друга в процессе речевого акта. Согласно данной критерии, если собеседники - представители двух вариантов языка, без всякой целевой подготовки способны контактировать между собой, то можно считать эти варианты одного языка. Однако, если собеседники неспособны понять речь друг друга, то это свидетельствует о том, что собеседники пользуются разными языками (Мударриси 1368, 134).
Говоры персидского языка можно сравнивать с кладом, где еще хранятся неиспользованные в литературном языке слова. Поэтому задача лингвистов заключается в том, чтобы собрать эти слова и вввести их в состав лексики литературного языка. Лексика говоров персидского языка формировалась в течение многих веков и нынешнее состояние персидского языка является результатом всех периодов истории формирования иранского народа.
Каждый период развития общества оставляет след в живой речи народа, результатом которого является обогащение лексического состава говоров, несмотря на их разнообразие. «Если не уделять должное внимание языку и не составлять его академическую грамматику, то со временем исчезают его слова, словообороты, фонемы и, в конечном счете, исчезает сам язык из обихода», - отмечает Бахор (Бахор 1369, 202).
Размышляя над причиной происходящих изменений в языке, Юль отмечает, что «ряд изменений, происходящих в языке, связаны с общими изменениями и событиями, происходящими в обществе, в том числе войны, внешней интервенцией и другими явлениями. Однако, всеобъемлющим
з
источником происходящих изменений в языке является постоянный процесс передачи культурных ценностей от поколении к поколению. Каждое поколение получает в наследство от предыдущих поколений одну из важнейших культурных ценностей — национальный язык. Следует также отметить, что язык не фиксированное явление, а подвергается изменению, что является естественным процессом» (Юль 1379, 2040).
«Язык не имеет единую и постоянную форму, так как язык является общественным явлением и в обществе служит средством коммуникации между людьми. Так же как общество, язык также подвергается изменению и эволюции. Изменения, происходящие в фундаментальных основах общества, таких как политика, вероисповедание, общественные нравы, обычаи и традиции, профессиональная деятельность носителей языка, средства производства и тому подобные неизбежно влияют и на язык», - отмечает Бакари (Бакари 1378, 11). Относительно этого вопроса, Мудариси отмечает следующее: «Язык, как общественное явление, тесно связан с политическими, социальными и культурными процессами, происходящими в обществе. Поэтому в определение языка и говора также следует учитывать и неязыковые критерии» (Мудариси 1368, 135).
Изученим местных говоров языка занимается специальная отрасль языкознания - диалектология. Изучение говоров персидского языка в настоящее время является одной из актуальных проблем данной отрасли языкознания. Поскольку в последнее время большинство говоров персидского языка под влиянием персидского литературного языка подверглись изменению и все больше приближаются к нормативному персидскому языку, то собрание их языкового материала и научное исследование является важной задачей языковедов. Собрание языкового материала говоров и их исследование позволит в дальнейшим решить многие проблемы персидского языкознания, а лексический материал служит обогащающим фактором словарного состава литературного языка.
В последние десятилетия лексика бахтиярийского говора персидского языка, корни которого уходят в глубину истории формирования персидского языка, в большой степени подвергалась воздействию персидского литературного языка. Причиной тому, по нашему мнению, является увеличение количество образованных людей, представителей данного говора, развитие СМИ, техники и технологии средств связи. «Говор характеризуется некоторыми своими грамматическими, лексическими, а также фонетическими особенностями, о чем свидетельствует наличие некоторых особых слов и грамматическое различие в говоре» (Юль 1379, 266).
Исходя из вышеизложенного, мы считаем необходимым и поставили перед собой задачу исследовать лексику бахтиярийского говора, одного из персидских говоров, который имеет древнюю историю.
В целях исследования лексики бахтиярийского говора нами выбран район Калаи Тал. Данный район находится на северо-востоке провинции Хузистана.
При написании данной работы были использовании материалы, собранные автором в течение 2010-2013 во время неоднократных экспедиций в район распространения изучаемого говора. Основное внимание при сборе материала уделялось записи разговорной речи людей старшего поколения. Пунктами стационарной работы и сбора полевых материалов были город Калаи Тал и селения его окресностей: Такя, Тангкурд, Билкаб, Тамбе, Тамбахар, Бедистон, Моли Око, Ишкати Зард, Камардароз, Боронгард, Кони Гунчишки, Гилавори, Чашмаи Ширин, Богмало, Бугари, Шохрозан, Хафт Чашма, Дараи Астал, Дараи Муруд, Гилол, Оби Тарози, Бодирнагон, Пурсурох, Чошнидон, Чашмаи Гури, Дараи Борик, Сартанги Сулаймонгашта, Фаридуни, Култундари Алиё, Култундари Сафали, Подарозон, Оби Долу, Манораи Боронгард, Лурон, Гулобундони Алиё, Гулобундони Сафали. Общий материал, собранный и исследованный автором, составляет свыще 10 ООО карточек и 10 магнитофонных кассет с записями устной речи представителей местного населения.
Научное и практическое значение данной темы заключается в следующем:
1.Каждая лексическая единица говора свидетельствует об истории языка, отражает политическую и социальную историю носителя языка. Поэтому исследование лексики бахтиярийского говора Калаи Тал позволит решить многие проблемы, в том числе реконструкции мёртвых древних языков, а также проблемы словообразования и грамматики современного персидского языка.
2. Разумеется, народ во все времена является создателем языка и в настоящее время в речи простого народа Калаи Тала встречаются ряд слов, многие из которых в литературном языке не имеют аналогов. Поэтому использование таких лексических единиц в литературном языке способствует обогащению его лексического состава.
3.Учитывая факт того, что основу языка, литературы и культуры каждого народа составляют местные говоры, традиции и обычаи того народа и, с другой стороны сохранение в местных говоров многих исконных слов, которые еще не используются в литературном языке, возникает необходимость на основе детального изучения разных говоров определить
5
путь дальнейшего развития языка и предупредить влияние других языков в плане лексики.
4.Создание атласа говоров позволит определить отношение того или иного говора к определенной географической территории, а также социальные и культурные связи в определенное время истории. Бахтиярийский говор, который сохранял многие исконно древние слова персидского языка, отражат обычаи, традиции, в целом, историю данного народа. Поэтому собрать и исследовать лексику этого говора является важной задачей лингвистов. Решение данного вопроса позволит носителям языка глубже узнать свою историю и культуру.
5.Диалектология является частью языкознания, в задачи которой входит сбор и научное описание языкового материала говоров, диалектов и других языковых вариантов. Как известно, в результате роста всеобщего обучения, развития и распространения средств массовой информации, увеличения число образованных граждан, с одной стороны, и старания граждан к использованию литературного языка и повышению своего социального статуса, с другой стороны, способствует тому, что со временем официальный язык занимает место местных говоров. В результате чего местные говоры находятся в состоянии исчезновения.
6.Местные говоры являются важным источником исследования вопросов этнографии, литературы, социологии, истории и культуры. Кроме того, сбор языковых данных из местных говоров способствует решению многих проблем, связанных с этимологией и грамматикой языка, а также словообразования современного персидского языка. Так как эти языковые варианты взаимосвязаны и в большинстве случаев являются родственным литературному языку.
Следует отметить, что лексика бахтиярийского говора Калаи Тала по сей день не подвергалась специальному исследованию. Хотя данный регион в силу своей давней истории может дать многие языковые данные для научного исследования современного персидского языка. Однако, к сожалению, до настоящего времени, не только в районе Калаи Тала, но и на других территориях распространение бахтиярийского говора специальной исследовательской работы изучалось. Можно перечислить отдельные работы и поверхностные исследования по культуре жителей данного района, сбор небольшого количества пословиц и поговорок, стихов местных поэтов, нравов, обычаев и традиций, народных поверьев и верований (Аббас Ганбарихдиви Шахбоз 2009, 22).
Первый источник, имеющий отношение к исследуемой теме, является «Словник языка бахтиярийцев», составленный Захробом Мадади. Как
б
отмечает сам автор, в данном сборнике собраны слова, употребляемые в его племени - Оли Махмуди. В этой работе автор бахтиярийский говор считает отдельным языком, а говор свого племени считает говором данного языка. Относительно этого автор отмечает, что «поскольку язык бахтиярийцев имеет много говоров в основе своей работы, я выбрал говор племени Оли Махмуди» (Мадади 1375, 8). Данная работа, несмотря на свои недостатки, является важным источником по данному говору.
Из числа других научных работ, имеющих непосредственное отношение к бахтиярийскому говору, можно назвать труды Абдалали Хусрави. Он в своих трудах в основном рассматривал пословицы данного говора, стихи местных поэтов и вкратце грамматику бахтиярийского языка (говора). Данный автор в другой своей книге «Культура бахтиярийцев», в которой в основном даёт сведения о регионах проживания бахтиярийцев, знаменитых и влиятельных людей из различных родов, также приводит пословиц используемые среди народа данного говора (Хосрави Абдалали 1381, 83).
Другой источник, который необходимо упоминуть, является книга «История Иза и племени бахтияри», автором которой является доктор Мансур Амани. В этой книге автор рассматривает историю района Иза с периода эламей, медийцев и ахаминидов до современности. В данной книге автор наряду с историческими сведениями приводит сведения об обычаях, традициях носителей данного говора, а также определенное количество слов, употребляемых в бахтиярийском говоре (Амини 1383,83).
Следующем источником, который в определённой степени имеет отношение к исследуемой нами теме, является книга Хусейна Хасанзаде Рахдора «История бахтиярийцев с начала веков по сей день». В данной книге автор рассматривает различные темы истории и культуры бахтиярийцев, в том числе творчество поэтов - бахтиярийцев, народные игры, одежду и т.д. Наряду с этим автор приводит ряд авестийских и пехлевийских слов, которые в данном говоре по сей день находятся в употреблении. Исследователь в названной работе даёт разъяснения некоторых слов. Однако, в ряде случаев толкование слов данным автором больше напоминает народную этимологию, нежели научнообъяснение. Например, в сносках на 54 странице данной книги автор приводит следующие данные: «Знак «а» в авестийском и среднеперсидском языке является морфемой отрицания. Слова апоИк и апоЫШ обозначают «горящий» и «свежесть». Слово «атгёаё» означает «неиссякаемое тепло», а слово «тигс1ас1» употребляемое в разговорном речи, в значении «умирающий» является неправильным. Правильное значение данного слово «атпс1ас1»» (Хасанзаде Рахдар 1382, 54).
Следует отметить, что слово «anahit» образовано из двух морфем - «ап» приставка отрицание, означающая «без, кроме» и «ahita» означающая «недостатки, вина», являющий однокоренным со словом «ahu», означающим «вина, недостатки». Слово «ahita» является прилагательным и означает «испачканный, смещённый». Данное слово в среднеперсидском языке употреблялось в форме «ahok», а в новоперсидском языке в форме «aho» (вина). Таким образом, слово «Ап - ahita» является прилагательным и означает «непорочный, безупречный, неиспачканный» (Гвирий 1372, 35-36). Также надо отметить, что слово «amurdad» тоже образовано из двух морфем: «а» - приставка отрицание и «murdad», означающая «смерть» и вместе означают «вечный, бессмертный».
В книге «Китаби анзан», посвященной специально истории и культуре бахтиярийцев, относительно исследуемой темы приводятся следующие данные: «До настоящего времени проделаны определенные работы по вопросам, касающимся культуры бахтиярийцев. Необходимо отметить, что они показали свою заинтересованность к более глубокому изучению своей истории, культуры, традиций, обычаев и языка. В последние годы в данном направлении самими бахтиярийцами проделаны ряд работ. К их числу можно отнести «Словарь бахтиярийцев», изданный в 1368г., автором которого является Абдулали Хусрави. Примерно год спустя была издана другая книга - «Племя бахтияри и бахтиярийский словник», автором которого является Саидалии Салихи. Однако, в данной работе наряду с ценной информацией имеется ряд недостатков» (Таки Наджат 1377, 36).
Анализируя причины отсутствия письменного литературного наследия бахтиярийцев, известный бахтиярийский поэт Саидали Салихи отмечает следующее: «Бахтиярийцы в силу своего образа жизни, социального положения, природных условий до последного столетия не имели письменное литературного наследия. Письменность и книгоиздание присуще оседлому образу жизни. Поскольку бахтиярийцы вели кочевой образ жизни, занимались животноводством, поэтому довольствовались только народным творчеством» (Салихи 1377, 196).
Доктор Элизабет Макбанрауз, один из английских путешественников, в своей книге «Посещение земли бахтиярийцев» приводит ценную информацию из общественной жизни, нравов, обычаев, народных поверий и верований бахтиярийцев. Относительно бахтиярийского говора она пищет следующее: «Насколько мне известно, язык бахтиярийцев не имеет письменности и, наверное, по этой причине их давнее историческое прошлое не отражено в историческом, письменном наследии. Как отмечает Карзан, несколько ранее, и можно согласиться с его точкой зрением о том, что
8
бахтиярийский говор можно считать одним из вариантов персидского языка. Но достаточное знание данного языка позволяет мне утверждать факт того, что бахтиярийский говор - это нечто большее, чем говор. Сходство многих слов позволили Карзану утверждать, что язык бахтиярийцев является одним из вариантов персидского языка. Поэтому я поддерживаю идею Ровлинсона о том, что лурийский (бахтиярийский) говор является частью древнеперсидского языка, смешанный с говорами среднеперсидского языка Сасанидского периода (с III в. до н.э. по VII в. н.э.) (Макбанрауз 1373, 41).
Другая книга, о которой следует упомянуть «Словарь бахтиярийского говора», автором которого является Идимухаммед Иршади, собрал слова и поговорки бахтиярийского говора в районе Фарсиян (Иршоди1380, 83). Следует отметить, что расстояние между Фарсияном и Калаи Талом примерно равняется 350 км.
Следующим источником, имеющим отношение к исследуемой теме, является книга Саидали Салихи «Племя бахтияри и бахтиярийский словник», где собраны слова, употребляемые в данном говоре. Однако автором допущены некоторые неточности. В том числе он в сносках на 13 стр. пищет следующее: «Например, сегодня многие латинские слова, такие как «rodyu, yurtama, bozor, katri, mersi, drewal (водитель) так вошли в лексику бахтиярийского говора, что носители говора даже не замечают их иностранное происхождение» (Салихи 1369, 31).
Следует отметить, что «yurtama» имеет тюркское происхождение и означает «конь на скаку» (Назим-ул-атбо), а не является латинским словом. Также слово «bozor» является исконно персидским словом и происходит от среднеперсидского слово «vacar», т.е. торговая площадка (Муин 1375). Слово «mersi» является французским словом, а слово «drewal» (водитель), который не используется во всех местах распространения бахтиярийского говора, является английским и используется только жителями района Масджиди Сулайман, одно из нефтяных месторождений, где население контактировало с англичанами. В другом месте данной работы названного исследователя, разъясняется значение слова «silaci» как «человек, занимающийся плетением корзин» (Салихи 1369, 232). В действительности данное слово состоит из двух морфем, первая «aila» - это то же общеизвестное слово «siloh» (оружие), а вторая морфема «ci» является словообразовательным суффиксом, означающим профессию, т.е. в действительности данное слово означает «человек, хорошо владеющим оружием», а также означающий смелость, храбрость.
К числу научных трудов, имеющих отношение к исследуемой теме можно отнести и статью Масъуда Таки Наджата, под названием «Является ли
9
бахтиярийский язык самостоятельным языком», где приводятся следующие факты: «В бахтиярийском языке имеется 4 дифтонга: aw-capaw (разбой); еу -maynä; ay - may (так ли); aw- aw (вода). По утверждению некоторых языковедов, в персидском языке дифтонги отсутствуют. Кроме этого, названный исследователь утверждает, что в бахтиярийском языке множественное число имен существительных образуется с помощью суффиксов: -yal и -gal. Например, «zangal» (женщины), «dargal // dudargal» (девочки), «kurgal» (мальчики), «burgal» (брови), «pyoyal» (мужчины) (Таки Наджат 1388, 42). Надо отметить, что в слове «burgal» (брови), не суффикс «gal» образует множественное число, как отмечает исследователь, а данное слово образовано от «borg» (бровь) и суффикс «-al», который также является суффиксом множественного числа имен существительных в данном говоре. Например, «darfal» (посуды), «deraxtal» (дерева) и т.д.
Другой ученый, исследовавший бахтиярийский говор, является Фиребраз Фурутан. Им написана «Грамматика бахтиярийского языка». В данной книге он проводит обзор точек зрения иранских и зарубежных исследователей относительно бахтиярийского говора. Он отмечает, что все исследователи поддерживают единое мнение относительно архаичности данного говора и его генетических связей с среднеперсидском языком Сасанидского периода. Наряду со многими положительными моментами в данной книге автором допущены много неточностей. Например, на странице 69 относительно наличия ассимиляционного процесса в языке приведены следующие примеры: bedawn - bedaw(6era), betorok - bixrom (ходи) (Фурутан 1388, 69). Как видно, в данных словах никакой ассимиляций звуков не наблюдается. К словам «dawn» (беги), torok (ходит медленным шагом) присоединился формообразующий префекс «Ье-«, но он не приведет к фонетическому изменению фонемы «Ь». Было бы корректнее, если бы автор в данном случае привел в качестве примера такие слова, как «boxor» (ешь), «bokon» (делай), «bogos» (открой) и «bokos» (убивай). В данных словах фонема «е» после «Ь» в начале глаголов «xur» (ешь), «кип» (сделай), «kus» (убивай) ассимилировалась с фонемой «о» в данных глаголах. В приведенных примерах для фонетического процесса диссимиляции звуков также названный процесс не наблюдается: domb (dum- хвост) (Фурутан 1388, 70). В действительности, в данном слове наблюдается фонетический процесс редукции, а не ассимиляции, точнее, происходит редукция звука «Ь». В прошлые времена данное слово имело форму «dunb», но со временим «п» ассимилировался с «Ь» и поменялся на фонему «т», который является и сонорным и лоббированным звуком. Относительно данного фонетического явления Бакири отмечает следующие: «В словах: xunb-xum (большой
ю
глиняный кувшин), junb -jum (шевелись), dunb-dum(xBOCT)» (Бакири 1375, 116-117). Также Фурутан в качестве примера для фонетического процесса -протеза приводит слово «musk», которое в персидском литературном языке употребляется в форме «mus» (мышь) и считает, что в бахтиярийском говоре фонема «к» к данному слову прибавилась (Фурутан 1388, 71). В исследуемом говоре данное слово сохранило ту форму, которую имело в среднеперсидском языке и никакого фонетического протеза в нем не наблюдается (Фарахваши 1388, 495). Часть из приведённых автором на странице 95 слов в качестве примера для сложной формы имен существительных в действительности такими не являются. Например, слово «boybun // boybon» является существительным производной формы, а не сложным, как считает автор. Из числа 8 слов, приведенных в качестве примера для сложных форм имен существительных, 6 из них таковыми не являются (Фурутан 1377, 222).
Следует отметить, что присоединение словообразующего суффикса к существительным простой формы образует производную существительную, а не сложную форму. Поэтому, все перечисленные автором имена существительные являются производными. По нашему мнению, присущее только бахтиярийскому говору слово «lamerdun» состоит из трех следующих морфем: «lo» или «lod», означающие стена, «merd» или «mard» (мужчина) и суффикса множественного числа «dun». Слово «lod» в классическом персидском литературном языке употреблялся в значении «стена». В толковом словаре Деххудо слово «lod» толкуется следующим образом: «lod» - стена, воздвигнутая из самана (Сасан 1388, 64). Поэтому слово «lamerdun», означает помещение для мужчин. В этом слове «lo» является сокращенной формой слово «lona» (гнездо, помещение). В бахтиярийском говоре данное слово означает гостиную или помещение для принятия гостей.
В другом месте своей книги названный исследователь отмечает, что наличие суффикса множественного числа «-yal» для одушевлённых предметов мужского рода, а суффикса «-gal» для одушевлённых предметов женского рода является интересным специфическим явлением бахтиярийского языка (Фурутан 1388, 101). Слова «zineyal» (женщины) и «mirgal» (мужчины) в исследуемом говоре широко употребляются, но в противоречии с высказыванием названного автора употребляются указанные суффиксы множественного числа имен существительных и для существительных женского рода, и для существительных мужского рода.
Данный автор личные глагольные суффиксы: -um, -i, -em, - ed, -in относит к местоимениям именительного падежа (Фурутан 1388, 109). Как уже было отмечено как и в таджикском языке они являются глагольными
11
суффиксами. Исследователь в названном труде относительно личных глагольных суффиксов отмечает, что личные глагольные суффиксы присоединяются к основам глагола, изменяются соответственно наклонениям и состоят из -т, -1, -с1, Ч, -ип, -т, -еп (Фурутан 1388, 146). В бахтиярийском говоре и в персидском литературном языке глагол в третьем лице единственного числа, простого прошедшего времени, не имеет специального глагольного суффикса. Однако исследователь считает «-с!» суффиксом третьего лица единственного числа простого прошедшего времени. В бахтиярийском говоре глагольные суффиксы «-а» и «-1» соответствуют персидскому литературному языку. Но они являются частью основы глагола, а не глагольным суффиксом. Следует также отметить, что в исследуемом говоре суффиксом глагола третьего лица единственного числа простого прошедшего времени является «-ак». Например, глагол «гайап» (идти) спрягается таким образом:
Спряжение по лицам ед. число Бахтиярийский говор Калаи Тала Персидский (литературный) Спряжение по лицам мн. число Бахтиярийский говор Калаи Тала Персидский (литературный)
Первое rah8om Raftam Первое rah5im Raftem
лицо лицо
Второе rahSi Rafti Второе rah5in Rafted
лицо лицо
Третье rah8ak Raft Третье rah8en Raftand
лицо лицо
Необходимо отметить, что глагол в третьем лице единственного числа простого прошедшего времени, который в персидском литературном языке и в большинстве говоров данного языка не имеет специального суффикса, а в исследуемом говоре суффикс «-ак» является суффиксом глагола третьего лица единственного числа простого прошедшего времени. Следует также отметить, что данный суффикс единственного числа простого прошедшего времени употребляется и в Тагнобском говоре таджикского языка. Относительно данного факта Н. Гадоев приводит следующие данные: « В Тагнобском говоре глагол третьего лица единственного числа простого прошедшего времени принимает формообразующий суффикс «-ак». Например, отаёак (пришел), гайак (ушел), хигёак(покушал) (Гадоев 2012, 14, 2, 12).
Как было отмечено выше, исследуемая нами тема раньше не подвергалась специальному научному исследованию несмотря на то, что в
данном говоре сохранилось много архаистических слов и в его лексике отражены образ жизни, нравы, обычаи, традиции, в целом история его носителей. Поэтому сбор его лексики дает возможность тематической классификации, выявление синонимов, омонимов, антонимов, заимствованных слов из других языков и является новой исследовательской работой, которая вводит в научный оборот новый лексический материал.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Лексико-семантическое осовение тюрксикх заимствований в чеченском языке: на материале кумыкского языка2012 год, кандидат наук Сельмурзаева, Хеди Рамзановна
Религиозная лексика в «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси2014 год, кандидат наук Элназарова, Хабиба Абдумамадовна
Гуладтынский говор даргинского языка2017 год, кандидат наук Гусаева, Райзанат Рабадановна
Адаптация иноязычных заимствований в лексической системе Южного Хиндустани (по памятникам XV - начала XVIII вв.)1983 год, доктор филологических наук Шаматов, Азад Насретдинович
Сопоставительный анализ лексики новогреческих диалектов (на фактическом материале, собранном у греков, проживающих в Узбекистане)1984 год, доктор филологических наук Эвангелопулос, Ю.В.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сасан, Ардешир Газанфар, 2015 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
А) Литература на персидском языке:
1. Абданан Махдизаде Ибрахим. Избранные произведения Санаи / Абданан Махдизаде Ибрахим. - Ахваз: университета Шахид. -Чамран, 1385. -214 с.
2. Абдулян Икбал. Бафару / Абдулян Икбал. -Ахваз: Кирдигар, 1390. -196 с.
3. Абдурахим бин Абдулкарим. Фарханги мунтахи-ул-ираб (словарь мунтахи-ул-ираб)/ Абдурахим бин Абдулкарим; подготовка к изданию Сайфипур. - Тегеран: Санаи , 1355. - 325 с.
4. Абдурашид бин Абдулгафур ал-Хусайни ал-Мадани. Фарханги Рашиди (словарь Рашиди) / Абдурашид бин Абдулгафур ал-Хусайни ал-Мадани; подготовка к изданию Мухаммад Аббаси. -Тегеран: Бюро по переводу и изданию книг, 1355. - 350 с.
5. Абуабдулла Хасан бин Ахмад Зулзани. Ал-масадир / подготовка к изданию Таки Биниш. Мишхет: Бостон, 1369. - 380 с.
6. Авсат Ибрахими Али. Взаимовлияния персидского и арабского языков. / Фарханг. - Тегеран, 1385,- №1/2. - С. 82-83
7. Алиакбар Нафиси. Фарханги Назим-ул-аттиба/ Алиакбар Нафиси.-- Тегеран: Хайям , 1355. - 440 с.
8. Аман. Бахтиярийцы - горные кочевники Ирана в зеркале истории. Пер. с англ. Саидхасан Хусейниян.- Мишхет: Астани Кудси Разави , 1380,- 283с.
9. Амани Мансур. История бахтиярийских городов Иза и Кума / Амани Мансур. - Кум: Дор-ул китабе Джазаири , 1383. - 222 с.
10. Ариянпур Кашани, Абаси Ариянпур, Кашани Манучехр. Англоперсидский университетский словарь. - Тегеран: Амири кабир , 1369.-Т.2.- 380 с.
11. Ариянпур Манучехр. Индоевропейские корни персидского языка/ Ариянпур Манучехр. - Исфахан: Джихад, 1384. -564 с.
12. Асади Туси. Лугати фуре. - Тегеран: Хоразми , 1365, 247 с.
13. Аскари Ханака Асгар. Язык в контексте языкознания и этнографии// Фарханг.- Тегеран, 1371. - 279 с.
14. Атабаки Парвиз. Словарь лексики Шахнаме. - Тегеран: Киям , 1379.- 397 с.
15. Атари Нишабури. Диван (сборник стихов). Подготовка к изданию Сайд Нафиси. - Тегеран: Китобхонашиноси , 1390. - 555 с.
16. Атик Нишабури Абубакр. Поэма Юсуф и Зулайха . Подготовка к изданию Парвиз Натили Ханлари. - Тегеран: Амири Кабир , 1369. -74 с.
17. Аттар Нишабури Фахриддин. Мухтарнаме. Подготовка к изданию Мухаммадриза Шифаи Кадкани. - Тегеран: Туе , 1358.- 330 с.
18. Аттар Нишабури Фахриддин. Мусибатнаме. Подготовка к изданию Нурани Висал. - Тегеран: Заввар , 1338. - 1348 с.
19. Аттар Нишабури Фахриддин. Илахинаме. Подготовка к изданию Фавад Рухани. - Тегеран: Завар , 1351. - 290 с.
20. Аттар Нишабури Фахриддин. Илахинаме. Подготовка к изданию Мухамадриза Шафеи Кадкани. - Тегеран: Сухан , 1387.- 902 с.
21. Аттар Нишабури Фахриддин. Асарарнаме. Подготовка к изданию Саидсадик Гавхарин. - Тегеран: Сафи Алишах , 1338. - 450 с.
22. Аттар Нишабури Фахриддин. Хусравнаме. Подготовка к изданию Сухайли Хансари. - Тегеран: Завар , 1355. - 350 с.
23. Аттари Нишабури Фахриддин. Мантик-ут-тайр. Подготовка к изданию Саидсадик Гавхари. - Тегеран: Илм ва фарханг , 1367. -Т.6.- 445 с.
24. Ахмади Геви Хасан и другие. Персидский язык и писменность. -Тегеран: Самт , 1387. - 179 с.
25. Бабатахир Уриян. Диван (Сборник стихов). Подготовка к изданию Манучехр Адамият, - Тегеран: Фарханг ва хунар, 1388. - 111 с.
26. Байхаки Абулфазл. История Байхаки под редакцией Гани Фаяз/ Байхаки Абулфазл. - Хаджа , 1362. - 767 с.
27. Байхаки Абулфазл. История Байхаки/ Байхаки Абулфазл; под ред. Ёхаки Фаяз. - Мешхет, 1373. - 780с.
28. Байхаки Абулфазл. История Байхаки/ Байхаки Абулфазл. Подготовка к изданию Халил Хатиб Рахбар. - Тегеран: Махтоб , 1371.- 1363 с.
29. Бакири Мехри. История персидского языка/ Бакири Мехри. -Тегеран: Катра , 1378. - 207с.
30. Бакири Мехри. Введение в языкознание/ Бакири Мехри. - Тегеран: Катра , 4-е издания, 1375. - 214 с.
31. Батини Мухаммадриза. Вопросы современного языкознания. -Тегеран: Огох , 1375. - 214 с.
32. Бахар Мухаммадтаки. Стилистика. Т.1, - Тегеран: Амири кабир , 1369.-496 с.
33. Вил Дуранат. История цивилизации. Пер. с англ. Ахмад Арам. -Тегеран: Интишорот ва омузиши инк;илоби исломй . 1372. Т.1. -520с.
34. Гафиз. Диван (сборник стихов)/Гафиз; подготовка к изданию Парвиз Натили Ханлари. - Тегеран: Хоразми , 1362. - 989 с.
35. Гафиз. Диван (сборник стихов); Гафиз; подготовка к изданию Риза Назирзаде. - Тегеран: Фаджер вилаят , 1386. - 488 с.
36. Твери Сьюзан. Анахита в иранской мифологии. - Тегеран: Джамал-ул-хак , 1382. - 142 с.
37. Гиясидцин Мухаммад бин Джалалидин бин Шарафиддин Рамехвари. Фарханги Гияс-ул-лугат [словарь Гиясиддина]. Подготовка к изданию Мухаммаддабир Сияки, - Тегеран: Кануни марифат, 1338.
38. Гришман Румен. История Ирана с древнейших времен до ислама. Перевод с французкого Мухаммад Муин. - Тегеран: Интишороти илми фарханги , 5-е издания, 1364. - 500 с.
39. Гударзи Хусейн. Язык и национальная идентичность. - Тегеран: Интишороти тамаддуни Ирон , 1384. - 184 с.
40. Дехелми Гите. Персидские заимствованные слова во французском языке. Фарханг (сборник статьей). - Тегеран, 1371. - 279 с.
41.Деххуда Алиакбар. Толковый словарь персидского языка. -Тегеран: - Тегеранский университет, 1377.
42. Джафар Мударрис Садики. История Систана. - Тегеран: Центер по издание, 1373. - 253 с.
43. Джахангири Надир. Язык: развитие языка, культуры и мысли. -Тегеран: Огох , 1378. - 235 с.
44. Джувайни. История Джахангуша, под редакцией Мухаммад Казвини. - Тегеран: Дунёи китоб , 1375. - 850 с.
45. Ёхаки Мухаммад Джафар. Бехиннамаи бастан (лучший древний письменный памятник). Мешхед: департамент по печати и изданию провинции Кутци Разави, 1369. - 543 с.
46. Ибрахими Курбанали. Байзаийский говор в Фарсе. Дис. Канд. Филол. наук / Ибрахими Курбанали.- Душанбе, 2009. - 160 с.
47. Иршади Идимухаммад. Бахтиярийский словарь. - Тегеран: Орун , 1388.- 1 143 с.
48. Каззази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси. - Тегеран; Т.1, 1375. -481с.
49. Казази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси). - Тегеран; Т.2, 1375.-686с.
50. Казази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси), - Тегеран;Т.З, 1384.-612с.
51. Казази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси). - Тегеран; Т.4, 1383.-752с.
52. Казази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси). - Тегеран; Т.5, 1384.-975с.
53. Казази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси). - Тегеран; Т.6, 1384. -930 с.
54. Казази Мирджалалиддин. Намай бастан /комментарии к Шахнаме А. Фирдоуси). - Тегеран;Т.7, 1375. - 940 с.
55. Калифорд Йосурд. История Систана. Пер. с англ. Хасан Ануша. -Тегеран: Амири Кабир , 1377. - 302 с.
56. Каяни Хафтланг Каянуш. Бахтиярийские поговорки. - Тегеран: Муаллиф , 2-е издание, 1378. - 140 с.
57.Лаярд Сурустен Ханри. Путевые заметки. Пер. с англ. Мехраб Амири. - Тегеран: Анзан , 1376. - 356 с.
58.Мадади Зухраб. Словник бахтиярийского языка. - Тегеран: Аят , 1375.-287 с.
59.Мазандарани Вахид. История Герадота. - Тегеран: Фаргангистани адаб ва хунари Ирон , 1358. - 670с.
60.Макбунрауз Элизабета. Вместе путешествуем по Бахтиряийской земле. Пер. с англ. Мехраб Амири. - Тегеран: Анзан , 1373. - 360 с.
61.Манучехри Дамгани. Диван (сборник стихов). Подготовка к изданию Мухаммадабир Сияки. - Тегеран: Завар , 1357. -414с.
62.Махмуди Бахтияри Аликули. Шахнаме - источник вдохновения для мистиков. - Тегеран: Научные издания, 1377. - 994 с.
63.Масъуд Косими и др. Словарь инфинитивов иранских языков и говоров Таджикистана, т.1, Душанбе: Пайванд , 1376. - 220 с.
64.Машакуддини Махди. Секреты языкознания. Мешхед: Университет им. Фирдоуси г. Мешхед, 1376. - 346 с.
65.Мевлави Балхи Мухаммад. Меснави. Подготовка к изданию Мухаммад Равшан. - Тегеран: Дунёи нав , т.1, 1385. - 616 с.
66.Мевлави Балхи Мухаммад. Меснави. Подготовка к изданию Мухаммад Равшан, т.2, 1385. - 1320 с.
67.Мевлави Балхи Мухаммад. Фихи ма фихи. Подготовка к изданию Бадеуззаман Фурузанфар. - Тегеран: Амири кабир , 1385. - 385 с.
68.Мемари Михран. Лингвистические исследования говора Бахбахани. Ахваз: Кирдигар , 1389. - 142 с.
69.Мехяр Аббас. Избранные стихи поэта Хакани. - Тегеран: Катра , 1378.-240 с.
70.Минорский Владимир. Трактат о Луристане и лурийцах. Перевод с русского Скандар Аманилахи Бахарванд. Хурамабад, депортамент по культуре и искусству Луристана. - Тегеран, 1347. - 330 с.
71.Мирджамалиддин Хасан бен Фахриддин Хасанджуи Ширази
Фарханги Джахангири (словарь Джахангира). Подготовка к изданию Рахим Афифи, Мешхед: Университет Мешхед, 1351. -850с.
72.Мударриси Яхя. Социолингвистика. - Тегеран: Институт по исследованию культурного наследия, 1368. - 302 с.
73.Муин Мухамад. Толковый словарь персидского языка. - Тегеран: Амири кабир , 1375, 6 том. - 5500 с.
74.Мухакик Мехди. Тридцать стихов (касыды) Насира Хосрава. -Тегеран: Туе , 1371. - 344 с.
75.Мухаммад бин Хиндушо Нахджаван. Фарханг сахах ул-фаср. Подготовка к изданию Абуали Тоати. - Тегеран: Бюро перевода и издания книг, 1355. - 750с.
76.Мухаммад Падшах. Фарханги Анандарадж (словарь Анандададжа). Подготовка к изданию Мухаммаддабир Сияки. -Тегеран: Хайям, 1357.
77.Мухаммадкасим бин Хаджи Мухаммад Кашани. Словарь Маджмаъ- ул - фуре . Подготовка к изданию Мухаммаддабир Сияки, - Тегеран: центр по изданию и продажи научных книг, 1338. - 680с.
78.Мухаммадхасан Халафи Табрези. Словарь Бурхани Кате под редакцией Мухамад Муин. - Тегеран: Ибни Сина , 2-е издание, 1342.- 850 с.
79.Наврузи Гулямабас. Книга Анзан .- Тегеран: Анзан , 1377. - 244 с.
80.Наврузи Кадмуали. Народные поверия бахтиярийцев. Ахваз: Муътабар , 1391. - 128 с.
81.Наджафи Абулхасан. Пишем с ошибками. - Тегеран: Центр по изданию университетских книг. 1370. - 466 с.
82.Назарзаде Сайфиддин и др. Толковый словарь таджикского языка. Душанбе-Мешхед: Сухангустар , т.1, 2008. - 949 с.
83.Насир Хосрав. Дивар (сборник стихов). Подготовка к изданию Джахангир Мансур. - Тегеран: Нигах , 1384. - 542 с.
84.Насири Хосрави Кабадияни. Сафарнаме (путивие заметки). Подготовка к изданию Мухаммаддабир Сияки, - Тегеран: Завар , 2-е издание, 1363. - 400 с.
85.Насири Хосрави Кабадияни. Сафарнаме (путевые заметки). Под редакцией Надир Вазимпур, - Тегеран: компания по изданию карманных книг, 7-е издание, 1367. - 199 с.
86.Насрулла Мунши. Калила ва Димна. Под редакцией Муштабе Минави. - Тегеран: Амири кабир , 1376. - 451 с.
87.Натили Ханлари Парвиз. История персидского языка. - Тегеран: Фарханги нашри нав , т.1, 8-е издание, 1387. - 414с.
88.Некапдеш Фарзад. Однокоренные слова в английском языке и бахтиряирйском говоре. В книге Анзан . - Тегеран: Анзан , 1377. -244 с.
89.Некзад Амирхусейни Карим. Ознакомление с краем бахтиярийцев. Исфахан: Нишат , 1354. - 584 с.
90.Низами Генджави. Хамса (пять поэм). Подготовка к изданию Дервеши. - Тегеран: 1365. - 1533 с.
91.Низами Генджави. Хамса (пять поэм). Подготовка к изданию Парвиз Бабаи. - Тегеран: Нигах , т.1, 1372. - 776 с.
92.Низами Генджави. Махзан-ул-асрар (хранилище секретов). Под редакции Барат Занджани. - Тегеран: - Тегеранского Университета, 1370. - 505 с.
93.Нушин Абулхусейн. Словарь лексики Шахнаме А. Фирдоуси. -Тегеран: Дунё , 1363. - 357 с.
94.Палмер Франк Роберт. Взгляд на содержание Шахнаме. Пер. с англ. Куруш Сафави. - Тегеран: Китоби мод , 1381. - 270 с.
95.Раваки Али. Словарь Шахнаме. - Тегеран: бюро по изданию произведений искусства, 1390. -1187 с.
96.Ризаяти Кишахала, Мухаррам Чарагчи Риза. Изучение говора Гилки с точки зрения социальной лексикологии. Журнал Язык и Литература . Мешхед, 1387, №161, -С. 65-66.
97.Ровлинсон X. Путешествие по Луристану, Хузистану и Бахтияри. Перевод с английского Сикандар Аман и Илахи Бахарванд. Хурабабад. Гениральный депортамент Фарханги Луристан , 1356. -280 с.
98.Саади Шерази. Бустан. - Тегеран: Амири Кабир , 4-е издания, 1378.- 199 с.
99.Саади Шерази. Гулистан. Подготовка к изданию Мухсин Ризаи. -Тегеран: Падида , 1361. -509 с.
100. Садик Бехзади, Мандана. Отсутствие унификации в записи иноязычных имен в персидском языке. Журнал Фарханг . -Тегеран, 1371.-279 с.
101. Салехи Саидали. Великое племя Бахтияри. - Тегеран: Атлас , 1369. -162 с.
102. Самарканди. Дивани Рудаки (сборник стихов Рудаки)/ Самарканди. - Тегеран: Нигах , 1373. - 216 с.
103. Сасан Ардашер. Персидский язык (учебник для поступающих в ВУЗы)/ Сасан А.,3. Дараюш. - Ахваз: Кирдигар , 1388. - 212 с.
104. Сасан Ардашер, Дараюш Зингна. Персидский язык (учебник общего курса). Ахваз: Кирдигар , 1388. - 212 с.
105. Словарь Фарханг-ул-масадир луга . Под ред. Азизулла Джувайни. - Тегеран: Исследовательский институт культурного наследия, 1363. - 720 с.
106. Статистический центр Ирана. Перепись населения и домохозяйств 1385 г. (район Багималик). 1386. - 408 с.
107. Тавуси Махмуд. Словарь публичных и непубличных слов. Шираз, 1372. - 375 с.
108. Таки Наджад Месуд. Входит ли наш язык в число 6000 существующих языков? // Онзон. - Тегеран: Онзон , 1377. -С. 244.
109. Тамуради Музаффар. Словарь просторечий населения региона Багималик; (поговорки и диалектные слова, нравы и обычаи):. Магистерская диссертация, 1390. - 176 с.
110. Тахири Саидмахмуд. Этимологический словарь персидского языка. - Тегеран: Андешахои гавхарбор , 1382. - 380 с.
111. Унсурмаали Кайкавус бин Искандар. Избранные тексты из Кабуснаме . Подготовка к изданию Гулямхасан Юсуфи. - Тегеран: Сипехр , 1362. -443 с.
112. Фарахваши Бахрам. Персидско-пехлавийский словарь. Тегеран: депортамент по изданию -Тегеранского Университета, 1388. - 571с.
113. Фарханги Ларус (словарь Ларуса). Подготовка к изданию Мухаммадриза Батини, - Тегеран: Интишарати муосир , 1390. -1200 с.
114. Фикрат Мухамадасиф. Гератский говор. Мешхед: Университет г. Мешхед, 1376. - 377 с.
115. Фирдавси Абулкасим. Шахнаме/А. Фирдавси;подготовка к изданию Жул Мул. - Тегеран: 3-е издания, 1375. - 824 с.
116. Фирдоуси Абулкасим. Шахнаме/А. Фирдавсщп одготовка к изданию Сайд Хамидян. - Тегеран: Катра , 1373. Т. 4 и 5, - 435 с.
117. Фирдоуси Абулкасим. Шахнаме/А. Фирдавси;п одготовка к изданию Сайд Хамидян. - Тегеран: Катра , 1373. Т. 6 и 7, - 467 с.
118. Фирдоуси Абулкасим. Шахнаме/А. Фирдавсщп одготовка к изданию Сайд Хамидян. - Тегеран: Катра , 1373. Т. 8 и 9, - 546 с.
119. Фромкин Виктория, Родмен Роберт. Введение в общее языкознания. Пер. с англ. Али Бахрами. - Тегеран: Рахнама , 1373. -317 с.
120. Фурутан Фиребурз. Грамматика бахтиярийского языка. Ахваз: 1388. Т.2.-228с.
121. Хасан Дуст Мухаммад. Этимологический словарь персидского языка. - Тегеран: Фархангистони забон ва адаби форси , 1383.451с.
122. Хасанзаде Рахдар Хусейн. История племени Бахтиярийцев. г. Ахваз: Лоджвард , 1382. - 184 с.
123. Хасанзаде Рахдар Хусейн. Кухбунг (сборник стихов на бахтиярийском языке (говоре)), г. Ахваз: Холдин , 1379. - 220 с.
124. Хатами Ахмад. Комментарии к Истории Джахангуша Джувайни. - Тегеран: Пойё , 1373. - 599 с.
125. Хусрави Абдулали. Бахтиярийский говор. Исфахан: Газал , 1375. -613с.
126. Хусрави Абдулали. Истоки культуры бахтиярийцев. Исфахан: Шахсавар , 1384. - 565 с.
127. Хусейнпур Али. Об исследовании народной поэзии бахтиярийцев. Кахранг (Сборник статей). Исфахан: Малосадро , 1389, №22. -52 с.
128. Шаббистари Шайхмахмуд. Гулшани роз/ Ш. Шаббистари: подготовка к изданию Хусейн Алахи Камшаи. - Тегеран: Организация по изданию научных и культурных произведений. 4-е издание, 1381. - 167 с.
129. Шамисо Сирус. Избранные стихи Мавлави. - Тегеран: Фирдоуси, 1383. - 342 с.
130. Шафеи Кадкани, Мухаммад Риза. Избранные тексты из книги Асрар-ул-тавхид-фи-макамат Шайха Абусаида Абулхайра. -Тегеран: Сухан , 1375. - 340 с.
131. Шахбази Алиасгар. Бахтиярийский говор. Журнал Кахранг , 1387, №28. -40 с.
132. Шиар Джафар, Анвари Хасан. Поэма Рустам и Афрасияб . -Тегеран: Катра, 1372. - 300 с.
133. Шиар Джафар, Анвари Хасан. Избранные стихи Рудаки. -Тегеран: Амири Кабир , 1366. - 162 с.
134. Ширнбаян Сайд. Одно племя - один язык. - Тегеран: Сиродж нур, 1386. - 162 с.
135. Юль Джордж. Взгляд на язык. Перевод с английского Насрин Хайдари. - Тегеран: Самт , 1379. - 336 с.
136. Юсуфи Гулямхусейн. Избранные тексты из Бустан -а С. Шерази. - Тегеран: Сухан , 5-е издание, 1375. - 572 с.
Б) Литература на русском и таджикском языках:
137. Атобуллоев, С. Материалх,о аз лугати шеваи диёри Рудакй //Масъалахои шевашиносии тоцик/ С. Атобуллоев. Ч,илди 1. -Душанбе: Дониш, 1970, -С. 145-170.
138. Бердиев, Б. Баъзе кайд^о дойр ба лексикаи шева^ои Ромит //Масъаладои шевашиносии тоник. Ч,илди 1.1 Б.Бердиев.-Душанбе: Дониш, 1970, -С. 64-98.
139. Гадоев, Н. Лексикаи лахнаи Тагнов/ Н.Гадоев. - Душанбе: Ирфон, 2012.-208 с.
140. Гаффоров, Р. Худуди пах,ншавии шевахои тоникй/Р. Гаффоров, Г.Чураев //Мактаби советй, 1969. -С. 24-29.
141. Дастуруламали намъоварии лугати шева^ои тоникй. Мураттибон: Г.Чураев, Т.Максудов, М.Махмудов. -Душанбе: Доииш, 1982. - 108 с.
142. Десницкая, A.B. Вопросы изучение родство индоевропейских языков/А.В.Десницкая.-М., 1955. -52 с.
143. Зайниддинова, 3. Истилох,оти хешутаборй //Шеваи нанубии забони тоники. Ч,илди 1/ 3. Зайниддинова. -Душанбе: Дониш, 1980. -С. 194-204.
144. Зайниддинова, 3. Аз хусуси истилохд палонн ва синонимх,ои он //Забоншиносии тоник/ 3.Зайниддинова.-Душанбе: Дониш, 1980. -С. 104-108
145. Зикриёев, Ф. Лексикаи маросимии шеваи шимолии забони тоники //Сухани сабз/ Ф.Зикриёев. -Душанбе, 2004. - С. 66-75.
146. Зохдадов, А. Хусусият^ои морфологии истилох,оти богдории тоникони Самарканд// Вопросы востоковедения/А. Зовдцов. -Самарканд, 1975. - С. 168- 174.
147. Исмоилов, Ш. Лексика Каратегинского говора. Автореф. дис.канд. филол. наук/Ш. Исмоилов. - Душанбе, 1982.-24 с.
148. Исмоилов, Ш. Баъзе масъалах,ои таълими забони точикй дар мактаб/ Ш.Исмоилов. -Душанбе, 1994.-96 с.
149. Исмоилов, Ш. Фархднги сухансозии удабо дар ахди Сомонй //К,авй дар лугат буду дар нах,в чуст/Ш.Исмоилов. -Душанбе, 2011. -С. 19 с.
150. Кабиров, М. Лексика таджикских говоров Чирчика. Автореф. дис.канд. филол. наук/М.Кабиров. -Душанбе, 1995.-18 с.
151. Каххаров, М. Лексика Пенджикенских говоров. Автореф. дис.канд. филол. наук/М.Каххаров. -Душанбе, 1998. -25 с.
152. Максудов, Т. Лексика ва фразеологияи шевах,ои тоникони Исфара/Т.Максудов. -Душанбе: Ирфон, 1997. - 197с.
153. Махмудов, М. Баъзе намунах,о аз лексикаи шеваи тоникони райони Х^исор //Ахбороти АФРСС Тоникистон. Шуъбаи фанх,ои намъиятй. №2 (37)/М.Махмудов. -Душанбе: Дониш, 1964. -С.74-84.
154. Махмудов, М. Бердиев Б. Лугати мухтасари лахчахои Бухоро/ М.Махмудов .- Душанбе: Дониш, 1989. - 290 с.
155. Махмудов, М., Чураев F. Лугати шевахои забони точикй/ М.Махмудов. -Душанбе: Дониш , 1997.-251 с.
156. Мухаммадиев, М. Лугати мухтасари синонимхои забони точикй/ М.Мухаммадиев. - Душанбе: Маориф, 1975. -С.42-50.
157. Мухаммадиев М., Талбакова X,., Нурмухаммадов Ю. Лексикаи забони адабии точик/М.Мухаммадиев - Душанбе, 1997. - 190 с.
158. Осимова, Б.А. Лахчаи Хучанд (лексика ва фразеология) /Б.А.Осимова. - Хучанд, 2000. - 56 с.
159. Расторгуева, B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Вып.5.таджикско - русский диалектны словар/В.С.Расторгуева. -Москва: Наука 1963. -263 с.
160. Рахматуллоев, Ч, Намунахо аз лексикаи шеваи Ёхсу// Масъалахои шевашиносии точик/Ч,.Рах,матуллоев.- Душанбе: Дониш, 1970. 4,1- -С.178-188.
161. Рачой, Ахмадалй. Лахчаи Бухоро /А. Рачой. - Машхад, 1964.251 с.
162. Сулаймонов, И. Калимахои турки - узбекй дар лахчаи точикони кухистони Х,исор //Асрори сухан, мачмуаи илмии ДДОТ ба номи К, Нураев/И.Сулаймонов.- Душанбе, 2005. -С. 95-100.
163. Сулаймонов, И. Вожахои лахдавй яке аз манбаъхои фаъоли омонимшавии калимахо дар забони точикй //Кдвй дар лугат буду дар нахв чуст/И. Сулаймонов.- Душанбе, 2011. -С. 149-156.
164. Сулаймонов, С. Калима ва иборахои форси - точикй дар осори фалсафии Носири Хисрав//Маърифат/С.Сулаймонов.-Душанбе, 2003. №3-4. -С. 12-15.
165. Филин, Ф.П. Проект словаря русских народных говоров /Ф.П. Филин. - М. -Л.: АН СССР, 1961. - 385 с.
166. Фозилов, М. Фархднги иборахои рехтаи забони адабии хозираи точик. 4,1. (фарханги фразеологй) / М.Фозилов. - Душанбе: Ирфоп, 1963. - 952 с.
167. Ч,ураев, F. Лахчахои арабхои точикзабон/ Е.Ч,ураев. -Душанбе: Дониш, 1975, -281 с.
168. Ч,ураев, F. Калимаи хоси шева ва баъзе аломатхои фарккунандаи он/ Ч,ураев F. // Забоншиносии точик. - Душанбе: Дониш, 1977.-С.123-139.
169. Нураев, F. Лексика // Шеваи чанубии забони точикй/ Г.Ч,ураев. -Душанбе: Дониш, 1980.- С. 87-328.
170. Чураев, Б. Макоми калима дар таркиби лутавии лахда //Сохтор ва корбасти вохидхои забони тоники/ Е.Ч,ураев. - Душанбе, 1996.-С. 66-75 с.
171. Ч,ураев, Е. Лахда ва таърихи забон/ Забони ман - дах,они ман/ Е.Чураев- Душанбе: Маориф, 2014.- С.97-148.
162
(
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.