Культурные доминанты в языковой картине мира испанцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Смирнова, Екатерина Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 206
Оглавление диссертации кандидат наук Смирнова, Екатерина Валерьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КУЛЬТУРНЫХ ДОМИНАНТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ИСПАНЦЕВ
1.1 Теоретические основания и основные принципы лингвокультурологического анализа
1.2 Роль культуры в формировании языковой картины мира
1.3 Взаимовлияние языковой картины мира и национального характера народа
1.4 Особенности национального характера испанцев как фактор формирования их национальной языковой картины мира
1.5 Понятие культурных доминант и их отражение в языке
Выводы по Главе 1
ГЛАВА II. ПРАЗДНИК КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ В ПИРЕНЕЙСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Исторически аспект развития праздника
2.2 Семиосфера праздника как часть культурного кода
2.3.Типология испанских праздников, их социально-культурные функции и языковое воплощение
2.3.1 Религиозные праздники Испании
2.3.2 Народные праздники Испании
2.3.3 Гастрономические праздники Испании
Выводы по Главе II
ГЛАВА III. КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМАЯ ЛЕКСИКА ИСПАНСКОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ТЕЗАУРУСА КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ИСПАНЦЕВ
3.1 Роль кулинарных традиций в сохранении национальной самоидентичности
народа
3.2 Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев
3.3 Топонимический компонент в гастрономическом тезаурусе испанцев как
маркер национальной принадлежности блюд
Выводы по Главе III
ГЛАВА IV. КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМАЯ ЛЕКСИКА ЯЗЫКА ФЛАМЕНКО КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ИСПАНЦЕВ
4.1 Структура фламенко
4.2 Метаязык фламенко
Выводы по Главе IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Термины фламенко
171
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности2013 год, кандидат наук Гусева, Ирина Валериевна
Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка2006 год, доктор филологических наук Чеснокова, Ольга Станиславовна
Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ2017 год, кандидат наук Фернандес Санчес, Юлия Васильевна
Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте2012 год, доктор филологических наук Федосова, Оксана Витальевна
Этнокультурная специфика доминантных концептов, вербализованных в художественной картине мира Висенте Бласко Ибаньеса2007 год, кандидат филологических наук Пантелеева, Олеся Олеговна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культурные доминанты в языковой картине мира испанцев»
ВВЕДЕНИЕ
В современных лингвистических исследованиях, обусловленных происходящими в современном мире политическими и социально-экономическими изменениями, а также растущим воздействием общества на окружающий мир, происходит ориентация на познание человека неотрывно от окружающей его действительности. Проблема личности является ключевым предметом исследования в современной отечественной и зарубежной науке -лингвистике, философии, культурологии, психологии, социологии.
Вследствие развития современного научного знания по пути антропоцентризма в научных дисциплинах, изучающих человека, на первый план вышли вопросы взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира.
В последние десятилетия лингвисты перешли от изучения языка как замкнутой в себе системы единиц к изучению его взаимодействия с сознанием и мышлением языковой личности. В этой связи реконструкция и ориентация в языковой картине мира другого народа - это необходимая фундаментальная база для когнитивных, лингвокультурологических и собственно лингвистических изысканий, на базе языка этого народа, не родного для исследователя.
Учитывая тот факт, что на рубеже ХХ-ХХ1 веков все острее ощущается нарастание процессов глобализации и, как следствие, культурной стандартизации и всеобщей унификации народов и стран по быту и мышлению, деление по национальному признаку становится атрибутом социального самоопределения и национальной идентичности. В качестве дополнения к термину «глобализация» в исследовании рассматривается термин «глокализация», который призван определять взаимодополняемость и взаимопроникновение глобальных и локальных тенденций. Данный феномен не мог не найти отражение в языке и, как следствие, в языковой картине мира
испанцев, ибо языковая картина мира представляет собой определенным образом оформленную систематизацию плана содержания языка, фиксировать и хранить весь комплекс знаний и представлений конкретного языкового сообщества о мире.
В силу вышесказанного актуальность исследования обусловлена интересом к исследованию феномена взаимодействия языка и культуры как способу сохранить национальную идентичность в эпоху глобализации и проблемам языковой личности. Возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты между странами способствуют тому, что в лингвистике приоритетными становятся темы «Язык и культура», «Языковая личность», «Лингвистическая идеология», «Лингвистическая культура», «Национальный характер», что применительно к материалу полинационального испанского языка особенно актуально.
Объектом исследования является культурно значимая лексика современного пиренейского варианта испанского языка.
Предметом исследования выступает пространственно-темпоральная и символико-коммуникативная характеристики праздника, зафиксированные как в вербальной (лексико-семантической), так и в визуальной форме текста праздника, культурно значимая лексика на материале испанского гастрономического тезауруса и метаязыка фламенко.
Вышеизложенное определило цель исследования. Она заключается в поиске и определении факторов, формирующих языковую картину мира испанцев и обусловливающих специфику образования культурных доминант в языке, выявлении и анализе культурно значимой лексики через призму языковой картины мира испанцев.
В связи с поставленной целью было необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать, обобщить и систематизировать ключевые
с.
концепции взаимосвязи языка и культуры в аспекте лингвокультурологии и ее основных задач;
• представить и уточнить факторы, формирующие языковую картину мира испанцев;
• рассмотреть формирование и развитие культурно значимой лексики пиренейского национального варианта испанского языка;
• выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия испанского языка с менталитетом и языковой картиной мира испанцев;
• провести анализ роли культурных доминант в языковой картине мира испанцев на материале трех фрагментов языковой картины мира испанцев, репрезентированных номинативными единицами сфер праздника, гастрономии и фламенко.
Решая поставленные задачи, мы исходим из того, что основное содержание данного исследования имеет теоретический и описательно-прикладной характер.
Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов в области изучения проблематики межкультурного общения и диалога культур (Арутюнова Н. Д., Верещагин Е. М., Воробьев В. В., Костомаров В. Г., Лабунская В. А., Ларина Т. В., Оболенская Ю. Л., Раевская М. М., Степанов Ю. С., Стернин И. А., Телия В. Н., Тер-Минасова С. Г., Тимченко Н. М., Фирсова Н. М., Формановская Н. И., Чеснокова О. С., Вежбицкая А., Мадарьяга С. де и др.), труды, посвященные изучению языковой картины мира (Алефиренко Н. Ф., Арутюнова Н. Д., Гуревич А. Я., Корнилов О. А., Кубрякова Е. С., Маслова В. А., Попова 3. Д., Постовалова В. И., Рылов Ю. А., Серебренников Б. А., Стернин И. А., Телия В. Н., Тер-Минасова С. Г., Уфимцева А. А., Чеснокова О. С.), а также исследования о современном состоянии испанского языка (Ахренов А. В., Виноградов В. С., Журавлева Е. В., Иовенко В. А., Михеева Н. Ф.,
Оболенская Ю. JL, Раевская М. М., Степанов Г. В., Фирсова Н. М., Чеснокова О. С., Яковлева В.В., Яковлева С. A., R. Lapesa, A. Llano, J. G. Moreno de Alba и др.).
Материалом для исследования послужила картотека в количестве 1500 лексических единиц указанной тематики, выделенных нами путем выборки из существующих лексикографических источников и наиболее авторитетных толковых словарей.
В качестве базовых методов исследования использованы: историко-этимологический анализ, дефиниционный, компонентный концептуальный анализ, выборка из лексикографических источников, анализ словарных дефиниций, текстологический анализ, комплексный лингвокультурологический анализ.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые была предпринята попытка комплексного описания различных релевантных фрагментов семиосферы испанской культуры и их языкового воплощения: праздника, гастрономии и фламенко; систематизирована и проанализирована культурно значимая лексика пиренейского национального варианта испанского языка, отражающая и фиксирующая ключевые культурные доминанты данных фрагментов семиосферы испанской культур; определена сущность менталитета испанцев через воссоздание фрагментов их языковой картины мира. Ввиду тенденции вхождения современной филологической науки в интегральное гуманитарное знание, в диссертации раскрываются исторические, культурологические, этнологические параметры фрагментов семиосферы испанской культуры, что в дальнейшем служит основой интерпретации их языкового воплощения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что применительно к испанской культурно значимой лексике праздника, гастрономии и фламенко был реализован комплексный междисциплинарный подход, при котором методы лингвистического анализа сочетались с
использованием данных этнографии, фольклора, истории, географии и рассуждениями культурно-философского характера, что позволило расценить эти лексические пласты как релевантные культурные доминанты языковой картины мира испанцев.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовской практике в рамках курса современного испанского языка, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, лингвокультурологии, теории и практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
• Лингвокультурологический аспект исследования обосновывает возможность выделить в лексическом составе пиренейского национального варианта испанского языка лексические единицы, являющиеся источником информации о национальной культуре испанцев и культурными доминантами, формирующими языковую картину мира испанцев.
• Языковая картина мира является важнейшим кодом культуры, ею же обусловленным. Языковая картина мира одновременно сочетает в себе когнитивный и речевой аспекты носителей определенной культуры.
• Важнейшими инструментами реконструкции и осмысления языковой картины мира являются семантические ассоциации слов и национально-специфическая лексика.
• Менталитет, национальный характер испанцев и язык, находясь в тесном взаимодействии, формируют неповторимую языковую картину мира, присущую только данной языковой общности.
• Лексика праздника, гастрономический тезаурус и метаязык фламенко относятся к релевантным культурным доминантам языковой картины мира испанцев.
Апробация работы проходила на VII Международной научно-практической конференции «Личность в межкультурном пространстве»
(Москва, РУДН, 15-16 ноября 2012 года); на VI Международной конференции «Иберо-романистика в современном мире (Москва, МГУ, филологический факультет, 22-23 ноября 2012 года); на международной научно-практической конференции IX Степановские чтения «Язык и культура в современном мире» (Москва, РУДН, 23-24 апреля 2013 года); на международной научно-практической конференции «Современный испанский язык в глобализированном мире» (Москва, РУДН, 21-22 апреля 2015 года); на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.
Основные идеи и положения диссертации отражены в восьми публикациях, в том числе в четырех изданиях, рекомендованых ВАК России.
Структура исследования: работа состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Библиографии и двух приложений. Библиографический список литературы содержит 200 наименований по исследуемой проблематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы. Общий объем работы - 206 страниц печатного текста.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность проблематики диссертационного исследования, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, приводятся используемые методы научного исследования, описания материала, определяются положения, выдвигаемые на защиту, указываются данные об апробации работы, характеризуется структура исследования.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования культурных доминант в языковой картине мира испанцев» рассматриваются и систематизируются ключевые термины и понятия, а также выводятся основные теоретические положения, на которых базируется работа. Систематизируются
взгляды отечественных и зарубежных ученых на вопросы взаимодействия языка и культуры, роли культуры в формировании языковой картины мира, взаимовлияния языковой картины мира и национального характера народа, дается разъяснение соотношению понятий «языковая картина мира», «национальный образ мира» и «национальная языковая картина мира». Также в рамках главы приводятся особенности национального характера испанцев как одного из ключевых факторов, влияющих на формирование их национальной языковой картины мира, и предлагается определение понятия культурных доминант как части ценностной картины мира народа, рассматривается их отражение в языке.
Во второй главе «Праздник как феномен культуры и его языковое воплощение в пиренейском национальном варианте испанского языка» рассматриваются исторический аспект развития праздника и его семиотический аспект, приводятся теоретические предпосылки образования термина «семиосфера». Анализируется типология испанских праздников, проводится подробный анализ их социально-культурных функций и языкового воплощения.
В третьей главе «Культурно значимая лексика испанского гастрономического тезауруса как отражение национальной языковой картины мира испанцев» анализируются лингвоспецифичные или культурно значимые слова, отражающие и передающие образ жизни, характерный для испанцев, слова, которые могут рассматриваться как культурные доминанты и своего рода свидетельства особенностей их культуры.
В четвертой главе «Культурно значимая лексика фламенко как отражение языковой картины мира испанцев» исследуются лексико-семантические особенности метаязыка фламенко как одного из ключевых социальных и культурных явлений жизни испанского народа.
В Заключении формулируются основные итоги диссертационного исследования и намечаются дальнейшие перспективные направления научной деятельности в рамках данной проблематики.
Библиографический список содержит 200 источников отечественных и зарубежных авторов.
Приложения содержат расширенный список лексического материала, анализируемого в диссертационном исследовании.
Глава I. Теоретические предпосылки исследования культурных доминант в языковой картине мира испанцев
Знакомство с культурой страны представляется неполным, если из нашего поля зрения выпадут такие основополагающие компоненты, как мировосприятие, оценка окружающей действительности и особенности склада мышления нации. Нельзя также забывать и о языке, который является важнейшей и неотъемлемой частью любой национальной культуры.
Существование тесной связи между языком и его носителями представляется нам очевидным и не вызывает сомнения. Язык является средством общения между людьми и тесно связан с жизнью и развитием общества, которое пользуется данным языком как средством общения. Человек познает и воспринимает мир посредством органов чувств, и именно на основе этого восприятия строится его представление об окружающем мире. Пропуская через свое сознание и осмысливая результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иными словами, между языком и реальностью стоит мышление.
Слова отражают не сами предметы, а то видение, которое сложилось в сознании носителя языка об этом предмете под воздействием окружающей его действительности. На этом основании у различных народов расходятся пути представления о реальном мире, его понимании и дальнейшем словесном выражении данного понимания. По этому поводу находим у С. Г. Тер-Минасовой следующее рассуждение: «Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. <...> Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех
компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его» [Тер-Минасова2000: 40].
1.1. Теоретические основания и основные принципы лингвокультурологического анализа
Проблема соотношения языкового и этнокультурного сознания волновала ученых-лингвистов на протяжении нескольких столетий. Ей посвящены труды многих отечественных (Потебня А. А., Буслаев Ф. И., Авронин В. А., Панфилов В. 3., Сорокин Ю. А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Воробьев В. В., Петров М. К. и др.) и зарубежных (Боас Ф., Сепир Э., Уорф Б., Леви-Стросс К., Пайк К., Лэм С. и др.) исследователей.
Еще в первой половине XIX века В. фон Гумбольдт заложил основы современной антропологической лингвистики. Он не раз подчеркивал, что язык формирует и выражает специфику национального духа, отражает особое представление о мире у различных этносов и что существование различных языков формирует основу разнообразных образов мышления у различных народов. По мнению В. фон Гумбольдта, «организм языка возникает из присущей человеку способности <...> говорить; в его формировании участвует весь народ; культура каждого народа зависит от его особых способностей и судьбы, ее основой является большей частью деятельность отдельных личностей...» [Гумбольдт 1984: 311].
Идеи В. фон Гумбольдта были успешно воплощены его учениками и последователями, среди которых - А. Потт, Г. Курциус, Г. Штейнталь, К. Фосслер, А. А. Потебня, Л. В. Щерба, Ф. Боас и др.
Ф. Боас на основе идей своего учителя сформировал в начале XX века антропологическое направление в науке о языке. В своих работах он особо
подчеркивал необходимость изучения языка наряду с изучением явлений культуры.
Продолжателем учения Ф. Боаса в американской антрополингвистике стал Э. Сепир. Он взял за основу идею о том, что в каждом языке заключена своя классификация представлений об окружающей действительности и что каждый из них является хранителем культурных ценностей его носителей. По его мнению, «...язык является звуковой реализацией тенденции рассматривать явления действительности символически, что именно это свойство сделало его удобным средством коммуникации, и что в реальных обстоятельствах социального взаимодействия он приобрел те усложненные и утонченные формы, в которых он нам известен ныне» [Сепир 2003: 231]. И действительно, помимо коммуникативных функций, язык аккумулирует и передает культуру. Однако Э. Сепир отрицал существование корреляции между языком и культурой, но особенно подчеркивал влияние культуры на лексический состав языка: «В процессе развития лингвистических исследований язык доказывает свою полезность как инструмент познания в науках о человеке и в свою очередь нуждается в этих науках, позволяющих пролить свет на его суть. <...> Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию» [Сепир 2003: 129-130].
Сформировавшаяся антропоцентрическая парадигма развернула вектор лингвистических исследований в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии.
Впоследствии, основываясь на трудах Э. Сепира, его ученик Б. Уорф разработал концепцию лингвистического релятивизма (гипотеза лингвистической относительности). Данная концепция получила название «гипотеза Сепира - Уорфа». Она основывается на том, что каждый язык
представляет собой особую призму, через которую носители языка видят и осмысливают окружающую их действительность. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражен в языке. На сегодняшний день существует два диаметрально противоположных суждения относительно «гипотезы Сепира - Уорфа». Одно из них принадлежит С. Линкеру, безоговорочно отрицающему данную концепцию: «чем больше мы рассматриваем аргументы Уорфа, тем менее осмысленными они кажутся» [Pinker 1994: 60]. Критическую оценку данной гипотезе также дают Д. Додц, Г. В. Колшанский, Р. М. Уайт, Б. А. Серебренников, Р. М. Фрумкина, Э. Холленштейн. На столь безапелляционную оценку имеется весьма аргументированное возражение А. Вежбицкой, которая, обращая внимание на очевидное преувеличение роли родного языка в восприятии и понимании мира, высказанное Уорфом, все же принимает основной его тезис о том, что «мы расчленяем мир, [как это] закреплено в системе моделей нашего языка» [Вежбицкая 2001: 22-24]. Несмотря на то, что гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно, вызывает интерес сама постановка проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка, культуры и мышления.
Немаловажным является тот факт, что идеи, выдвигаемые в гипотезе, послужили основой для формирования американской школы этнолингвистики, которая ставила перед собой задачу, с одной стороны, описать через язык изучаемую культуру, а с другой - изучать язык в его отношении к обществу и культуре.
Американская этнолингвистика была близка по идейной направленности европейскому неогумбольдтианству. Лингвистическое направление «неогумбольдтианство», было основано последователями В. фон Гумбольдта, которые являлись сторонниками его идеи о «промежуточном» положении языка между человеком и миром и активно развивали учение о языке как о некотором «промежуточном мире». Американскую и европейскую
лингвистические школы объединяла идея о том, что каждый язык отражает реальный мир по-своему, сохраняя при этом культурное и духовное своеобразие соответствующих языковых коллективов.
Глава школы неогумбольдтианства Л. Вейсгербер в своей теории слова исходит из его «трехчленной» модели: 1) звуковая форма, 2) мыслительное построение, 3) предметы и явления внешнего мира. Концептообразование, по мнению Л. Вейсгербера, возможно исключительно средствами родного языка при использовании его «внутренних форм», которые определяют «стиль» данного присвоения, являющийся различным для разных языков. Следовательно, и миропонимание зависит от его презентации тем или иным языком [Вейсгербер 1993].
В отечественной лингвистике объект этнолингвистического исследования был достаточно ясно определен В. А. Звегинцевым, охарактеризовавшим этнолигвистику как «направление, сосредотачивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества и с народом или нацией в целом» [Звегинцев 1965: 194]. При этом стоит отметить, что этнолингвистическая тематика и ранее обсуждалась в работах А. А. Потебни и других российских ученых-лингвистов.
Всестороннее обсуждение и исследование взаимосвязи языка, культуры и общества проходило в XX столетии в рамках таких проблем, как «язык и общество», «язык и мышление», «язык и ценностные ориентации человека». По словам Р. М. Фрумкиной, «...открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект -культуре» [Фрумкина 1995: 104].
В отечественной науке с середины прошлого столетия значительно увеличился рост публикаций, посвященных проблематике межкультурного общения и диалога культур (Степанов Ю. С., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Арутюнова Н. Д., Телия В. Н., Воробьев В. В., Фирсова Н. М., Оболенская Ю. Л., Тер-Минасова С. Г., Формановская Н. И.,
Чеснокова О. С., Стернин И. А., Ларина Т. В., Лабунская В. А., Тимченко Н. М. и др.).
Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым было введено понятие «лингвострановедение». Учёные дали ему следующее определение на основе обучения русскому языку как иностранному: «Лингвострановедением называется аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуются кумулятивные функции языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу -ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [Верещагин, Костомаров 1990: 37]. По их мнению, преподавание иностранного языка не будет продуктивным без внедрения в процесс обучения лингвострановедческого аспекта, что, безусловно, позволит учащимся более детально познакомиться с культурой и историей страны изучаемого языка с целью формирования у них не только языковой, но и культурной компетенции. Иными словами, лингвострановедение представляет собой лингводидактический аналог социолингвистики. В своей монографии «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выделяют понятие «лингвострановедческая интерференция»: «...в противоположность фонетической и грамматической интерференции, лингвострановедческая обусловлена не воздействием одного языка на другой, а воздействием одной культуры на другую, но результат интерференции культур проявляет себя именно в речи» [Верещагин, Костомаров 2005: 153-154].
Природа и сущность языка, как отмечает Н. Ф. Алефиренко, обычно рассматриваются с позиции функционального, системно-структурного, сравнительно-исторического языкознания, лингвосемиотики,
психолингвистики, социолингвистики и прагмалингвистики. Но ни одна из этих важных для культурологии наук, взятая в отдельности, не способна раскрыть
сущность имплицитных связей языка и культуры. Для этого необходима такая теория, которая позволила бы разъяснить природу языковых явлений, связанных с механизмами, обеспечивающими действие человеческого фактора в языке. При этом имеются в виду не только и не столько внешние условия бытования языка в обществе, но и внутренне обусловленные природой человека языковые способы и средства выражения всего того, что связано с деятельностью определенного этноязыкового коллектива [Алефиренко 2005: 269].
Подобный интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры привел к необходимости выделить направление в науке, посвященное данной проблематике. В качестве подобной отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, было создано самостоятельное направление, которое получило название «лингвокультурология».
Теоретические основы лингвокультурологии были разработаны В. В. Воробьевым. Он дает следующее определение данному понятию: «Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей» [Воробьев 1994: 26].
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками2009 год, кандидат филологических наук Фролкова, Юлия Анатольевна
Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов2006 год, кандидат филологических наук Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
Лингвокультурологический анализ репрезентации флоры и фауны в испаноязычных загадках (на материале пиренейского и мексиканского национальных вариантов)2023 год, кандидат наук Медведева Екатерина Сергеевна
ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)2017 год, кандидат наук Логинова Полина Гарриевна
Функционирование агиоантропонимов в испанской лингвокультуре2017 год, кандидат наук Лаврентьева, Анастасия Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Смирнова, Екатерина Валерьевна, 2015 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М.: Academia, 2002. - 394 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие/Н.Ф. Алефиренко. - М.: Наука, 2005. - 416 с.
3. Андреев Д.Л. Роза мира. Метафилософия истории. - М.: Эксмо, 2014. - 800 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - VIII с. - 472 с.
5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография в 2 томах. Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а.-766 с.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 19956. - № 1. - С. 37-67.
7. Арис П. Испания Национальная кухня. - М.: Аякс-Пресс, 2011. -120 с.
8. Арутюнова Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Менталь-ные действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. - М.: Наука, 1993. - С. 3-7.
9. Арутюнова Н.Д. Истина и фон коннотации / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1991. - С. 21-30.
10. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - 728 с.
П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. - 341 с.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Наука, 1998. - 895 с.
13. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 - 279.
14. Ахренов A.B. Практикум по культуре речевого общения испанского языка. Испания и Латинская Америка. - М.: МГОУ, 2007. - 123с.
15. Банару, В.И. Оценка, модальность, прагматика / В.И. Банару // Языковое общение: Единицы и регулятивы: межвуз. сб. науч. тр. / Калининский гос. ун-т. - Калинин, 1987. - С.14-18.
16. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - M.: URSS: Изд-во ЖИ, 2007. - 358 с.
17. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. - № 62. - С. 73-94.
18. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка // Вопросы языкознания. - 1989. - №3. - С. 74-90.
19. Барт Р. Мифологии / Пер.с фр. - М.: Академически проект, 2008. -351с.
20. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - С. 18.
21. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса // Собрание сочинений в семи томах. - М.: Языки славянских культур, 1965. Т 4(2) - 752 с.
22. Бек У. Что такое глобализация? Ошибки глобализма - ответ на глобализацию. - М.: Прогресс-Традиуия, 2001. - 304с.
23. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: 1969.- 168 с.
24. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. Сборник научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОН, 1994. - С. 87110.
25. Бергсон А. Опыт о непосредственных данных сознания // Бергсон А. Собр.соч. Т.1. -М.: Московский клуб, 1992. - 336 с.
26. Бердяев H.A. Судьба России. - М.: Сов.писатель, 1990. - С.13.
27. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981.-177 с.
28. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М.: Наука, 1983. - 413 с.
29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
31. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990. -246 с.
34. Вернадский В.И. Избранные труды по истории науки. М.: Наука, 1981. -359 с.
35. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003.-244 с.
36. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯП, 1994. - 76с.
37. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М.: УМУ РУДН, 1996. - 107 с.
38. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: 1977. - 264 с.
39. Гачев Г.Д. Наука и национальная культура. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского университета, 1993. - 320 с.
40. Гидденс Э. Ускользающий мир: как глобализация меняет нашу жизнь.
- М.: Весь мир, 2004. - 120 с.
41. Гумбольдт В. фон О двойственном числе//Язык и философия культуры.
- М.: Знание, 1986. - 456 с.
42. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В.А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. - М.: 1964. 4.1. - 508 с.
43. Гуревич П.С., Палеева H.H. Философия культуры. - 2-е изд.доп. М.: Канон-Плюс, 2014. - 424 с.
44. Дрю Лоней. Эти странные испанцы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999.
45. Дяченко A.C. Испанская саэта как лингвокультурный феномен: типологический и лигвостилистический анализ: автореф.дисс.канд.филол.наук:10.02.05/Дяченко Анна Станиславовна; Моск.гос.уни-т им. М.В. Ломоносова. - М., 2012. -21с.
46. Еда по-русски в зеркале языка / H.H. Розанова, М.В. Китайгородская, У. Длешаль, Д.Вайс и др. - М.: РГГУ, РАН, 2013. - 586с.
47. Журавлева Е.В. Газетный текст в национально-культурном аспекте // Актуальные проблемы современного языкознания: Сборник статей. -М.: РУДН, 2009. - с.55-61.
48. Журавлева Е.В. Стилистика и национальная культура // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». -М.: РУДН, 2011 - №2. - с.90-97.
49. Загидуллина М.В. Пищевой код как смысловой центр национальной культуры и проблема глобализации // Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда. - СПб.: Алетейя, 2011. - с.392-403.
50. Земсков В.Б. Праздник в устойчивой и в формирующейся цивилизациях // Ibérica Americans. Праздник в ибероамериканской культуре. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - с. 5-17.
51. Злобин Н.С. Культура и общественный прогресс. - М.: Наука, 1980. -303 с.
52. Злобин Н.С., Межуев В.М. и др. Культура - человек - философия: К проблеме интерпретации и развития // Вопросы философии. - 1982. - №2.
53. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореферат дисс. канд.филол.наук:10.02.20/Ильина Анна Юрьевна. - М., 2013.- 18с.
54. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Весенние праздники/отв.ред. С.А. Токарев. - М.: Наука, 1977. - 354с.
55. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Зимние праздники/отв.ред. С.А. Токарев. -М.: Наука, 1973. - 350с.
56. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Исторические корни и развитие обычаев/отв.ред. С.А. Токарев. - М.: Наука, 1983.-223с.
57. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Летне-осенние праздники/отв.ред. С.А. Токарев. - М.: Наука, 1978. - 295с.
58. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
59. Карпенко Ю.А. О синхронической топонимике. М.: Высшая школа, 1994.-205 с.
60. Карпенко Ю.А. Топонимика и ее место в лексической системе языка. Черновцы: 1962. - 314 с.
61. Китайгородская М. В. Тема пищи в повседневной разговорной речи: характеристики еды сквозь призму актуальных противопоставлений/
M.B. Китайгородская, H.H. Розанова // Московский лингвистический журнал. Том 6. № 2. - М.: 2003. - С.40-54.
62. Кожановский А.Н. Традиционные праздники в Испании нового времени/ЛЬепса Americans. Праздник в ибероамериканской культуре. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - с. 124-135.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е доп. - М.: УРСС, 2005. - 128с.
64. Косыгин А. Кулинария народов мира/авт.-сост. А. Костыгин. - СПб.: Северо-Запад, 2007. - 512 с.
65. Красина Е.А. Лингвистическая прагматика. Учебно-методическое пособие. М.: РУДН, 2006. - 54 с.
66. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - с.90 - 93.
67. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - 240 с.
68. Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: дис.канд.филол. наук: 10.02.05/Кургузенкова Жанна Вячеславовна; Российск.ун-т дружбы народов. - М., 2004. - 252 с.
69. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. -М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.
70. Леви-Стросс К. Мифологики. В 4-х т.т. Том 1. Сырое и приготовленное. М.; СПб.: Университетская книга, 1999. - 406с.
71. Леви-Стросс К. Мифологики. В 4-х т.т. Том 3. Происхождение застольных обычаев. М.; СПб.: Университетская книга, 2000. - 461с.
72. Левкиевская Е.Е. Народная одежда. Семиотика и прагматика // Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда. - СПб.: Алетейя, 2011. - с.135-145.
73. Левкиевская Е.Е. Пища повседневная и пища ритуальная: механизмы переключения аксиологических кодов // Коды повседневности в славянской культуре: еда и одежда. - СПб.: Алетейя, 2011. - с.38-47.
74. Линде Г. Приятного аппетита. Кругосветное путешествие по кухням разных народов / Г. Линде, X. Кноблох. - М.: Пищевая промышленность, 1993. - 268 с.
75. Мадарьяга С. де Англичане, французы, испанцы. - СПб.: Наука, 2003. -243 с.
76. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / Пер. с англ. И.Тогоевой. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.
77. Малиновский A.C. Культурная глобализация (глокализация). Локальное и транснациональное // Вестник 'Г! НУ. - Томск: 2013 - №1. -С.176- 178.
78. Манукян М. Страсть в ритме фламенко. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. - 95с.
79. Маслова В.А Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 255 с.
80. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001.-208 с.
81. Межуев В.М. Предмет теории культуры // Проблемы теории культуры. - М.: 1977. - с.34-45.
82. Митрофанова Н. Великобритания и Ирландия. Кулинарный путеводитель / Н. Митрофанова. - М.: Живой язык, 2006. - 224с.
83. Молинер X. де А. Испанец. Гастрономические зарисовки испанца в России. - М.: Твоя Книга, 2012. - 136с.
84. Мэриан Мини. Испания (Быт. Традиции. Культура). - М.: ACT, Астрель, 2007. - 160 с.
85. Норбури П. Великобритания (пер. с англ. В.Г. Яковлева). - М.: ACT: Астрель, 2007. - 159 с.
86. Писанова Т.В. Ценностная система представлений о пище и традициях ее употребления в кулинарном тезаурусе испанского языка // Актуальные проблемы современного языкознания. - М.: РУДН, 2009. -с. 221-239.
87. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. -Воронеж: Истоки, 2007. - 61с.
88. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. - М.: Лабиринт, 1998. - 352с.
89. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М.: Наука, 1976. - 323с.
90. Пропп В.Я. Фольклор. Литература. История. - М.: Лабиринт, 2002. -464с.
91. Раевская М.М. Испанский этнический автопортрет: заметки по практической имагологии // Вестник Российского нового университета. -М.: 2014 -№1. - С. 149-153.
92. Раевская М.М. Лингвистическая идеология как важнейшая составляющая этоса культуры // Материалы Международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения, современные проблемы межкультурной коммуникации». - М.: РУДН, 2014. -С. 25-29.
93. Раевская М.М., Киселева Л.Н. Испанская гастрономическая традиция как элемент социокультурной идентичности // Вестник МГУ сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2015 - №2. -с.77-88.
94. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики): Дис.канд.филол. наук. - Уфа: 1999. - 226 с.
95. Ревель Ж.-Ф. Кухня и культура: Литературная история гастрономических вкусов от Античности до наших дней/Перс, с франц. А. Лущанова. - Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - 336с.
96. Россошанский A.B. Глобализация и глокализация: соотнесение понятий // Известия Саратовского университета. Серия «Социология. Политология». - Саратов: 2012. - с.90-94.
97. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский язык. - М.: Гнозис, 2006. - 304с.
98. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656с.
99. Серебренников Б.А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. - М.: 1970. - С. 597
100. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.Н., Уфимцева A.A. Роль человеческого фактора в языке: Языковая картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.
101. Силичев Д.А. Философия. Язык. Культура. - М.: Вузовский учебник: ИНФРА-М, 2014. - 311с.
102. Синячкин В.П. Концепт «Хлеб» в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания: дис.канд.филол. наук. -М.: 2002.-171с.
103. Синячкин В.П. Лингвокультуремы концепта «хлеб» в русском языке и культуре. // Материалы Конгресса МАПРЯЛ. - СПб.: 2003. -С.255-263.
104. Синячкин В.П. Общечеловеческие ценности в русской культуре: лингвокультурологический анализ: дис.докт.филол. наук. - М.: 2011. -323с.
105. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. - М.: 1988. -397 с.
106. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 672с.
107. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2007. - 992 с.
108. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993. - С. 14-30.
109. Степанова Л.Н., Степанов Ю.С. Работы по испанской филологии. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.- 168 с.
110. Стернин И. А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2003.
111. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: автореф.канд.дисс. - М.: 2004.- 19с.
112. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-204.
113. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-С. 102.
114. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 145 с.
115. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского ун-та. Сер. 19., 2003. №2.
116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.
117. Тиллих П. Избранное. Теология культуры. - М.: Юрист, 1995. - 380 с.
118. Токарев Г.В. Лексические средства выражения особенностей миропонимания / Г.В. Токарев // Русский язык в школе. - М.: 2003. - № 4. - С. 73-75.
119. Уиттакер Э. Разговор о культуре: Испания. - М.: Рипол Классик, 2014.-352с.
120. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике, вып. 1. - М.: Наука, 1960.
121. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -С. 108-140.
122. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки.-М.: 2004. - №2. С. 51-58.
123. Фулье А. Психология французского народа. - М.: 1899. - 250 с.
124. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая техническая волна на Западе. - М.: Прогресс, 1986. - С. 93-118.
125. Харламенко Е.Н., Харламенко А.В. Об истоках и роли праздника в ибероамериканской культуре // Ibérica Americans. Праздник в ибероамериканской культуре. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - с. 18-67.
126. Хомский Н. Язык и мышление. - М.: МГУ, 1972. - 126 с.
127. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира: Монография. - М.: РУДН, 2006. - 238 с.
128. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. - М.: РУДН, 2014.- 118с.
129. Чеснокова О.С. Мексиканская кухня: история, современность, языковая традиция//Латинская Америка. - М.: РУДН, 2010 - №4.
130. Чеснокова О.С. Основы лексикологии испанского языка. - М.: РУДН, 2008.-79 с.
131. Чеснокова О.С. Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб.статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федотова. - М.: РГГУ, 2009. - с. 8392.
132. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских. -М.: Либроком, 2009. - 256с.
133. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. - М.: КДУ, 2011. - 480с.
134. Шендрик А.И. Глобализация в системе культурологических координат // Знание. Понимание. Умение. - 2004. - с. 56-68.
135. Эль Монте Анди Фламенко: тайны забытых легенд. - 2003. - 196с.
136. Языки как образ мира / Мюллер М., Сепир Э., Уорф Б.Л., Витгенштейн Л. - М.: ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 568с.
137. Яковлева В.В. Испанская фразеология в аспекте лингвострановедения. - Языки в аспекте лингвострановедения: первый межвузовский семинар по лингвострановедению. // Сборник статей в 2х частях. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. - С. 127-134.
138. Яковлева В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы как отражение специфики национального характера (статья)//Филологические науки в МГИМО №8(23) // Сборник научных трудов. - М.: МГИМО. - 2001. - С.99-106.
139. Agar М. Language shock: Understanding the culture of conversation. NY: William Morrow and Company, 1994. - 288p.
140. Albaiges J.M. Enciclopedia de los Toponímos Españoles. - Barcelona: Planeta, 1998.-678p.
141. Alcalá, J.A. El concepto de corrección y prestigio lingüísticos. - México: Trillas, 1990.-63 p.
142. Anderson E. N. Everyone Eats: Understanding Food and Culture. - N.Y: NYU Press, 2005.-295p.
143. Barthes R. Elements of Semiology. - N.Y: Hilland Wang, 1997 - 11 lp.
144. Boas F. Handbook of American Indian Languages [Introduction]. -Washington: Government Printing Office, 1911. - 1088p.
145. Boas F. The mind of primitive man. -N.Y.: Macmillan, 1938. - 294 p.
146. Caro Baroja J. Ensayos sobre la cultura popular Española. - Madrid: DOSBE, 1979.- 198p.
147. Cifuentes Honrubia J. L. Estudios de Lingüística Cognitiva. - Alicante: Universidad de Alicante, 1998, 2 v. - 952 p.
148. Civitello L. Cuisine and Culture: a History of Food and People. - New Jersey: John Wiley & Sons, 2008. - 205p.
149. Clark H.H. Using Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-436 p.
150. Cole M., Gay J., Glik J. A., Sharp D.W. The cultural context of learning and thinking. - New York: Basic Books, 1971.
151. Cuenca M.J., Hilferty J. Introducción a la lingüística cognitiva. -Barcelona: Ariel-Lingüista, 2007. - 252p.
152. Derek J. Oddy From Plain Fare to Fusion Food: British Diet From the 1890s to the 1990s. - NY: The Boydell Press, 2005. - 320p.
153. Eco U. A Theory of Semiotics. - Bloomington: Indiana University Press, 1979.-355p.
154. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. - Bloomington: Indiana University Press, 1986. - 242p.
155. Fernández Bañuls J.A. Joyero de coplas flamencas: antología y estudio. -Sevilla: Editoriales Andaluzas Unidas, 1986.
156. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm. Selected papers from the SICOL. - Seoul, 1982. - p. 111-137.
157. Gamboa J.M. Una historia del flamenco. - Madrid: Espasa Calpe, 2005. -584p.
158. García Matos M. Introducción a la investigación de orígenes del canto flamenco. Los orígenes del flamenco. - Madrid, 1969. - p. 33-50.
159. Goffman E. Frame analysis. An essay on the organization of experience. -N.Y., 1974, XIII.-586 p.
160. Gómez-Tabanera J.M. El folklore español. - Madrid: Instituto Español de Antropología Aplicada, 1968. - 460p.
161. Goodenough W. H. Rethinking 'status' and 'role': Toward a general model of the cultural organization of social relationships" // Cognitive Anthropology. - NY: Rinehart and Winston, 1969 — p.311 — 330.
162. Gutiérrez Carbajo F. La copla flamenca y la lírica de tipo popular. -Madrid: Cinterco, 1990. - p. 411
163. Hailing R., Wartburg W. Bergiffssystem ais Grundlage für die Lexikographie. - Berlin: Academie-Verlag, 1952. - 140p.
164. Hallpike Ch.R. The foundations of primitive thought. - Oxford: Claredon Press, 1979. - 530p.
165. Herrero G. De Jerez a Nueva Orleáns. Análisis comparativo del flamenco y del jazz. - Granada: Don Quijote, 1991 - p. 80
166. Humboldt W. von. Linguistic Variability and Intellectual Development -Philadelphia, 1971.
167. Iákovleva S.A. Acerca del léxico gastronómico mexicano//Anuario del centro científico-educativo de investigaciones latinoamericanas de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. - Moscú: 2010. - pp. 184195.
168. Infante B. Orígenes de lo flamenco y secreto del cante jondo. - Sevilla, 1980.-p. 162.
169. Jiménez Cataño, R. Cortesía, porque nuestra imagen no es sólo imagen // Istmo, N.264, enero-febrero 2003.- p.28-33.
170. Jiménez Cataño, R. El discreto encanto del diminutivo // Istmo, N.208, septiembre-octubre 1993. -p. 42-48.
171. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Ed. by Ortony A. Cambridge, 1993. - 245 p.
172. Langacker R.W. A view of linguistic semantics // Rudzka-Ostyn Br. [ed.]. Topics in Cognitive Linguistics. - Amsterdam: Philadelphia, 1988. - p. 4990.
173. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. - Bloomington: Stanford University Press, 1983. - 540p.
174. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Escelicer, 1995. - 309 p.
175. Leibniz G.W. New essays on human understanding. - Cambridge: Cambridge University Press, 1981.
176. Lewis D.K. Convention: A philosophical study. Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1969, 214 p. [p. 52-60].
177. Martínez Hernández J. El cante flamenco. La voz honda y libre. - Córdoba: Almuzara, 2005. - 152p.
178. Martínez Hernández J. Poética del cate jondo: reflexión estética sobre el flamenco. - Madrid: NAUSICAA, 2004. - 160p.
179. Meigs A. Food as a Cultural Construction Text. / A. Meigs // Food and Culture: A Reader / edited by C. Counihan, P. van Esterik. - N.Y.: Routledge, 1997.-p.341-357.
180. Molina R., Mairena A. Mundo y formas del cante flamenco. - Madrid, 1963. -326p.
181. Montanari M. Food is Culture. / M. Montanri. -N.Y.: Columbia University Press, 2006.- 168p.
182. Moreno C., Tuts M. Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar en español. Madrid: SGEL, S.A., 1991,- 343 p.
183. Newmark P. Approaches to translation. - London: Pergamon Press, 1982. -213p.
r
184. Patricia C. Martínez Sánchez, Marta Iñigo Ros. La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía.// Pragmática Intercultural. - Valencia: Universität de Valencia, 1999. - pp.153-171.
185. Ropero Núñez M. El léxico caló en el cante flamenco. - Sevilla: P.U.S, 1978. - 242p.
186. Ruiz Gurillo, Leonor. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universität de Valencia, 1997. - 141 p.
187. Salinas Rodríguez J.L. Jazz, Flamenco, Tango: Las orillas de un ancho río. -Madrid: Catriel, 1994.-p. 50-51.
188. Spitzer L. Lingüística e historia literaria. - Madrid: Gredos, 1961. -367 p.
189. www.rae.es
190. www.wikipedia.org
191. http://recipecircus.com
192. http://www.bbc.co.uk/spanish/miguelO 10212.htm
193. http://digestweb.ru
194. http://concucharadepalo.blogspot.com
195. http://blogs.ideal.es
196. http://www.rusiactiva.com
197. http://www.trotamillas.es
198. http://foodplanet.ru
199. http://www.luxurvnet.ru/cuisine/l 191 .html
200. http://vasmer.narod.ru
201. http://webcache.googleusercontent.com
202. http://fallasvalencia.es
203. http://sevillaferiaabril.com
204. http://cuandopasa.com
205. http://festadelacalsotada.com
206. http://flun.cica.es
207. http://guitar-z.ru/flamenko.html
208. http://lonuestro.narod.ru
209. http://www.antonioburgos.com
210. http://www.dance-centr.ru
211. http://www.flamenco.ru
212. http://www.hispanoteca.eu
213. www.horizonteflamenco.com
214. http://www.recetascomidas.eom/recetas-de/platos-tipicos-catalanes/2
215. http://www.spain.info/es/quequieres/gastronomia/recetas/rape_costa_brava. html
216. http://www.buenolatina.ru/recipe.php?id=52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка (под ред. Н.М. Фирсовой) - М.: ИНФРА-М, 2011. - XVIII - 726 с.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Оникс 21 век, 2006.-750 с.
4. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т1,2. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. - 1136 с.
5. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 366 с.
6. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова и др.; под ред. и с предисл. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
7. Coraminas J., Pascual J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Vol. III. - Madrid: Editorial Gredos, 1980. - 986 p.
8. Diccionarario de uso del español actual CLAVE. - Madrid: Ediciones SM, 2006. - 2048 p.
9. Diccionario combinatorio del español contemporáneo REDES / Dirigido por Ignacio Bosque. - Madrid: Editorial S.M., 2005. - 1305 p.
10. Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo / Dirigido por Ignacio Bosque. - Madrid: Editorial S.M., 2006. - 1839 p.
11. Enciclopedia Universal ilustrada europeo-americana. T. XXVII, Espasa-Calpe. - Madrid: 1979.
12. Moliner M. Diccionario de uso del español. T. 1 - Madrid: Gredos, 1998 a. -1520 p.
13. Moliner M. Diccionario de uso del español. T. 2 - Madrid: Gredos, 1998 6. - 1597 p.
14. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1992 (21a ed.). - 1515 p. - DRAE.
15. Seco M., Andrés O., Ramos G. Diccionario fraseológico documentado del español actual. - Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2005. - 1084
P-
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Лексико-семантический глоссарий семиосферы испанского праздника
Ahuecador - обруч
Antifaz - маска с прорезями для глаз
Antroido - символ Карнавала
Arroz con leche - сладкий рис
Boto campero - сапоги для верховой езды
Cabezudos - голованы
Cal90t - сладкий лук кальсот
Camisa blanca - белая рубашка
Capataz - человек, управляющий переноской пасос
Capirote - колпак остроконечной формы
Carnaval -карнавал
Carro de Antroido - повозка Карнавала
Chicotá - период времени для переноски пасос
Chupinazo - запуск сигнальной ракеты
Cíngulo - деталь литургического облачения, которое носят опоясанным вокруг
тела и выше талии Cofradías - религиозные братва в Испании Corpiflo - корсет
Costaleros, cargadores, portadores - люди, несущие платформы пасос Cuaresma - Великий Пост Danzas - танцы Delantal - фартук
El niniot - любая фигура-карикатура в конструкции фальяс El Real de la Feria - ярмарочная площадь Enaguas - нижняя юбка Enanos - карлики
Encierrillo - забег быков по пути в загоны
Encierro - основной забег быков по улицам Памплоны с участием
добровольцев Entierro de la Sardina - погребение Сардины Entierro del Carnaval - погребение Карнавала Escobones - факелы Faja roja - красный пояс Falda - юбка
Falda blanca - белая юбка Fallas - фигуры для сжигания Falleros - участники праздника Лас Фальяс Gigantes - великаны Guayabera - рубашка Jueves gordo - Жирный четверг Jueves Santo, Jueves de la Pasión - Страстной четверг La calle de Infierno - одна из зон Апрельской ярмарки в Севилье La mascletá - процесс запуска тысячи фейерверков во время праздника Лас Фальяс
La Nit de la Crema - ночь, когда сжигают фальяс
La ofrenda floral - возложение цветов
La planté - процесс установки фигур фальяс
Los mejores capots - лучший производитель лука кальсот
Malla - вязаный колпак
Manteleta - накидка
Marañuelas - сладкие крендельки
Miércoles de Ceniza - Пепельная среда
Мосаог - повязка
Nazarenos - кающиеся грешники, сопровождающие за пасос Pamplónica - традиционный костюм праздника Сан-Фермин
Panatlón de caireles - брюки с бахромой Pantalón blanco - белые брюки Pantalón de vuelta - широкие брюки Pañuelo rojo - красный платок Paseo de caballos - конная процессия
Pasos - специальные платформы с фигурами Иисуса Христа или Девы Марии.
Иногда на платформах устанавливают скульптурные группы, изображающие фрагменты Страстей Христовых Penitentes - кающиеся грешники, несущие деревянные кресты Pleno carnaval - последние три дня перед постом Polainas - гамаши
Procesión - торжественное шествие во время праздника Сан-Фермин Real Maestranza de Caballería - самая старинная арена для боя быков в Испании
Riau-Riau - гимн праздника Сан-Фермин Rodete - прическа фальерас Romesco - соус, с которым едят лук кальсот Saeta - саэта
Salsa cal^ot - соус кальсот
Saragüell - удлиненные широкие шорты в традиционном костюме валенсийцев
Seises - певчие и танцоры (мальчики), участвующие в религиозной мессе
Tarasca - змея, дракон, семиглавая гидра
Torretí - традиционный мужском костюм в Валенсии
Tortelles - печатные пряники с изображением воскресения Христова
Traje corto - костюм с укороченным пиджаком
Traje corto de amazona - женский костюм для верховой езды
Traje corto de la faena - повседневный с укороченным пиджаком
Traje corto de paseo - выходной костюм
Túnica - мантия
Zahones - кожаные брюки
Corrida de toros - забег быков во время праздника Сан-Фермин
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Описание блюд испанской кулинарии с топонимическим компонентом
Abajá a la algecireña («уха из Альхесирас») - отварить порезанную крупными кусками рыбу. Вытащив рыбу добавить в бульон лук, чеснок, шафран и хлеб, прокипятить. Отваренная рыба и получившийся суп подаются как два блюда.
Agucates Finisterre («авокадо из Финистерре») - салат из авакадо с крабовым мясом и креветками.
Ajo blanco extremeño («ахобланко по-эстремадурски») - холодный суп из чеснока с оливковым маслом и хлебом.
Ajoblanco de Jaén («ахобланко из Хаена») - холодный крем-суп из чеснока, хлеба, миндаля, воды, уксуса и оливкового масла с сушеными яблоками или изюмом.
Alioli a la catalane («алиоли по-каталонски») - традиционный чесночный соус из чесночного пюре, оливкового масла и лимонного сока.
Almejas a la murciana («морской петушок по-мурсийски») - морские петушки обжаренные с луком, чесноком и острым перцем ньора.
Anguilas del Delta del Ebro («угорь из дельты реки Эбро») - порезанный кусочками угорь, обжаренный в соусе из чеснока, петрушки и яйца на оливковом масле.
Arroz a la Navarra («рис по-наварски») - рис тушеный с томатами, треской, артишоками и горошком.
Arroz a la vasca («рис по-баскски») - рис тушеный в горшочке с перцем, горохом, чесноком, свининой, хамоном, куриным филе и куриной печенкой. Блюдо украшается сверху вареным яйцом.
Arroz cántabro («рис по-кантабрийски») - рис тушеный в молоке и овощном бульоне с хамоном, подается с томатным соусом.
Arroz con leche cántabro («рисовая каша по-кантабрийски») - рисовая каша с корицей, цедрой лимона и апельсина.
Arroz gratinado a la santanderina («запеченный рис по-сантендерски») - рис сваренный до полуготовности в молоке и курином бульоне, и запеченный в духовке с хамоном.
Arroz murciano («рис по-мурсийски») - рис с хамоном, сыровяленой и белой мурсийской колбасой, перцем ньора, шафраном и томатами.
Atascaburras de Cuenca («атаскабуррас из Куэнки») - пюре из картофеля и трески с оливковым маслом, чесноком, фундуком и вареными яйцами.
Bacalao a la aragonesa («треска по-арагонски») - вяленая треска, обжаренная на сковороде с картофелем, луком, томатами и перцем.
Bacalao a la Gallega («треска по-галисийски») - кусочки вяленой трески приготовленные в пасте из кедровых орехов, миндаля, чеснока и хлеба.
Bacalao a la manchega («треска по-ламанчски») - мелко порезанная свежая треска, запеченная в духовке с томатами, перцем и яйцом.
Bacalao a la riojana («треска по-риохски») - вяленая треска, обжаренная на сковороде с томатами, мякотью перца и риохской чорисо.
Bacalao a la vizcaína («треска по-бискайски») - сушеная треска в соусе из перца.
Bacalao a la zaragozana («треска по-сарагосски») - вяленая треска тушеная с картофелем, и томатами.
Bacalao al estilo Yuste («треска из Юсте») - пюре из мяса трески и картофеля с молоком и оливковым маслом.
Bacalao Bermeo («треска из Бермео») - сушеная треска тушеная с перцем, чесноком и томатами в белом вине. Подается с гренками.
Bacalao estilo Baeza («треска из Баэсы») - панированная в муке треска, тушенная на сковороде с луком, перцем, горохом и кедровыми орехами.
Barquitas de pisto manchego («лодочки» с тушеными овощами по-ламанчски») - тушенные с луком и чесноком томаты, кабачок и перец выкладываются в хлебные «лодочки» и подаются к столу.
Bartolillos madrileños («бартолилъос мадриленъос») - творожные булочки.
Berberechos a la madrileña («моллюски по-мадридски») - вареные моллюски-сердцевидки в уксусной заправке.
Berenjenas a la murciana («баклажаны по-мурсийски») - панированные баклажаны с хамоном и креветками, залитые бульоном из креветок и молоком, посыпанные тертым сыром.
Berenjenas crujientes con salmorejo cordobés («хрустящие баклажаны в остром соусе салъморехо из Кордовы») — острый соус сальморехо из чеснока, хлеба, уксуса, томатов, яиц и оливкового масла с баклажанами, вымоченными в соленом молоке и обжаренными в муке.
Berza malagueña («овощная похлебка из Малаги») - густая похлебка из гороха, фасоли, моркови, тыквы на бульоне из кровяной колбасы, мяса цыпленка, сала и свиного хвоста.
Besugo a la madrileña («лещ по-мадридски») - лещ, запеченный с лимоном и картофелем.
Besugo al estilo de Orio («лещ по-орийски») - лещ запеченный с чесноком, перцем и картофелем.
Besugo al estilo vasco («лещ по-баскски») - филе леща запеченное с перцем и картофелем.
Besugo Neguri («лещ по-негурийски») - жареное на оливковом масле филе леща с чесноком и вареным картофелем.
Bizcocho de Santiago («пирог из Сантьяго») - пирог с цедрой лимона и миндалем.
Bizcocho salmantino (Salamanca) («бисквит из Саламанки») - пышный бисквит из пшеничной и кукурузной муки с лимонной цедрой, посыпанный сахарной пудрой.
Bizcochos borrachos de Guadalajara («ромовая баба из Гуадалахары») -бисквиты, смоченные в сиропе из сахара и вина.
Bonito a la alicantina («тунец из Аликанте») — тунец, запеченный в соусе из лука, перца и чеснока
Bonito a la Pamplonesa («белый тунец по-памплонски») - отварное мясо тунца с гарниром из яиц и маринованных корнишонов.
Bonito a la riojana («тунец по-риохски») - филе тунца в кляре, обжаренное в томатной пасте с чесноком.
Bonito con salsa riojana («тунец под риохским соусом») - филе тунца, запеченное в соусе из томатной пасты, оливкового масла, муки и острого перца.
Buñuelos del Ampurdán («бунъюуэлос из Ампурдана») -пончики из сдобного теста с лимонной цедрой, анисом, иногда добавляется тыква, жаренные во фритюре.
Calamares a la catalana («кальмары по-каталонски») - кальмары, фаршированные шампиньонами, луком и томатами, тушеные в хересе, бренди с шоколадом.
Calamares rellenos a la malagueña («фаршированные кальмары из Малаги») - кальмары фаршированные хамоном, миндалем, луком, жареным картофелем и вареным яйцом, отваренные в белом вине.
Calgotada de Vails («кальсотада из Вальса») - обжаренный на открытом огне лук кальсот с соусом из чеснока, мяты, фундука, миндаля, перца и оливкового масла.
Caldeirada gallega («калъдейрада по-галисийски») - густой рыбный суп из угря и морского чёрта с вином, оливковым маслом и хлебом.
Caldereta de cordero extremeña («тушеный ягненок по-эстремадурски») — вареное мясо ягненка, тушенное в вине с обжаренными перцем, картофелем и луком в горшочке.
Caldereta de Mahón («уха из Маона») - отваренные в большом количестве воды морской черт, морской ёрш, краб и макрель с соусом из томатов из суточного хлеба, размоченного в воде и смешанного с чесноком.
Caldo gallego («бульон по-галисийски») — основными ингредиентами для этого супа служат стебли репы, капуста, картофель, сало или нутряной жир, бобы, копченая колбаса или копченая лопатка. Суп подается горячим как первое блюдо.
Callos a la andaluza («потроха по-андалузски») - говяжий сычуг тушеный с копченой и кровяной колбасами, хамоном, горохом, луком, чесноком, морковью с пряными травами и мускатным орехом.
Callos a la madrileña («говяжья требуха по-мадридски») - тушеные в бульоне с окороком, копченой колбасой, картофелем горохом, перцем, оливковым маслом говяжьи и бараньи желудки.
Cangrejos de río a la riojana («речные раки по-риохски») - речные раки, обжаренные на сковороде с хамоном, острым перцем, вином и томатами.
Cardo a la Navarra («стебли чертополоха по-наварски») - отварные стебли чертополоха, обжаренные на сковороде с хамоном в чесночном соусе.
Cazuela de Arroz a la malagueña («рисовое рагу из Малаги») - рис сваренный в бульоне из морских петушков и креветок со спаржей, зеленым горошком, томатами луком, мясом морских петушков и креветками.
Cazuela de fideos a la malagueña («вермишелевое рагу из Малаги») - жидкое рагу из картофеля и вермишели, мяса морского петушка и трески с добавлением пережарки из лука, чеснока, корня петрушки и томатов.
Cazuela de pescados a la gallega («рыбное рагу по-галисийски») - для приготовления рагу используется мясо морского черта, мерлана, окуня, вино, чеснок, оливковое масло.
Cazuela de pescados у mariscos a la catalana («рагу из морепродуктов по-каталонски») - окунь, морской чёрт, сибас, хек, креветки, мясо омара, мидии обжаренные в глубокой сковороде в оливковом масле, коньяке и сухом хересе, смазанные пастой из чеснока, миндаля и несладкого песочного печенья.
Cazuela manchega («рагу по-ламанчски») - кабачки, томаты, тушенные с луком и чесноком, подаются с жареными ломтиками картофеля и яйцом.
Cazuela murciana («рагу по-мурсийски») - жидкое овощное рагу из пророщенной пшеницы, гороха, фасоли, картофеля, тыквы, томатов, баклажанов с вареным яйцом.
Cazuelitas de pimientos de Padrón («жареные перцы из Падрона») — обжаренные в оливковом масле перцы из Падрона знамениты своим восхитительным вкусом и обладают интересной особенностью. На десяток сладких перцев, обязательно попадется один очень острый. Благодаря этой особенности, перец называют «кулинарной русской рулеткой». Обычно обжаренные в масле и посыпанные крупной солью перчики подают в качестве закуски (tapas).
Cerdo a la catalana («свинина по-каталонски») - хорошо проваренный свиной желудок и язык, обжаренные на сковороде с грибами и
миндалем в испанском соусе из крепкого мясного бульона, муки, сливочного и оливкового масла.
Champiñones a la andaluza («шампиньоны по-андалузски») - шампиньоны тушенные в хересе с хамоном, перцем и петрушкой.
Champiñones a la manchega («шампиньоны по-ламанчски») - обжаренные с томатом, луком и чесноком шампиньоны подаются с жареным яйцом.
Chuletas a la Navarra («отбивная по-наварски») - баранья отбивная, обжаренная и запеченная в томатно-перечном соусе с памплонской чорисо.
Chuletas a la riojana («отбивная по-риохски») — обжаренная телятина, тушеная в мясном бульоне и белом вине с хамоном, томатами, перцем.
Chuletas de ternera a la castellana («телятина по-кастильски») - стейки телятины, обваленные в муке и обжаренные на сковороде в вине и мясном бульоне с картофелем и луком.
Chuletitas Alcarria («бараньи ребрышки из Алькарии») - обжаренные бараньи ребрышки в соусе из уксуса и меда.
Churrasco cordobés acompañado de salsas árabes («чураско из Кордовы в арабском соусе») - филе иберийской свинины, нарезанное небольшими кусочками, обжаренное на открытом огне с красным (пюре из чеснока, кайенского перца и оливкового масла) и зеленым (петрушка, перетертая с чесноком и острым перчиком гиндилья) арабским соусом.
Cochifrito a la Navarra («жареная свинина по-наварски») - порезанный кусочками свиной окорок предварительно обжаренный и тушеный с луком.
Cocido canario («косидо по-канарски») - данное блюдо подается в два этапа. Сначала вермишелевый суп на овощном бульоне с пюре из
перца и чеснока, затем вареные капуста, тыква, стручковая фасоль, кукурузные початки, кабачки, батат, картофель, томаты и горох.
Cocido lebaniego (Liébana) («косидо по-лебанийски») - густой суп на крепком мясном бульоне с горохом, салом, капустой, картофелем, хлебной мякотью и лапшой.
Cocido madrileño («косидо мадриленъо») - густой суп с нутом, мясом, колбасой, салом, ветчиной и капустой (подается как три блюда).
Cocido malagueño («косидо из Малаги») - густая похлебка из говядины, сала, хамона, гороха, зеленой фасоли, тыквы, картофеля и томатов.
Cocido maragato («косидо по-марагатерийски») - горох, отваренный в бульоне из кровяной колбасы, хамона, сала и курицы, отваренные отдельно капуста, морковь и картофель, и вермишелевый суп. Особенность блюда заключается в том, что все приготовленные ингредиенты подаются на стол отдельно. Сначала подаются отваренные овощи, затем горох, мясо и в самом конце вермишелевый суп.
Codornices a la segoviana («перепела из Сеговии») - обжаренные тушки перепелов, тушенные в вине с морковью и луком.
Codornices castellanas («перепела по-кастильски») — перепела, нашпигованные хамоном, обернутые салом и обжаренные на сковороде в оливковом масле и вине.
Coles a la extremeña («капуста по-эстремадурски») - предварительно сваренная брюссельская капуста, обжаренная на сковороде с хамоном и тмином.
Coliflor estilo Badajoz («цветная капуста из Бадахоса») - вымоченная в уксусе цветная капуста, обжаренная в панировке из яйца и муки.
Conejo a la gallega («кролик по-галисийски») - мясо кролика, слегка обжаренное в кастрюле в оливковом масле, мука, бульон, горох, картофель, лук, петрушка, молотый фундук, соль, перец.
Conejo a la riojana («кролик по-риохски») - мясо кролика тушеное в курином бульоне с белым вином, томатами, луком, перцем, яйцом и пряными травами.
Conejo canario («кролик по-канарски») - кролик в маринаде из чеснока, винного уксуса, острого перчика гиндильо и пряных трав обжаренный на сковороде.
Corazones de alcachofas al vino de Moriles («артишоки в вине из Морилеса») - артишоки тушенные с пряными травами в курином бульоне в соусе из кукурузной муки.
Cordero a la castellana («барашек по-кастильски») - баранья нога, запеченная с пряными травами.
Cordero a la extremeña («ягненок по-эстремадурски») - мясо ягненка, тушенное с овощами.
Cordero a la manchega («барашек по-ламанчски») - баранина, тушенная с овощным рагу и хамоном.
Cordero a la Navarra («барашек по-наварски») - кусочки бараньего окорока тушеные с перцем, луком и томатами.
Costrada Navarra («наварская слоеная запеканка») - запеканка, выложенная слоями из хлеба, чорисо и овощного пюре, залитая яйцами и запеченная в духовке.
Crema catalana («каталонский крем» или «крем-брюле по-каталонскиу>) -знаменитый десерт, который готовят из яичного желтка, пшеничной или кукурузной муки, сахара и молока.
Crema de Aranjuez («крем-суп из Аранхуэса») - крем-суп из сливок и бульона, со спаржей, рисом, луком-пореем и яичными желтками.
Delicias murcianas («делисъяс по-мурсийски») - вареные артишоки с анчоусами.
Empanada balear («пирог по-балеарски») - пирог с начинкой из обжаренного карбонада, томатов, вареного яйца.
Empanada berciana («мясной пирог из Эль Бъерсо») - пирог, начиненный обжаренными ломо, хамоном, чорисо и перцем.
Empanada de pollo Cartagena («курник из Картахены») - пирог с начинкой из курицы и белой мурсийской колбасы.
Empanada extremeña («пирог по-эстремадурски») - пирог с начинкой из хамона, копченой колбасы, вяленого карбоната и чеснока.
Empanada gallega («пирог по-галисийски») - сдобный пирог, начиненный вяленым мясом и домашней свиной колбасой чорисо (chorizo).
Empanada mallorquína («пирог из Майорки») - сдобный пирог с начинкой из обжаренной с шафраном баранины и сырой свиной колбасы с перцем.
Empanadas murcianas («булочки по-мурсийски») - булочки из несладкого теста с начинкой из говядины и хамона.
Ensalada canaria («канарский салат») - салат из авокадо, папайи, салатных листьев и креветок, заправленный оливковым маслом и уксусом из хереса.
Ensalada catalana («каталонский салат») - основой для этого салата служат салат-латук, помидоры, зеленый лук, оливки, также в него добавляются различные (типичные для Каталонии) колбасные изделия такие как бутифарра (свиная колбаса), фуэт (длинная колбаса, похожая на сальчичон (ветчинную копченую колбасу), нарезанные тончайшими ломтиками. Заправляется салат оливковым маслом, иногда уксусом, соль и перец добавляют по вкусу.
Escudella catalana («эскуделъя по-каталонски») - в бульон добавляется бутифарра (красная, черная или белая), перец, корица, яйцо, панировочные сухари, иногда добавляют горох, капусту, картофель, в зависимости от рецепта.
Espárragos en salsa riojana («спаржа в риохском соусе») — консервированная спаржа с соусом из анчоусов, куриного бульона, томатов, перца и яйца, сваренного вкрутую с добавлением оливкового масла и горчицы.
Espinacas a la catalana («шпинат по-каталонски») - шпинат, обжаренный в оливковом масле с изюмом и кедровыми орехами.
Espinacas estilo Jaén («шпинат из Хаена») - шпинат, обжаренный на сковороде с чесноком, перцем, хлебом и апельсиновой цедрой, залитый сверху яйцом.
Espirales castellanos («кастильские спиральки») - замесить тесто из муки, сливок, сахара, ванили и корицы, раскатать жгутики, закрутить их в спиральки и обжарить в большом количестве масла.
Esqueixada catalana («эскесада каталана») - салат из трески, оливок, перца, томатов, вареного яйца с заправкой из оливкового масла и уксуса.
Fabada asturiana («астурийская фабада») - фасоль тушеная с копченой колбасой, морсильей (кровяная колбаса), копченой свиной лопаткой, шпиком, окороком, свиным ухом или хвостом.
Falso tournedó con salsa de Idiazábal («филе под соусом из Идиасабалъ») -телятина запеченная в сливочном соусе с копченым сыром идьясабаль.
Fettucini Bermeo («фетучини из Бермео») - фетучини обжаренные с хеком под томатным соусом.
Fideuá catalana («фидеуа по-каталонски») - лапша, обжаренная на сковороде с чесноком, запеченная с креветками, кольцами кальмаров и миндалем с небольшим количеством бульона.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.