Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 226
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В АСПЕКТЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
§1.1 Язык и национальная культура
§ 1.2 Проблемы языковой вариативности испанского языка
§ 1.3 К вопросу о национально-культурной специфике испанского языка
1.3.1 Межвариаптная национально-культурная специфика
1.3.2 Национально-культурный компонент и понятие национально-культурной информации
§ 1.4 Газетный текст в национально-культурном аспекте 34 Выводы
ГЛАВА ВТОРАЯ. СТИЛИСТИЧЕСИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ
§ 2.1 Жанровое своеобразие испанской и колумбийской газеты
§ 2.2 Общая характеристика газетно-публицистического стиля
§ 2.3 Особенности заголовков
§ 2.4 Лексико-грамматические особенности языка газеты Испании и Колумбии
2.4.1 Общие особенности лексики языка испанской и колумбийской газеты
2.4.2 Газетная лексика, содержащая национально-культурную информацию
2.4.3 Основные грамматические особенности языка испанской и колумбийской газеты
2.4.4 Грамматические особенности газетных текстов, содержащие национально-культурную информацию 68 Выводы
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
§ 3.1 Языковые средства, содержащие национально-культурный компонент значения
§ 3.2 Тематическая классификация безэквивалептной и фоновой лексики в газете
§3.3 Аббревиатуры
§3.4 Топонимы
§ 3.5 Фразеология в газетных текстах Испании и Колумбии
§3.6 Метафоры и образы в пиренейской и колумбийской прессе
§3.7 Отражение речевого поведения и речевого этикета в текстах газет
§ 3.8 Испанские и колумбийские неологизмы, содержащие национально- 161 культурную информацию
§3.9 Заимствования, содержащие национально-культурную информацию
§3.10 Зооморфизмы в газетных текстах Испании и Колумбии
§ 3.11 Прецедентные феномены в языке газет Испании и Колумбии
Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Категория рода при номинации лиц по профессии, виду деятельности и занимаемой должности: на материале пиренейского и гватемальского национальных вариантов испанского языка2011 год, кандидат филологических наук Котеняткина, Ирина Борисовна
Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах: на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Исенко, Любовь Алексеевна
Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка2003 год, кандидат филологических наук Гостемилова, Наталия Александровна
Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского2012 год, кандидат наук Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина
Национально-культурная семантика цвета в испанской фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка2006 год, кандидат филологических наук Рогулина, Елена Эдуардовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации: На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов»
Газета является одним из мощных каналов информирования широкой аудитории. В Испании и Колумбии к языку газеты предъявляются требования быть эталоном для иных средств массовой коммуникации, поскольку язык газеты принимает активное участие в формировании языковой культуры народа. Изучение специфики языка газетных публикаций представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, с ростом объема информации, с расширением международных отношений в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приемов и методов массовой информации и пропаганды средства массовой информации, в частности газета, приобретают все большее значение в жизни общества.
Как известно, одним из основных свойств газетного текста является информативность. Однако газета имеет важное значение не только для получения информации, но и для исследования живых процессов в литературном языке, поскольку газетно-публицистический стиль часто служит той сферой речи, в которой происходит формирование новых смыслов и новых языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.
В настоящее время в центре внимания ученых находятся проблемы, связанные с передачей текстом фоновой (социокультурной, национально-культурной) информации. Поэтому цель работы заключается в попытке создания комплексного исследования в данной области, выявлении и изучении источников национально-культурной информации в газетном тексте на материале двух национальных вариантов современного испанского языка, пиренейского и колумбийского.
Одной из важнейших задач изучения испанского языка пиренейского и колумбийского национальных вариантов является рассмотрение обстоятельств и причин возникновения и закрепления в речи испанцев и колумбийцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Колумбии в качестве национальных вариантов единого испанского языка.
С точки зрения лингвистики, испанский язык - уникальный объект исследования. Однако его своеобразие заключается не в величине демографической базы (он находится в ряду наиболее употребляемых языков мира), а в его географическом распространении. Распространение испанского языка по всему земному шару привело к возникновению оригинальных языковых ситуаций в каждом регионе и к появлению разнообразных форм существования языка, объединяемых общим наименованием «испанский язык», который включает в себя ряд функциональных систем - национальные варианты, территориальные и социальные диалекты, характеризующиеся определенным своеобразием в каждой испаноязычной стране.
Предметом настоящего исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и национально-культурных особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики.
Объект диссертационного исследования - язык современной прессы Испании и Колумбии. Выбор объекта продиктован следующими соображениями.
Во-первых, уровень и характер исследований языка прессы в наши дни претерпел значительные изменения. Сегодня наблюдается поворот от изучения языка как замкнутой лингвистической системы к исследованию языка в его многочисленных связях и функциях. Это связано с появлением нового ряда дисциплин, возникших па стыке с лингвистикой (психолингвистика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, лингвокультурология и др.), в центре внимания которых оказался и язык газеты, рассматриваемый в аспекте межнациональных контактов.
Во-вторых, особое значение проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела именно в последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национально-культурных сообществ, принадлежащих к разным культурам. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально-культурной специфики народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа. Работа выполнена в аспекте межкультурной коммуникации и лингвостраповедения, что дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции.
Повышенный интерес к изучению культур разных народов привел к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультуриой коммуникации, как в плане межъязыковой, так и межвариаптной национально-культурной специфики.
Несмотря на то, что единицы языка, содержащие национально-культурную информацию, составляют богатый пласт лексики, играют заметную роль в процессе речевого общения и отражают бытовую культуру носителей отдельной лингвокультурной общности, тесно связанной с традициями, привычками и особенностями, несущими национально-специфическую окраску, до сих пор не существует специальных исследований, посвященных их функционированию в газетных текстах в различных национальных вариантах испанского языка.
На основании сказанного можно заключить, что актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной лингвистики, как в России, так и за рубежом, все более возрастающее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.
В отечественной испанистике впервые к исследованию газетного стиля испанского языка обратилась Н.М. Фирсова [Фирсова, 1988], которая осветила данный вопрос в целом, без конкретного анализа каких-либо национальных вариантов испанского языка. В дальнейшем появился еще целый ряд работ, рассматривающий язык газеты в общих чертах [Романова, 1992; Быкова, 1997; Передерий, 1997]. В последнее время некоторые исследования были проведены на базе пиренейского национально варианта [Еременко, 2002, Зененко, 2004].
В зарубежной испанистике также существует ряд работ, посвященных языку газеты в целом, без специализации на определенных национальных вариантах [Касадо Веларде, 1995; Грихельмо, 1997, 2002, 2004; Ласаро Карретер, 1977, 2003; Мартинес Альбертос, 1992; Парра, 1999; Ромеро Гуальда, 1993]
Таким образом, целесообразность и актуальность обращения к многоплановой характеристике функционирования в языке газеты единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой в аспекте межвариаптной национально-культурной специфики, определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной тематики на материале двух национальных вариантов, а с другой - высокой частотностью употребления в газете языковых единиц, маркированных национально-культурной спецификой и содержащих фоновые знания.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике рассматриваются вопросы функционирования в газете языковых едиииц, содержащих национально-культурный компонент, на материале двух отдельно взятых национальных вариантов испанского языка.
Впервые такие языковые единицы, содержащие национально-культурный компонент, всесторонне анализируются не только в лингвистическом плане, но и в аспекте смежных с лингвистикой дисциплин.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления и функционирования в газетном тексте источников национально-культурной специфики и фоновой информации в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка, продемонстрировать их семантический и стилистический потенциал.
Отметим, что непосредственно сопоставительный анализ не входит в задачи нашего исследования, поскольку это является темой отдельного исследования. Нами выделяются наиболее яркие различия в рассматриваемых национальных вариантах.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
1) изложение исходных теоретических концепций, связанных с трактовкой кардинальных понятий объекта исследования;
2) рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля; освещение жанрового своеобразия языка газет Испании и Колумбии;
3) проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию;
4) выделение и классификация основных единиц языка, содержащих национально-культурную информацию;
5) определение их национально-культурных особенностей па материале двух рассматриваемых национальных вариантов современного испанского языка.
Методы и приемы исследования. Достижению научной достоверности выводов должны способствовать, с одной стороны, широкий охват привлекаемого языкового материала, а с другой - применение ряда методов и процедур лингвистического анализа, к числу которых относятся:
- метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;
- метод наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа примеров функционирования в газете единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, выбранных из составленной обширной базы их употребления в газете. Данный анализ имеет целью выявить как закономерности реализации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, так и различия функционирования данных единиц в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка;
- метод лингвистического описания, представленный в настоящей работе такой процедурой, как семантический анализ, опирающийся на словарные толкования значений лексических едиииц и фразеологизмов;
- метод опроса информантов, для выявления когнитивной базы, присущей носителям пиренейского и колумбийского национальных вариантов, а также для уточнения семантики лексических единиц;
- метод контекстологического анализа газетных текстов;
- метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;
- сопоставительный метод, основанный на сравнении данных, обнаруженных как в различных газетных материалах, так и в различных лексикографических источниках.
В работе применяется комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, анализ словарных толкований, количественный и семантико-стилистический методы.
Эмпирическую базу исследования составили материалы, полученные из различных источников. В первую очередь это:
1. Письменные газетные тексты, которые составляют основной пласт эмпирической базы; именно на их основании была составлена картотека, содержащая примеры функционирования и реализации в прессе едиииц языка, обладающих национально-культурной спецификой. В исследовании был проведен анализ большого количества газетных текстов. Отметим, что анализировалась «официальная» (в другой терминологии - «качественная») пресса. Поскольку изучение газетных текстов проводилось в рамках двух национальных вариантов испанского языка - пиренейского и колумбийского, были проанализированы испанские и колумбийские газеты за период с 2003 по 2006 год. Общее количество источников (не считая Интернет-версии газет) составило 556 экземпляров. Использовались следующие образцы периодическои печати: Испания - «Е1 Pais» (1201), «Е1 Mundo» (120), «АВС» (50) - всего 290; Колумбия - «Е1 Tiempo» (190), «Е1 Colombiano» (50), «Е1 Espectador» (26) - всего 266.
2. Лексикографические источники. В диссертации использован ряд словарей (см. библиографию). По изученным лексикографическим источникам проведена сплошная выборка, которая также составляет определенную часть словарной картотеки.
Результаты исследования имеют практическое значение. Содержащаяся в работе развернутая классификация языковых единиц, обладающих национально-культурной спецификой пиренейского и колумбийского национальных вариантов современного испанского языка, может способствовать дальнейшей разработке теоретических курсов и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в процессе преподавания практического курса испанского языка, при написании учебников и учебных пособий. Ряд положений данной работы может найти применение при разработке проблем сопоставительной межвариаитиой лексикологии испанского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении предлагается обоснование выбора темы, ее актуальности, новизны, теоретического и практического значения, излагаются основные задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования. Здесь уточняются, анализируются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении проблем нормы и национальных вариантов, без четкого осмысления В скобках указано количество газет. которых невозможно дальнейшее изучение их лексико-грамматических и национально-культурных особенностей, а также излагаются представления автора об объекте наблюдения, освещается общая концепция исследования. Затрагиваются вопросы о межвариантной национально-культурной специфике испанского языка, в аспекте которой выполнено исследование (на материале сравнения двух национальных вариантов испанского языка - пиренейского и колумбийского). Освещаются концепции классификации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой.
Во второй главе описываются основные характеристики газетно-публицистического стиля и рассматривается его жанровое своеобразие в изучаемых вариантах испанского языка. С разной степенью детализации затрагиваются вопросы систематизации лексических и грамматических особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в исследуемой функциональной сфере.
Третья глава посвящена изучению национально-культурных особенностей единиц языка в газетных текстах в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка. Рассматриваются средства языка, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в пиренейской и колумбийской прессе. Анализируется предлагаемая автором классификация безэквивалентной и фоновой лексики, функционирующей в газетах Испании и Колумбии.
Все главы завершаются краткими выводами.
В заключении формулируются выводы проведенного исследования.
За диссертационным текстом следуют:
1. списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;
2. список лексикографических источников;
3. список использованных газетных источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка2008 год, кандидат филологических наук Щербакова, Елена Валентиновна
Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка2006 год, доктор филологических наук Чеснокова, Ольга Станиславовна
Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: На материале прессы пиренейского варианта испанского языка2004 год, кандидат филологических наук Зененко, Наталья Викторовна
Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий: На материале пиренейского национального варианта испанского языка1998 год, кандидат филологических наук Соловьева, Елена Владимировна
Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке: на материале женских журналов2012 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Александровна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
ВЫВОДЫ:
1. В аспекте актуальности проблемы межкультурной коммуникации большая роль отводится коммуникативной значимости лексических единиц с культурным компонентом значения. В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию (которая всегда шире и многограннее буквального понимания высказывания) необходимо владеть также коммуникативной компетенцией. Под коммуникативной компетенцией понимается совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке.
2. Неотъемлемой частью коммуникативной компетенции являются фоновые знания, которые входят в значение языковых единиц, составляя национально-культурную семантику этих единиц. Полноценное общение между представителями разных народов может состояться только в том случае, если коммуникативная компетенция одного соответствует в определенных рамках коммуникативной компетенции другого. Все это в полной мере относится и к языку газеты, насыщенному лексическими единицами с культурным компонентом значения. Это так называемая межвариантная безэквивалентная лексика испанского языка [термин Н.М. Фирсовой, см. Фирсова, 2003, 62-63], семантическая структура которой включает в себя национально-культурный компонент и отражает различные черты национальных культур испаноязычпых народов.
3. Самой высокой коммуникативной значимостью в газетных текстах пиренейского и колумбийского национальных вариантов обладают лексические единицы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает, т.е. реалии, топонимы, антропонимы, особенно имена исторических личностей и святых, фразеологизмы, в частности содержащие топонимы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи, так называемые прецедентные тексты. Лексические единицы представляют большую трудность для понимания языка газеты, в котором используются литературные аналогии, намеки на исторические события, пародии, иносказания. Только знания экстралингвистических факторов, лежащих в основе лексических единиц, позволяет понять подтекстовую, глубинную информацию высказывания.
4. Наиболее ярко в языке газеты Испании и Колумбии национально-культурную специфику отражает лексика и фразеология, ввиду того, что они в большей степени, чем единицы других уровней, связаны с внеязыковой реальностью. В данном случае правомочно говорить о национально-культурной семантике. Анализ фразеологического фонда языка позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зооморфного, мифического, этического). Таким образом, фразеологизмы, употребляемые в тексте испанской и колумбийской газеты, прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) отражают национально-культурную специфику. Национально-культурный компонент во фразеологии проявляется со стороны образного содержания ФЕ, в форме выражения (наличие в одном национальном варианте и отсутствие в другом). Национально-культурная информация в газетных текстах особенно ярко проявляется во фразеологизмах, содержащих топонимы.
5. Национально-культурной спецификой маркированы различные имена собственные, функционирующие в языке газеты Испании и Колумбии, -топонимы, антропонимы, теонимы и зоонимы, на основании которых путем метафоризации образуются зооморфизмы. Изучение топонимии представляет особенный интерес в аспекте межвариантпой национальнокультурной специфики при сравнении пиренейского и колумбийского национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка.
6. Аббревиатуры, содержащие национально-культурный компонент, высокочастотны в языке газеты и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов.
7. Одним из явлений в языке газеты, представляющих наибольшую трудность для человека, не владеющего фоновыми знаниями, являются прецедентные феномены. Прецедентные феномены чередуют в себе экспрессию и стандарт, и, вместе с другими экспрессивными средствами, формируют языковую картину мира носителя языка. Отсылка к тем или иным высказываниям и цитация художественных произведений в прессе будет отличаться: в Испании большая часть относится к «Дои Кихоту» Сервантеса, в Колумбии в качестве источника используются произведения Г. Гарсии Маркеса. Например, метафора (как образно-мотивированное слово) - основной способ создания новых концептов в языковой картине мира современного человека. При этом наибольшее количество метафоризироваппых терминов содержится в политической сфере современной прессы Испании и Колумбии, в меньшей степени они представлены в статьях, посвященных экономической и социокультурной тематике.
8. В языке газеты межвариантная национальная специфика общения очень четко проявляется в ситуациях речевого этикета, например, в использовании форм обращения. Характерной чертой колумбийского национального характера является достаточно широкое использование уменьшительных суффиксов (это свойственно как для мужчин, так и для женщин), в том числе и при использовании форм обращения; широко распространены аффективные апеллятивы в формулах речевого этикета. В газетном языке пиренейского национального варианта при освещении светской хроники частотными являются формулы речевого этикета и формы обращения к членам королевской фамилии и представителям знати.
9. В языке газеты в колумбийском национальном варианте национально-культурная специфика очень ярко представлена в заимствованиях из языка индейцев. Индихенизмы в колумбийском национальном варианте не остаются иностранными словами; они адаптируются в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами. Одним из важнейших показателей полной адаптации заимствованного слова является возникновение от него производных лексических единиц и фразеологических оборотов. На основе индихепизмов образовано множество топонимов, высокочастотных в языке газеты. На уровне литературного языка, к соблюдению норм которого стремятся колумбийские газеты, индейские заимствования, оставаясь специфической чертой колумбийского национального варианта, тем не менее, не подрывают единства испанского языка, так как в своем большинстве номинируют местную флору, фауну, национальные блюда.
10. Заимствования в пиренейском национальном варианте из баскского, каталонского и галисийского языков Испании обычно не подвергаются «грамматикализации», а представлены в языке газеты в форме прямого заимствования, без перевода; часто они выделяются кавычками и курсивом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Коммуникативная компетенция говорящего во многом определяется умением соотносить языковые средства с конкретными условиями, задачами и ситуациями общения, обусловленными коммуникативно-прагматическими и национально-культурными особенностями. Фоновые знания - показатель коммуникативной компетенции носителей языка. Чтобы понять смысл высказывания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, необходимо овладеть фоновыми знаниями, которые составляют основу литературных аналогий, иносказаний, подтекста, локального колорита и исторической привязанности газетного текста.
2. Газетно-публицистический стиль отличается от других функциональных стилей преимущественной установкой на перлокутивный акт, т.е. на воздействие. Задача состоит в том, чтобы воздействовать не только на интеллект, но и на чувства адресата. Для выполнения перлокутивной функции в языке газеты отбираются лексические и грамматические ресурсы, обладающие высокой степенью экспрессивности. Как и в русскоязычной прессе, конструктивными принципами языка газеты как в пиренейском, так и в колумбийском национальных вариантах можно считать принцип социальной оценочности, а также ориентацию на экспрессию, стандарт и компрессию [Костомаров, 1971, 57].
3. Газетно-публицистический текст, маркированный национально-культурной спецификой, принадлежит представителям определенного национального лингвокультурного общества, и предназначен, прежде всего, представителям данного общества. Он является моделью национальной ментальности и служит инструментом для создания нового понятийного пространства в рамках данной культурной общности, обладающей определенной идеологией. Для него характерна заданнность отбора языковых (в первую очередь лексических) средств.
4. Одной из форм существования испанского языка является национальный вариант - «форма национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретает автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Г.В. Степанов, 1976, 100]. Возможности варьирования в пределах единого испанского языка возникают как за счет собственно языковых средств, так и в связи с разнообразием неязыкового, культурно-исторического, социального характера. На основании проведенных исследований и сопоставлений можно утверждать следующее: и пиренейскому, и колумбийскому национальным вариантам, при их реализации в языке газеты, присущи свои собственные национально-культурные особенности, которые не нарушают единства общеиспанского языка.
5. В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и колумбийских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах.
6. В топонимах и аббревиатурах, высокочастотных в языке газеты Испании и Колумбии, наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика. Высокая концентрация данных лексических единиц в газете обусловлена информационной функцией, функцией сообщения, которая в первую очередь характерна для газеты. Специфическим свойством топонимов является высокая степень концентрации в них экстралипгвистической информации, представляющей комплекс национально-культурных, исторических и других ассоциаций, при этом топоним накапливает и отображает историю существования обозначенного объекта.
7. В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и Колумбии неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере - название национальных блюд, напитков, танцев, праздников, обычаев).
8. В языке газеты и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов, для создания экспрессивности и усиления перлокутивной функции используется большое число ФЕ, содержащих культурный компонент значения. Культурный компонент, входящий в состав фразеологической единицы, непосредственно связан с кумулятивной функцией языка, именно в нем проявляются типичные ассоциации, связанные с тем или иным национальным образом.
9. На национально-культурную специфику в рамках колумбийского национального варианта огромное влияние оказали и продолжают оказывать индейские языки. Индихенизмы, функционирующие в языке газеты Колумбии, придают ему яркое своеобразие. Обычно они относятся к бытовой сфере и служат для номинации флоры, фауны, этнонимов, названий блюд национальной кухни и других явлений.
10. Своеобразие заимствований, использующихся в языке газеты в Испании, во многом обусловлено характером сосуществования кастильской, каталонской, баскской и галисийской наций, у каждой из которой есть свой язык. Например, каталонские топонимы в газетных текстах пишутся на каталонском языке. Большинство заимствований, реализующихся в прессе пиренейского национального варианта, относятся к политической сфере; заимствования из каталонского, баскского и галисийского языков, отражающие национальный колорит, как правило, не подвергаются грамматикализации.
11. Высокочастотны в языке газеты как пиренейского, так и колумбийского национального варианта метафоры. Наибольшее их количество содержится в статьях, освещающих внешне- и внутриполитическую жизнь. В моменты наиболее оживленных дискуссий на страницах печати увеличивается частотность и креативность метафорических высказываний, с помощью которых описывается важность определенной проблемы.
Рассмотренные языковые средства в пиренейской и колумбийской прессе, которые отражают межвариантную национально-культурную специфику, и межъязыковая национально-культурная специфика в рамках пиренейского национального варианта, представлены далеко не в полной форме. Разработка данных проблем требует дальнейших конкретных исследований, которые позволят глубже понять специфику языка и культуры Испании и Колумбии, а также специфику функционирования языковых средств в отдельных национальных вариантах испанского языка, что поможет разработать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экстралингвистических ошибок в сфере межкультурной коммуникации. Ведь незнание национально-культурной специфики речевого поведения различных испаноязычных народов часто ведет к неправильному переводу газетных текстов, их искаженному пониманию и может стать причиной разнообразных коммуникативных помех.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Журавлева, Елизавета Вольдемаровна, 2006 год
1. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2. Аларкос Лёрач Э. Грамматика испанского языка. СПб.: Долина, 1997. -406 с.
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 260 с.
5. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1978, Т. 37, №4. С. 333-343
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры: Сборник. /Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С.5-32
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998.-895 с.
8. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания. //Вопросы языкознания, 1974, №6. С. 32-47
9. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
10. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Изд-во «Высшая школа», 1967. - 375 с.
11. Будагов Р.А. Социолингвистика и стилистика. // Язык и культура. Учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2002. - 160 с.
12. М.Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дисс. канд. филол. наук. М.: 1997. 175с.
13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Пер. с англ. А.К. Жолковского //Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 7-42.
14. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.
15. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. М.: «Русский язык», 1982.- 198 с.
16. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. -М.: Высшая школа, 1963.-398 с.
17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с аигл. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 263-499 (I-XII, 780)
18. Верещагии Е.М., Костомаров В.Г. Липгвострановедческая теория слова. М: Рус. Яз., 1980. -320 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Гипотеза логоэпистемы. М.: Гос. ип-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2002. - 168 с.
21. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998. -24 с.
22. Виноградов В.В. Русский язык/Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173 с.
24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. - М.: Книжный дом «Университет», 2003. - 432 с.
25. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2003. - 244 с.
26. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240с.
27. Винокур Г. О. Культура языка, 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929-335 с.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ По ред. Вл. Россельса -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
29. Волкова Г.И. Политическая история Испании XX века: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 2005.- 191 с.
30. Волкова Г.И. Учебный испанско-русский лингвостраиоведческий словарь-справочник. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. - 656 с.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
32. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикографического описания на материале тематической группы "Пища": Автореф. дисс. капд. филол. паук. -М., 1994. 16 с.
33. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. Пер. Р.В. Зенина. //Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. B.IO. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 56-73.
34. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Принципы и методы семантических исследований // Под ред. В.Н. Ярцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телия. М., Наука, 1976. - С.73 - 92.
35. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Евразия. М.: Ин-т ДИ-ДИК, 1999.-366 с.
36. Григорьев М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности аббревиации в современном испанском языке. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983. - 177 с.
37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурпой коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.
38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию /Пер. с нем.; Под ред. и с предисл. Г.В. Рамашвили. М., 1984, 396 с.
39. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа. // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
40. Гуревич С.М. Номер газеты. М.: Аспект Пресс, 2002. - 191 с.
41. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого языка. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л.: 1970. - 30 с.
42. Еремепко А.А. Грамматические особенности рекламных текстов. М., Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.: 2000, -20 с.
43. Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. -М.: Высш. школа, 1971. 80 с.
44. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. -М.: «ЧеРо», 2005.- 132 с.
45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
46. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1982.-223 с.
47. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1993.-221 с.
48. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-230 с.
49. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
50. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова// Методы изучения лексики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
51. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-265 с.
52. Костомаров В.Г. Американская версия липгвострановедения// Русский язык за рубежом. 1989. - №6. - С. 72- 80.
53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
54. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. //Русский язык за рубежом, №1, 1994. С. 73-76
56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
57. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.-343 с.
58. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.
59. Леви-Строс К. Структурная антропология. Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
60. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С. 5-14
61. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд., испр. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005.-288 с.
62. Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1987,- 179 с.
63. Литвип И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983.-265 с.
64. Лузина Л.Г. Стиль в языке массовой коммуникации. //Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. М.: АН СССР, изд-во ИНИОН, 1986.-С. 179-193.
65. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс . доктора филол. наук. М.: 2000. -53 с.
66. Мамонтов А.С., Волкова З.Н. Системность, национально-культурный компонент и сопоставительное лингвостраповедение.//Девятый международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. - С. 152-153.
67. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
68. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухипой. ИЯ РАН. М.: Азбуковник, 2003. - 368с.
69. Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации. //Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. -М.: АН СССР, изд-во ИНИОН, 1986. -С.217-243.
70. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.
71. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 186 с.
72. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1999.-464 с.
73. Наумова Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 20 с.
74. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 168 с.82.0щепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дисс. . доктора филол. наук -М., 1995.-35 с.
75. Передерий Е.Б. По странам изучаемого языка: Исп. яз.: Справ, материалы.-М.: Просвещение, 1998.- 191 с.
76. Передерни Е.Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 2005.-301 с.
77. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 22 с.
78. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
79. Попова Н.И. Грамматика испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. - 312 с.
80. Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 153 с.
81. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.
82. Райхштейн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Липгвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987.-С. 69-76
83. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 538 с.
84. Романов Ю.В. Конспект лекций по курсу стилистики испанского языка. -М.: МГПИИЯ, 1978.-67 с.
85. Романова Г.С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.: Изд-во МГИМО, 1992. - 121 с.
86. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997.-91 с.
87. Рылов Ю.А. О семантических доминантах в языковых картинах мира. // Вестник ВГУ. Серия гуманитарные науки. Воронеж, 2003, № 1. - С. 8093
88. Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва - Мадрид: Азбуковник, 2001. -496 с.
89. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. - 656 с.
90. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1979. - 27 с.
91. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати. Дисс.к.ф.п. М., 1999.- 153 с.
92. Солгапик Г.Я. О новых аспектах изучения языка в СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 2000, № 3. С.31-38
93. Солганик Г.Я., Стилистика текста: Учеб. пособие, М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
94. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 168 с.
95. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 202 с.
96. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.-М.: Наука, 1976.-224 с.
97. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. 1979; 2-изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. -328 с.
98. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. -382 с.
99. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-изд., испр. и доп. - М.: Акад. проспект, 2001. - 989 с.
100. Стернин И.А. Поиятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования.http://commbehavior.narod.ru/RusFin/Rusl7in2000/Slernin l.htm
101. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.-181 с.
102. Талыбина Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.- 17с.
103. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнолингвистики. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. - С.38-53
104. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. - С. 14-38
105. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие по спецкурсу. -Петрозаводск: ПетрГУ, 1984. 104 с.
106. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996.-288 с.
107. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолипгвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996. - С. 82-89.
108. Темнова Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 22 с.
109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.
110. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2002 - 320 с.
111. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. доктора филол. наук. М.: Дипломат. Акад. 1984. - 32 с.
112. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособ. по страноведению. М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
113. Триста И.A. Siglas de la prensa en espanol //Г.Я. Туровер, И.A. Триста, А.Б. Долгопольский Пособие по устному переводу с испанского языка на русский. -М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1971. С.195-171
114. Фирсова Н.М. Аббревиатуры. // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.: изд-во УДН, 1984. - С. 58-71
115. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования. // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987. С. 3-11
116. Фирсова Н.М. Газетно-публицистический стиль. // Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова Л.Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. - С. 5-20
117. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке. // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. -М.: УДН, 1991. С. 9-11
118. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М. Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.
119. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.
120. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 20021.- 168 с.
121. Фирсова Н.М. О межъязыковой национально-культурной специфике в рамках пиренейского национального варианта испанскогоязыка. //К 100-летию Д.Е. Михальчи. Сб. статей. М. Изд-во РУДН, 20022. - С. 150-160
122. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132 с.
123. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке. //Вестник Рос. ун-та дружбы народов, 20031, №4. С. 33-37
124. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. // Филологические науки. Москва, № 2,2004. С. 51 -58
125. Фирсова Н.М., Волкова А.С. Справочный указатель по общественно-политической лексике (аббревиатуры). М.: Изд-во УДН, 1986.- 112 с.
126. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987. - 92 с.
127. Хроленко А.Т. Основы липгвокультурологии: Учеб. пособие / А.Т.Хроленко; под ред. В.Л.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.
128. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-214с.
129. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания; Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.
130. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика. Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.
131. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. //«Иностранные языки в школе».-ЖЗ.-М., 1969.-С. 5-14
132. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетпо-информационпый и военно-публицистический перевод. М.: Воеииздат, 1973. - 280 с.
133. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Наука, 1979,-200 с.
134. Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. -Мн.:Выш.шк., 1989.- 135 с.
135. Шматенко АЛО. Газетный текст как источник национально-культурной информации. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1989. -15 с.
136. Эко У. О прессе // Пять эссе на тему этики. СПб.: Симпозиум, 2003.- 158 с.
137. Язык и массовая коммуникация. Отв. ред. Туманян Э.Г. М.: Наука, 1984.-276 с.
138. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Отв. ред. Розепталь Д.Э. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 256 с.
139. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
140. Albaiges J.M. La toponimia, ciencia de espacio. Prologo de Encyclopedia de toponimos espanoles. http://www.mensa.es/toponimia.html
141. Alonso Martin. Ciencia del lenguaje у el arte del estilo. Madrid: Aguilar, 1971.- 1637 p.
142. Alvarez G. Toponimos en apellidos hispanos. N.Y.: Adelphi University, 1968.-587 p.
143. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1978. - 574 p.
144. Bernal V.S. Antropologia linguistica. La Habana: Fundacion Fernando Ortiz, 2000. - 280 p.
145. Blanco Lazaro E.T. La lengua en los medios de comunicacion. // Yelmo. -Madrid, 1980, №42-43.-P. 16-17
146. Carnicer R. Tradition у evolution en el lenguaje actual. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1977. - 259 p.
147. Casado Velarde M. Tendencias en el lexico espanol actual. Madrid: Coloquio, 1985.-P. 15-41
148. Casado Velarde M. El lenguaje de los medios de comunicacion. //VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. - P. 153-164
149. Casasiis J.M. Ideologia у analisis de medios de comunicacion. Barcelona: Dopesa, 1972.- 184 p.11 .Coseriu E. Introducion a la lingui'stica. Mexico: UNAM, 1990. - 117 p.
150. Criado de Val M. Fisonomi'a del idioma espanol. Madrid: Aguilar, 1954. -256 p.
151. Dubsky J. Introduction a la estih'stica de la lengua. Santiago de Cuba, 1970. -80 p.
152. H.Echeverri S. D. Hacia una propuesta de clasificacion de los titulares de prensa en Colombia, http://folios.udea.edu.co
153. El lenguaje en los medios de comunicacion. Zaragoza: Asociacion de la prensa, 1990. - 166 p.
154. Fein Delia. Semantica у estilistica. Montevideo: Editorial Letras S.A., 1955. -337 p.
155. Fernandez Beaumont J. El lenguaje del periodismo moderno: los libros de estilo en la prensa. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, 1987. -239 p.
156. Fernandez Martinez M. Lengua у comunicacion. Madrid: Universitas, 2003. -214 p.
157. Fernandez Retamar R. Idea de la estih'stica. La Habana, 1963. - 139 p.
158. Florez L. El espanol hablado en Santander. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1965.-331 p.
159. Florez L. Apuntes de espanol. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1977.-229 p.
160. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1977. - 332 p.
161. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espanola. Madrid: Gredos, 1959, - 374 p.
162. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 2002. - 608 p.
163. Grijelmo A. La punta de la lengua. Madrid: Aguilar, 2004. - 290 p.
164. Haensch G. Espanol de America у espanol de Europa. http ://w ww. medtrad .org/panacea/pd f
165. Hernando Cuadrado L. El discurso periodistico. Madrid: Verbum, 2000. -119 p.28.1susquiza I.E. Acerca del vocabulario espanol de animalizacion humana. hUp://www.ucm.es/info/circulo/nol5/echavarri.htm
166. Lapesa R. Tendencias у problenas actuales de la lengua espanola. // VV.AA, Comunicacion у lenguaje. Madrid: Karpos, 1977. - P. 209-229
167. Lapesa R. Lexico e historia. Palabras. Madrid: Istmo, 1992. - 236 p.
168. Lapesa R. El espanol moderno у contemporaneo. Barcelona: Critica (Grijalbo Mondadori), 1996. - 504 p.
169. Lazaro Carreter F. Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundacion Juan March, 1977.- 165 p.
170. Lazaro Carreter F. El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Aguilar, 2003. -262 p.
171. Lenguaje periodistico у publicitario. // Los lenguajes especiales. Martin S., Ruiz R., Santaella J., Escanez J. Granada: Editorial Comares, 1996. - 368 p.
172. Lozano Ramirez M. Contribution al estudio del apodo en el habla bogotano. -Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1999. 400 p.
173. Lope Blanch J.M. Estudios de lingiiistica hispanoamericana. Mexico: UNAM, 1989.-248 p.
174. Lope Blanch J.M. La election de una norma lingiiistica valida para los medios de comunicacion. // Nuevos estudios de lingiiistica hispanica. Mexico: UNAM, 1993.-P. 117-125.
175. Lope Blanch J.M. La lengua espanola у sus problemas. Mexico: UNAM, 1997.- 172 p.
176. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en embullicion. Madrid: Editorial Gredos, 1966.- 177 p.
177. Lorenzo E. Anglicismos. // VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995.-P. 165-174
178. Marcos Marin A. El espanol: variantes europea у americana. // As linguas da peninsula Iberica: Edifoes Colibri, 2002. P. 35-48
179. Martin Vivaldi, G. Curso de redaction. Madrid: Paraninfo, 1972. - 494 p.
180. Martin Vivaldi, G. Generos periodisticos. Madrid: Paraninfo, 1973. - 362 p.
181. Martinez Albertos J.L. Curso general de la redaction periodistica. Madrid: Paraninfo, 1992.-269 p.
182. Martinez Arnaldos, M. Lenguaje, texto у mass-media: aproximacion a una encrucijada. Murcia: Universidad, Secretario de publicaciones, 1990. - 2441. P
183. Montes Giraldo J.J. Para una teoria dialectal del espanol. // VV.AA. Homenaje a Luis Florez. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1984. -P. 72-89.
184. Mora Monroy S. Lexicon de fraseologia del espanol de Colombia. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1996. - 225 p.
185. Moreno de Alba J.G. El espanol americano. //VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. - P. 95-104
186. Para desarmar la palabra. Diccionario de terminios de conflicto у de paz. -Bogota, Corporation Medios para la paz, 1999. 244 p. http://www.mediosparalapaz.org
187. Pardo Abril G.N. Representation de los actores armados en conflicto en la prensa colombiana // Forma у funcion. Bogota, Universidad Nacional de Colombia, 2005, № 18.-P. 167-196.
188. Parra M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa. -Santafe de Bogota: Publicaciones del instituto Саго у Cuervo, 1999.-257 p.
189. Perez Gonzalez G., Carneado More Z. Notas sobre la formation de siglas // Estudios de gramatica del espanol. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1987,-337 p.
190. El periodismo, teoria у practica. Direction: Nicolas Gonzalez Ruiz. -Barcelona: Editorial Noguer, 1960. 611 p.
191. Rodriguez Herrera, E. La gramatica, el lenguaje у los periodicos. La Habana, 1985.-222 p.
192. Romero Gualda M. V. El espanol en los medios de comunicacion. Madrid: Arco Libros, 1993.-70 p.
193. Rona J.P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana. -Montevideo: Universidad de la republica, 1958. 36 p.
194. Roselli C.P. Aspectos del lenguaje en Colombia. http://l 68.96.200.17/ar/libros/colombia/ces/doc41.pdf
195. Rosenblat A. El castellano de Espana у el castellano de America. Madrid: Taurus ediciones, S.A., 1970. - 71 p.
196. Steel B. Los estilos funcionales у la ensenanza del idioma // Espanol actual. -Madrid, 1971, №18,-P.9-18
197. Тег-Minasova Svetlana. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching. // Language, Culture and Communication. Moscow: the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995, P. 5-41.
198. Veres L. Alias у apodos en las noticias de terrorismo. http://www.ull.es/publicaciones/latina/20035520veres.htm
199. Veron E. Ideologia у comunicacion de masas: La semantizacion de la violencia politica. // VV. AA. Lenguaje у comunicacion social. Buenos Aires: Ediciones Nueva Vision, 1971. - P. 133-191.
200. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1992.-510 p.
201. Yebra Garcia M. Traduction: historia у teoria. Madrid: Editorial Gredos, 1994.-468 p.
202. Zamora Vicente A. Dialectologia espanola. Madrid, Editorial Gredos, 1960. -394 p.
203. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
204. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena. Barcelona: Ramon Sopena, 1983.
205. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. 2-a ed. - Barcelona: Gustavo Gili, 1959.
206. Diccionario CLAVE, version electronica.
207. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. 21-a ed. -Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 1992.
208. Diccionario del espanol actual. / Dir. Seco M. Madrid: Aguilar, 2 vol., 1999.
209. Diccionario Planeta de la lengua espanola usual. / Dir. Marsa F. Barcelona: Editoral Planeta, 1987.
210. Dubois J. Diccionario de lingufstica. reimp. - M.: Alinza Editorial, 1998.
211. Garcia de Diego V. Diccionario etimologico espanol e hispanico. Madrid: Sociedad anonima espanola de traductores у autores, 1955.
212. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I: Nuevo diccionario de colombianismos. Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1993.
213. Gran diccionario de la lengua espanola. / Dir. Perez S.A. Madrid: SGEL S.A, 1996.
214. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. reimpr. - Madrid: Editorial Gredos, 2 vol., 2001.
215. Morinigo M. Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos. 1-a ed. -Buenos Aires: Claridad, 1988.
216. Richard R. Diccionario de hispanoamericanismos (no recogidos por la Real Academia: formas homonimas, polisemicas у otras derivaciones morfosemanticas). 2-a ed. - Madrid: Ediciones Catedra, 2000.
217. M.Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. reimpr. -Madrid: Espasa Calpe, 2002.
218. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004.
219. Испапско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц. / Под ред. Э.И.Левиптовой. -М.: Русский язык, 1985.
220. П.Липгвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
221. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 000 слов и словосочетаний. -М.: Русский язык, 1996.
222. Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык - Медиа, 2005.
223. СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИЗДАНИЙ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
224. El Pais, Испания, 2003-2006, www.elpais.es
225. El Mundo, Испания, 2003-2006, www.elinundo.es
226. ABC, Испания, 2003-2006, www.abc.es
227. El Tiempo, Колумбия, 2003-2006, www.eltiempo.com
228. El Colombiano, Колумбия, 2003-2006, www.elcolombiano.com
229. El Espectador, Колумбия, 2003-2006, www.elespectador.com
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.