Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Гусева, Ирина Валериевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 215
Оглавление диссертации кандидат наук Гусева, Ирина Валериевна
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой личности и ее роли в
межкультурной коммуникации
1.1 .Исследования в сфере межкультурной коммуникации
1.2. Роль языка в формировании личностной самоидентификации. Национально-обусловленная лексика
1.3. Языковая личность как один из элементов межкультурной коммуникации
1.4. Языковая личность и национальный характер
1.5.Характеристики языковой личности в зависимости от ее принадлежности к определенному типу культуры
1.6.Менталитет и его влияние на выбор языковых средств
1.7. Языковая картина мира
1.8. Концепт в лингвокультурологии
Выводы по главе 1
Глава 2. Мифологемы и символы мексиканского национального варианта испанского языка, и их влияние на языковую личность
2.1. Макрокосм и мексиканский лингвокультурный хронотоп
2.2. Мифологическое сознание и мифологема
2.3. Концепт-мифологема Sol
Выводы по главе 2
ТлавагЗтМексиканская языковая личность и мексиканский национальный
характер через призму фразеологии
3.1. Особенности мексиканской фразеологии
3.2.. Характерные черты и формирование каламбура в мексиканском
варианте испанского языка
3.3. Доминантные культурно-коммуникативные модели языкового общения мексиканской языковой личности
3.3.1. Мексиканская языковая личность как представитель высококонтекстной полихромной культуры (теория Э.Холла)
3.3.2. Характеристики мексиканской языковой личности в свете
теории «культурных измерений» Г. Хофстеде
3.3.2.1. Дистанция власти
3.3.2.2. Маскулинность - феминность
3.3.2.3. Индивидуализм - коллективизм
3.3.2.4. Активность - созерцательность. Обращенность в прошлое или будущее
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка2006 год, доктор филологических наук Чеснокова, Ольга Станиславовна
«Национально-культурные особенности испанского языка Кубы »2021 год, кандидат наук Игнашина Зоя Николаевна
Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка2003 год, кандидат филологических наук Гостемилова, Наталия Александровна
Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом СОМО: На материале пиренейского национального варианта испанского языка2003 год, кандидат филологических наук Яковлева, Виктория Валентиновна
Лингвокультурологический анализ репрезентации флоры и фауны в испаноязычных загадках (на материале пиренейского и мексиканского национальных вариантов)2023 год, кандидат наук Медведева Екатерина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности»
Введение
Диссертационная работа посвящена исследованию лингвокультурных оснований мексиканской языковой личности, которые раскрываются в масштабе влияния национально-обусловленной лексики на формирование языковой личности и на специфику ее речевого поведения.
Исследования в области межкультурной коммуникации, в аспекте изучения национальных вариантов языка, приобретают особую значимость в современном мире в связи с интенсификацией международных контактов и необходимостью решения все более широкого круга проблем, что требует всестороннего учета национально-языковых особенностей участников межкультурного общения.
При неоспоримом единстве испанского языка, одного из наиболее распространенных в мире, носители его разных национальных вариантов отличаются друг от друга на коллективном и личностном уровнях. Усваивая родной язык, личность воспринимает не только лексико-грамматический аппарат и тезаурус, но и особые способы восприятия, членения, иерархизации окружающего мира и социума, взаимосвязей между его элементами, основания, критерии и способы их всесторонней оценки. Таким образом, личность формируется, впитывая закрепленный в языке и передаваемый от поколения к поколению опыт своего народа.
В последние десятилетия возрос интерес к изучению лингвокультурных особенностей носителей национальных вариантов испанского языка. Знание особенностей языковой картины мира, специфики менталитета и речевого поведения языковой личности-носителя национального варианта необходимо для предотвращения коммуникативных сбоев.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения национальных вариантов испанского языка, в первую очередь, на уровне языковой личности, для обеспечения успеха
коммуникации на лингво-когнитивном и мотивационном уровнях. В условиях интенсификации международных контактов с представителями различных латиноамериканских стран это становится приоритетной задачей. Несмотря на успешное поддержание единства испанского языка как инструмента интернациональных контактов, развитие национального самосознания народов, говорящих на национальных вариантах единого (испанского) языка, привело к заметным отличиям в мировидении.
Объектом исследования являются языковые факты мексиканского варианта испанского языка, такие как фразеологические единицы и паремии, речевые репрезентанты сложных ментальных структур, отражающих категории пространства и времени, служащие выражением концептов-мифологем, оказывающие влияние на становление и развитие мексиканской языковой личности.
Предмет исследования - концептуальные и идиоматические факторы формирования специфики языковой картины мира мексиканцев и особенностей мексиканской языковой личности, роль национально-обусловленной лексики и ментальных структур в этих процессах.
Цель настоящей работы заключается в описании лингвокультурных оснований мексиканской языковой личности и анализе культурно-маркированных единиц, как фактора, оказывающего влияние на ее формирование. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретические основы отечественных и зарубежных лингвистических исследований в области формирования национальной языковой личности применительно к мексиканскому национальному варианту испанского языка в связи с лингвокультурными особенностями исторически сложившейся картины мира современных мексиканцев;
- исследовать лингвокультурологические факторы, влияющие на эволюцию носителей испанского языка в Мексике, выявить центральные
концепты, структурирующие его языковое сознание и лежащие в основе национальной языковой картины мира;
- выявить и проанализировать речевые произведения, в которых национальный характер и лингвокультурные особенности носителей мексиканского варианта получают наиболее полное отражение, обратив особое внимание на национально-обусловленную лексику, в частности, фразеологические единицы и паремии в сравнении с аналогичными пиренейскими речевыми ресурсами;
- описать влияние национально-обусловленной лексики на формирование национальной языковой личности современных мексиканцев, проанализировать черты характера, национального темперамента, мировосприятия, зафиксированные в языковых произведениях: от фольклора до художественной литературы и научно-публицистической прозы.
Материалом для исследования послужили произведения художественной прозы мексиканских писателей второй половины XX -начала XXI века: А. Яньеса (A. Yáñez), К. Фуэнтеса (С. Fuentes), X. Ибаргуенгоития (J. Ibargüengoitia), X. Рульфо (J. Rulfo), X. Вольпи (J. Volpi), JI. Эскивель (L. Esquivel), Э. Понятовской (Е. Poniatowska), Э. Гарро (Е. Garro); мексиканских эссеистов-культурологов и публицистов А. Рейеса (А. Reyes), О. Паса (О. Paz), Р. Бартры (R. Bartra), С. Рамоса (S. Ramos), Э. Уранги (Е. Uranga), Р. Усигли (R.Usigli), Э. Адеодадо Чавеса (Е. Adeodato Chávez), Р. Диаса Герреро (R. Díaz-Guerrero).
Фразеологические единицы и паремии помимо литературных источников и прессы анализировались по словарям мексиканского варианта испанского языка: J. Mejía Prieto Albures у Refranes de México, Así habla el mexicano, Diccionario básico de mexicanismos, D. Rubio Refranes, Proverbios y Dichos y Dicharachos Mexicanos, H. Pérez Martínez Refranero Mexicano, J. García Icazbalceta Vocabulario de mexicanismos, G. Gómez Silva Diccionario Breve de Mexicanismos, L. F. Lara Diccionario del español usual en México, H.
García Espinoza Refranero Popular, Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua, López A. Bernasocchi M. Galeote Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina, Hoffman A. Refranero zoológico. Apotegmas y otras expresiones populares sobre animales.
Также в работе использовались словари испанских авторов J. Chevalier Alain Gheerbrant Diccionario de los símbolos, Carbonell Basset D. Diccionario panhispánico de refranes, Iribarren J.M. El porqué de los dichos, A. Buitrago Diccionario de Dichos y Frases Hechas, Enciclopedia Universal Sopeña: diccionario ilustrado de la lengua española, Enciclopedia Digital Encarta, Diccionario de la lengua española Espasa-Calpe и словарь Испанской Королевской Академии Diccionario de la Lengua Española (RAE); русскоязычные словари: Словарь русского языка в четырех томах (ред. А.П. Евгеньевой), В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Большой толковый словарь русского языка (ред. Кузнецова), Библиологический словарь А. Меня, Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь, Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка, Горбачевич К.С. Словарь сравнительных оборотов в русском языке, Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка, Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь, Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь Латинская Америка.
Из мексиканской периодической печати в основном использовалась пресса Федерального округа Мехико: La Jornada, Diario de Yucatán, El Universal, La Razón, Excélsior, El Sol de México.
Кроме анализа печатных материалов, проводился опрос информантов -преподавателей и студентов Национального автономного университета (UNAM) в городе Мехико.
Предмет анализа составили более 5000 лексических единиц, обладающих как устойчивой, так и окказиональной идиоматической лингвокультурной окраской в мексиканском речевом узусе.
Исходя из того, что личность проявляет свои свойства в процессе деятельности, можно предположить, что языковая личность должна быть отражена в порождаемых ею текстах. Исследование этих произведений, их национально-обусловленных компонентов и условий создания определило выбор методов исследования: анализ словарных дефиниций, опрос информантов, метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод контекстного анализа, исследование национальной специфики языковых единиц в денотативном и коннотативном аспектах, вскрытие внутренней формы фразеологических единиц.
Теоретической основой работы являются основные положения учения о национальной языковой личности, сформулированные отечественными лингвистами Ю.Н. Карауловым, В.П. Нерознаком, Н.В. Уфимцевой, А.Г. Барановым, Г.И. Богиным, С.Г. Воркачевым, Д.Б. Гудковым, В.И. Карасиком, Л.П. Клобуковой, В.В. Красных, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, И.В. Приваловой, A.B. Пузыревым, О.Б. Сиротининой, С.А Сухих, С.Г. Тер-Минасовой, разработанные в развитие идей В. Гумбольдта, Л. Вайсгербера о связи понятийного аппарата и в целом языка с культурно-историческим опытом социума.
Основой для изучения концепта стали труды Ю.С. Степанова, Н.Д. гАрутюновойТ^АТВежбицкой7Е7СГКубряковой, С.Е. Никитиной, В.Н. Телии, А.П. Бабушкина, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, P.M. Фрумкиной.
При исследовании языковой картины мира мы опирались на работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, В.Г. Колшанского, O.A. Корнилова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, Н.Е. Уфимцевой, В.И. Постоваловой, В.Н. Телии.
При анализе языковой картины мира мексиканцев мы исходили из идей О.С. Чесноковой, изложенных в ее монографии Испанский язык Мексики: языковая картина мира.
В работе развиваются идеи Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой о национальных вариантах языка и отражающейся в них специфике мировидения народа, при анализе языкового материала использованы теоретические разработки мексиканских исследователей Д. Рубио (D. Rubio), Э. Переса Мартинеса (Н. Pérez Martínez), X. Гарсии Икасбальсеты (J. García Icazbalceta), A. JIoneca Бернасоччи Галеотэ (A. López Bernasocchi Galeote), X. Мехии Прието (J. Mejía Prieto), Р. Бартры (R. Bartra), Б. Лендер (В. Kender), X. Рамиреса Видаля (G. Ramírez Vidal), С. Рамоса (S. Ramos), Э. Флорескано (Е. Florescano).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено комплексное исследование становления и современного состояния мексиканской национальной языковой личности через национально-обусловленную лексику, отражающую ее картину мира. В отечественной и зарубежной лингвистике изучению мексиканского национального варианта испанского языка посвящены работы - О.С. Чесноковой [Чеснокова 2006], Н.А. Гостемиловой [Гостемилова 2003], И.В. Смирновой [Смирнова 2006] и В.Х. Гишкаевой [Гишкаева 2012]. Однако до сих пор в российской и зарубежной лингвистике отсутствуют комплексные исследования языковой личности-носителя мексиканского национального варианта испанского языка.
В проведенном нами исследовании выявлены основные языковые носители аксиологического компонента национального характера мексиканца, передаваемые от поколения к поколению ценностные ориентиры и модели речевого поведения, способствующие сохранению национального типа языковой личности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении элементов языка, выступающих носителями содержательной специфики лингвокультурологического контекста национальных вариантов испанского языка, принадлежащих, в основном, к концептуальному и лексическому уровням мексиканского национального варианта. В работе доказывается возможность выявления и описания специфики мексиканской языковой личности через производимые ею тексты, что позволяет диахронно проследить особенности формирования ее менталитета и диалектику языковой картины мира современных мексиканцев.
Практическую значимость исследования мы усматриваем в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах и учебных пособиях по лингвострановедению и межкультурной коммуникации, в теоретических и практических курсах по лексикологии. Материалы диссертации могут быть полезны для дипломатических работников, сотрудников международных отделов предприятий и компаний для достижения более успешного ведения переговорного процесса.
Положения, выносимые на защиту:
1. Мексиканская языковая личность обладает яркими национально-культурными особенностями, которые проявляются во фразеологических и паремиологических единицах мексиканского варианта испанского языка, функционально обусловливающих национальную узуально-идиоматическую специфику входящих в их состав лексических единиц, их национально-специфическую концептуализацию. Семантика лексических единиц в составе указанных фразеологизмов наглядно отражает дифференцирующие культурообразующие факторы языка социума.
2. Формирование мексиканской языковой личности происходит в рамках языковой картины мира мексиканского лингвокультурного сообщества: особенности темпорально-географических ее характеристик (лингвокультурного хронотопа) также оказали влияние на менталитет
носителей мексиканского национального варианта языка, а следовательно, и на процесс формирования мексиканской языковой личности, способствовали сохранению в ее менталитете элементов мифологического сознания, характерного для доколумбовых цивилизаций.
3. Концепты-мифологемы являются особенно важными элементами языковой картины мира носителей мексиканского варианта языка. Помимо познавательной и коммуникативной функций, они обладают регулятивной функцией, являясь основанием для определения критериев оценки в речевой деятельности.
4. Мексиканская языковая личность по большинству характерных признаков является представителем полихромной высококонтекстной культуры, характеризуемой дистанцированностью от власти, маскулинностью общества, преобладанием индивидуалистских тенденций, ориентацией на бытие, частым обращением к прошлому и невысокой активностью личности, что проявляется в создаваемых ею текстах и отражается в типичных для нее речевых моделях.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО-Университета, российских и международных конференциях: в МГИМО (2006, 2008, 2010, 2012), V Конвенте РАМИ (2008), конференциях по иберо-романистике в МГУ (2006, 2008), Конгрессе испанистов в МГЛУ (2009), Степановских чтениях в РУДН (2007), конгрессах Европейской ассоциации преподавателей испанского языка (Сантандер 2006, Малага 2007, Хихон 2012), а также в лекционном курсе по лингвострановедению для студентов МГИМО-Университета.
Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении определяются объект, цели и задачи работы, описываются методы и структура исследования, обосновывается актуальность и новизна
выбранной темы, указывается теоретическая и практическая значимость работы, содержатся положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации выводов исследования на российских и международных конференциях, намечаются возможности использования полученных результатов в учебном процессе.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования языковой личности и ее роли в межкультурной коммуникации» посвящена обзору теоретических исследований в области проблем межкультурной коммуникации и теории языковой личности, рассматриваются основные понятия когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: языковая личность, языковая картина мира, концепт. Более подробно анализируется концепт-мифологема, используемый в данной работе. Языковая личность рассматривается как проекция на языковое мышление и поведение членов национального сообщества исторически сложившихся особенностей их менталитета и национального характера. Анализ соотношения языка и культуры проводится на основе признания кумулятивной функции языка как хранилища и канала передачи будущим поколениям опыта лингвокультурного сообщества. Проанализированы виды национально-обусловленной лексики как культурообразующего фактора, участвующего в формировании языковой личности путем передачи ей посредством языка наиболее важных поведенческих и речевых моделей социума. Проанализированы возможности изучения языковой личности в зависимости от ее принадлежности к определенному типу культуры.
Во второй главе «Мифологемы и символы мексиканского национального варианта испанского языка, и их влияние на языковую личность» исследованы категории пространства и времени как ключевые понятия языковой картины мира, в частности, мексиканский хронотоп и его влияние на формирование менталитета современной языковой личности и отражение этого влияния в современном мексиканском национальном
варианте испанского языка. Приведены доказательства сохранения элементов мифологического сознания в менталитете мексиканской языковой личности и описано их влияние на язык.
В третьей главе «Мексиканская языковая личность и мексиканский национальный характер через призму фразеологии» рассмотрены фразеологические единицы и паремии как национально-обусловленные и культурообразующие элементы, отражающие особенности образно-метафорического мышления мексиканского этноса. С помощью указанных единиц выявлены особенности национального характера и национального темперамента, ценностные константы современного мексиканского социума, передаваемые через язык будущим поколениям. Также сделаны выводы о специфике фразеологии мексиканского варианта испанского языка, описаны доминантные культурно-коммуникативные модели языкового общения мексиканской языковой личности как представителя полихромной высококонтекстной культуры.
В заключении обобщаются результаты, формулируются основные выводы работы.
Приложение содержит оригинальный текст цитат материалов на испанском языке, приведенных в корпусе диссертации в переводе, в сокращении или в виде ссылок.
Глава I. Теоретические аспекты исследования языковой личности и ее роли в межкультурной коммуникации
1.1. Исследования в сфере межкультурной коммуникации
Проблема межкультурной коммуникации выделилась в отдельную область лингвистических исследований. в эпоху интенсификации межкультурных контактов и осознания того, что для успешного общения недостаточно владеть иностранным языком, необходимо разобраться в сложнейших механизмах, управляющих мышлением носителей этого языка, в тонкой системе их эмоциональных реакций, историко-культурных коннотаций, в специфике ассоциативных рядов, в том, каким предстает мир и его элементы сквозь призму того или иного национального языка.
О существовании этих проблем, без осмысления которых неизбежны эмоционально-оценочные конфликты, когнитивные диссонансы и иные коммуникативные сбои, издавна писали лучшие умы человечества: Аристотель, Г.В. Лейбниц, затем Р. Раек, В. Гумбольдт, A.A. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ш. Балли и многие другие ученые. О взаимном влиянии языка и мышления, о различиях в картинах мира представителей различных языковых социумов, о важности языка для формирования национального характера В. Гумбольдт писал: «Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее; и если вещь эта не является предметом внешнего мира, каждый по-своему ее создает, находя в ней ровно столько своего, сколько нужно для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль» [Гумбольдт 1985: 34].
Новый толчок развитию и становлению межкультурной коммуникации как отдельной области знаний дали исследования Э. Сепира и Б. Уорфа, их теория лингвистической относительности стала основой для многих трудов по проблемам взаимосвязи языка и культуры. Гипотеза Сепира-Уорфа
получила развитие в трудах немецкого филолога JI. Вайсгербера, работы которого способствовали разработке понятия языковой картины мира.
Большой вклад в развитие теории межкультурной коммуникации внесли американские ученые М. Мид, Р. Бенедикт, Д. Горер, однако, основателем теории межкультурной коммуникации считается антрополог Э.Т. Холл, относивший себя к последователям Э. Сепира [Леонтович 2007: 11].
В России первые работы о национальных особенностях коммуникации появились в конце XX века в трудах Н.К. Иконниковой (1994), В.П. Фурмановой (1994), С.Г. Тер-Минасовой (2000). Основными отраслями исследований в области коммуникативистики и теории межкультурной коммуникации, как ее части, являются: лингвострановедение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Д. Томахин, О.Г. Обеременко, В.А. Воробьева и др.), этнолингвистика (Ю.Д. Апресян, А.Н. Афанасьев, Ф.И. Буслаев, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, Д.К. Зеленин, В.В. Красных, E.H. Лучинина, A.A. Потебня, Н.И. Толстой и др.) и лингвокультурология (В.Н. Телия, В.А. Маслова, В.В. Красных, В.П. Фурманова, Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юркова). Исследования в этих областях объединяет важность выявления и описания национально-специфических особенностей определенной лингвокультуры.
Этнолингвистика уделяет особое внимание не только тому, как отражаются в языке психология и мифологические представления народа, но и воздействию языка на формирование культуры и психологии. O.A. Леонтович, опираясь на труды Н.И. Толстого, определяет этнолингвистику как раздел лингвистики, изучающий отношения в языке культурных, народно-психологических и мифологических представлений, и говорит о том, что предметом этой науки является «план содержания» культуры, психологии и мифологии народа независимо от формы их выражения, а
исследования могут вестись преимущественно лингвистическими методами [Леонтович 2007: 7].
Лингвокультурология, как часть этнолингвистики, предусматривает описание соотношения языка и культуры в их взаимодействии, изучение безэквивалентной лексики, мифологизированных языковых единиц (архетипов, мифологем, закрепленных в языке), эталонов, метафор и образов. В трудах российских ученых изложены механизмы межкультурной коммуникации. Первым этапом коммуникации является получение информации, обработка которой в рамках собственной культуры происходит автоматически, путем использования привычных концептов и стереотипов. Для понимания фактов чужой культуры коммуникант обращается к толкованию через призму знакомого, как бы накладывая на них привычные матрицы, при этом происходит ассоциирование и даже отождествление предметов и явлений с моделями, зафиксированными в сознании субъекта. Далее следует процесс фильтрации информации с целью ее освоения, когда из всего потока информации вычленяется важное и неважное, опять же с точки зрения инокультурного коммуниканта или наблюдателя. Все эти процессы зависят от этнической принадлежности индивидуума и его системы ценностей. Адресату потребуется самостоятельно восполнить на основе пресуппозиций и фоновых знаний ту часть информации, которая опущена говорящим, то есть, считается знакомой всем и не требующей эксплицитности. Пресуппозиция охватывает весь объем знаний, которыми обладает, коммуникант, это информация, «к которой происходит отсылка в процессе высказывания» [Леонтович 2007: 17]. По определению А.Н. Щукина, пресуппозиция - это «компонент смысла предложения, который должен быть истинным, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте» [Щукин 2007: 228].
Именно российскими лингвистами были разработаны основные понятия теории межкультурной коммуникации, такие как языковая личность (Ю.Д. Апресян, В.Г.Гак, Ю.Н. Караулов, М.В. Китайгородская, Г.И. Богин), концепт (Степанов Ю.С., Лихачев Д.С., Кубрякова Е.С., В.И. Карасик, Гудков Д.Б.), языковая картина мира (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.А. Шмелев, А.А.Уфимцева, Б.А. Серебренников). A.A. Леонтьев еще в семидесятые годы XX века одним их первых начал изучение национально-специфических особенностей языковой картины, мира и соотношения языка и национального самосознания, а также исследование национальных особенностей коммуникации.
В связи с возросшим интересом к латиноамериканским странам появились исследования национальных вариантов испанского языка. Среди российских ученых первые научные труды, посвященные разработке теории языковой вариативности на материале испанского языка, принадлежали перу академика Г.В.Степанова [Степанов Г.В. 1963], создавшего концепцию «национального варианта», получившие затем развитие в трудах академика Н.М. Фирсовой и ее школы межвариантных исследований.
1.2. Роль языка в формировании личностной самоидентификации.
Национально-обусловленная лексика
Как писали Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем» [Верещагин, Костомаров 1983: 35], личность формируется в социальной среде определенной национальной общности людей, ассимилируя с помощью языка весь культурный опыт, накопленный носителями культуры данного социума. Таким образом, языку и культуре принадлежит приоритетная роль в формировании личности. «Пользуясь языком как «системой ориентиров, необходимой для деятельности в предметном мире», коммуникант определяет собственное место в мире. Таким образом, языковая картина мира может выступать как
проводник и контекст коммуникации личности с окружающей действительностью, основа личностной самоидентификации» [Леонтович 2007: 124].
Однако язык «не только зеркало культуры», он «в значительной степени детерминирует культурную сферу, в процессе своего существования формируя культурные коды - слова, фразеологические единицы, позволяющие видеть и отражать в текстах культуры мир в особом свете, а «не как он есть» [Маслова 2007: 166]. Таким образом, очевидны взаимозависимость и взаимовлияние языка, культуры. Язык, в свою очередь,
- это орудие познания, «неподкупный учитель», передающий личности заложенные в нем представления и модели восприятия и поведения, а также
- орудие культуры, так как он «формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию» [Тер-Минасова 2004: 165 ].
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Эмоционально-экспрессивный потенциал лексико-семантических ресурсов коста-риканского варианта испанского языка2018 год, кандидат наук Никифорова Светлана Александровна
Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте2012 год, доктор филологических наук Федосова, Оксана Витальевна
Особенности языковой концептуализации духовных ценностей социума: лингвокультурный и лингвострановедческий аспекты: на материале испанского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Рус-Брюшинина, Инес Валентина
Словообразовательный и лексико-семантический потенциал оттопонимических номинаций в мексиканском национальном варианте испанского языка2013 год, кандидат наук Журавлева, Наталия Юрьевна
«Мексиканский территориальный диалект испанского языка штата Кинтана-Роо»2023 год, кандидат наук Шахназарян Владимир Михайлович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гусева, Ирина Валериевна, 2013 год
Библиография
1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер. с фр. Изд. 2. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, Марковина И.Ю., Ю.А. Сорокин/. - Новосибирск: Наука, сиб. отд-е, 1989. -197 с.
3. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. -М.:Языки славянских культур, 2006. - 912 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / под общ. ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. - С.267-279.
5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка, М., Астрель, 2001, 496 с.
6. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореферат диссертации на соискание степени доктора филол. наук / Г.И. Богин. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1984.
7. Большой толковый словарь русского языка (ред. Кузнецова). 1-е изд-е. -СПб.: Норинт С. А., 1998. - 1536 с.
8. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь, М., Гнозис, 2004, 315 с.
9. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М.: МГУ, 1993. -224 с.
10. Вальцев С. В. Структура, содержание и особенности национального менталитета: монография. - М.: МГОУ, 2005. - 119 с.
11. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 268 с.
12. Виноградов B.B. История слов. / отв. ред. Н.Ю Шведова. 2-е изд., испр. - М.: ИРЯ РАН, 1999. - 1138 с.
13. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003.-246 с.
14. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2007.-284 с.
15. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000. - 596 с.
16. ГишкаеваВ.Х. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05/ Гишкаева Луиза Нахидовна. - М., 2012. - 17 с.
17. Горбачевич К.С. Словарь сравнительных оборотов в русском языке. -М.: Астрель, 2004. - 286 с.
18. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского варианта испанского языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05/Гостемилова Наталия Александровна. - М., 2003. - 17с.
19. Гречко В.А. Теория языкознания. - М.: Высш. шк., 2003. - 375 с.
20. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 287 с.
21. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В.Рамишвили/. —М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
22. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451с.
23. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь живого великорусского языка. Под ред. В.П. Бутромеева. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2012.-448с.
24. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакеев Н.З. Глаголы движения, глаголы действия. Глаголы речи. Глаголы мышления. // Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. - М.: Учпедгиз, 1952. - 246 с.
25. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 280 с.
26. Иванова Д.В. Языковая личность и национальный характер. //Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр./ Под ред. Н.И. Иголкиной. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2010. - Вып. 7.-152 с.
27. Ивин A.A. Введение в философию истории. - М.: Гуманит. Изд. Центр. ВЛАДОС, 1997. - 288 с.
28. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. - М.: МГИМО-Университет, 2013. - 219 с.
29. Карасик В.И. Языковые ключи.- М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
30. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения// Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - 262 с.
31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5. -М.: КомКнига. 2006. - 264 с.
32. Кассирер Э. Философия символических форм. Т. 1. Язык. - СПб.: Университетская книга, 2001. - 271 с.
33. Касьянова К. О русском национальном характере. - М.: Академический проект, 2003. - 560 с.
34. Каширина Т., Евсеева Т., Русакова А. Мифы мира. - М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2007. - 184 с.
35. Козлова Е.А. Художественный мир индейцев Центральной Мексики: От семи пещер до страны Анауак.- М.: Ленанд, 2008. - 360 с.
36. Ко лесов B.B. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции //Язык и этнический менталитет. - Петрозаводск: Изд. Петрозаводского ун-та, 1995. - с. 13-24
37. Конева А. Критерии Хофстеда: культура имеет значение //Международный журнал исследований культуры. Научное рецензируемое электронное издание.|Совместный проект Санкт-Петербургского отделения Российского института культурологи и Издательства «ЭИДОС», 2010: http://www.culturalresearch.ru/ru/theor
38. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2 изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
39. Костомаров В. Г. Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. - СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.
40. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?». - М.: Гнозис, 2003.-375 с.
41. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: Курс лекций. - М., 2002. - 224 с.
42. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. - М. :Институт языкознания АН СССР, 1991.-С. 4-21
43. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. с. Кубряковой. - М.: ИПО «Лев Толстой», 1996. - 248 с.
44. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
45. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
46. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. - М.: «Правда», 1990. - 166 с.
47. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. - М.:Гнозис, 2007. - 320с.
48. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - М.: НТООО ТетраСистемс, 2004.- 256 с.
49. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
50. Мень А. Библиологический словарь В 3 т., М.: Фонд имени Александра Меня, 2002. - 560 с.
51. Мульдаров В.К., Кондаков И.М. Психологический словарь. - 20002005, интернет-ресурс http://psi.webzone.ru/index.htm
52. Оболенская Ю.Л. Стилистические доминанты испанской речи, как отражение особенностей менталитета и языкового сознания испанцев // Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 8, М.: МГУ, 2010. - 260 с.
53. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. . М.: ACT Русские словари: Астрель, 2001. - 799 с.
54. Ожегов С. И. Обнорский С. П. Словарь русского языка. - М.:Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1952. - 848 с.
55. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой//А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 412 с.
56. Петровский A.B. Общая психология. /А. В. Петровский, А. В. Брушлинский, В. П. Зинченко и др.; Под ред. А. В. Петровского. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1986. - 464 с.
57. Полежаев Д.В. Идея менталитета в русской философии «золотого века». - Волгоград: ВолГУ, 2003. - 369 с.
58. Попова З.Д. Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.
59. Постмодернизм. Энциклопедия (под ред. Можейко М. Грицанова А.). -Минск: Интерпрессервис. Книжный Дом, 2001. -1040 с.
60. Потебня A.A. Мысль и язык. - Киев: Синто, 1993. - 192 с.
61. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак. - М.:Гнозис, 2005472 с.
62. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 312 с.
63. Романова Т.В. Топоним соловки как социокультурный знак в национальной картине мира/Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. - 2011, №6. - 783 с.
64. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
65. Сирота Н.М., Сидоров С.А. Общая социология. - Спб.: НОИР, 2009. -128 с.
66. Словарь русского языка АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-т. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1982.
67. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05/ Смирнова Ирина Викторовна. - М., 2006. - 26 с.
68. Согомонян, М.К. типы латиноамериканского романа в XIX веке// Вопросы иберо-романского языкознания. Выпуск 8. - М.: Московский гомударственный университет, 2010.-258с.
69. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. - 201 с.
70. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
71. Степанов Ю.С. Семиотика. - М.: Наука, 1971. - 168 с.
72. Стернин И. А. Значение и концепт: сходства и различия//Языковая личность: текст, словарь, образ мира. - М.: РУДН, 2006. - 542 с
73. Тайлор Э. Миф и обряд в первобытной культуре. - Смоленск: Русич, 2000. - 624с.
74. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 242 с.
75. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
76. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2004.-350 с.
77. Тлостанова М.В. Евразийское пограничье в диалоге с Месоамерикой: путе-шествие Сильвии Маркое по спирали тендера и эроса культуры Haya // сайт директора Института этнологии и антропологии РАН/«Научная школа и проекты»: http://valerytishkov.ru/ 05/05/2008
78. Уорвик Б. Ацтеки. Быт, религия, культура /Пер. с англ. Т.Е. Любовской/. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. - 240 с.
79. Уразметова А. В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и французского языков)//Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. - С. 159-161.
80. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
81. Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь Латинская Америка. - М.: Наука, 1998. - 606 с.
82. Фирсова Н.М. Отражение национальных особенностей эмоций испаноязычных и англоязычных народов в вербальных средствах коммуникации //Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. - М.: РУДН, 2004. - № 1(6). - С. 71-79.
83. Хайдеггер М. Время картины мира// Новая технократическая волна на Западе. - М.: Прогресс, 1986. - 144 с.
84. Хайдеггер М.Время и бытие: статьи и выступления (пер. с нем., серия «Мыслители XX века). - М.: Республика, 1993. - 447 с.
85. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. - М.: Изд. РУДН, 2006. - 238 с.
86. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.05 / Чеснокова Ольга Станиславовна. - М., 2006. - 38 с.
87. Шахнович М.И. Библия в современной борьбе идей. - Л.: Лениздат, 1988.-239 с.
88. Шведова ЮН..К определению концепта как предмета языкознания. //Языковая личность: текст, словарь, образ мира. - М.: РУДН, 2006. - 542 с.
89. Шведова Ю. Н. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем»//Вопросы языкознания. №1. -М.: Наука, 1999. - 176 с.
90. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира Материалы к словарю. -М.:Яз. слав, культуры, 2002. - 224 с.
91. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.
92. URL: Энциклопедия экономиста: http://www.grandars.ru/
93. URL: Ставицкий А.И. Миф как способ отражения окружающего мира// Украина. Русское пространство, 2009: http://rusprostranstvo.com/article/view/54
94. URL: Словарь информационно-аналитический портала и гипертекстовой электронной библиотеки «Русская идеология», http://russidea.rchgi.spb.ru/
95. URL: Энциклопедия экономиста. Интернет-издание: http://www.grandars.ru/
96. URL: Г.Хофстеде Индексы индивидуализма и маскулинности: http://www.geerthofstede.com/media/654/60/o20dimensions%20for%20website%2 020101123.txt
97. URL: Янкина H.B Аксиосфера культуры и образование, Электронное научное издание "Аксиология и инноватика образования" № 1, 2010. - с. 3341 http://www.orenport.ru/axiology/? doc=5
98. Alsina М. R. Teorías de la comunicación: ámbitos, métodos y perspectivas. -Barcelona: Univ. Autónoma de Barcelona, 2001. - 236 pp.
99. Anís P. Celebración en puerta // Barsot A. La clínica de la locura. - México: Edotorial Plaza y Valdéz, 2005. - 226 pp.
100. Austin A.L. Los Mitos Del Tlacuache: Caminos de la Mitología Mesoamericana. - México: Alianza, 1990. - 542 pp.
101. Avilés E.O. La noche es luz de un sol negro. - México: Ficticia/Michoacán, 2007. - 175 pp.
102. Brenner A. El mesías mexicano//R. Bartra Anatomía del mexicano. -México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
103. Buitrago A. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. - Madrid: Espasa Calpe, 2007. - 982 pp.
104. Carbonell Basset D. Diccionario panhispánico de refranes. - Barcelona: Herder, 2002. - 527 pp.
105. Carrión J. De la raíz a la flor del mexicano//R. Bartra Anatomía del mexicano. - México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
106. Castañeda L. 101 Maneras de ser todo lo que eres capaz de ser. - México: Editorial José Zoroastro Núñez Carranza, 2006. - 127 pp.
107. Chávez E. A. La Sensibilidad del Mexicano//R. Bartra Anatomía del Mexicano. - México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
108. Chevalier Alain Gheerbrant J. Diccionario de los símbolos. - Barcelona: Herder, 2007. - 1107 pp.
109. Chímporas Refranero popular a la mexicana. - México: Selector, 2000. -140 pp.
110. Díaz-Guerrero R. Psicología del Mexicano// R. Bartra Anatomía del Mexicano. - México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
111. Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (RAE)
112. Diccionario de Mexicanismos. Academia Mexicana de la Lengua. -México: Siglo veintiuno editores, 2010. - 648 pp.
113. Enciclopedia digital Encarta: http://es.encarta.msn.com/
114. Enciclopedia Universal Sopeña. T 1-10. - Barcelona: Editorial Sopeña, S.A., 1980.
115. Esquivel L. Tan veloz como el deseo. - Barcelona: Random House Mondadori, 2001. - 249 pp.
116. Esquivel L. El libro de las emociones. - Barcelona: Random House Mondadori, 2005. - 139 pp.
117. Esquivel L. Malinche. - Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005. -196 pp.
118. Fernández Poncela A. M. Estereotipos y roles de género en el refranero popular// Revista de la Escuela Nacional de Antropología e Historia. № 48. -México:Anthropos, 2002. - 157 pp.
119. Fuentes C. La cabeza de la hidra. - Barcelona: Librería Editrial Argos, S.A.- 1978.-286 pp.
120. Fuentes C. Tiempo mexicano //R. Bartra Anatomía del Mexicano. -México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
121. García Ascencio M. Favor de no borrar. - Tlatepaque, Jalisco: Mantis Editores, 2000. - 146 pp.
122. García Espinoza H. Refranero Popular Mexicano: http://www.hectorrodriguezespinoza.com/noticias.php?categoria=29
123. Garizurieta C. Catarsis del Mexicano// R. Bartra Anatomía del Mexicano. -México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
124. Gómez Silva G. Diccionario Breve de Mexicanismos.-México:FCE,2001 -251pp.
125. Gutierrez L. El alma de México. Consejo Nacional para la cultura y las artes. - México: Editorial Océano de México, S.A., 2000. - 462 pp.
126. Guy Stresser-Péan G. O. Viaje a la Huasteca. - México: FCE, 2008.
127. Hoffman A. Refranero zoológico. Apotegmas y otras expresiones populares sobre animales. Tomos I, II. - México: UNAM, 2003. - 600 pp.
128. Hall E. T. Understanding Cultural Differences. - Intercultural Press, 1990. - 196 pp.
129. Ibáñez Carrasco P. García Torres G. Matemáticas, Geometría y Trigonometría. - México: International Thompson Editores, S.A., 2006. - 228 pp.
130. Icazbalceta J.G. Vocabulario de Mexicanismos. - México: La Europea, 1899.- 1207 pp.
131. Iribarren J.M. El porqué de los dichos.-Gobierno de Navarra,2005.- 421 pp.
132. Lagunas M. Como decía mi tía Graciana. Refranes mexicanos. Bloomington: Universe books, 2011. - 224 pp.
133. Lara L. F. Diccionario del español usual en México. Biblioteca virtual Cervantes:
http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35716130101359941976613/ind ex.htm
134. Leander B. Herencia cultural del mundo náhuatl a través de la lengua. -México: Sepsetentas 35, 1972. - 288 pp.
135. López A. Bernasocchi M. Galeote Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina. - Madrid: Verbum, 2010. - 685 pp.
136. Loret de Mola R. Los 7 infiernos de México. - México: Jus, 2011. -309 pp.
137. Maccoby M. El carácter nacional mexicano//R. Bartra Anatomía del Mexicano. - México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
138. Madariaga S. El corazón de piedra verde. - México: Hermes,1978.-832 pp.
139. Martínez J. L. El Códice florentino y la Historia general de Sahagún. -México: Dirección de Difusión y Publicaciones del Archivo General de la Nación, 1982.- 147 pp.
140. Mejía Prieto J. Albures y refranes de México. - México: Panorama Editorial, 2005. - 161 pp.
141. Mejía Prieto J. Así habla el mexicano. Diccionario básico de mexicanismos. - México: Panorama, 1992. - 144 pp.
142. Modesto Castro C. El albur mexicano. Variaciones del idioma español con la picardía y el humor mexicano//Revista virtual. Lingüística y semiótica. - 2009: http://cynthia-modesto-castro.suitel01.net/el-albur-mexicano-al565#ixzzlkldL5wKU
143. Pánico F. El quincunce en Mesoamérica // Revista de la Universidad Veracruzana Altepetl. Geografía Histórica, Social y Estudios Regionales. N 1. -2008.-p. 2-25
144. Paz O. El laberinto de la soledad. - Madrid: Fondo de Cultura Económica de España, 2001. - 391 pp.
145. Paz O. Los hijos de la Malinche //R. Bartra Anatomía del Mexicano. -México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
146. Pérez Martínez H. El caballo y la mujer en el refranero mexicano// Relaciones N 104. Vol. XXVI. - Zamora: El Colegio de Michoacán A.C., 2005. -pp. 170-187
147. Pérez Martínez H. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. -Zamora: El Colegio de Michoacán A.C., 1996. - 424 pp.
148. Pérez Martínez H. Refrán viejo nunca miente: refranero mexicano. -Zamora: El Colegio de Michoacán A.C., 1993. - 350 pp.
149. Pérez Martínez H. Refranero mexicano. - México: FCE, Academia Mexicana, 2004. - 458 pp.
150. Pérez Martínez, H. Los refranes del hablar mexicano en el siglo XX.-Zamora: El Colegio de Michoacán A.C., 2002. - 422 pp.
151. Pérez Reverte A. No me cogeréis vivo. - Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2007. - 597 pp.
152. Ramírez S. Psicoanálisis del mestizaje//R. Bartra Anatomía del Mexicano.
- México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
153. Ramos S. Complejo de inferioridad//R. Bartra Anatomía del Mexicano. -México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
154. Ramos S. El perfil del hombre y la cultura en México. - México: UNAM, 1963.-202 pp.
155. Reed J. México insurgente. - México: Editorial Txalaparta, 2005. - 355 pp.
156. Rico y Amat J. Diccionario de los políticos o verdadero sentido de las voces y frases más usuales entre los mismos. - Madrid: MAXTOR, 2001. - 335 pp.
157. Rubio D. Refranes, Proverbios y Dichos y Dicharachos Mexicanos. -México: A.P. Márquez, 1940. - T. I. 338 pp., T. 2. 281 pp.
158. Soustelle J. El universo de los Aztecas. - México: FCE, 1982. - 184 pp.
159. Stresser-Péan G., Olivier G. Viaje a la Huasteca, FCE, CEMCA, México, 2008. -539 pp.
160. Tello N. Diccionario de símbolos, Kier, Buenos Aires, 2009, 205 pp.
161. Uranga E. Ontología del Mexicano//R. Bartra Anatomía del Mexicano. -México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
162. Usigli R. Las máscaras de la hipocresía//R. Bartra Anatomía del Mexicano.
- México: Plaza Janés, 2002. - 320 pp.
163. Yáñez A. Las tierras flacas. - México.: Editorial Joaquín Mortiz, 2003. -360 pp.
164. Zapata C.F. Desde Las Entrañas del Monstruo. Anécdotas de un inmigrante mexicano en EE.UU. - EE.UU: Create Space, 2008. - 397 pp.
165. URL: Publimetro. Revista electrónica, México, 2011, http://www.publimetro.com.mx/noticias/sociedad-acepta-la-hora-mexicana/pkcw!opm8Zz818gdrUhWRm2q4GO/
166. URL: SitiosEspana.com http://www.sitiosespana.com/notas/2011/abril/espanoles-tarde-empleo.htm
167. URL: Sitio de la Asociación europea de ganaderos de toros de lidia. Refranes toros, http://www.ganaderoslidia.com/webroot/refranes_taurinosl .htm
168. URL: Интернет-журнал Semanario. Artículo 7. - Yucatán, México http://a7.com.mx/vida/cocina/5404-primera-iornada-de-kooben.html
169. URL: El jade para los pueblos mesoamericanos //Интернет-журнал Latinoamérica 2011 http://www.diariodelviajero.com/america/el-jade-para-los-pueblos-mesoamericanos
170. URL: Enciclopedia digital Encarta http://es.encarta.msn.com/
171. URL: http://marianadiaz.wordpress.com/20Q7/10/10/%C2%BFse-puede-tapar-el-sol-con-un-dedo/
172. URL: Wordpress. Ciencia Políticas, 2010. http://criticacida.wordpress.com/2010/02/11/hacer-las-cosas-a-la-mexicana/ PRENSA MEXICANA: La Jornada, Diario de Yucatán, El Universal, La Razón, Excélsior, El Sol de México
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.