Конвербы в современном турецком языке и их соотношение с синтаксическими конструкциями русского языка (по данным современных текстов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Кадырова Ольга Михайловна

  • Кадырова Ольга Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, ФГАОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 193
Кадырова Ольга Михайловна. Конвербы в современном турецком языке и их соотношение с синтаксическими конструкциями русского языка (по данным современных текстов): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет». 2025. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кадырова Ольга Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНВЕРБ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие «конверб»

1.2. Типологические исследования в отношении конвербов

1.3. Теоретические проблемы описания турецких синтаксических конструкций с конвербами средствами универсальных понятий в грамматике

1.4. Выводы по главе

ГЛАВА 2. СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТОВ

Часть 2.1. Статистика встречаемости конвербиальных форм

2.1.1. Национальный корпус турецкого языка (ТОО)

2.1.2. Алгоритмы работы с ТОО

2.1.3. Задачи исследования ТиО

2.1.4. Результаты исследования ТОО

Часть 2.2. Структура конвербиальной клаузы и её место в предложении, переводные эквиваленты

2.2.1. О типологических исследованиях тюркских языков методом сопоставления параллельных текстов

2.2.2. Материалы исследования

2.2.3. Параметры исследования и пояснения к используемой терминологии

2.2.4. Конверб на -1р

2.2.5. Конверб на -АгАк

2.2.6. Конверб на -IncA

2.2.7. Конверб на -ken

2.2.8. Сводные таблицы данных, полученных при исследовании турецких конвербов и их переводных эквивалентов в нарративном

тексте

2.2.9. Выводы по главе

ГЛАВА 3. СВОЙСТВА ТУРЕЦКИХ КОНВЕРБОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Анализ статистики встречаемости конвербов в турецких текстах в аспекте теоретических представлений о признаках разных стилей

3.2. Видовременная семантика конвербов на -Ip, -ArAk, -ken, -IncA в сопоставлении с эквивалентами русского языка

3.3. Линейная позиция турецких конвербов и их переводных эквивалентов в русском языке

3.4. Синтаксическая роль турецких конвербов и их переводных эквивалентов

3.5. Типология внутренней структуры конвербиальной клаузы и её переводного эквивалента в русском языке

3.6. Проблемы выбора переводных эквивалентов турецких конструкций

с конвербами в русском языке

3.7. Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Конвербы в современном турецком языке и их соотношение с синтаксическими конструкциями русского языка (по данным современных текстов)»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу турецких конструкций с конвербами: частота встречаемости конкретных конвербиальных форм, место конвербов в структуре предложения, состав конвербиальной клаузы, эквиваленты турецких конвербов и конвербиальх клауз в русском языке.

Актуальность исследования заключается в том, что конвербы в турецком языке - достаточно специфическое явление. В частности, в современном турецком языке насчитывается более ста видов конвербиальных форм, которые далеко не всегда соотносятся с русскими деепричастными конструкциями. Данное исследование может внести вклад в развитие сопоставительной типологии языков разного строя, а также в разработку проблемы перевода (в том числе - машинного) и преподавания.

Объектом исследования являются нефинитные глагольные формы с наречным значением в турецком языке и переводные эквиваленты данных форм в русском языке.

Предметом исследования выступают конвербиальные формы и конвербиальные клаузы турецкого языка в современных текстах и их эквиваленты в тексте перевода на русский язык, в том числе такие характеристики, как частота встречаемости конкретных конвербиальных форм, место конвербов в структуре предложения, состав конвербиальных клауз и их соответствия в русском языке.

Цель исследования состоит в том, чтобы уточнить частеречный статус конвербов, выявить функциональные, семантические и синтаксические характеристики наиболее встречаемых конвербов и соотнести их с общетипологической классификацией, установить частоту встречаемости различных конвербиальных форм в разных стилях речи, сопоставить конвербиальные формы турецкого языка с их переводными

эквивалентами в русском языке, в связи с чем требуется выполнение следующих задач:

1) изучить теоретическую базу по проблемам конвербов, накопленную на сегодняшний день в отечественном, турецком и западном языкознании, для определения инвентаря турецких конвербов и создания их классификации;

2) собрать статистические данные по встречаемости разнообразных турецких конвербиальных форм;

3) проанализировать статистические данные встречаемости турецких конвербов в письменных и устных текстах, относящихся к разнообразным функциональным стилям с целью определения, какие единицы характерны для разных стилей речи;

4) выявить синтаксические характеристики конвербиальной клаузы в нарративном тексте;

5) определить функциональные и семантические характеристики изучаемых форм;

6) сопоставить изучаемые конвербиальные формы с их переводными эквивалентами в русском языке по морфологическим и синтаксическим характеристикам.

Теоретико-методологической базой послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в области тюркологии (Ш.С. Айляров, А.Н. Баскаков, П.В. Гращенков, Э.А. Грунина, В.Г. Гузев, С.Н. Иванов, О. Дениз-Йылмаз, Н.К. Дмитриев, А.Н. Кононов, И.В. Кормушин, П.И. Кузнецов, Д.М. Насилов, Н.Н. Телицин, Ю.В. Щека, А.А. Юлдашев, T. Banguoglu, T.N. Gencan, A. Göksel, H. Ediskün, V. Hatiboglu, J. Kornfilt, E. König, Z. Korkmaz, G.L. Lewis, K. Tiken, F.Q. Yildmm и др.), алтаистики (В.М. Алпатов, А.А. Бурыкин, А.В. Дыбо, Г.И. Рамстедт, Е.Л. Рудницкая, В.И. Подлесская и др.), русистики (В.В. Виноградов, Д.Э. Розенталь, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба, D. Weiss), языковой типологии (В.П. Недялков, И.В. Недялков, В.Б. Кашкин, В.А. Плугян, М.И. Черемисина, M. Haspelmath и др.), синтаксису и

морфологии (Я.Г. Тестелец, В.М. Жирмунский, И.И. Мещанинов, Coupe A.R. и др.), компьютерной лингвистики (И.А. Невская, З.М. Шаляпина,) и стилистики (А.А. Евтюгина, С.И.Ожегов). Материал исследования:

- 519866 предложений из Национальный корпуса турецкого языка (Turkfe Ulusal Derlemi/TUD), содержащего около 50 млн слов и предоставляющего техническую возможность классифицировать тексты по стилям речи и получить статистические данные по встречаемости искомых форм;

- 1747 предложений текста из романа современного турецкого автора О. Памука «Снег», содержащего около 400 тыс. слов (2002 г.);

- 1747 предложений из текста романа О. Памука «Снег», переведённого на русский язык А.С. Аврутиной (2006 г.);

- 19 предложений из романа турецкого автора Азиза Несина «Современные дети великолепны» (1967 г.);

- 11 анкет носителей турецкого языка, в которых анкетируемым предлагается подтвердить грамматичность высказываний или найти и справить ошибки.

В общей сложности исследовано 521 632 предложение на турецком языке и 1747 предложений на русском языке.

Хронологические рамки языка-объекта диссертационного исследования. Турецкий язык - государственный язык Турецкой Республики, на котором говорят более 20 млн. человек. В течение последнего столетия турецкий язык претерпел ряд изменений. В 1928 г. первым главой молодого государства была запущена языковая реформа, нацеленная на устранение из языка максимального числа арабских и персидских заимствований. В настоящий момент реформирование языка не закончено. Изменения касаются не только лексического состава языка, но и некоторых грамматических явлений. Среди турецких конвербиальных форм, упоминаемых в работах различных авторов, можно подобрать такие, которые практически не встречаются в литературе второй половины XX века.

Для того, чтобы рассмотреть явления современного турецкого языка, в работе охватывается языковой материал временного периода со 2-й половины XX по начало XXI века.

Методы исследования: метод количественных подсчетов встречаемости, позволяющий раскрыть количество преобладающих элементов в различных стилях речи, в составе конвербиальной клаузы, в составе предложения, среди подобранных эквивалентов русского языка; морфологический анализ конвербиальных форм, синтаксический анализ конструкций с конвербами, сопоставительный анализ конвербиальных форм турецкого языка и их переводных эквивалентов русского языка, позволяющий получить представление о членении универсальных смысловых зон формальными средствами турецкого и русского языков, выявить или уточнить особенности этих разнотипных языков; анкетирование носителей турецкого языка, дающее возможность уточнить сложные моменты касательно явлений современного турецкого языка.

Гипотеза исследования: разнообразные конвербиальные формы в современном турецком языке имеют специфические характеристики, неодинаково представлены в письменной и устной речи, а также в разных функциональных стилях речи, а их эквивалентами в русском языке обычно бывают финитные предикаты, а не деепричастия.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном исследовании разнообразных конвербиальных форм современного турецкого языка, которое позволило сформулировать их функциональные, синтаксические и семантические свойства в общетипологическом аспекте: уточнена номенклатура конвербов, выявлено, какие конвербиальные формы чаще всего встречаются в различных стилях речи, определены самые встречаемые в языке формы (-Ip, -ArAk, -IncA, -ken), наиболее частотные конвербы проанализированы с точки зрения состава конвербиальной клаузы, её места в предложении, передаваемых значений и подбора эквивалентов в русском языке. Выводы получены при рассмотрении турецких конструкций

на типологическом фоне и в сравнении с характеристиками переводных эквивалентов русского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в её вкладе в такие области языкознания как языковая типология; теория турецкого языка; стилистика турецкого языка; теория перевода; машинный перевод.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты позволяют подготовить практические рекомендации по переводу турецких конструкций с конвербами на русский язык, упорядочить классификацию турецких конвербов с указанием статистики встречаемости, что может быть полезно для практики перевода и преподавания турецкого языка. Результаты работы также могут быть использованы при создании систем автоматического анализа текстов на турецком языке.

Положения, выносимые на защиту

1. Изучение турецких конвербов в сопоставлении с синтаксическими конструкциями русского языка позволяет утверждать, что турецкие конвербы целесообразно включать в парадигму глагола, так как имеет место регулярное присутствие синтаксических актантов и сирконстантов в структурах, возглавляемых конвербами, структура конвербиальной клаузы совпадает со структурой предложения и относится к типу (S)OV, эквивалентами конвербиальных клауз в русском языке чаще всего бывают сложноподчинённые предложения.

2. С общетипологической точки зрения, в турецком языке представлены конвербы: по функциональным свойствам - монофункциональные (-ArAk), бифункциональные (-ken, -IncA), пентафункциональные (-Ip); по семантическим свойствам - специализированные (-ArAk, -IncA, -ken) и контекстуальные (-Ip); по синтаксическим свойствам - собственно конвербы (-ArAk, -IncA, -ken, -Ip), соединительные конвербы (-IncA, -ken, -Ip) и сочинительные конвербы (-Ip).

3. Конвербы на -Аз1уА, -тАшА81уА, -АтАШАп редко встречаются в современных текстах.

4. В турецком языке конвербы могут быть предметом типологических исследований стилистики текста, так как их употребление характерно и для разговорного, и для книжных стилей языка, но при этом частота встречаемости различных форм распределяется неравномерно.

5. Наиболее встречаемыми эквивалентами турецких конвербов в русском языке являются финитные предикаты, что обусловлено как значительно меньшим инвентарем деепричастных форм русского языка, так и подлежащными свойствами конвербов: турецкие конструкции с конвербами могут быть разносубъектными или неопределенно-личными.

Апробация результатов исследования. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на заседании УНЦ «Лингвистической типологии» Института лингвистики ФГАО ВО «РГГУ», на лингвистических семинарах Отдела языков народов Азии и Африки ФГБУН «ИВ РАН», докладывались на восьми научных конференциях: VII Международная тюркологическая конференция (Елабуга, 2014 г.); V Европейская Конференция «Языки. Литература. Лингвистика» (Вена, Австрия, 2015); XXIII Международная конференция «Дмитриевские чтения» (Москва, 2015); VIII Международная тюркологическая конференция «Тюркский мир: проблемы языка, литературы, истории и религии» (Елабуга, 2016); XXV Международная научная конференция «Дмитриевские чтения», посвященная памяти Д. М. Насилова (Москва, 2017); XXVI Международная научная конференция «Дмитриевские чтения» (Москва, 2018); XXVII Международная научная конференции «Дмитриевские чтения»

(Москва, 2019); XXVIII Международная конференция «Дмитриевские чтения» (Москва, 2020); XXX Международная конференция «Дмитриевские чтения» (Москва, 2022), XI Международная научная конференция

«Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва, 2024).

По теме исследования опубликовано 15 работ общим объемом 13,5 п.л., отражающих основные положения диссертации, в том числе 6 статей в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы состоит из введения, посвященного представлению сути диссертации, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей, списка источников материала. Первая глава посвящается рассмотрению спорных вопросов языкознания относительно турецкого языка, отличающегося по типу от индоевропейских языков, на базе которых сформировался понятийный аппарат отечественных и европейских лингвистов. Прежде чем приступать к практическому, исследованию необходимо определить те формы, которые нам следует относить к понятию «конверб» в турецком языке. С этой целью в Главе 1 рассматриваются вопросы об определении этого понятия, предлагается определение конверба для соответствующих форм турецкого языка, определяется статус конструкций с конвербами, которые одни исследователи склонны относить к оборотам с деепричастиями/ герундиями/ конвербами и т.д., а другие - к придаточным предложениям.

Глава 2 посвящена практическому исследованию. В качестве объектов исследования взяты тексты Национального корпуса турецкого языка и роман «Снег» Орхана Памука (изд. 2002 г.) в оригинале и в переводе А.С. Аврутиной. В Национальном корпусе (TUD) мы считали частоту вхождений конвербов на -ArAk, -A, -IncA, -Ip, -mAdAn, -DIkgA, -mAksIzIn (-mAmAcAsInA, -mAcAsInA), -cAsInA, (-cAsIyA), -AsIyA, -ArAktAn,

-mAmAsIyA, -ken (-kene) в текстах разных функциональных стилей, чтобы определить, какие конвербиальные формы характерны для определенных стилей языка. В работе с нарративным текстом мы выбирали фразы с наиболее встречаемыми конвербами (на -(y)Ip, -(y)ArAk, -(y)IncA, -(y)ken) и

давали им характеристики по ряду параметров, в том числе сопоставляли эти фразы с их переводом на русский язык.

Глава 3 посвящена анализу данных, полученных в результате анализа текстов, и их систематизации, а также проблемам выбора переводных эквивалентов в русском языке.

В Заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы и практические рекомендации для переводчиков и учащихся по употреблению турецких конвербов, намечаются перспективы дальнейшей разработки темы.

ГЛАВА 1. КОНВЕРБ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Понятие «конверб»

Предмет нашего исследования - конструкции с конвербами в турецком языке. Термин «конверб» создал алтаист Г. Рамстедт в 1903 г. для обозначения явлений алтайских языков, связанных с подчинёнными глагольными формами, обладающими своими зависимыми. В это понятие учёный включил глагольные образования, которые имеют определенные формальные маркеры (аффиксы) и несут значения, указывающие на то, что они не являются предикатами, завершающими предложение, оно продолжается и основной предикат следует дальше (в переводе на русский язык термин convert переведен как «деепричастие») [Рамстедт 1951]. В латинской грамматике существует термин con+verbum 'соглагол'. Так как в английском языке окончание -um для слова verb отпало, Г. Рамстедт использует термин convert. Вслед за Г. Рамстедтом этот термин стали использовать и другие алтаисты для тюркских (А. фон Габен 1941, Д.Р. Крюгер 1962), монгольских (Д.Г. Хенджин 1968), тунгусского языков (И. Бенцинг 1955). В 1987 г. В.П. Недялков и И.В. Недялков впервые употребили понятие конверб в общетипологическом смысле [Nedjalkov V., Nedyalkov I. 1987], и теперь этот термин все чаще и чаще используется для описания зависимых конструкций с глагольными формами, которые мы привыкли называть герундиями, наречными причастиями, формами, выступающими в абсолютных конструкциях (в европейских, в частности, романских языках), герундивами (во французском), соединительными или абсолютными причастиями (в языках Южной Азии), деепричастиями (в русском языке, языках Кавказа, Северной и Центральной Азии). Когда ученый традиционно использует вышеперечисленные термины, сложившиеся в европейском языкознании, он сталкивается со сложностями лингвистического анализа, если языки имеют типологические различия с

индоевропейскими. Русское «деепричастие» в первую очередь отсылает нас к характеристикам нефинитных глагольных форм с наречным значением в русском языке, которые не по всем параметрам соответствуют английскому герундию и причастию, герундиву в романских языках, по нескольким критериям отличается от турецкого ulag 'соединитель' или даже всё чаще используемого в последнее десятилетие в турецкой тюркологии понятия zarf-fiil 'наречие-глагол'. Поэтому в данном исследовании мы предпочитаем использовать общетипологический термин конверб, означающий нефинитную форму глагола с наречным значением. Подробнее критерии выделения конвербиальных форм будут рассмотрены в 1.3.

1.2. Типологические исследования в отношении конвербов

В последние тридцать лет понятие конверб стало часто появляться в работах типологов. При этом не существует абсолютного единодушия исследователей в определении этого понятия. В.П. Недялков, впервые употребивший термин конверб в общетипологическом смысле, дает определение с точки зрения его функций, прежде всего синтаксических: конверб - это глагольная форма, которая имеет синтаксическую зависимость от другой глагольной формы, но не является ее синтаксическим актантом, т.е. не реализует ее семантические валентности. Конверб может занимать место адъюнкта и не может занимать место единственного предиката простого предложения, назывного атрибутива (т.е. причастия), сентенциального актанта (т.е. не может выступать в качестве комплимента глаголов начинать, приказывать и т. п., не может занимать место назывного именного актанта). ' Причём Недялков ничего не говорит о нефинитности, не считая этот критерий определяющим. В.П. Недялков утверждает, что под это определение подпадают только подчиненные клаузы с наречным значением. С точки зрения синтаксической роли учёный выделяет три класса: 1) Собственно конверб (converb proper) - несёт функцию обстоятельства

образа действия в простом предложении.

Такая функция характерна для русского деепричастия:

(1) Говорил он так, что, даже не видя его лица, вы по одному звуку его голоса чувствовали, что он улыбается. [И. C. Тургенев. Ася (1858)]

Сюда же исследователь относит и конструкции типа «Пришёл, увидел, победил». Им самим приведён следующий пример:

(2) Он подошёл к двери, постучал, посмотрел в замочную скважину, постоял минуты две да так и ушёл ни с чем [Nedjalkov 1995 : 98].

К сожалению, автор примера не сделал каких-либо замечаний о том, что в данном высказывании он понимает как конверб. Возможно, речь идёт о том, что основные события - это «подошёл к двери» и «ушёл ни с чем», а другие два действия субъекта описывают, дополняют картину основных событий. В знаменитом высказывании «Пришёл, увидел, победил» также семантически основным событием является победа, а «пришёл, увидел» — это сопутствующие события, описывающие способ достижения победы. 2) Сочинительный конверб (coordinative converb) - служит для соединения предикатов в клаузе, выполняя те же функции, что и сочинительные союзы. В качестве примера приводит тюркские конструкции на -p, которые, согласно А.А. Юлдашеву, применяются в этом значении в 80% случаев [Юлдашев 1977]. А по мнению П.И. Кузнецова, турецкие формы на -Ip и вовсе лишены адвербиального значения, служа лишь средством связи предикатов [Кузнецов 1982 : 286].

Приведём пример из турецкого языка:

(3) Bir resimden çok bir an belir- ip kaybol-an bir duyumdu

гораздо ярче картины в какой-то миг появиться-CVB исчезнуть-PTCP ощущение было

ve Ka'-nm bu-nu ilk ya§ayi§-i degildi.

и Ка-GEN это-ACC первое переживание-Ssg не было

«Гораздо ярче какой-нибудь картины было ощущение, которое появилось на какой-то миг и исчезло, и это происходило с Ка не в первый раз.»

[Pamuk 2002; 2006]

В данном примере аффикс -Ip служит средством связи между двумя

предикатами подчинённой клаузы, один из которых выражен причастием на -An, а другой как раз конвербом на -Ip: ...belirip kaybolan bir duyumdu... -

'...было ощущение, которое появилось .... и исчезло'.

3) Соединительный конверб (conjunctional converb) - служит для соединения предикатов, имеющих самостоятельные субъекты выражаемого действия (термин А.Е. Кибрика [Кибрик 1977: 2; 260]). Конструкции с такими конвербами являются аналогами сложноподчинённых предложений в индоевропейских языках. Приведём пример из турецкого языка:

(4) Kayatag-i-na uzan-ip hayal-ler-e dal- mt§- ken kapisi vur-ul-du...

Ка постель-3sg-DAT растянуться-CVB сны-PL-DAT погрузиться-pf-CVB дверь постучать-PAS-PST3sg

«Когда Ка, растянувшись на кровати в пальто, погрузился в свои мысли, в дверь постучали...»

[Pamuk 2002; 2006]

Русским эквивалентом конверба dalmi§ken является сочетание подчинительного союза 'когда' и предиката 'погрузился', которые образуют подчиненную клаузу 'когда погрузился'.

Помимо синтаксических функций В.П. Недялков также выделяет три основные несинтаксические - способность конверба выступать в следующих ролях:

1. Составная часть сложных глаголов.

2. Составная часть сложных глаголов, образованных по стандартным правилам.

3. Часть синтаксической или аналитической формы.

В третьем случае под определение «турецкий конверб» подпадает не только всё разнообразие конструкций (более 20), собранное Левисом в его монографии «Турецкий язык», глава «Герундии» [Lewis 1967], но и более 100 форм выражения обстоятельственных смыслов, представленных в [Tiken 2009].

Определяя конверб по функциональным критериям, В.П. Недялков

классифицирует их как монофункциональные (канонические) и многофункциональные, сочетающие в себе вместе с функцией конверба функции причастия, инфинитива, герундия и финитного глагола: бифункциональные, трифункциональные, квадрифункциональные, пентафункциональные.

Пример квадрифункционального конверба в английском языке, когда в одной форме глагола сочетаются функции конверба, причастия, инфинитива и герундия:

(5) Crying, the girl entered the room. - Конверб.

(6) A crying girl entered the room. - Причастие.

(7) The girl started crying (=to cry). - Инфинитив.

(8) The girl's crying irritates me. - Герундий.

[Недялков 1995 : 101]

В.П. Недялков выделяет также три основных семантических типа конвербов: 1. Специализированные а) темпоральные б) нетемпоральные 2. Контекстуальные - их семантика определяется контекстом 3. Нарративные -координативные.

Если В.П. Недялков рассматривает конвербы по критериям их функциональности, то М. Хаспельмат предлагает следующий анализ проблемы. По определению М. Хаспельмата, 'конверб - это нефинитная глагольная форма, основная функция которой - указывать на наличие подчинительной связи с обстоятельственным значением' [Haspelmath 1995, с. 3]. Конверб - это глагольная форма, не обладающая статусом самостоятельной лексемы, а представляющая собой одно из звеньев парадигмы глагола.

М. Хаспельмат, проанализировав подобные явления в разнообразных типах языков, выделяет следующие критерии распознания конвербов:

1. Отсутствие самостоятельности, присущей статусу лексемы (т.е. конверб -это словоизменительная, а не словообразовательная категория).

2. Нефинитность (исключение этого критерия В.П. Недялковым, по мнению

М. Хаспельмата, неоправданно, т.к. отдаляет исследователя от использования термина или его эквивалентов в традиционном значении). Хотя критерии (не)финитности сами по себе спорны, в любом случае связь с субъектом действия, выражаемого конвербом, будет осуществляться нетипичным для финитного глагола способом, например, в форме посессивной конструкции.

3. Выражение наречного значения. Данный критерий помогает исключить из поля исследования такие явления как масдар или отглагольное существительное, причастие. Конструкции с конвербами не служат аргументами в клаузе. Они модифицируют глаголы, клаузы или предложения, но не имена и именные группы. Что касается ситуации с соединением цепочки событий путем использования конвербов (тюркский конверб на

то это нетипичное применение, если конверб не имеет наречного значения.

4. Подчинение основному глаголу. «Подчиненный» в работе М. Хаспельмата используется в значении «вложенный/инкорпорированный» в главную клаузу.

Кроме того, М. Хаспельмат, рассматривая участие данных конструкций в морфосинтаксисе, выявляет следующие особенности:

1. Всегда имеет место аффикс конверба, прибавляемый к основе глагола.

2. Субъект конверба часто бывает кореферентен субъекту (или другому образованию) основной клаузы. Здесь исследователь классифицирует конвербы по типу выраженности его субъекта: а) имплицитно-субъектный конверб (субъект конверба не может быть представлен отдельной именной группой) б) эксплицитно-субъектный конверб (субъект конверба явно выражен).

3. Конверб со свободным субъектом (субъект конверба может, но не обязан быть выражен). Как утверждает сам М. Хаспельмат, такой подход имеет связь с типологией, предложенной В.П. Недялковым, о которой говорилось выше (односубъектные, разносубъектные конвербы и конвербы с варьируемыми субъектами).

М. Хаспельмат поднимает также вопрос о синтаксическом статусе конструкции с конвербом. В традиционных грамматиках статусу клаузы

(предложения) соответствует наличие финитного глагола. Соответственно, конструкции с нефинитными глаголами приобретают названия: 'фраза', 'оборот', 'конструкция'. Однако, по мнению исследователя, для целей синтаксической типологии более подходит определение клаузы по наличию предиката в независимости от формы его выражения. В этом случае мы будем работать с конвербиальной фразой (кроме случаев грамматикализации единиц такой фразы). В работах по синтаксису турецкого языка вопрос о статусе конструкций с конвербами (деепричастиями) и причастиями является предметом полемики, которая заключается в основном в том, считать ли конвербиальные клаузы придаточными предложениями того или иного типа или оборотами. Эта проблема рассматривается ниже в 1.3.

В отечественной тюркологии накоплен определенный опыт исследования конвербов (деепричастий) разных тюркских языков, в том числе древних, что становится актуально в процессе дешифровки языков памятников древнетюркской письменности. Каждая тема, посвященная конвербам, начинается с попытки дать определение этому явлению. Основные критерии разграничения тюркских конвербиальных (деепричастных) форм не всегда одинаковы. Н.К. Дмитриев указывает на то, что это нефинитная глагольная форма, означающая дополнительное действие в отношении другого действия [Дмитриев 1948 : 185]. Похожее определение дает А.А. Юлдашев. Он не указывает на обязательную нефинитность форм, но добавляет, что конверб - это выражение значения некоего действия в его отношении к другому действию [Юлдашев 1958 : 298]. Ю.Д. Джанмавов определяет тюркский конверб как «неконечную, несамостоятельную форму глагола, которая не принимает после себя аффиксов морфологических категорий <...> и употребление которой обусловлено обязательным наличием другого глагола в предложении» [Джанмавов 1967 : 15]. Определение Джанмавова практически соответствует определению создателя термина converb Г. Рамстедта. А.Н. Кононов и Ф.Г. Исхаков, акцентируя внимание на наречных признаках, выводят конверб (деепричастие) из

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кадырова Ольга Михайловна, 2025 год

СТИСОК ИСТОЧНИКОВ

Художественная литература Aziz Nesin. §imdiki Cocuklar Harika. Стамбул (Турция): Adam Yayinlari, 1997.

194 с. (перевод автора диссертации). Pamuk O. Kar. Стамбул (Турция): ileti§im Yayincilik, 2002. 542 с. Памук О. Снег. СПб.: Амфора, 2006. 544 с. (перевод Аврутиной А.С.). Sabahattin Ali. ifimizdeki §eytan. Стамбул (Турция): Yapi Kredi Yayinlari, 2003. 734 c. (перевод автора диссертации).

Анкеты информантов

Шен Ю. Образование высшее. Преподаватель турецкого языка как иностранного.

Йылдырым З. Образование высшее. Учитель турецкого языка в средней школе.

Йылдырым Д. Образование высшее. Домохозяйка. Йылдырым Т. Образование высшее. Дипломат. Джошкун Г. Образование высшее. Домохозяйка. Алтуноз Ж. Образование высшее. Домохозяйка.

Интернет-ресурсы

TUD 'Национальный корпус турецкого языка'. URL: https://v3.tnc.org.tr

Русская корпусная грамматика. URL: http://rusgram.ru ACADEMIA. URL: http://www.academia.edu Q.Ü Türkoloji-Makale Bilgi Sistemi. URL: http://turkoloji.cu.edu.tr Türk Dil Kurumu Ara§tirma Kütüphanesi. URL: http://tdkkitaplik.org.tr

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.