Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках: На материале ядерных существительных с архисемой "злой дух" и их производных тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Григорьева, Евгения Артуровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Григорьева, Евгения Артуровна
Введение
Глава 1. Концептосфера разноструктурных языков в теоретическом освещении
Глава 1. Концепты ирреального мира в разноструктурных языках (на материале лексики, фразеологии, паремий)
2.1. Концепт ирреального мира в русском языке
2. 2. Концепт ирреального мира в английском языке 80 2.3. Концепт ирреального мира в чувашском языке
Глава 3. Деривационные особенности имен существительных с архисемой злой дух'/ 'evil spirit* / 'усал сывлаш'
3.1. Концепт ирреального мира в русском языке
3. 2. Концепт ирреального мира в английском языке 141 3.3. Концепт ирреального мира в чувашском языке
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах: На материале паремий и афоризмов2006 год, кандидат филологических наук Передриенко, Татьяна Юрьевна
Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах2010 год, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна
Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Палеева, Елена Викторовна
Концепты лето и осень в разноязычных культурах: когниолингвистический аспект2011 год, кандидат филологических наук Грудева, Елена Александровна
Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект2010 год, кандидат филологических наук Самарина, Варвара Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках: На материале ядерных существительных с архисемой "злой дух" и их производных»
В современной лингвистической науке внимание ученых всё более концентрируется на том, как язык — объект познания — связан с его носителем - субъектом познания, то есть с человеком. Такой взгляд на язык сложился в рамках антропоцентрической парадигмы и развивается в работах отечественных и зарубежных лингвистов Ю. С. Степанова, Е. С. Кубряковой, Н. Д. Арутюновой, С. Г. Воркачева, В. 3. Демьянкова, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора и других [188, 189, 100, 101, 13, 52, 53, 74, 39, 40, 41, 110, 203]. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта [44, 45], А. А. Потебни [155, 156], А. Н. Афанасьева [15], а затем развиты в работах Д. К. Зеленина [86], Е. Ф. Карского [91], А. И. Соболевского [181]. Изучение языка и культуры различных народов, решение вопроса о взаимодействии этих двух феноменов привело современных лингвистов к тезису о том, что «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в неё, развивается в ней» [122. С. 9].
На основе этой идеи возник новый раздел языкознания — лингвокуль-турология, в рамках которой происходит изучение способов хранения и передачи информации о мире, закрепленных в языке. По словам Е. О. Опариной, «лингвокультурология изучает воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [122. С.30]. Базовым понятием лингвокультурологии становится термин концепт, который в современной лингвистической литературе имеет многочисленные дефиниции. Анализ данных определений, проведенный в первой главе диссертационной работы, позволяет сделать вывод о том, что концепт есть ментальный комплекс, имеющий план содержания (знания, представления, оценки, национальный, культурный, исторический опыт нации), который репрезентуется словарными формами - лексическими, фразеологическими, паремическими единицами. Различают концепты индивидуальные, национальные, наднациональные. Отличительной чертой концепта является изменчивость.
Информация о мире, отраженная в языке, составляет его концептуальную сферу. Изучение концептосферы русского языка нашло свое отражение в работах Д. С. Лихачева [114], Н. Д. Арутюновой [13], JI. О. Чернейко [212], Ю. С. Степанова [188], А. Долинского [213], А. Д. Шмелева [219], М. В. Никитина [140], Н. В. Гришиной [67], Н. Б. Грушиной [68], Е. В. Севрюгиной [171]. Происходит развитие сравнительной лингвокульту-рологии, исследующей лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов [130,163], и сопоставительной лингвокультурологии, главной задачей которой является изучение концептов на материале разноструктур-ных языков [81,82,206]; весьма интересной является работа М. К. Голованив-ской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка» [66] , в которой особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и культуры.
Диссертационная работа посвящена сопоставительному описанию концептов ирреального мира в русском, английском и чувашском языках на материале ядерных существительных с архисемой 'злой дух' и их производных. Изучение мифологических и религиозных представлений об ирреальном мире, характерных для носителей трёх языков, было предпринято в трудах по этнографии (С. В. Максимов, Е. Левкиевская, П. В. Денисов), фольклористике (Э. В. Померанцева, В. А Ендеров, С. Е. Никитина), культурологии (Н. И. Толстой, Ф. А. Рязановский). В то же время лингвистическое исследование данного феномена носило эпизодический характер как в рамках кон-цептологии, так и на базе сопоставления разноструктурных языков.
Вышесказанное определяет актуальность данного исследования, объектом которого являются лексические, фразеологические и паремические единицы представленных языков в их связи с духовной культурой русского, английского и чувашского народов; в сферу нашего внимания также вошли концептуальные особенности дериватов.
Целью исследования стал сопоставительный анализ представленных национальных концептов, выявление их специфики, исследование роли указанных концептов в лингвокультурном пространстве этносов.
Поставленным целям было подчинено решение следующих задач:
• изучить корпус лексических, фразеологических и паремических единиц, репрезентующих концепты.
• исследовать концептуальные особенности указанной лексики на словообразовательном уровне.
• рассмотреть внутриязыковые синонимические отношения лексем, входящих в названный концепт.
• установить степень межъязыковой эквивалентности указных единиц (полные, частичные, безэквивалентные).
• указать интегральные и дифференциальные признаки концептов ирреального мира в данных языках.
Методологической основой исследования явились труды В. Гумбольдта, А. А. Потебни, А. Н. Афанасьева, Д. К. Зеленина, Е. Ф. Карского, А. И. Соболевского, в которых изучалось взаимодействие языка и культуры народа.
Методы и приемы исследования. Многоаспектность исследования обуславливает применение комплекса методов. В связи с тем, что концепты разноструктурных языков стали основным объектом изучения в диссертационной работе, то основным методом явился метод концептуального анализа, который включал в себя ряд процедур. Отбор лексических единиц с архисемой 'злой дух'/ 'evil spirit' / 'усал сывлаш', а также фразеологических и паремических единиц, одним из компонентов в которых является слово с указанным значением, проводился с помощью метода сплошной выборки из толковых словарей различных типов, двуязычных словарей, словарей синонимов, фразеологических и словообразовательных словарей. Изучение семантической структуры интересующих нас образований обусловило использование метода компонентного анализа; тот же метод был применён в ходе анализа синонимических отношений, в которые вступали рассматриваемые лексемы. Анализ производных единиц языка в синхронии потребовал использования описательного метода, а сопоставление единиц разно-структурных языков проводилось с помощью сопоставительного метода.
Материалом для исследования языкового выражения концептов ирреального мира в русском, английском и чувашском языках послужили показания толковых словарей различных типов - «Большого толкового словаря русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова, «Толкового словаря русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Словаря русского языка» в 4-х томах; «Webster's Third New International Dictionary of the English Language», «Webster's New World Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English»; «Словаря чувашского языка» H. И. Ашмарина. В качестве источников также использовались данные «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля и «Словаря русских народных говоров» Ф. П. Филина, свидетельства этимологических словарей и словарей синонимов русского, английского и чувашского языков («Словарь синонимов» под редакцией А. П. Евгеньевой, «Словарь синонимов русского языка» в 2-х томах, «Словарь синонимов русского языка» 3. Е. Александровой, «Краткий словарь синонимов современного русского языка» В. Н. Клюевой; «Webster's New World Thesaurus»).
Источником фразеологических единиц стали такие словари, как «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, «Словарь сравнений русского языка» В. М. Мокиенко, «Англо-русский фразеологический словарь» под редакцией А. В. Кунина, «Русско-чувашский фразеологический словарь» М. Ф. Чернова. В работе также использовались двуязычные словари: англо-русские, чувашско-русские, русско-английские и русско-чувашские. В качестве источников были использованы тексты Нового Завета - «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа», «The New English Bible New Testament», «Пирён Туррамар Иисус Христос Хуна £ёнё Самах». Источниками также стали тексты разножанровых произведений, в частности «Русские сказки» А. Н. Афанасьева, «Чувашские легенды и сказки», «Английские народные сказки», «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя, «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, «Тихий Дон» М. А Шолохова, «Русские Боги» Д. Андреева, «Театр» У. С. Моэма, «Нарспи» К. Иванова. Как источники паремических единиц использовались различные сборники пословиц и поговорок, среди которых «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Даля, «Сборник английских пословиц и поговорок» С. Ф. Кусковской, «Халах аслалахё. Народная мудрость» И. А. Патмара.
Научная новизна работы определяется тем, что в диссертации впервые исследован материал чувашского языка с точки зрения концептуальной организации названной группы лексики, рассмотрен не изучавшийся ранее концепт ирреального мира в чувашском языке. В работе также впервые проводится сопоставительный анализ указанных концептов в трех разнострук-турных языках. В диссертации дана концептуальная характеристика производных единиц, а значит, выявляются когнитивные возможности словообразовательной системы. Новизна работы заключается также в том, что в ней выявлено соотношение религиозных и народных представлений о злом духе, определена их значимость в русской, английской и чувашской лингвокульту-рах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря сопоставительному анализу лексических единиц с архисемой 'злой дух'/ 'evil spirit' / 'усал сывлаш', их производных, а также корпуса фразеологических и паремических единиц была выявлена специфика определенного фрагмента языковой картины мира трех этносов, определены его универсальные черты, что способствовало восполнению знаний о национальных концептосферах и их моделях.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и полученные результаты могут применяться при проведении подобных исследований на материале других языков. Результаты работы могут быть использованы при чтении лекций и спецкурсов по лексикологии русского, английского и чувашского языков, по сопоставительной лексикологии, общему языкознанию, лингвокуль-турологии и межкультурной коммуникации. Материал диссертации может быть применен в процессе обучения как русских, так и иностранных студентов, а также в лексикографической практике — при оформлении словарных статей в двуязычных словарях. Определенную практическую ценность имеет приложение в виде списка русских, английских и чувашских фразеологизмов и паремий с обозначенными выше ключевыми компонентами, которое может быть использовано в лексикографической практике.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 29-31 октября 2002 г.), на региональной научной конференции, посвященной Дням славянской письменности и культуры (Чебоксары, 20 - 21 мая 2003 г.), на международной конференции «II Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность» (Казань, 11-13 декабря 2003 г.), на межвузовской научно-методической конференции «Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образовании» (Москва, 24 - 25 апреля 2004 г.), на международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 4 — 6 октября 2004 г.), на конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 10 января 2005 г.) и отражены в шести публикациях.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка словарей и их сокращений, библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Вербализация концепта "сон/dream" в разноязычных культурах2007 год, кандидат филологических наук Черкашина, Элина Александровна
Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑": на материале русского, английского и новогреческого языков2011 год, кандидат филологических наук Хорошилова, Оксана Анатольевна
Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Баранова, Елена Викторовна
Антонимический концепт в русском и английском языках2006 год, кандидат филологических наук Погребная, Наталья Александровна
Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков2007 год, кандидат филологических наук Кириллова, Наталья Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Григорьева, Евгения Артуровна
Заключение
Диссертационное сочинение представляет собой опыт исследования концептов ирреального мира на материале русского, английского и чувашского языка. Указанные концепты являются частью языковой картины мира названных народов и представляют собой знания об ирреальном мире и его субъектах, существующие у представителей русского, английского и чувашского народов. В данных концептах закреплены мифологические (языческие), религиозные, культурологические и общечеловеческие представления о мироустройстве. Концепты ирреального мира репрезентуются определенной группой языковых единиц (лексем, фразеологизмов, составных наименований, паремий) и входят в концептосферу данных языков.
Изучение языковой стороны указанных концептов проводилось путем концептуального анализа лексем, фразеологических единиц, составных наименований и паремий. Был проведен отбор лексем с определенным значением, описаны значения лексем, проведен компонентный анализ слов и лек-сико-семантических вариантов слов, проанализированы синонимические связи данных единиц.
Концептуальный анализ также предполагал изучение внутренней формы фразеологизмов и составных наименований. Исследование паремиологического фонда указанных языков значительно расширило представления о связи субъектов ирреального мира с Богом, с себе подобными, а также с миром людей. Принадлежность паремий к фольклору как части народного сознания позволила уточнить особенности исследуемых концептов в культурологическом плане, обозначить их связь с народной культурой.
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
В концептосфере представленных языков существуют концепты ирреального мира. Указанные концепты являются частью языковой картины мира названных народов и представляют собой знания об ирреальном мире и его субъектах. В данных концептах закреплены мифологические, религиозные и общечеловеческие представления о мироустройстве. Картина «иного» мира весьма сложна, так как речь идет не об объективной, а о субъективной реальности, в которой смешаны языческие и христианские представления о субъектах ирреального мира. В русском, английском и чувашском языках концепты ирреального мира репрезентуются определенной группой языковых единиц - лексем, фразеологизмов, паремий.
Каждое из рассмотренных имен существительных с отрицательной коннотацией {бес, дьявол, сатана, чёрт в русском языке, devil 1, devil 2, Satan, fiend в английском, шуйттан, усал, киремет, мур, эсрел в чувашском языке) функционирует как «ядро» национального и в то же время универсального концепта для всех трёх языков. Синонимичные им наименования, сфера употребления которых чаще всего ограничена рамками «книжного» или «разговорного» фонда лексики, находятся в «околоядерной» зоне этих образований.
Интегральные особенности концептов особенно ярко проявляются в их религиозном аспекте. Этот факт может быть объяснен тем, что вероисповедание всех трех народов имеет одни и те же христианские корни. Согласно религиозным представлениям христиан, злой дух, называемый дьяволом {devil 1, шуйттан) является бесплотным, сверхъестественным существом {злой дух, нечистый дух; evil spirit, усал сывлаш), которое изначально имело ангельскую природу (Люцифер, падший ангел; Lucifer, angel), но вследствие восстания и низвержения в ад обратилось в дьявола (сатану, ве-ельзевула; Beelzebub, Satan), предводителя бесов (князь бесовский; chief of the devils, prince of the devils; усалсенён пудлахе). Отличительными чертами этого существа, согласно языковым данным, является злоба (evil, wicked one; усал), коварство и хитрость (лукавый). Дьявол воспринимается как противник Бога и враг человека и человечества (противник, враг рода человеческого; adversary, enemy; хирёд пыракан, ташман). Являясь предводителем бесов, дьявол правит земным миром (князь мира сего; prince of the world, тёнче пудлахе). Религиозные представления о бесе (devil 2, шуйттан), занимающем подчиненное положение в иерархии злых духов, имеют более простой характер. Называемое существо является злым духом (фа, нечистый дух бесовский; spirit of an unclean devil; усал сывлаш ), который может вселиться в человека и причинить ему физические страдания (дух глухой, дух немой; dumb spirit, deaf spirit, халхасар сывлаш, челхесёр сывлаш). Подобно дьяволу, бесы по происхождению считаются ангелами, на что указывают некоторые их наименования (ангелы, ангелы согрешившие, злые ангелы; angel; ангелсем).
Следует отметить тот факт, что этимология, семантическая структура, синонимические и словообразовательные связи, а также особенности сочетаемости и функционирования лексемы бес в русском языке отражают такой феномен русской культуры, как взаимопроникновение христианского и языческого сознания, которое в научной литературе получило название двоеверия.
Отличие концептов ирреального мира проявилось в их культурологическом аспекте, отразившем народные, в истоках своих языческие, представления русского и чувашского народа о злом духе. Носителями народного сознания стали лексемы бес и чёрт в русском языке и киремет, мур, эсрел в чувашском. Лингвистический анализ русских лексических, фразеологических и паремических единиц показывает, что они сохранили сведения об облике злого духа (чёрный, куцый, корнахвостик; чёрт не зарудипся, а таким уродился), месте обитания (бродит, что черт по болоту; вертит, как черт в омуте), родственных связях (чертёнок, чертиха, чертовка, выражения к чертовой матери! к чертовой бабушке!), характерных действиях и состояниях (буйствовать как бесенята, вертеться чертом), а также отношении с людьми и себе подобными (бояться как черт попа).
Чувашский языковой материал хранит в себе историю языческого прошлого чувашского народа. Память о ритуале жертвоприношения злым духам, о существовании особых молитвенных мест и священных деревьев отражена в имени киремет (ср. киремет йывадди, киремете пуддапакан). Олицетворение болезней и эпидемий, древняя вера в то, что они являются результатом проникновения в человека злого духа отражается в функционировании лексемы мур (imagma мур та, мур тёпне). Функция злого духа как духа смерти отчетливо проявляется в лингвистических особенностях лексемы эсрел (эсрел чун чун шырать, эсрелсёр вилём дук).
Особенность концепта ирреального мира в английском языке состоит в том, что он был переосмыслен с течением времени. Произошла смена негативного отношения носителей языка к обозначаемым объектам на нейтральное, что нашло отражение на лингвистическом уровне: в развитии лексико-семантических вариантов, в которых отсутствовала отрицательная коннотация (JICB 3 'person who has to work hard for others and be abused by them', JICB 4 'a printer's apprentice', ЛСВ 5 'usu. poor, wretched or unfortunate person ' [WTNID]), появлении синонимов лексемы devil с разговорной стилистической окраской (Harry, Old Nick, the Old Boy, the Old One).
Сопоставительный анализ показывает, что в трёх языках можно найти полные, частичные и безэквивалентные языковые единицы. К полным лексическим эквивалентам следует отнести лексемы дьявол, сатана, devil 1, Satan и шуйттан. Эта характеристика подтверждается совпадением семантической структуры указанных образований, которая характеризуется идентичным в своих основных значениях набором сем. Данные лексемы вступают в аналогичные парадигматические отношения с лексическими единицами, входящими в состав лексико- семантической группы 'злой дух' в трёх языках, так как являются их частичными синонимами (дьявол - злой дух, князь бесовский, враг\ devil 1 - evil spirit, prince of the devils, enemy; шуйттан - yccui сывлаш, усалсенён пудлахё, таишан).
В группу словообразовательных эквивалентов русского и английского языка входят отыменные суффиксальные имена существительные с общим модификационным значением женскости (дьяволица и deviless) и невзрослости (бесёнок, дьяволёнок, сатанёнок, чертёнок и devilkin), имена существительные с абстрактным значением (демонология и demonology, сатанизм и Satanism), отыменные суффиксальные имена прилагательные (бесовский, дьявольский, демонский, сатанинский, devilish, satanic, шуйттанё и др.), глаголы сатанеть, to devilize, а также глагол шуйттанлан, который единственно идентичен русскому и английскому деривату среди других производных единиц чувашского языка.
Среди указанных единиц имеет место и такое явление, как межуровне-вая эквивалентность (ср. чертёнок - шуйттан дури, шуйттан чёппи; чёртик, чертёночек, чертовочка - little devil, little devilkin, little deviless, пёчёк шуйттан; дьяволица - she-devil, she-demon).
Частичными лексическими эквивалентами следует признать единицы трёх языков, которые отличаются друг от друга семантикой, а именно набором дифференциальных сем (бес, devil 2, шуйттан) и стилистической маркированностью (князь мира сего, chief of the world, тёнче пудлахё). Выражая одно и то же понятие, некоторые лексические единицы дифференцируются своей внутренней формой (лукавый, evil, wicked one, усал). В группу частичных словообразовательных эквивалентов входят, например, дериваты чертиха, бесиха — deviless, чертеня - devilkin.
Безэквивалентные лексемы составляют самую многочисленную подгруппу среди указанных единиц, что, на наш взгляд, связано как с характером денотата (ср. чёрт, эсрел, мур, киремет), так и с собственно языковыми особенностями анализируемых лексических единиц, чье функционирование в трёх языках различно.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Григорьева, Евгения Артуровна, 2005 год
1. Алимпиева P. В. Семантическая значимость слова и структура лек-сико-семантической группы. — JL, 1986. - 177 с.
2. Английские народные сказки. М., 1993. - 192 с.
3. Английский язык в пословицах и поговорках / Г. А. Стефанович. М., 1987.- 94 с.
4. Англо-русский биологический словарь. М., 1979. - 732 с.
5. Андреев В. В. Отглагольное имяобразование в чувашском языке. Чебоксары, 1990.-88 с.
6. Андреев Н. А. Человек и нечистая сила. М., 1990. - 48 с.
7. Апресян Ю. Д. Избранные труды. М., 1995. - 472 с.
8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 67
9. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JI.,1979. - 259 с.
10. Ю.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.-295 с.
11. Н.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологизмов (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языке). Казань, 1989. - 123 с.
12. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М., 1999. - 333 с.
13. З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998. - 896 с.
14. Аскольдов С. А. Концепт и слово / Русская словесность. Антология -М., 1997.-268 с.
15. Афанасьев А. Н. Живая вода и вещее слово. М., 1988. - 512 с.
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. -607 с.
17. Ахунзянов Э. М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. Казань, 1987. - 151 с.
18. Ашмарин Н. И. Материалы для исследования чувашского языка. -Казань, 1898.-411 с.
19. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.
20. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, 2004.- 112 с.
21. Байрамова Л. К. Фразеология произведений В. И. Ленина и принципы её перевода. Казань, 1982. - 104 с.
22. Балалыкина Э. А. Балто-славянские языковые отношения. Казань, 1973.- 144 с.
23. Балалыкина Э. А., Николаев Г. А. Русское словообразование. Казань, 1985.- 184 с.
24. Балто-славянские исследования. М., 1982. - 287 с.
25. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995.- 156 с.
26. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка. М., 1973. - 423 с.
27. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. — 1980. № 5. - С. 11-16.
28. Бижева 3. X. Антропоцентризм культуры антропоцентризм языка / Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. — Казань, 2004.-С. 207
29. Биологический энциклопедический словарь. М., 1986. - 831 с.
30. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т.-М., 1963
31. Болдырев Н. Н., Бабина Л. В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в русском языке // Филологические науки. -2001. №4.-С. 79-86
32. Бошкович Р. Основы сравнительной грамматики славянских языков. -М., 1984.-304 с.
33. Будагов Р. А. Язык и культура. М., 2001. - 191 с.
34. Булыгина Т. В. Проблемы теории морфологических моделей. — М., 1977.-287 с.
35. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.-М., 1983.-267 с.
36. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 233 - 244
37. Василевская Е. А. Словосложение в русском языке. — М., 1962. 132 с.
38. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус / Язык и структура сознания. М., 1990. - С. 63 - 85
39. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-287 с.
40. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1991.-780 с.
41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - 416 с.
42. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). — М., 1998. 240 с.
43. Вендина Т. И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры И Вестник, 2001 Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации.-М., 2001.-С. 14-31
44. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка. Киев, 2001. -366 с.
45. Верещагин Е. М. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. - 320 с.
46. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 1990. — 246 с.
47. Виноградов В. В. История слов. М., 1999. - 1138 с.
48. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М, 1977. — 312 с.
49. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 2001.-718с.
50. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. -492 с.
51. Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. Гродно, 1982. - 133 с.
52. Воркачев С. Г. , Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память И Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. - Вып. 2. - С. 90 — 102
53. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - С. 64 - 71
54. Ворно Е. Ф. Лексикология английского языка. Л., 1955. -203 с.
55. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. -331 с.
56. Ворокова Н. У. Национальная культура в идиоматике. -Нальчик, 2003.- 140 с.
57. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. -389 с.
58. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1989.-С. 5-17
59. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.
60. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1989.-300 с.61 .Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981. - 334 с.
61. Гварджалидзе И. С., Мчедлишвили Д. Н. Английские пословицы и поговорки. М., 1971. - 77 с.
62. Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002 — 177 с.
63. Гершанова А. Ф. Концепт «рай» и «ад» в языковой картине мира В. В. Набокова (по роману «Дар»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Уфа, 2003.-25 с.
64. Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис. М., 1979. - 264 с.
65. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителей русского языка. М., 1997. — 279 с.
66. Гришина Н. В. Концепт «вода» в языковой картине мира: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Саратов, 2002. 23 с.
67. Грушина Н. Б. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 2002. - 25 с.
68. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. - 400 с.
69. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. - 451 с.
70. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2004. - 752 с.
71. Дегтярев Г. А. Изучаем чувашский язык. Чебоксары, 1995. - 127 с.
72. Дегтярев Г. А. Чувашская народная агроботаническая терминология. Чебоксары, 2002. - 137 с.
73. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - №1. - С. 35 - 47
74. Денисов П. В.Религиозные верования чуваш-Чебоксары, 1959.-408 с.
75. Дмитриева Ю. Опыт сравнительно-исторического и ареально-типологического изучения флористической лексики чувашского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Чебоксары, 1996. -29 с.
76. Добровольская Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы фразеологии. 1997. - № 6. - С. 25 - 28
77. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993. - 349 с.
78. Егоров В. Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Чебоксары, 1994. - 29 с.
79. Ендеров В. А. Функциональное многообразие демонологических персонажей в чувашской словесной культуре конца XIX начала XX веков: Дис. . канд. филолог, наук: 10. 01. 02. - Чебоксары, 2000. - 203 с.
80. Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. М., 1991. - 507 с.87.3емская Е. А. Современный русский язык.
81. Словообразование. М., 1973.-303 с.88.3ятковская Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка. -М., 1971.-187 с.
82. Иванова С. В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002.- 116 с.
83. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / Язык. Личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 35 - 39
84. Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и другим славянским языкам. — М., 1962.-712 с.
85. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология-М., 1988.-309 с.
86. Кожевников Л. Славянские языческие боги, духи и нечистая сила. -Казань, 1994.-84 с.
87. Колесов В. В. Философия русского слова. СПб., 2002. - 442 с.
88. Комлев Н. Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. -1981.- №11.- С. 5-40
89. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., 1976. - 720 с.
90. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. -119 с.
91. Краткий словарь когнитивных терминов / под. общ. ред. Е. С. Кубряко-вой.-М., 1996.-245 с.
92. Кубрякова Е. С. Начальный этап становления когнитивизма // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34 - 48
93. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.-157 с.
94. Кубрякова Е. С. Размышление о судьбах когнитивной лингвистики // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 28 - 45
95. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование? М., 1965. - 78 с.
96. Кузнецов А. М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии / Слово в грамматике и словаре. М., 1984. - С. 159 - 164
97. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале английского языка. М., 1980. - 160 с.
98. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989. - 216 с.
99. Кукушкина Е. И. Познание, язык, культура: Некоторые гносеологические и социолингвистические аспекты проблемы. М., 1984. - 263 с.
100. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. - 344 с.
101. Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка. М., 1986. -336 с.
102. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. -Минск, 1987.-253 с.
103. ПО.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. — М., 1988 С. 12 -52.
104. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125 - 148
105. Левкиевская Е. Е. Мифы русского народа. М.,2004. - 527 с.
106. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - 752 с.
107. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. № 1. - С. 3 - 9
108. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - 204 с.
109. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.-209 с.
110. Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. - 240 с.
111. Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991. - 235 с.
112. И9.Лотря Л. В. Концептуальная оппозиция «добро зло» вэтноязыковой картине мира (на материале русского и чувашского языков): Дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. - 237 с.
113. Максимов С. В. Крестная сила. Нечистая сила. Неведомая сила. -Кемерово, 1991.-351 с.
114. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. — 315 с.
115. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.
116. Мельничук А. С. О роли мышления в формировании структуры языка/ Язык и мышление. М., 1967. - С. 74 - 88
117. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.,2001. — 312 с.
118. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка.-М., 1986.-208 с.
119. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. -М., 1976.-245 с.
120. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке. М., 1985.- 187 с.
121. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / под ред. С. А. Токарева.-М., 1994.-т. 1.-671 с.
122. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / под ред. С. А. Токарева.-М., 1994.-т. 2.-719 с.
123. Младенова Д. «Глаза» и «зрение» небесных светил. Связь концептов света и зрения в балканских языках и традиционной культуре // Славяноведение. 2002. - №6. - С. 72 - 87
124. Мокиенко В. М. Образы русской речи. СПб., 1999. - 462 с.
125. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. - 286 с.
126. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 96 с.
127. Мурадова А. Р. Выражение концепта 'мир' в языке бретонского фольклора: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. -19 с.
128. Мусаев К. М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.-358 с.
129. Мыльников А. С. Картина славянского мира. СПб., 1996. - 234 с.
130. Мыльников А. С. Основы исторической типологии культур. Л., 1979.-94 с.
131. Н. И. Ашмарин основоположник чувашского языкознания. - Чебоксары, 1971.-271 с.
132. Народный календарь: месяцеслов. — М., 2005. 505 с.
133. Никитин М. В. Реализация концепта «страх» в сценариях городской легенды: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2002. - 21 с.
134. Никитина С. Е. Устная народная культура как лингвистический объект// Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Языковое сознание. - М., 1982. - № 2. - С. 35 - 40
135. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Брюссель, 1989. - 787 с.
136. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. На чувашском языке. Пирён Туррамар Иисус Христос Хуна £ёнё Самах. М., 1995. - 603 с.
137. Норман Б. Ю. Теория языка. М., 2004. - 296 с.
138. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М.-Л., 1966.-243 с.
139. Патмар И. А., Патмар Э. И. Халах аслалахё. Народная мудрость. -Канаш, 1994
140. Петров М. К. Язык, знак, культура. М., 1991. - 200 с.
141. Пископпель А. Категория личности в перспективе европейской культурной традиции // Вопросы методологии. 1997. - № 1,2
142. Питина С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Автреф. дис. . доктора филол. наук. Уфа, 2002. - 40 с.
143. Пичугина Е. В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта fear: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2002. — 21 с.
144. Покровский M. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959. -382 с.
145. Полькина Г. М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук. Чебоксары, 2003. - 241 с.
146. Померанцева Э. В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М., 1975.- 125 с.
147. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.- 148 с.
148. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993. - 192 с.
149. Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989. - 622 с.
150. Поченцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110 - 122
151. Почепцова Л. Д. Австралийские флористические названия. Киев, 1973.-125 с.
152. Природа Белоруссии: популярная энциклопедия.-Минск, 1989.-597 с.
153. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. - 416 с.
154. Ревзина О. Структура словообразовательных полей в славянских языках.-М., 1969.- 154 с.
155. Резюков Н. А. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. Чебоксары, 1959. - 328 с.
156. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-216 с.
157. Романова Н. П. Словообразовательные и языковые связи. — Киев, 1985.- 189 с.
158. Рузин И. Т. Возможности и пределы концептуального объянения языковых факторов// Вопросы язкознания. — 1996. № 5. - С. 25 — 34
159. Рум А. В. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М., 2000. 559 с.
160. Русская грамматика: в 2-х т. т. 1.- М., 1980. - 783 с.
161. Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений / под ред. Н. О. Рогожиной. СПб., 2003. - 355 с.
162. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961. — 242 с.
163. Сакаева Л. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русскогои таджикского языков: Дис. .канд. филол. наук. — Казань, 2004.-217 с.
164. Севрюгина Е. В. Концепт «красота» в поэзии Ф. И. Тютчева // Филологические науки. — 2002. № 3. - С №0 - 40
165. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-654 с.
166. Сергеев В. И. Именные части речи. Чебоксары, 1994. - 154 с.
167. Сергеев В. И. Развитие лексической семантики чувашского языка (основные тенденции). Чебоксары, 1991. - 175 с.
168. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М., 1998. -255 с.
169. Словарь употребительных английских пословиц / М. В. Буковская. -М., 1985.-232 с.
170. Слышкина Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. - 128 с.
171. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М, 1959. -440 с.
172. Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., 1975. -378 с.
173. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М., 1980.-294 с.
174. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980. -194 с.
175. Советский Энциклопедический Словарь. М., 1985. - 1600 с.
176. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989.-800 с.
177. Соколов О. В. Энантиосемия в кругу смежных явлений // Филологические науки. 1980. - № 6. - С. 36 - 42
178. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. -311 с.
179. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. 271 с.
180. Сопоставительное словообразование русского и татарского языков. -Казань, 1993.-26 с.
181. Степанов Ю. С. «Интертекст» и «интерсубъект» (к основаниям срвнительной концептологии)// Известия РАН. Серия литература и язык. Том60. -№ 1.-2001.-С. 3-12
182. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.
183. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.170 с.
184. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.-156 с.
185. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. - 150 с.
186. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды / Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С. 129 - 222
187. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. 288 с.
188. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-269 с.
189. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-хт.-М., 1985
190. Толстой Н. И. Избранные труд: Славянская лексикология и семасиология.-М., 1997.-520 с.
191. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 509 с.
192. Томахин Г. Д. По странам изучаемого языка. М., 1993. - 256 с.
193. Тюркология накануне XXI века. т. 1. - Уфа, 2004. - 295 с.
194. УлухановИ.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М., 1977. — 256 с.
195. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986. - 239 с.
196. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988 - С. 52 - 93
197. Философский энциклопедический словарь. — М., 1998. 575 с.
198. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956. - 450 с.
199. Хайруллина P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001. - 285 с.
200. Хидекель С. С. Лексический минимум по английскому языку. -М., 1965.-210 с.
201. Царев П. В. Производные слова в английском языке. -М., 1977.-134 с.
202. Царев П. В. Сложные слова в английском языке. М., 1980. - 126 с.
203. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.-280 с.
204. Черданцев Т. 3. Идиоматика и культура// Вопросы языкознания. — 1996. -№ 1.-С. 33-37
205. Чернейко J1. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М., 1997.-320 с.
206. Чернейко Л. О., Долинский В. А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996. - № 6. - С. 20 - 40
207. Чернов М. Ф. Современный чувашский язык: слово, фразеологизм и свободное сочетание слов. Чебоксары, 1988. - 199 с.
208. Чернов М. Ф. Фразеология современного чувашского языка. — Чебоксары, 1985.- 176 с.
209. Чувашские легенды и сказки. Чебоксары, 1979. - 224 с.
210. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968. -210 с.
211. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М., 1985.-160 с.
212. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. -М., 2002.-224 с.
213. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 280 с.
214. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.,1977. -335 с.
215. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков.-М., 1977.- 191 с.
216. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - 142 с.
217. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - 311 с.
218. Adams V. An introduction to modern English word-formation. L., 1973
219. Marchand H. The categories and types of English word-formation. -München, 1969
220. MonsonS. Word-building. New York, 1958
221. Lees R. The grammar of English nominalizations. Indiana, 1960
222. The New English Bible New Testament. Oxford university press, 1961. 205 c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.