Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Самарина, Варвара Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 199
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самарина, Варвара Сергеевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основания когнитивно-лингвокультурологического исследования фразеологизмов с тендерной семантикой.
1.1. Проблема тендера в лингвистических исследованиях.
1.2. Лингвокультурологические аспекты гендерно маркированных фразеологизмов.
1.3. Когнитивный анализ фразеологизмов и паремий с тендерной семантикой.
Выводы по первой главе.
Глава 2. План выражения и план содержания идиом в контексте представления тендерной семантики.
2.1. План выражения русских идиом в контексте представления тендерной семантики.
2.2. План содержания русских идиом в контексте представления тендерной семантики.
2.3. План выражения английских идиом в контексте представления тендерной семантики.
2.4. План содержания английских идиом в контексте представления тендерной семантики.
2.5.Общее и специфическое в плане выражения и содержания идиом русского и английского языков в контексте представления тендерной семантики.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Когнитивно-лингвокультурологическое исследование фразеологизмов и паремий с тендерной семантикой.
3.1. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование тендера в русской фразеологии.
3.2. Когнитивно-лингвокультурологическое моделирование тендера в английской фразеологии.
3.3. Лингвокультурологическое исследование русских паремий в тендерном аспекте.
3.4. Лингвокультурологическое исследование английских паремий в тендерном аспекте.
3.5. Общее и специфическое в когнитивно-лингвокультурологическом исследовании фразеологизмов и паремий с тендерной семантикой в русском и английском языках.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Никольская, Вера Александровна
Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей "Космос" и "Атмосфера Земли" в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Баранова, Елена Викторовна
Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Дашиева, Соелма Цырен-Дашиевна
Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Волошина, Карина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект»
Фразеология за годы существования в качестве самостоятельного раздела языкознания в работах Н.Н. Амосовой (1963), И.Е. Аничкова (1997), В.Л.Архангельского (1964) В.В.Виноградова (1974), А.М.Бабкина (1970), В.П. Жукова (1986), Е.И. Дибровой (1976), А.В. Кунина (1986), Б.А. Ларина (1977), М.М. Копыленко и З.Д.Поповой (1978), В.М. Мокиенко (1980),
A.И. Молоткова, (1977), Р.Н.Попова (1976), Н.М.Шанского (1963), Д.Н. Шмелёва (2006) и других разработала основания данной науки, определила её основные понятия.
На следующем этапе развития фразеологии учёные подводят итоги периоду её становления (В.Н. Телия 1996), а также выделяют новые направления на основе современных достижений лингвистики (Баранов, Добровольский 2008). К таким направлениям относятся когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Именно этим направлениям были посвящены ключевые доклады на первой международной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Алефиренко 2008; Кравцов 2008), одно из сообщений на которой (Кравцов 2008) носит программное название «Фразеология и когнитивная лингвокультурология». Следует отметить, что данный исследовательский ракурс формулировался ранее в работе М.Л. Ковшовой (Ковшова 1999), и его основания разрабатывались в работах
B.Н. Телия (Телия 1996). Таким образом, включение идей и методов когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в актив фразеологии позволяет выделить новые перспективные области. Одной из таких областей является гендерология. Исследования тендера, которые проводят Р. Лакофф (1990), М.Мид (2004), К. Уэст (1997), Д. Таннен (2005), О.А.Воронина (2001, 2004), Е.И. Горошко (1996), В.И. Карасик (1996), А.В.Кирилина (1997, 1999, 2003), М.А. Кронгауз (1996), Малишевская (1999), A.M. Шахмайкин (1996) и другие, формируют основу для лингвистического изучения тендера.
Лингвисты в контексте исследования мужского и женского речевого поведения, концентрируют внимание на психологических и социальных аспектах вариантов языка, оставляя за рамками исследовательского фокуса культурную составляющую понятия «гендер». Между тем в лингвокультурологии одой из задач является изучение культурных установок и языковых средств проявления менталитета народа. Привлечение в подобных исследованиях тендерного знания, на наш взгляд, позволит обогатить лингвокультурологическую проблематику.
Фразеологизмы и паремии предоставляют большие возможности для исследования тендера, что привносит иные, ранее не акцентируемые аспекты в изучение фразеологического фонда. Новое знание оказывается возможным благодаря активному применению лингвокультурологических подходов и методов когнитивной лингвистики. Всем этим объясняется актуальность проведённого исследования.
Объектом исследования являются гендерно маркированные фразеологизмы и паремии, бытующие в русском и английском языках XX-XXI столетий.
Предмет исследования составляют когнитивнолингвокультурологические аспекты гендерно маркированных русских и английских фразеологизмов и паремий.
Гипотеза исследования заключается в предположении о высоком эпистемическом потенциале когнитивно-лингвокультурологического исследования тендерных особенностей фразеологизмов и паремий, о допущении возможности когнитивно-лингвокультурологического моделирования идиом и паремий на основе их компонентного состава и семантики, а также последующей лингвокультурологической интерпретации полученных данных и метаязыкового обобщения их семантики в рамках данных моделей.
Цель исследования — выявить общие и специфичные когнитивные и лингвокультурологические характеристики гендерно маркированных фразеологизмов и паремий в разных языках и культурах.
Задачи работы: охарактеризовать проблему тендера в лингвистике в качестве одного из оснований исследования фразеологизмов и паремий; описать лингвокультурологический и когнитивный подходы во фразеологии; проанализировать план выражения и план содержания идиом в контексте репрезентации тендерной семантики; с помощью семантических и когнитивных аналитических процедур выявить культурные символы, эталоны и стереотипы, а также метафоры в корпусе идиом русского и английского языков; построить модели паремий, отражающие их структурные и лингвокультурологические особенности; эксплицировать культурные смыслы, заложенные в пословицах и поговорках, на основе модельного представления их формы и значения.
Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области философии языка: таких, как Ж. Деррида, В.В. Колесов, К. Пейтмен, В.В. Розанов, B.C. Соловьев, Н.И. Толстой, M.JI. Шенли, Ф.В: Шубарт; в области тендера и тендерной лингвистики: таких, как Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, М.А. Кронгауз, Р. Лакофф, Д. Таннен, A.M. Шахмайкина; в области лингвокультурологии и лингвистического исследования фразеологизмов: таких, как А.Н. Баранов, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьёв, Д.О. Добровольский, Э. Кауи, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко.
Материалом для нашего исследования послужила выборка идиом и паремий русского и английского языков, имеющих в своём составе значение и/или показатели тендера. На первом этапе сбора материала была произведена полная выборка изучаемых идиом и паремий из толковых, 6 фразеологических и переводных словарей русского и английского языков: «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Словаря русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словаря фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Нового большого англо-русского словаря» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «Англо-русского лингвострановедческого словаря «Американа II» под ред. Г.В. Чернова, «Сборника английских пословиц и поговорок» С.Ф. Кусковской, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В целом было собрано 370*идиом и 285 паремий русского и английского языков.
На втором этапе нами использовались данные Национального корпуса русского языка, данные British-National Corpus и A Collection of English Corpora университета в Лидсе с целью подтвердить или опровергнуть наличие и содержание тендерных' компонентов в семантике единиц, полученных в результате выборки в указанных словарях, уточнить значение выбранных идиом и паремий, выявить частотность единиц нашей картотеки в языке XX-XXI веков.
Методы исследования: метод выборки, осуществляемый в процессе отбора фразеологизмов и паремий с тендерными компонентами плана выражения и/или плана содержания из словарей и Интернет-ресурсов; метод лексико-семантического анализа с элементами статистических методик, используемый в процессе исследования компонентов идиом и паремий; метод оппозиций, применяемый для выявления характера противопоставления «мужское - женское» в русской и английской фразеологии; когнитивно-метафорический метод, используемый для выявления когнитивных метафор; метод моделирования, применяемый для построения моделей пословиц и поговорок; метод компонентного и дистрибутивного анализа; метаязыковой — при экспликации когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.
Новизна диссертации заключается в том, что в ней на основании когнитивно-лингвокультурологического исследования идиом и паремий эксплицирована их тендерная семантика, предложено модельное представление пословиц и поговорок, позволяющее выделить их существенные характеристики, произведено сопоставительное изучение лингвокультурных показателей тендера во фразеологии, выявлены его универсальные и специфические языковые признаки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём уточнены представления о фразеологизме как носителе тендерной информации. Предложенное моделирование паремий может быть распространено на исследование фразеологических единиц с негендерной семантикой.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в реализации таких дисциплин, как
Практический курс английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», «Лексикология 8 английского языка», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также курсов по выбору лингвокультурологической, стилистической и сравнительно-языковой направленности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Исследуемый материал подтверждает идеи, высказанные русскими философами и филологами о разнонаправленности идеалов русской и английской культур: феминности русской культуры, идеалом человека в которой является женская ипостась, и маскулинности английской культуры, идеалом человека в которой считается мужская природа.
2. Во фразеологическом фонде изучаемых языков выделяются лексемы с тендерной семантикой, которые распределяются по рангам в зависимости от частотности употребления в корпусе фразеологических единиц. Наиболее частотным противопоставлением в русских идиомах являются «семейные» пары мать — отец и брат — сестра, тогда как в английском наиболее частотным является «чистое» тендерное противопоставление man — woman, которое в русской фразеологии неактуально.,
3. В качестве тендерных показателей употребляются традиционные для русского и английского именника собственные имена, а также мифологические, исторические, литературные и библейские собственные имена. Собственные имена в корпусе идиом изучаемых языков представлены в ситуациях: тендерного соответствия//несоответствия; тендерной амбивалентности; тендерной немотивированности.
4. В плане содержания в составе идиом с тендерной семантикой в обоих языках преобладают идиомы с личной семантикой. В русском языке это идиомы с личной семантикой, не апеллирующей к тому или иному тендерному признаку, при этом имеет место асимметрия плана выражения и плана содержания: незначительное превышение количества мужских лексем над женскими в плане выражения оборачивается подавляющим превалированием семы «женщина» над семой «мужчина» в плане 9 содержания по данным толковых и фразеологических словарей. Данные Национального корпуса русского языка полностью не подтверждают эти показатели и демонстрируют более сложное и неоднозначное использование указанных идиом при актуализации/неактуализации тендерного признака. В английском языке доминирование лексемы man в плане выражения находит своё подтверждение и в превалировании семы «мужчина» в плане содержания, как в словарях, так и в British National Corpus.
5. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические (расовые) характеристики человека. В составе русских идиом преобладает символизация прежде всего физических и интеллектуальных свойств человека, в английских — социальных. Ряд идиом в обоих языках проецирует народное видение эталона физических характеристик и ментальных свойств человека. Кроме того, в английском языке выделяются идиомы, проецирующие видение эталонов непрочности, временного и «ненастоящего».
6. В корпусе идиом выделяются когнитивные метафоры: женщина — это одежда; маленький (мальчик, мужчина) — это палец (ноготь), сексуальность - это тепло, благосостояние — это еда, золото — это успех, мать — это истоки (в английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации).
7. В корпусе паремий выделяются те же частотные лексемы и те же значимые оппозиции знаменательных слов, что и в составе идиом {жена -муж в русском языке; man — woman в английском языке); в составе незнаменательных слов в структуре паремий выявляются определенные преобладающие семантические отношения (в русском языке это отношения отрицания и противопоставления, идеи коллективизма и фатализма, в английском — отношения дескрипции и отнесённости к определенной вещи или лицу).
8. Моделирование структуры и семантики значительной части пословиц и поговорок выявило, что в корпусах паремий приоритетным компонентом модели является лексема, занимающая инициальную позицию в паремии: в русском языке в этой позиции преобладают лексемы, называющие женщину (4:2); в английском - лексемы, называющие мужчину (4:1).
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (Ставрополь 2007, 2008, 2009), Второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» в Волгоградском государственном университете (Волгоград 2007), а также нашли отражение в 9 публикациях.
Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список. В первой главе выстраиваются теоретические основания когнитивно-культурологического исследования фразеологизмов с тендерными показателями: освещается проблема тендера в лингвистических исследованиях, рассматриваются лингвокультурологические аспекты исследования фразеологизмов, предлагается когнитивный анализ паремий с тендерной семантикой. Во второй главе анализируются план выражения и план содержания в аспекте тендера. В третьей главе проводится когнитивно-лингвокультурологическое исследование идиом и паремий, осуществляется построение моделей фразеологизмов методами когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. 1
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий: на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков2012 год, кандидат филологических наук Закирова, Юлия Александровна
Концептуальные пространства маскулинности и фемининности: на материале фразеологизмов и паремий2010 год, кандидат филологических наук Бадмаева, Елена Содномовна
Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина": На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков2006 год, кандидат филологических наук Семенова, Даниза Владимировна
Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект: На материале русского, немецкого и казахского языков2005 год, кандидат филологических наук Исмагулова, Гульнар Кульмухамбетовна
Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка2002 год, кандидат филологических наук Зыкова, Ирина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Самарина, Варвара Сергеевна
Выводы по третьей главе
В исследуемой совокупности русских фразеологизмов выделяются единицы, символизирующие глупость, чужого, высокий рост, некрасивую женщину. В исследуемой совокупности английских фразеологизмов выделяются единицы, символизирующие стилягу, преданного помощника, порядочного, благовоспитанного человека, превосходство белой расы, мужчину, греховность человеческой натуры, женщину, а также военного, моряка, поэта. Ряд идиом проецирует народное видение эталона: в русском языке это эталоны маленького или высокого роста, нелогичности, плохой памяти; в английском языке выделяются эталоны мужественности, женской красоты, твёрдой воли, а также непрочности, временного и «ненастоящего». Идиомы также формируют языковое представление стереотипов (только в русском материале) робкого, нерешительного поведения, «немужского поведения», капризного поведения, избалованности, неприспособленности к жизни. Кроме того, в русском языке выделяются единичные когнитивные метафоры. В английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации. Были выделены следующие когнитивные метафоры: (1) СЕКСУАЛЬНОСТЬ - ЭТО ТЕПЛО, (2) БЛАГОСОСТОЯНИЕ - ЭТО ЕДА, (3) ЗОЛОТО - ЭТО УСПЕХ, (4) МАТЬ - ЭТО ИСТОКИ.
Формирование корпуса паремий позволяет выявить наиболее частотные лексемы, а также значимые оппозиции в области данной выборки.
Исследование незнаменательных слов наглядно демонстрирует преобладающие семантические отношения в структуре паремий. На языковом уровне в русских пословицах и поговорках доминируют лексемы жена и муж, отношения отрицания и противопоставления, идеи коллективизма и фатализма. В английских пословицах и поговорках доминируют man и he и отношения предикации, что делает возможным эксплицировать обобщённый лингвокультурологический посыл, передаваемый паремиями с тендерной семантикой. Основные тематические группировки лексических единиц отражают мир тендерных паремий,
169 акцентируя в обоих языках гендер, дом, быт, хозяйство, человека (в отвлечении от его тендерных характеристик).
Возможно моделирование семантики паремий, несмотря на то, что далеко не все пословицы и поговорки вписываются в модельные рамки. Ведущим компонентом модели является лексема, занимающая инициальную позицию в паремии: в русском корпусе - ЖЕНА, МУЖ, БАБА, БАБИЙ, ЖЕНСКИЙ, МУЖИК; в английском корпусе - НЕ THAT, A MAN, НЕ WHO,
EVERY MAN, NO MAN, LIKE ., LIKE.Инициальными компонентами моделей являются наиболее частотные знаменательные лексемы. Модели позволяют эксплицировать лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях. Народная мудрость, запёчатлённая в паремиях русского языка, говорит о значимости жены, сопоставляет позитивные действия жены с негативной деятельностью мужа, предостерегает от некритичного восприятия «приятного» поведения жены, акцентирует различия в месте и способе действия главных тендерных субъектов как свидетельство их несхожести, характеризует качества БАБЫ через сравнение с предметами обихода, непрочность того, что она создаёт, передаёт скорее критичное отношение к женским качествам, обращает внимание на различное поведение МУЖИКА и БАБЫ в аналогичных ситуациях как проявление их онтологического различия. Лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях английского языка, синкретично представляет человека и мужчину, даёт сентенции обобщённого плана о человеке (мужчины) в аспекте сопоставления действия (условия) и результата (последствий), акцентирование специфику мужских и женских видов деятельности, отрицание возможность для мужчины сделать что-то (быть/являться чем-либо), указывает на наследование младшим поколением качеств старшего на основе тендерных различий.
Проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность когнитивно-лингвокультурологического моделирования паремий для изучения их тендерной семантики.
Заключение
Тендерная проблематика, наряду с другими гуманитарными дисциплинами, является предметом исследования в языкознании. Проблема тендера в лингвистическом аспекте может рассматриваться в двух направлениях: а) отражение в языке половой дифференциации, представлений о мужчине и женщине, тендерная информация, заложенная в лексиконе и грамматике; б) отражение в языке особенностей коммуникативного поведения мужчин и женщин. В данной диссертации рассматривается первое направление тендерной лингвистики.
Исследование тендерных аспектов лингвистической информации, манифестированной в номинативном фонде языка, вполне вписывается в лингвокультурологическое направление современного языкознания. Лингвокультурология предполагает исследование способов манифестации культуры в языке. С этой целью применяются различные теоретические конструкты, методы и приёмы. Выявление культурных коннотаций фразеологизмов, включение в зону лингвистического внимания образов, символов, ритуалов и способов их отражения в плане выражения и плане содержания фразеологизмов, анализ национально-культурной специфики, аксиологии позволяет представить манифестацию мужского и женского как культурно детерминированных начал в национальном языке, с одной стороны, и в ряде языков, имеющих общее происхождение и единые истоки культуры, с другой.
Естественным продолжением лингвокультурологического исследования тендерной проблематики в языке является когнитивный подход, поскольку культурный концепт признаётся одной из наиболее продуктивных эпистем в лингвокультурологии. Фразеологизация концептов мужчина» и «женщина» представляет собой важнейший аспект исследования тендерной проблематики в языке. Построение фреймов на базе идиом и паремий, исследование образной составляющей идиом, применение когнитивно-дискурсивных методов в исследовании паремий даёт полное
172 представление о том, как отражаются концепты «мужчина» и «женщина» во фразеологии.
Исследование тендерной проблематики на материале фразеологии и паремиологии русского и английского языков выявило как общее, так и специфичное в манифестации мужского и женского в культуре и языке русских и англичан. К общему относится, прежде всего, отражение во фразеологическом и паремиологическом фонде обоих языков «мужской» картины мира. В качестве более частных совпадающих компонентов в отражении во фразеологии и паремиологии концептов «мужчина» и «женщина» можно назвать следующие: употребление имён собственных в качестве тендерных показателей; преобладание в плане содержания идиом с личной семантикой, не апеллирующей к тому или иному тендерному признаку; содержание основных тематических группировок лексических единиц в составе тендерных паремий (гендер, дом, быт, хозяйство, человек в отвлечении от его тендерных характеристик), приоритетность в когнитивном аспекте инициальной позиции в паремиях обоих языков.
Специфичным в русской и английской фразеологии является то, что в русских гендерно маркированных фразеологизмах акцентируется семья, «семейное» противопоставление (муж - жена), тогда как в английской тендерной фразеологии акцентируется собственно тендерное противопоставление (man — woman). Специфичным является асимметричное представление сем «мужчина» и «человек» в корпусе русских и английских тендерных фразеологизмов. Кроме того, русские идиомы символизируют, прежде всего, физические и интеллектуальные свойства человека, тогда как английские — социальные, гендерные, этнические (расовые) характеристики. Различным является также видение эталонов в русской и английской лингвокультурах.
В русской и английской тендерной фразеологии выявляется также различная степень и различный состав видов когнитивной метафоризации. В корпусе русских идиом выделяются когнитивные метафоры: женщина — это
173 одежда; маленький (мальчик, мужчина) — это палец (ноготь); в корпусе английских идиом когнитивные метафоры иные: сексуальность — это тепло, благосостояние — это еда, золото — это успех, мать — это истоки (в английском языке, в отличие от русского, отмечается более высокий потенциал когнитивной метафоризации).
К национально-культурной специфике в русской и английской тендерной паремиологии мы относим и тот факт, что инициальную позицию в пословицах и поговорках занимают различные лексемы: в русском языке в инициальной позиции преобладают лексемы, называющие женщину; в английском языке среди инициальных компонентов моделей наиболее частотными являются лексемы, называющие мужчину.
Анализ когнитивно-лингвокультурологических значений паремиологических моделей, а также культурный посыл, заключенный в паремиях позволяет сделать следующие выводы: народная мудрость, запёчатлённая в паремиях русского языка, говорит о значимости жены, сопоставляет позитивные действия жены с негативной деятельностью мужа, предостерегает от некритичного восприятия «приятного» поведения жены, акцентирует различия в месте и способе действия главных тендерных субъектов как свидетельство их несхожести, характеризует качества БАБЫ через сравнение с предметами обихода и непрочности того, что она создаёт, передаёт скорее критичное отношение к женским качествам, обращает внимание на различное поведение МУЖИКА и БАБЫ (женщина - идеальная сущность бабы) в аналогичных ситуациях как проявление их онтологического различия.
Анализ исследуемого корпуса паремий подтверждает существование в русской культуре культа Матери и семьи; женщина в русском фольклоре и литературе представляется как женщина-хозяйка, женщина-мать и опровергает суждения некоторых лингвистов, изучающих гендер, о расценивании русской ментальностью женщины как «недочеловека» и даже как женственной бой-бабы (А. Кирилина). Хотя в русских фразеологических
174 единицах, пословицах и поговорках (как и в английских) отражена «мужская» картина мира, это не означает отсутствие женской ипостаси личности, речь идет о маркированности мужской ипостаси личности. Неотмеченность каким-либо признаком женской ипостаси личности не является свидетельством ее отсутствия в русских (и английских) фразеологических и паремиологических фондах.
Анализ нашего материала также подтверждает мысли русских философов языка об основных чертах женского характера, таких как «направленное любопытство, стремление преувеличивать самые мелкие события ежедневной жизни, склонность к сплетне, аффектация, частые капризы, особая бережливость. Однако все это моментально исчезает, если женщина глубоко чувствует. Женщине присуща мягкость, пластичность, стремление подражать; мужчина жёсток и жесток, он инициативен - женщина поддается влиянию и внушению. Все женские черты знакомы русской ментальности» [Колесов 2007: 239]. Отметим также тот факт, что анализ лингвистического материала подтвердил мысли ученого о том, что «.женщина является ловчей и хитрее мужчины, практичнее и внимательнее к тем, с кем имеет дело. Мужчина воплощает физическое действие, женщина -психологическое переживание» [Колесов 2007: 238]. Некоторые философы языка и гендерологии отмечают, что «слова ум и умный к мужчинам прилагаются редко, а слово дурак - часто; к женщинам наоборот (говорят умная женщина) — следовательно подчеркивают особый ум женщины» [Кирилина 1999: 102], что подтверждается проведенным исследованием.
В нашем лингвистическом материале подтверждаются мысли русских философов о роли женщины в русской истории и культуре: «женщина необыкновенно склонна к рабству и, вместе с тем, склонна порабощать» [Бердяев 1939: 191]; «"женственное" - облегает собою "мужское", всасывает его. "Женственное" и "мужское" как "вода" и "земля" или как "вода" и "камень". Сказано "вода точит камень", но не сказано — "камень точит воду"» [Розанов 1990: 333].
Лингвокультурологическое послание, заключённое в паремиях английского языка, синкретично представляет человека и мужчину, даёт сентенции обобщённого плана о человеке (мужчине) в аспекте сопоставления действия (условия) и результата (последствий), акцентирование специфики мужских и женских видов деятельности, отрицание возможность для мужчины сделать что-то (быть/являться чем-либо), указывает на наследование младшим поколением качеств старшего на основе тендерных различий. В зеркале фразеологии отражаются традиционные черты семейных отношений, характерные для обыденного английского менталитета. Веками установленные религиозные каноны поведения женщины в семье определяют ее как честную, порядочную женщину. Замужняя женщина должна быть респектабельной и уважаемой. В картине мира носителя английского языка замужняя женщина должна не только быть честной и уважаемой, но уметь вести хозяйство, следить за детьми и огромным домом. Важным качеством для женщины является умение готовить. Женщина в английском языке рассматривается с точки зрения полезности и необходимости для мужчины: женщина предстает как объект потребления, тогда как в русской культуре женщина имеет голос, «.католики полагали, что мужская природа более завершена, все мужские качества совершеннее женских. К тому же женщины менее духовны, менее простодушны, но более мнительны, злонамеренны и несдержанны» [Колесов 2007: 236]. В целом исследуемый материал позволяет сделать вывод о большей значимости женщины и женской деятельности для русской культуры.
Анализ нашего материала также подтверждает выводы исследователей об объективации концепта «женщина» в английской культуре. Ученые, изучающие английскую культуру, пишут, что англичанин подходит с негативной стороны к возможности находиться под башмаком (каблуком) у жены или быть в полном подчинении у матери, такое поведение в обыденном мужском менталитете оценивается крайне негативно с оттенком
176 презрения. С точки зрения англичанина, женщина не может быть во главе семьи, она существо слабое и в физическом и в умственном плане, следовательно, быть в подчинении у женщины не просто стыдно, но и омерзительно. Ироничное отношение используется в обозначении интеллектуальных особенностей женщины. В обыденном сознании женский ум противопоставлен мужскому как ум несоответствующий нормальному человеческому [Barker 1948, Теккерей, а также Шишигина 2003]. Анализ английских идиом и паремий (количественного и качественного характера) показывает идентичность наших выводов и обобщений названным мыслям филологов и социологов.
Исследование подтвердило идеи, высказанные русскими философами и филологами о разнонаправленности идеалов русской и английской культур: феминности русской культуры, идеалом человека в которой является женская ипостась, и маскулинности английской культуры, идеалом человека в которой считается мужская природа. По мнению В.В. Колесова, «разнонаправленность идеалов обусловила противоположность в ментальности западных и восточных индоевропейцев. Люди Запада не находили в русских тех черт, которые ценили сами.» [Колесов 2007: 237].
Проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность когнитивно-лингвокультурологического моделирования паремий для изучения их тендерной семантики.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Самарина, Варвара Сергеевна, 2010 год
1. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. 394 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 27-32.
3. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие Текст. / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.
4. Альбрехт, Ф.Б. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения Текст. / Ф.Б. Альбрехт // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. — М.-Пенза, 2001. С. 77-78.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
6. Аникин, В.П. Поговорка Текст. / В.П. Аникин // Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974а. С. 272273.
7. Аникин, В.П. Пословица Текст. / В.П. Аникин // Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 19746. С. 276277.
8. Аникин, В.П. Теория фольклора: Курс лекций. 3-е изд. Текст. / В.П. Аникин. М.: КДУ, 2007. 432 с.
9. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика Текст. / И.Е. Аничков // Вопр. языкознания. 1992. №5. С. 140-150.
10. Аничков, И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наукТекст. / И.Е. Аничков // Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. С. 101-145.
11. Антология концептов Текст. / Под ред. В.И Карасика, И.А. Стернина. — М.: Гнозис, 2007. 512 с.
12. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. Текст. / В.Д. Аракин (изд. 2-е). -М.: Просвещение, 1989. 254 с.
13. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / И.В. Арнольд (изд. 3-е). -М.: Высш. школа, 1986. 295 с.
14. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках Текст. / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 124 с.
15. Артёменко, Е.Б. Пословица как знак Текст. / Е.Б. Артёменко // Лингвофольклористика на рубеже XX — XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10 — 12 сентября 2007 г.). — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 90-98.
16. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
17. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э.И. Астахова // Сб. Фразеология в Машинном фонде русского языка.-М., 1990.
18. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.
19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова (изд. 4-е, стер.). — М.: КомКнига, 2007. 576 с.
20. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. 263 с.
21. Бабушкин, А.Н., Попова, З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) Текст. / А.Н. Бабушкин, З.Д. Попова // Динамика слова в диахронии. Калининград, 1987. - С.96-135.
22. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-семантической системе языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.
23. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г.А. Багаутдинова. Казань, 2007. - 50 с.
24. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопр. языкознания. 1989. №3. С. 74-90.
25. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Знак, 2008. 656 с.
26. Бердяев, Н.А. О рабстве и свободе человека Текст. / Н.А. Брдяев. Париж, 1939.
27. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской фразеологии Текст. / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 123 с.
28. Бочина, Т.Г. Ирония в русской паремике Текст. / Т.Г. Бочина // Лингвофольклористика на рубеже XX XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10-12 сентября 2007 г.). -Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 118-126.
29. Бочина, Т.Г. Лингвокогнитивный принцип паремики Текст. / Т.Г. Бочина // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В, 2 т. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. С. 313-317.
30. Буй, В. Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания Текст. / В. Буй // Русская заветная идиоматика: Весёлый словарь крылатых выражений. М.: Помовский и партнёры, 1995. С. 283-308.
31. Ван, Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендерный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. Наук / Эрдон Ван. М., 2000. 24 с.
32. Васькова, О.А. Гендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии). Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.А. Васькова. М., 2006. 178 с.
33. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (изд. 4-е). М.: Рус яз., 1990. 246 с.
34. Викисловарь Электронный ресурс. / http://www.ru.wiktionary.org
35. Википедия Электронный ресурс. / http://www.ru.wikipedia.org
36. Виниковецкая, О.В. История тендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Пятигорск, ПГЛУ.
37. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. /В.В. Виноградов // Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
38. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. /В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной серии ЛГУ. -Л., 1946.-203 с.
39. Воркачёв, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии Текст. / С.Г. Воркачёв // Филол. науки. 1995. С. 56-66.
40. Воркачёв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропологической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачёв // Филол. науки. 2001. С. 6472.
41. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.
42. Воробьёв, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) Текст. / В.В. Воробьёв // Русский язык за рубежом. 1991. С. 101-106.
43. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьев // Монография. М.: Изд-во РУДН, 2008. 336 с.
44. Воробьев, Г.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г.В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре. Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПБ, 2003. - Т. И. - С. 124-145.
45. Гадаборшева, Т.Н. Пословицы и поговорки. Проблемы сопоставительного анализа Текст. / Т.Н. Гадаборшева // Lingua-universum. 2006. №3. С. 31-38.
46. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Modern English Studies. Lexicology Текст.: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений / Н.Б. Гвишиани. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. 224 с.
47. Гендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации Текст. : Альманах. Пилотный выпуск. Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Рудомино, 2002. 143 с.
48. Герасименко, И.Е. Языковая репрезентация концепта «мужчина» средствами биоморфного кода Текст. / И.Е. Герасименко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. №3. С. 2226.
49. Горошко, Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е.И. Горошко. — Москва Харьков: Институт языкознания РАН и ИДИНЖЭК. 2003.450 с.
50. Горошко, Е.И. Функциональная асимметрия мозга, язык, пол: Аналитический обзор. Москва-Харьков: ИД «Инжэк, 2005. 285 с.
51. Горошко Е.И. Гендер и блоггика Интернета (психолингвистический анализ) Текст. / Е.И. Горошко // Вопросы психолингвистики. М.: ИЯ РАН, 2007. Вып. 5. С. 52-63.
52. Горошко, Е.И. Информационно-коммуникативное общество в тендерном измерении Текст.: Монография / Е.И. Горошко — .М., 2009. 660 с.
53. Гудиева, А.Х. Статус имени собственного в составе фразеологических единиц в прецедентных текстах Текст.: автореф.дис. .канд. филол. наук: 10.0219. / А.Х. Гудиева. Нальчик, 2003.- 27 с.
54. Демина, Т.С. Фразеология пословиц и поговорок Текст.: Учебное пособие / Т.С. Демина. М.: ГИС, 2001. 128 с.
55. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст. / Е.И. Диброва. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979. 192 с.
56. Добровольский, Д.О. Типология идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С. 48-66.
57. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1996. №1. С. 71-93.
58. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания.1997. №6. С. 37-48.
59. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) Текст. / Д.О. Добровольский // Вопр. языкознания.1998. №6. С. 48-57.
60. Добровольский, Д.О., Кирилина, А.В. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д.О. Добровольский, А.В. Кирилина // Тендер как интрига познания / Под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. С. 19-35.
61. Ермаков, С.В. и др. Власть в русской языковой и этнической картине мира Текст. / С.В. Ермаков. М.: Знак, 2004. 408 с.
62. Ефремов, В.А. Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «мужчина-женщина» Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / В.А. Ефремов.- Санкт-Петербург, 2010. 40 с.
63. Женщины, познаниие и реальность: Исследования по феминистской философии Текст. / Сост. Э. Гарри, М. Пирсел. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. - 440 с.
64. Жуков, В.П. Русская фразеология Текст. / В.П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986. 310 с.
65. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии Текст. / И.В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.
66. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии Учеб. пособие: Текст. / И.В. Зыкова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 288 с.
67. Ильин, И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И.А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции / http: www.pravoslavie.ru/iurnal/549r
68. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик и др. М.: Гнозис, 2005. 352 с.
69. Калугина, Е.Н. Концепты «мужчина» и «женщина» в субстандарте русского и английского языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 /Е.Н. Калугина. Ставрополь, 2008. 21 с.
70. Каменская, О.Л. Гендергетика — междисциплинарная наука Текст. / O.JI. Каменская // Тезисы докладов Второй Международной Конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», МГЛУ, Москва, 22-23 ноября 2001 г. М: МГЛУ, 2001. С. 62-63.
71. Камерон, Д. Теоретические дискуссии в феминисиской лингвистике: Вопросы пола и тендера Текст. / Д. Камерон // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лабораториятендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 539-562.
72. Кандиоти, Д. Эволюция тендерных исследований: Обзор Текст. / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). М: ИСЭПН, 1992. - С. 156-163.
73. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. 259 с.
74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /В.И. Карасик. М: Гнозис, 2004. 389 с.
75. Кирилина, А.В. Категория gender в языкознании Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в Российском обществе. — Москва. 1997. №2. С. 15-20.
76. Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты Текст.,/ А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999.
77. Кирилина, А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А.В. Кирилина // Филологические науки. 2000. №3. С. 18-27.
78. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах Текст. / А.В. Кирилина // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7-30.
79. Кирилина, А.В. Женский голос в русской паремиологии Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе, 1997. № 3. -С. 23-26.
80. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и текст Текст. / Дж. Коатс // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 33-231.
81. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева. — М.: Прогресс, 1986. Выпуск 17. 88 с.
82. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
83. Ковшова, М.Л. Культурная интерпретация в процедурном изложении Текст. / М.Л. Ковшова // Семантика языковых единиц: Доклады VI Междунар. конф. -М: МГОПУ, 1998. Т. 1. С. 264-267.
84. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-173.
85. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. / В.В. Колесов. — Спб.: Петербургское Востоковедение, 2006. 624 с.
86. Кондратьева, Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря Текст. / Т.Н. Кондратьева. Казань, 1983: Изд-во Казан ун-та. 111с.
87. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленкл, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. 147 с.
88. Королёва, Н.А. Когнитивные механизмы формирования эмотивного компонента фразеологического значения Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.А. Королёва. -Волгоград, 2006. 27 с.
89. Коттхофф, X. Гендерные исследования в прикладной лингвистике Текст. / Д. X. Коттхофф // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 563621.
90. Кравцов, С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология Текст. / С.М. Кравцов // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. С. 219-223.
91. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. 375 с.
92. Красса, С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологические аспекты Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.И. Красса. Ставрополь, 2000. 165 с.
93. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Г.Е. Крейдлин. М.: Языки славянской культуры, 2005. 228 с.
94. Кронгауз, М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510-525.
95. Кубрякова, Е.С. Инференция Текст. / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. С. 33-35.
96. Кулакова, Н.В. Лингвистические аспекты гендерологии Электронный ресурс. // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения: Пятигорск. ПГЛУ
97. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.
98. Кунин, А.В. Введение Текст. / А.В. Кунин // Большой англорусский фразеологический словарь, (изд. 5-е) М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. С. VI-XII.
99. Куцый, С.Б. Лингвокультурная специфика концептов «богатство» и «бедность» (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.Б. Куцый. — Ставрополь, 2003. 202 с.
100. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 125-149.
101. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / По ред. В.Н. Ярцева. — М.: Совет, энцикл., 1990. 685 с.
102. Малишевская, Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») Текст. / Б. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 180-184.
103. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст.: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. 207 с.
104. Мелерович, A.M. О динамике внутренней формы фразеологических, единиц и механизме формирования фразеологического значения Текст. / A.M. Мелерович // Семантика языковых единиц: Доклады V Междунар. конференции. М.: МГОПУ, 1996. Т. 1. С. 149-152.
105. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: Курс лекций, (изд. 2-е.) / Н.Б. Мечковская М.: Издательский центр «Академия», 2007. 432 с.
106. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиенко. -М.: Высш. шк., 1980. 286 с.
107. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко // Вопр. языкознания. 1995. №4. С. 3-13.
108. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки Текст.: Рассказы опроисхождении крылатых слов и образных выражений (изд 3-е,189перераб.) / В.М. Мокиенко СПб: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 256 с.
109. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. 283 с.
110. Николаева, Н.Н. Феминистская критика метагендерного «he»: куда ведут лингвистические «реформы» Текст. / Н.Н. Николоева // Вопр. когнитивной лингвистики. 2007. №3. С. 76-87.
111. Носенко, И.Г. Типы толкований фразеологических единиц: Вопросы таксономии и моделирования Текст. / И.Г. Носенко // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 167-176.
112. Ольшанский, И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия / Под ред. А.-К. С. Баламамедова и В.А. Татаринова. М.: Московский лицей. - 1997. -Вып. 1.-С. 22-34.
113. Палашевская, И.В. Закон Текст. / И.В. Палашевская // Антология концептов / Под ред. В.ИКарасика, И.А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. С. 69-81.
114. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. 235 с.
115. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р.Н. Попов. -М.: Высш. шк., 1976. 200 с.
116. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. /3.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 191 с.
117. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика Текст. /З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT, 2007. 314 с.
118. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. /Р.К. Потапова, В.В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. 496 с.
119. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин (изд. 3-е). М.: Флинта: Наука, 2007. 328 с.
120. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / И.В. Привалова. М., 2006. 50 с.
121. Родзевич, Б. Представление о мужчине отце и сыне в русской и польской фразеологии Текст. / Б. Родзевич // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 87-90.
122. Розанов, В.В. Сочинения Текст. / В.В. Розанов. М., 1990.
123. Сандомирская, И. О своём. Фразеология и культурная коллективная идентичность Текст. / И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 121-130.
124. Сергеева, А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / А.В. Сергеева. М.: Флинта - Наука, 2005. 320 с.
125. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия Текст. / Г.Д. Сидоркова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250 с.
126. Смит, С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. №8. С. 154-161.
127. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. -М.: Иностранная литература, 1956. 260 с.
128. Смирнова, О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков Текст.: дисс.канд. филол. наук / О.Б. Смирнова. — Пятигорск, 2009. 196 с.
129. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге Текст. / Д. Таннен // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235510.
130. Тарланов, З.К. Современная русская лингвофольклористика Текст. / З.К. Тарланов // Лингвофольклористика на рубеже XX — XXI вв.: Сборник докладов на Международном научном семинаре (10—12 сентября 2007 г.). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. С. 3-15.
131. Теккерей, У Книга снобов, написанная одним из них Текст. / У. Теккерей. М.: «Художественная литература», 1975.
132. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52.
133. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 32-47.
134. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
135. Токарев, Г.В. Оппозитивные отношения квазиэталонов Текст. / Г.В. Токарев // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): В 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. С. 319-321.
136. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н.И. Толстой // Русская словесность: Антология. -М.: Academia. 1997, С. 306-315.
137. Трофимова, Е.И. О концептуальных понятиях и терминах в тендерных исследованиях и феминистской теории Текст. / Е.И. Трофимова // Женщина в российском обществе. 2000. № 4. С. 32-39.
138. Феминистская критика и ревизия истории политической философии Текст. / Сост. M.JI. Шенли, К. Пейтмен. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. - 400 с.
139. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 5-9.
140. Холод, A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. — Кривой Рог, 1997. С. 101-121.
141. Холод, А.М. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск, 1997. - 229 с.
142. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: Учебное пособие / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
143. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М.: Высш. шк., 1963. 156 с.
144. Шахмайкин, A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода Текст. / A.M. Шахмайкин // Актуальные проблемысовременной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226-273.
145. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа Текст. / Е.В. Шелестюк // Вопр. языкознания. 1997. №4. С. 125-143.
146. Шелестюк, Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики Текст. / Е.В. Шелестюк // Филол. науки. № 6. 2001. С. 50-58.
147. Шелестюк, Е.В. Семиотика Текст.: Учеб. Пособие / Е.В. Шелестюк. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. 147 с.
148. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелёв (изд. 2-е). М.: Ком Книга, 2006. 280 с.
149. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса Текст. / Т.З. Черданцева//Вопр. языкознания. 1996. №1. С. 57-70.
150. Чудинов, А.П., Будаев, Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития Текст. / А.П. Чудинов, Э.В. Будаев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. №4. С.54-57.
151. Шишигина, О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии Текст.: дисс.канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Ю. Шишигина. Кемерово, 2003. 190 с.
152. Штайн, К.Э. Жизнь и речь Текст. / К.Э. Штайн // Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, меткие выражения / Сост. Ю.Ф. Овсянников. Ставрополь: Кн. изд-во, 1998. С. 4-7.
153. Штайн, К.Э. О пословицах и поговорках Текст. / К.Э. Штайн // Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, меткие выражения / Сост. Ю.Ф. Овсянников. Ставрополь: Кн. изд-во, 1998. С. 8-16.
154. Янко-Триницкая, Н.А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода Текст. / Н.А. Янко
155. Триницкая // Развитие словообразования современного русского языка. -М., 1996. С.153-167.
156. Baranov, A., Dobrovol'skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective Текст. / A. Baranov , D. Dobrovol'skij // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №1. С. 6475.
157. Barker Е. Traditions of Civility Текст. / Е. Barker. Cambridge, 1948.
158. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory Текст. / D. Cameron. New York: Palgrave, 1992. 158 p.
159. Cowie, A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology Текст. / A.P. Cowie // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1. С. 40-50.
160. Dundes, A. On the structure of the proverb Текст. / A. Dundes // Proverbium. 1975. - № 3. - 961 p.
161. Dundes, A. The art of mixing metaphors Текст. / A. Dundes // FF Communications. Helsinki, 1981. [Текст] / A. Dundes //[Текст] / A. Dundes //[Текст] / A. Dundes // - Vol. XCVII. - N. 230. - P. 11.
162. Lakoff, R. Language and Women's Place Текст. / R. Lakoff // Language in Society. 1973. №3. P. 45-79.
163. Maccoby, E.E. The Two Sexes. Growing Apart, Coming Together Текст. / E.E. Maccoby. — Harvard University press, 1998. 135 p.
164. Makkai, A. Idiom structure in English Текст. / A. Makkai. The Hague, 1972.
165. Moon, R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach Текст. / R. Moon. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.
166. Phraseology Текст.: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Oxford University Press, 2001. 272 p.
167. Searle, J. R. What is a speech act? Текст. / J. R. Searle // Philosophy in America / ed. Max Black. London: Alien and Unwin, 1965. P. 221-239.
168. Spender, D. Man Made Language Текст. / D. Spender. New York, 1986. 200 p.
169. Scott, J.W. Gender: A Useful Category of Historical Analysis Текст. / J.W. Scott // American Historical Review, 1986, V.91, N5, P. 1053-1075.
170. Taylor, A. Selected writings on proverbs Текст. / A. Taylor. -Helsinki, 1975.-P. 33.
171. Список использованных лексикографических источников
172. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа1.» Электронный ресурс. / Под ред. Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005 (Американа-П)
173. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2201.- 704 с. (СРФ)
174. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. -352 с. (СФСРЯ)
175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка; в 4-х т. Текст. / В.И. Даль. -М., 1956.
176. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2 т. Текст. / В.И. Даль. М.: ТЕРРА; «Книжная лавка - РТР», 1996.
177. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков (изд. 7-е). М.: Рус. яз., 2000. - 544 с. (СРПП)
178. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин (изд. 5-е). М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1210 с. (БАРФС)
179. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок Текст. / С.Ф. Кусковская. — М.: Высшая школа, 1987. 253 с.
180. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / С.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. -1056 с. (РАФС)
181. Ю.Михельсон, М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2
182. Текст. / М.И. Михельсон. Санкт-Петербург : Тип. АО «Брокгауз -Ефрон» , 1912. XII, 1046. - 103 с.
183. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. Текст. / под общ. Руководством Ю.Д. Апресяна (изд. 3-е, стер.). — М.: Изд-во «Русский язык», 1999.
184. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994. - 928 с. (ТСРЯ)
185. Словарь тендерных терминов Текст. / Под ред. А.А. Денисовой Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Изд-во «Информация - XXI век», 2002. 256 с.
186. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. 702 с. Т. 2. К-О. - 736 с. (СРЯ)
187. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003. 960 с. (СТСРЯ)
188. Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940. (ТСРЯ)
189. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А.И. Молоткова (изд. 4-е). М.: Рус. яз., 1986. - 543 с. (ФСРЯ)
190. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. — 336 с.
191. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник Текст. / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1997. - 845 с. (РФ)
192. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.
193. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Текст. / A.S. Hornby. — Oxford: Oxford University Press, 2000.
194. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 1949 p.
195. Longman Idioms Dictionary Текст. — Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 402 p.
196. Macmillan English Dictionary Текст. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.
197. New Webster's Dictionary of the English Language Текст. / Edited by Finnegan, Edward G. Delhi: Surjeet Publications, 1999. 984 p.
198. Oxford Dictionary of English Etymology Текст. / Edited by C.T. Onions. Oxford: Oxford University Press, 1996. 1024 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.