Вербализация концепта "сон/dream" в разноязычных культурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Черкашина, Элина Александровна

  • Черкашина, Элина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 210
Черкашина, Элина Александровна. Вербализация концепта "сон/dream" в разноязычных культурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ставрополь. 2007. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Черкашина, Элина Александровна

Введение С.

Глава I. Теоретико-методологические основы лингвистического исследования концепта.

1.1. Понятие «концепт» в лингвистической науке. Типы концептов. С.

1.2. Приемы описания концептов. Полевая модель концепта. С.

1.3. Метафора и символ как способы репрезентации лингвокультурного аспекта концепта. С.

Выводы С.

Глава II. Языковая объективация концепта сон/dream. С.

2.1. Этимологическая составляющая концепта сон/dream. С.

2.2. Вербализация концепта сон/dream. С.

2.2.1. Субстантивная зона концепта сон. С.

2.2.2. Субстантивная зона концепта dream. С.

2.2.3. Адъективная зона концепта сон. С.

2.2.4. Адъективная зона концепта dream. С.

2.2.5. Глагольная зона концепта сон. С.

2.2.6. Глагольная зона концепта dream. С.

2.3. Парадигматический аспект концепта сон/dream. С.

2.4. Деривационный аспект концепта сон/dream. С.

2.5. Синтагматический аспект концепта сон/dream. С. 123 Выводы С.

Глава III. Лингвокультурный аспект концепта сон/dream. С.

3.1.Метафорические и символические значения лексем, репрезентирующих концепт сон/dream. С.

3.2. Идиомы и паремии, вербализующие концепт сон/dream. С.

3.3. Вербализованные прецедентные феномены, репрезентирующие концепт сон/dream. С.

Выводы С.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербализация концепта "сон/dream" в разноязычных культурах»

Сон издавна интересовал человека. Когда человек засыпает, у него прекращается связь с внешним миром, он отчасти теряет осознание собственного бытия, окружающие предметы и явления более не действуют на него. Только мозг продолжает свою деятельность, которая создает грезы и сновидения. Удивительное состояние особой реальности и картины, которые человек видел в этом состоянии, всегда были связаны в сознании людей с чем-то таинственным, непостижимым, а оттого притягательным. Этот интерес и фиксирует язык как живое воплощение культуры. «В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию. Наивно думать, что можно понять основные принципы некоторой культуры на основе чистого наблюдения без того ориентира, каковым является языковой символизм, только и делающий эти принципы значимыми для общества и понятными ему» (Сепир 1993: 260).

В соответствии с представлениями, восходящими к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком. С другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, вербализующие лингвоспецифичные концепты, одновременно и «отражают», и «формируют» образ мышления и культурное пространство носителей языка.

Представление о национально-культурном варьировании концептов сформировалось в ходе исследований прежде всего так называемых «культуронагруженных» концептов (как универсальных, так и идиоэтнических) типа свобода, воля, любовь, счастье, свои-чужие, вечное, вечность, совесть, душа, судьба, тоска (Воркачев 2004, Печенкина 2000, Базылев 2001, Степанов 2001, Вежбицкая 1996). Подобные культуронагруженные концепты, прежде всего являясь такими ментальными сущностями, в которых отражается «дух народа», ориентированы на духовность, субъективность, социальную и личную сферу носителя этнического сознания. В последнее время активно изучаются концепты, связанные со сферой человеческих действий и отношений: труд (Токарев 2001), оскорбление (Воркачев, Кусов 2000); разрабатывается сфера человеческого поведения: концепты риск (Ефимова 2000), вежливость (Романова 2001), толерантность (Данилюк 2001). Изучаются концепты из сферы интеллектуально-модальных состояний человека: желание (Алтабаева 2001).

В то же время концепты из сферы психофизиологических состояний человека в своем большинстве еще не подвергались исследованию. Имеется единственное диссертационное исследование, посвященное изучению подобного концепта: это концепт состояние здоровья (Усачева 2002). В целом сама эта сфера в когнитивной лингвистике является не изученной, в том числе и концепт сон/dream, который рассматривается в настоящей работе.

По нашим сведениям, отдельным сторонам данного феномена посвящены лишь единичные работы (или упоминания) лингвистического характера (в «Словаре культуры XX века» В. Руднева зафиксирована лексема «сновидение», репрезентирующая один из базовых концептуальных признаков концепта сон - Руднев 1997), литературоведческого характера (работы, посвященные изучению поэтики снов и сновидений в творчестве разных писателей и поэтов - Ханинова 2004, Фазиулина 2005, Кузьмичева 2005, Федунина 2003, Ершенко 2006, Чудинина 2004, Акатова 2006), психолингвистического характера (изучение ассоциативных связей слов как основы толкования сновидений, выявление природы сновидений в широкой картине психической активности человека - Иванилов 2006, Розин 2001).

Между тем концепт сон/dream, - явление, представляющее интерес и с лингвокогнитивной, и с культурологической точек зрения.

Актуальность работы связана с необходимостью исследования концепта сон/dream как концепта особого типа - психофизиологического - в рамках разных лингвокультур.

Цель диссертации состоит в выявлении общих и специфических характеристик концепта сон/dream в разноязычных культурах.

Объектом исследования являются лексические, фразеологические, паремиологические средства воплощения концепта сон/dream, а также вербализованные прецедентные феномены.

Предмет исследования составляют общие и специфические характеристики концепта сон/dream в лингвокультурологическом аспекте на материале русского и английского языков.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

- уточнением содержания понятия «концепт» в современной лингвистике;

- апробацией и уточнением приемов концептуального анализа;

- выявлением базовых составляющих концепта сон/dream;

- анализом внутренней формы, деривационного, парадигматического и синтагматического аспектов исследуемого концепта;

- экспликацией метафорических и символических значений лексем, репрезентирующих концепт сон/dream.

Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из следующих лексикографических источников: «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах (БАС), «Словаря русского языка» в 4 томах под редакцией А.П. Евгеньевой (MAC), «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словаря синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой, «Большого англо-русского словаря» под редакцией И.Р.

Гальперина и Э.М. Медниковой, «Русско-английского фразеологического словаря» С.И. Лубенской, «Англо-русского словаря наиболее употребительных фразеологических выражений» П.П. Литвинова, «Англорусского фразеологического словаря» А.В. Кунина, «А Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms» ed. L. Urdang, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Webster's New World Thesaurus» by Charlton Laird, «Longman Idioms Dictionary», «Origins. A short etymological Dictionary of Modern English» by Eric Partridge, «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В качестве иллюстративного материала нами использовались данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus, художественные тексты на русском и английском языках.

Всего проанализировано 118 лексем и 134 идиомы и паремии русского и английского языка. В целом материал собранной картотеки составляет 5400 единиц. В русском языке - 224 словарные статьи имени концепта, его синонимов, антонимов, дериватов, идиом и 2500 контекстуальных употреблений. В английском языке - 144 словарные статьи имени концепта, его синонимов, антонимов, дериватов, идиом и 2900 контекстуальных употреблений.

Методологической базой работы служит принцип понимания языка как культурно-исторической среды, отражающий всеобщую взаимосвязь языковых и внеязыковых явлений. В диссертационном исследовании мы опирались на концепцию соотношения рационального и эмоционального в мышлении.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественных и зарубежных лингвокультурологов и специалистов в области теории языка, таких, как: Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, А.Г. Баранов, В.А. Маслова, А.П. Бабушкин, Г.Г. Слышкин, В.Г.

Костомаров, Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак, А. Вежбицкая, Дж. Лайонз, М. Минский, Р. Шепард.

При анализе языкового воплощения концепта в нашей работе находят комплексное применение следующие методы исследования: структурно-семантический анализ и концептуальный анализ. В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования.

Основными методиками и приемами исследования эмпирического материала являются:

- этимологический анализ - с целью выявления внутренней формы концепта сон/dream;

- компонентный анализ - с целью конструирования понятийной зоны концепта;

- анализ парадигматических и синтагматических свойств лексем, репрезентирующих данный концепт;

- анализ метафорических и символических значений лексем, репрезентирующих изучаемый концепт;

- метод тренированной интроспекции.

Новизна проведенного исследования состоит в использовании интегративно-интерпретирующего подхода к изучению концепта сон/dream, включающего этимологическую, структурно-семантическую и культурологическую составляющие; в адаптации методов и приемов экспликации лексического бытования концепта в русском и английском языках; в выявлении общего и особенного в концептах, что позволяет описать их лингвокультурную специфику.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнены представления о концепте как многомерном образовании, описаны приемы исследования синкретичного, неоднородного (в котором есть более культуронагруженные и менее культуронагруженные слои) концепта сон/dream, которые могут рассматриваться как модель при выявлении и описании различных концептов русского и других языков; продемонстрирована эффективность сопоставительного исследования концепта в рамках разных лингвокультур.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической практике. Материал и выводы исследования представляют интерес для преподавателей русского и английского языков, а также для переводчиков, культурологов, социологов. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и курсов по выбору по семантике, когнитивистике, психолингвистике, социолингвистике, дисциплин специализации, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт сон/dream относится к числу важнейших витальных ориентиров человека и поэтому закономерно получает в русском и английском языках множественное лексическое, фразеологическое, паремиологическое обозначение, а также выражение вербальными прецедентными феноменами.

2. Концепт сон/dream является многоуровневым концептом, так как включает в себя несколько слоев, различающихся по уровню абстракции и последовательно наслаивающихся на прототипический слой; концепт сон/dream является синкретичным, неоднородным концептом, так как содержит более культуронагруженные и менее культуронагруженные слои.

3. Концепт сон/dream интегрирует понятийные (онтологические), образные, аксиологические и поведенческие концептуальные признаки денотата «сон/dream», выраженные различными языковыми и речевыми единицами.

4. В структуре исследуемого концепта выделяется аксиологически нейтральный центр, отражающий понятийные характеристики сна (как состояния и как сновидения во время этого состояния) как психофизиологической нормы, естественного состояния человека и аксиологически вариативная ближняя и дальняя периферии, содержащие как положительную, так и отрицательную оценку денотата «сон/dream».

5. Образные и символические характеристики концепта сон/dream вербализуются прежде всего во фразеологических единицах, паремиях, а также в прецедентных именах и текстах и связаны с представлением сна: 1) с одной стороны, как смерти, состояния на грани смерти и, с другой стороны, как эмоционально приподнятого состояния счастья; 2) с одной стороны, как важного тайного знания, знания ниоткуда, с другой стороны, как бреда, бессмыслицы; 3) с одной стороны, как вещи, которой человек обладает, с другой стороны, как могущественной силы, чуждой и неподвластной человеку.

6. Поведенческий аспект концепта con/dream манифестируют паремиологические единицы, которые являются назидательными высказываниями, сентенциями общего характера в отношении образа жизни, привычек, склонностей человека и демонстрируют амбивалентное отношение представителей русского и английского лингвокультурных сообществ к денотату «сон/dream.

7. Концепт сон/dream в силу своего психофизиологического характера имеет базовый характер для представителей как русскоязычной, так и англоязычной культуры. Общие характеристики концепта сон/dream сводятся к: а) наличию аксиологически нейтрального понятийного центра (сон как необходимое условие жизни); б) амбивалентности оценочной характеристики ближней и дальней периферии (различные отклонения состояний сна и образов сна); в) совпадению в своей большей части состава аксиологических и понятийных компонентов.

8. Основные специфические характеристики концепта сон: а) восприятие представителем современной русской лингвокультуры двух базовых концептуальных признаков концепта сон как равнозначных («состояние» и «образ»); б) наличие разнообразных образов сна; в) преобладание нейтральной аксиологической оценки. Основные специфические характеристики концепта dream: а) восприятие современным представителем английской лингвокультуры одного базового концептуального признака концепта dream («образ») как наиболее важного; б) преобладание аксиологической составляющей над образной в восприятии изучаемого концепта у носителя английской лингвокультуры; в) преобладание положительной аксиологической оценки. В целом специфические характеристики концепта сон/dream психологически обусловлены отношением к жизни представителя русской культуры (созерцателя) и представителя английской культуры (деятеля).

Работа прошла апробацию. Результаты исследования были представлены на XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва, 2004), на 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2004), на 50-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2005), на 51-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука -региону» (г. Ставрополь, 2006), на Второй Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (г. Волгоград, 2007), на 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (г. Ставрополь, 2007).

По теме диссертации опубликовано восемь статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений, в которых приводится языковой материал, иллюстрирующий концепцию работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Черкашина, Элина Александровна

Выводы

1. Исследуемый материал демонстрирует, что для представителей обеих лингвокультур наиболее значимыми являются следующие образы сна: 1) сон как вещь; 2) сон как сила вне человека; 3) сон как нечто тяжелое. Для носителя русского я зыка и культуры важными являются следующие образы: 1) сон как жидкость; 2) сон как нечто легкое. В целом вербализация концепта dream носит более аксиологический характер, чем образный.

2. Проведенный анализ идиом и паремий выявил, что они репрезентируют общие поведенческие концептуальные признаки концепта con/dream в русском и английском национально-культурном пространстве. Это проявляется в следующем: 1) амбивалентности отношения представителя русской лингвокультуры к феномену сна; 2) дидактической направленности идиом и паремий, которые чаще всего являются общими назидательными высказываниями, регулирующими восприятие образа жизни, привычек и склонностей человека, либо эмотивно-оценочными высказываниями; 3) стремлении носителя языка использовать эвфемизмы при вербализации концептуального подпризнака «смерть».

3. Анализ значения прецедентных имен показал, что ПИ представляет собой многоуровневую структуру: 1) в качестве базового лексико-семантического варианта употребляется первичное фольклорное или мифологическое значение, 2) на первый JICB наслаиваются другие значения: стереотипные образы, а также переносные значения, как правило, характеризующие человека. Для представителей русского национально-культурного пространства прецедентными именами, которые так или иначе реализуют концепт сон, являются следующие имена: спящая красавица (царевна), кот-баюн, а также в недалеком прошлом (XVIII-XIX вв.) Морфей. Для представителей английского национально-культурного пространства прецедентными именами, которые реализуют концепт dream, являются следующие лексемы: Sleeping Beauty, Morpheus, Sandman.

4. Изучение прецедентных текстов, под которыми понимается «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативную единицу; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» выявил, что это прежде всего художественные тексты. Для представителей русского национально-культурного пространства прецедентными текстами, в которых так или иначе вербализуется концепт сон, являются следующие: баллада «Светлана» В.А. Жуковского, «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А.С. Пушкина, роман «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, стихотворения М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу.», «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана.» и «Я видел сон: прохладный гаснул день»), роман Н.Г. Чернышевского «Что делать?». Большинство текстов русской художественной литературы демонстрирует воплощение следующего коннотативного подпризнака концепта сон - «знание, полученное интуитивным, иррациональным путем». Для представителей английского национально-культурного пространства прецедентными текстами, в которых так или иначе репрезентируется концепт dream(sleep), являются следующие: «А Midsummer Night's Dream» by W. Shakespeare («Сон в летнюю ночь» В. Шекспира), «The Sonnets» by W. Shakespeare (сонеты В. Шекспира), «Darkness» by G. Byron («Темнота» Дж. Байрона), «А Christmas Carol in Prose» by Ch. Dickens («Рождественская песнь» Ч. Диккенса), lyrics «Sweet Dreams (Are Made Of This)» by D. Stewart (текст песни «Sweet Dreams» Д.

Стюарта). Чаще всего в английских прецедентных текстах реализуются три базовых концептуальных признака концепта dream(sleep): 1) «а series of images or visions that accompany sleep, or that occur during waking reverie» (ряд образов или видений, которые сопровождают сон, или то, что приходит в голову во время мечтаний); 2) «а state of mind characterized by abstraction and release from reality» (состояние сознания, характеризующееся отстраненностью от реальности) и 3) «а goal, wish or hope» (цель, желание или надежда).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В национальном культурном пространстве каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке - это верное доказательство национальной специфичности, ментальной уникальности таких концептов. Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обусловливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.

В данной работе концепт сон/dream рассматривается прежде всего в рамках лингвокультурологии. При всей широте лингвокультурного описания концепта за рамками такого описания остаются сугубо психологические и общефилософские характеристики исследуемых ментальных образований. В нашем исследовании под концептом понимается сложное, многомерное и многоаспектное ментальное образование, значимое для определенного национального культурного пространства, отраженное в коллективном сознании, закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах.

Русскому концепту сон в английской лингвокультуре соответствует сложный по составу концепт, не имеющий единой номинации, компоненты которого обычно реализуются двумя лексемами: dream и sleep. Слово dream обычно номинирует такую составляющую концепта, как «образ, видение», а слово sleep - компонент «состояние». Концептуальные составляющие «образ» и «состояние» в своих вторичных подпризнаках пересекаются во всех зонах английского концепта: субстантивной, адъективной и глагольной. В сознании представителя английского национально-культурного пространства концептуальный признак «образ», реализуемый лексемой dream, является более культуронагруженным и приоритетным, чем компонент «состояние», реализуемый лексемой sleep (о чем свидетельствуют материалы собранной нами картотеки и проведенный анализ во второй и третьей главах работы).

Проанализированные нами этимологические и историко-этимологические словари русского языка дают отдельные статьи для лексем спать и сон, репрезентирующих концепт сон, несмотря на этимологическую образованность и синхронную мотивированность существительного сон от глагола спать. По нашему мнению, это свидетельствует о культурной нагруженности лексемы сон (в отличие от глагола спать, обладающего в русской культуре в качестве ядерного и наиболее частотного значения прототипическим значением "определенное физиологическое состояние организма"). Языковое (словное) выражение концепта сон в сознании носителей русской культуры происходит прежде всего через лексему сон. В полевой модели концепта сон лексема сон занимает центральное положение. Проведенный нами этимологический анализ лексемы сон, являющейся основным репрезентантом концепта сон, выявил константное присутствие в его структуре двух основных компонентов (слоев): «состояние» и «сновидение». Изучение энциклопедических словарей выявило, что они фиксируют только первое значение лексемы сон, а второе метонимическое значение энциклопедические словари не указывают. Эта особенность может указывать, на наш взгляд, на то, что базовый концептуальный признак «состояние» концепта сон устойчиво воспринимается носителями русской лингвокультуры как основной, приоритетный.

Анализ словарных статей из этимологических и толковых словарей английского языка выявил, что прототипический слой английского концепта dream претерпел изменения. Полагаем, что эволюция прототипического слоя концепта отражает глубинные изменения в восприятии мира носителями англо-саксонской культуры. «Наивная» (простая) картина мира, характеризующаяся наличием относительно простого понятия «радость, веселье», сменяется синкретичным представлением о мире (а возможно -двух мирах), для которого характерно различение реальности (dream со значением "шумное веселье") и ирреальности (мира идей, иллюзий, мечтаний: dream со значением "мечта"). Эти изменения можно в общем охарактеризовать как «расширение охвата», сдвиг от «горизонтального» («плоского») к «вертикальному» («в глубину») пониманию. В целом прототипический слой концепта dream изменился довольно интенсивно, сохраняя однако «внутреннюю форму»: и прототипический компонент "радость, веселье", и новый компонент "мечта" обладают «фамильным сходством» - общим коннотативным признаком "нечто приятное". «Фамильное сходство» значений английского dream дает основание полагать, что генератором других значений было вероятно значение «радость, веселье», вербализуемое в английском языке лексемой «joy», генетические черты которого заметны в значениях лексем «noise» (шум, крик), «music» (музыка) и «dream» (мечта): состояние радости выражается или сопровождается веселым шумом, музыкой, веселыми, приятными выдумками или фантазиями (мечтами).

Исследуемый концепт сон/dream относится, по нашему мнению, к многоуровневым концептам. Анализ ядра, ближней и дальней периферии субстантивной, глагольной и адъективной зон концепта сон/dream выявил: а) изменение содержания и б) возрастание степени абстрактности периферийных концептуальных признаков, основанных на базовых признаках, по мере их удаления от центра к периферии. Это же подтверждают данные и этимологического анализа ключевых слов изучаемого концепта.

Концепт сон/dream является синкретичным, неоднородным концептом, так как содержит более культуронагруженные и менее культуронагруженные слои. Культуронагруженными слоями являются, на наш взгляд, те слои, концептуальные признаки которых чаще всего реализуются в вербализуемых прецедентных феноменах, идиомах и паремиях. Для концепта сон наиболее культуронагруженным слоем является базовый слой (ядро), который образуют следующие концептуальные признаки: 1) «периодически наступающее физиологическое состояние покоя организма, во время которого полностью или частично прекращается работа сознания и ослабляется ряд физиологических процессов» и 2) «то, что снится во время этого состояния; сновидение». Для концепта dream(sleep) наиболее культуронагруженным слоем является ближняя периферия, которую образуют такие концептуальные подпризнаки, как: 1) «the objects or events perceived as a false or distorted» (объекты или события, воспринимаемые как ложные или искаженные); 2) «something present in or experienced by the imagination but that is not actually present or true» (что-либо реальное или воображаемое, но что не присутствует фактически или неверно); 3) «а terrifying or distressing dream» (ужасающее или беспокоящее видение).

Анализ ключевых имен концепта сон/dream, их производных и семантических корреляций выявил в содержании изучаемого концепта концептуальные признаки двух типов: 1) понятийные концептуальные признаки; 2) аксиологические концептульные признаки. Специфика аксиологических концептуальных признаков заключается в следующем: ядро концепта сон/dream в аксиологическом аспекте является нейтральным (в большей степени это характерно для русского концепта сон). Это объясняется, на наш взгляд тем, что изучаемый нами концепт принадлежит психофизиологической сфере человека: сон и сновидения, возникающие во время сна - это естественное состояние человека.

Анализ ключевых слов, репрезентирующих концепт сон/dream, позволил выявить не только общие концептуальные признаки, но и значительное число расхождений количественного и качественного характера. Особенностью содержания русского концепта сон является его меньшая семантическая расчлененность по сравнению с английским концептом dream; в аксиологическом аспекте исследуемый материал (речь идет о периферии) демонстрирует преобладание положительной оценки концептуальных признаков концепта dream представителем английской лингвокультуры, в то время как большинство концептуальных признаков концепта сон представителем русской лингвокультуры не оцениваются вообще или оцениваются амбивалентно.

Результаты проведенного исследования показали, что свойственный языку способ вербализации концепта сон/dream является отчасти общим, отчасти национально специфичным. Это связано с тем, что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму конкретного этнического языка. Мы выявили следующие общие и специфические характеристики концепта сон/dream.

Как в русском, так и в английском языке для вербализации того или иного слоя концепта используются как лексемы, так и идиомы, однако исследуемый материал демонстрирует явное преобладание вербализующих средств в английском языке. В ядре субстантивной зоны концепта сон наблюдается лакунарность позитивной оценки базовых концептуальных признаков, а в ядре субстантивной зоны концепта dream наблюдается лакунарность отрицательной оценки базовых концептуальных признаков.

Анализ парадигматического аспекта изучаемого концепта показал, что в русском языке концепт сон обладает менее развитой синонимической сетью, чем концепт dream в английском языке, в то же время демонстрируя более развитую, чем концепт dream в английском языке, антонимическую сеть.

Для деривационного аспекта русского концепта сон характерно ослабление проявления ядерных концептуальных значений лексем, вербализующих данный концепт, на уровне внутриморфемной сочетаемости, так как происходит семантическое «размывание» ядерного значения при добавлении собственно словообразовательных значений. Так, коннотативная (культурная) нагруженность словообразовательной семантики лексем, обладающих несколькими морфемами, ниже, чем у лексем, состоящих из одной-двух морфем: спать - сон - сонник - бессонница и т.д. Для лексем, вербализующих английский концепт dream(sleep), характерно более стабильное проявление концептуального значения, что связано с меньшим развитием словообразовательного гнезда. В свою очередь, более слабое развитие английского словообразовательного гнезда связано с отсутствием необходимости наличия множества словообразовательных форм, так как в английском языке одна и та же номинация может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом.

В области морфолого-синтаксической сочетаемости лексем, вербализирующих концепт сон/dream, наблюдается совпадение следующих моделей: V + сон || dream, Adj + сон || dream (субстантивная зона); сонный || dreamy + N (адъективная зона). Лексемы, вербализующие ядро концепта сон, обладают большей морфолого-синтаксической сочетаемостью, чем английские лексемы, вербализующие ядро концепта dream: модели Pred + (Adj) сон, Npiur + ко сну (субстантивная зона), спать + (Adj) сном (глагольная зона).

Вербальные средства, репрезентирующие концепт con/dream(sleep) передают определенную культурную информацию, некий глубинным смыслом, реконструируемым в рамках определенной культурной парадигмы. Так, слово сон вызывает ассоциации не только с представлениями о физиологическом состоянии человека или животного, но и с такими семантическими «приращениями», базирующимися на текстах национальной и мировой культуры, как «приятное», «созидание» (сон восстанавливает витальные силы организма - позитивная оценка) и «страшное», «смерть/разрушение» (деструкция живого организма - негативная оценка). В свою очередь лексема dream в национальном сознании носителей английского языка не является столь амбивалентной: на протяжении веков в ней сохраняется прототипическая семантика «нечто приятное».

Поведенческий аспект концепта con/dream(sleep) манифестируется прежде всего паремиологическими единицами. Исследование русских идиом и паремий демонстрирует наличие следов патриархального крестьянского уклада жизни и культуры, в то время как в английских идиомах и паремиях подобных следов нами не обнаружено, так как в Англии уже в XVI веке произошла промышленная революция и патриархальный уклад жизни с тех пор претерпел серьезные изменения.

Анализ русских и английских прецедентных имен, репрезентирующих концепт coH/dream(sleep), показал, что большая часть прецедентных имен в русском и английском национально-культурном пространстве совпадает, что объясняется общностью источников заимствования - античная и средневековая культуры (Морфей, спящая красавица). Различие связано с развитием национального фольклора, что привело к возникновению национальных фольклорных персонажей, а затем и национальных стереотипных образов: кот-баюн, Sandman.

Анализ русских и английских прецедентных текстов выявил, что в текстах чаще всего репрезентируются два базовых концептуальных признака субстантивной зоны концепта сон/dream: 1) концептуальный признак «образ» и 2) концептуальный признак «состояние организма». Для русских прецедентных текстов наиболее характерно воплощение коннотативного подпризнака концепта сон «знание, полученное интуитивным, иррациональным путем», в то время как для английских прецедентных текстов характерен широкий спектр реализаций подпризнаков концептуального признака «а series of images or visions that accompany sleep, or that occur during waking reverie» (ряд образов или видений, которые сопровождают сон, или то, что приходит в голову во время мечтаний) концепта dream(sleep), например: 1) «а terrifying or distressing dream» (ужасающее или беспокоящее видение); 2) «an experience, event, or state of mind suggestive of a terrible dream» (опыт, случай, или состояние сознания, наводящее на размышления об ужасном видении); 3) «something present in or experienced by the imagination but that is not actually present or true» (что-либо реальное или воображаемое, но что не присутствует фактически или неверно).

В целом результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что концепт сон/dream можно охарактеризовать и как общечеловеческую, и как личностную ценность: сон и бессонница значимы для всех и каждого. Национальная специфика концепта сон/dream проявляется в особенностях содержания и организации полевой модели данного концепта в русском и английском национально-культурном пространстве: в наличии аксиологических лакун и частичной лакунарности базовых концептуальных признаков, в различиях в организации компонентов концепта. Проведенный анализ и выводы подтверждают мысль о двух важнейших доминантах поведения, характерных для представителей русскоязычной и англоязычной культуры - отношении к миру либо с позиции созерцателя (иррациональность восприятия сна и событий, как-либо связанных с ним, склонность к наблюдению при восприятии сна носителем русской лингвокультуры), либо с позиции деятеля (логическое осмысление феномена сна, деятельностный подход в осмыслении сна носителем английской лингвокультуры).

Проведенный анализ и выводы позволяют наметить пути дальнейших межъязыковых и межкультурных сопоставлений, дальнейшего рассмотрения особенностей бытования вербализующих концепт сон/dream единиц в использовании представителями разных лингвокультур. Нам представляется перспективным также исследование психосемантического аспекта восприятия концепта сон/dream представителями разных лингвокультур (русской и английской). Кроме того, перспективным является и анализ отдельных объективаций концепта сон/dream, например, «сон разума», «сон смерти брат», поскольку данные языковые единицы являются общими для всей европейской культуры. Темой отдельного исследования может стать подробное рассмотрение функционирования концепта сон/dream в прецедентных текстах и прецедентных высказываниях.

182

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Черкашина, Элина Александровна, 2007 год

1. Акатова О.И. Поэтика сновидений в творчестве М.А. Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. - Саратов, 2006. - 228 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции.- Ч. 2. Тамбов, 2001. - С. 82-84.

3. Алтабаева Е.В. Концепт «желание» в русской языковой картине мира // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции.- Часть 2. Тамбов, 2001. - С. 135-137.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.

5. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. Сб. трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. - 178с.

6. Артемова А.В. Концептообразующая функция фразеологических единиц // Университетские чтения 2002: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2002. - Ч И. - С. 81-83.

7. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. Вып. XIII.-С. 5-40.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Вступит, ст. -М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

9. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997, №2. С. 59-70.

10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267-280.

11. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук, 2004. 40 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 103 с.

13. Базылев В.Н. Обособленные концепты русской культуры: свобода-воля // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 3. - Тамбов, 2001. - С. 125-126.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия РАН. Сер. лит. и языка. 1997, Т.56, № 1.

16. Бердяев Н.А. Истина и откровение. СПб., 1996.

17. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков//Вопросы языкознания. 1996, №2.-С. 156-165.

18. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153172.

19. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.

20. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. М., 2001.

21. Борзенкова М.О. Концепт «благо» в диалоге культур // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. - С. 43-45.

22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

23. Буянова О.Н. Концептосфера языка: статус и характеристика // Владимир Даль и современная филология. Т.1. Нижний Новгород, 2001. -С.107-109.

24. Буянова О.Н. Языковая концептуализация любви: Лингвокультурный аспект. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

25. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М.: АСТ/Астрель, 2002.-448 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.

28. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка, 1945. Вып. 3.

29. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. - С. 369-459.

30. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

31. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

32. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж, 2000. - С. 90-101.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

34. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995.

35. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985.

36. Гончарова Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. -Тамбов, 1999.-С. 48-52.

37. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000. -С. 29-31.

38. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

39. Данилюк Н.В. О границах концепта толерантности в немецком языке // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции.- Часть 2. Тамбов, 2001. - С. 102-103.

40. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. - С. 17-33.

41. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии, 2001. № 1. С. 35-47.

42. Депутатов В.А. Текстовая номинация концепта «Человек природа» (на материале научных англоязычных текстов по экологии // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. - Ч. 2. -Тамбов, 2001.-С. 55-56.

43. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 173 -193.

44. Ельмслев JT. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. - М., 1962.

45. Ельмслев JL Пролегомены к теории языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. I.-M., 1960.

46. Ершенко Ю.О. Поэтика сна в творчестве А.С. Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 204 с.

47. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2000.

48. Журавлев И.В. Семиотический анализ расстройств речемыслительной деятельности. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 136 с.

49. Журавлев И.В., Никитина Е.С., Сорокин Ю.А., Реут Д.В., Тхостов А.Ш. Психосемиотика телесности / Под общ. ред. и с предисл. И.В. Журавлева, Е.С. Никитиной. -М.: КомКнига, 2005. 152 с.

50. Иванилов В.М. Ассоциативный потенциал слова как основа толкования сновидений: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006 - 279 с.

51. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

52. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. -264 с.

54. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-11.

55. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998.

56. Клоков В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии. -Саратов, 1998.

57. Клоков Т.В., Алексеева В.А. Символический компонент значения в семантике языковых единиц // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж, 2001.

58. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: КомКнига, 2007.-352 с.

59. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб.: Златоуст, 1999. -368 с.

60. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. - 240 с.

61. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

62. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003.-192 с.

63. Костомаров В.Г., Бурвикова Н Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, № 1.

64. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Банска Быстрица, 1999.

65. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. - С. 34-41.

66. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лиигвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

67. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, сер. 9. Филология. 1998, №1.

68. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. —352 с.

69. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.- №4.-С. 34-47.

70. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 84-92.

71. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи.-М.: Наука, 1991.-С.82-140.

72. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-38.

73. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии, 2001, № 1 (7).

74. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике. (О концепте контейнера и формах его объективации в языке.) Известия РАН. Серия литературы и языка, 1999, № 5-6, С. 3-6.

75. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

76. Кузьмичева Н.В. Мотив сна в поэзии русских символистов (На материале поэзии Ф. Сологуба): Дис. канд. филол. наук Ярославль, 2005. -176 с.

77. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ. Выпуск X. Лингвистическая семантика. Выпуск XXIII. М., 1981. - С. 350-368.

78. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. XXII. -М.: Прогресс, 1988.-С. 12-52.

79. Леденев Ю.И., Леденев Ю.Ю. Язык. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. -184 с.

80. Лихачев А.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-288.

81. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208 с.

82. Мельчук И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) // НТИ. 1974. Сер. 2. № 6.

83. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

84. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.- 159 с.

85. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с.

86. Наумова И.О. Фразеологизмы латинского происхождения в русском и английском языках // Русский язык в школе. 1992. - № 6. - С. 37-40.

87. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

88. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. -М., 1978.

89. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983.-462 с.

90. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982.-432 с.

91. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

92. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - 320 с.

93. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1978.- 159 с.

94. Ожегов С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова») // Вопросы языкознания. 1957, №2.

95. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.

96. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

97. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М.: Наука, 1995 - 491 с.

98. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубеж 90-х г.г. // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.

99. Печенкина О.Ю. О периферии концепта «бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В.И. Далем // Фразеология 2000. -Тула, 2000.-С. 113-115.

100. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В. П. Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. - С. 47-67.

101. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, Истоки, 2002. 192 с.

102. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.

103. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930.

104. Пугач В.Н. Концепт «судьба» в повести А. Пушкина «Метель» // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. - Тамбов, 2001. - С. 93-94.

105. Ю5.Рахилина Е.В. Семантика русских «позиционных» предикатов СТОЯТЬ, ДЕЖАТЬ, СИДЕТЬ и ВИСЕТЬ // Вопросы языкознания. 1998, № 6. С. 6980.

106. Юб.Розин В.М. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ; СПб.: Университетская книга, 2001. - 256 с.

107. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-212 с.

108. Романова И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. - Воронеж, 2001. -С. 95-97.

109. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. М.: «Аграф», 2000. - 432 с.

110. Руднев В.П. Сновидение и событие // Сон — семиотическое окно. М., 1993.

111. Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе. Доклады Всероссийской научной конференции 3-4 октября 2002 г. / Под ред. проф. Вердиевой Н.Ф. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2002. - 15 с.

112. Савенкова А.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 103-106.

113. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

114. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка // Общее языкознание. -М.: Наука, 1970.

115. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000.

116. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999. -156 с.

117. Соколова Т.С. Об изоморфизме моделирования концепта «пространство» в фольклорном и индивидуально-авторском текстах // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. - Тамбов, 2001. - С. 31 -32.

118. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994. №3. С.55-71.

119. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов. // Русский язык в школе. 1998. - № 3. - С. 28- 31.

120. Соломоник А. Язык и знаковая система. М., 1992.

121. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. - 432 с.

122. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993.-С. 14-30.

123. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. Тамбов, 1998.

124. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

125. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1992.

126. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.

127. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

128. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 203-212.

129. Токарев Г.В. Афоризмы, репрезентирующие концепт «труд», в культурно-когнитивном освещении // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI веков. Воронеж, 2001. - С. 135-137.

130. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995, № 3. С. 3-16.

131. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

132. Успенский Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) // Труды по знаковым системам. Т. XXII. Тарту, 1989.

133. Фазиулина И.В. Сон и сновидение в раннем творчестве Ф.М. Достоевского: поэтика и онтология: Дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2005.-157 с.

134. Федунина О.В. Поэтика сна в романе ("Петербург" А. Белого, "Белая гвардия" М. Булгакова, "Приглашение на казнь" В. Набокова): Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 236 с.

135. Флоренский П.А. Строение слова // Контекст-72. М., 1973.

136. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 333 с.

137. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация, 1992. Серия 2, № 3. С. 3-29.

138. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. М., 1990. № 6. С. 85-101.

139. Ханинова P.M. Своеобразие психологизма в рассказах Всеволода Иванова (1920-1930-е гг.). Автореферат дис. на соискание. Ставрополь, 2004.

140. Харитончик З.А. О принципах единства и целостности категорий // Филология и культура. Ч. 1. Международная конференция. 12-14 мая 1999 г.-Тамбов, 1999.-С. 21-22.

141. Ш.Чалова Л.В. Концепт в культурологическом аспекте // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. научных трудов. Вып. 2 / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко;

142. Поморский гос. ун-т им. MB. Ломоносова. Архангельск: Поморский университет, 2005. - 550 с.

143. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

144. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

145. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. - С. 340369.

146. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура.// Вопросы языкознания. 1996. №1. С.58- 70.

147. Чудинина В. В. Художественно-содержательное своеобразие сновидений в творчестве Ф.М. Достоевского: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004 - 185 с.

148. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

149. Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. - Тамбов, 1998. - С. 129-131.

150. Шахнарович A.M., Голод В.В. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // ВЯ. 1986. № 2. С. 52-56.

151. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

152. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts. Hillsdale, 1992. P.21-74.

153. Chomsky N. Language and mind. New York, 1968.

154. Cruse D.A. Prototype theory and lexical semantics // Meaning and prototypes. Studies in linguistic categorization / Ed. by Tsohatzidis S.L. London; New York, 1990. P. 382-402.

155. Hirsth E.D. Jr. The Theory Behind the Dictionary of Cultural Literacy // The Lictionary of Cultural Literacy Boston, 1988. P xn.

156. Jackendoff R. Semantic structures. London. Cambridge (Mass.), 1990.

157. Jackendoff R. Semantics and cognition. London. Cambridge (Mass.), 1993.

158. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. P. 191-209.

159. Levin В., Pinker S. Lexical and conceptual semantics. London. Cambridge, 1991.

160. Pravikova L.V. Epistemological foundations of language: cognition and cogitation // Вестник ПГЛУ. 2002. - № 1. - С. 45-53.

161. Schiffer S., Steel S. (Eds.) Cognition and representation. Boulder (Colorado), 1988.

162. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.

163. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. М.: Русский язык, 1986. - 600 с.

164. Ален P. The Oxford illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. - 560 с.

165. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. - 544 с.4. . Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Художественная литература, 1966.

166. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 288 с. -Т. И.

167. Бенсон М., Бенсон Э., Илсор P. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Русский язык, 1990. - 286 с.

168. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-704 с.

169. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. / Под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1988.

170. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с. (БТС)

171. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1998. - 1456 с.

172. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. 2., 451, LXII с.

173. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. Т. 4. -М.: Рус. яз., 1980.-683 с.

174. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд. - М.: Русский язык. - 2000. - 544 с.

175. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Сюита, 1996.- 545 с.

176. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Изд-во МГУ, 1996. 247 с. (КСКТ)

177. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

178. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-944 с.

179. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

180. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. - 400 с.

181. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

182. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М.: Аст-Пресс Книга, 2002. - 592 с.

183. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996.-416 с.

184. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

185. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под общим рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М., 2000.

186. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

187. Популярная медицинская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1984. - 704 с.

188. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. В 2-х томах. М.: Художественная литература, 1984.

189. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. -М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959.

190. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев.-М.: Аграф, 1997.-381 с.

191. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М.: Аграф, 2001.-608 с.

192. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / Сост.

193. A.С. Альбов. М.: ACT; СПб.: Сова, 2006. - 606 с.

194. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко,

195. B.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004.— 318 с.

196. Скляревская Г.П. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г.П. Скляревской. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998. - 700 с.

197. Словарь древнерусского языка: XI-XIII веков. В 10-ти томах. М., 1988.

198. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 26 (Снуръ-Спарывати). М.: Наука, 2002.

199. Словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. (MAC)

200. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1971.

201. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. (БАС)

202. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук. Том III. 2-е издание. Санкт-Петербург. Типография Императорской Академии Наук. 1867. - 1248, 1026 стб., 2. с.

203. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985.- 1600 с.

204. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3 тт. -Петербург, 1893-1912.

205. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1999. - 842 с.

206. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

207. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. -М.: Русский язык, 1985.

208. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4, М., 1940.- 1552 стб.

209. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М.: Прогресс, 1987.

210. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. 543 с.

211. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург E.JI. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for Russian Learners. M.: ACT, Астрель, 2002. - 848 с.

212. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 2002.

213. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. / Ed. L. Urdang. New Delhi -Bombay, 1983.1001 p.

214. Cambridge International Dictionary of Idioms: http://www.cambridge.org

215. Longman Dictionary of Contemporary English. Barcelona. Harlow. 2001. 1668 p.

216. Longman Idioms Dictionary. Barcelona. Harlow. 1999. 398 p.

217. Merriam-Webster Dictionary-Thesaurus: http://merriam-webster.com

218. New Webster's Dictionary of The English Language. Delhi, 1988. 1826 p.

219. Origins. A short etymological Dictionary of Modern English. By Eric Partridge. London. 1963.

220. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / Ed. A. S. Hornby. Delhi, 1987.1040 p.

221. The Oxford Dictionary of Word Histories. Ed. by Glynnis Chantrell. Oxword. University Press. 2004.

222. Webster's New World Dictionary of Synonyms. New York. 1984. 255 p.

223. Webster's New World Thesaurus. By Charlton Laird. New York. Prentice Hall Press. 1985. 854 p.

224. Wordsmyth Dictionary-Thesaurus: http://www.wordsmyth.net62. http://open-dictionary.com63. http://www.englspace.com/dl/details/oxfrds.shtml

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.