Концепты "honor" и "honra" в испанском языке и литературе XIII-XVII веков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Долженкова, Виктория Викторовна

  • Долженкова, Виктория Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 149
Долженкова, Виктория Викторовна. Концепты "honor" и "honra" в испанском языке и литературе XIII-XVII веков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2006. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Долженкова, Виктория Викторовна

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования.

Концепт категория лингвокультурологии.

§2. Концепт в системе художественного текста Выводы к главе.

ГЛАВА

Становление и функционирование концептов honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XV веков.

§1. Семантический анализ диахронного слоя концептов honor и honra. Частотность словоупотреблений, этимология и орфографическая норма лексем honor и honra.

§2. Дефиниционный и контекстуальный анализ значений лексем honor и honra.

§3. Лингвостилистические особенности употребления лексем honor и honra в текстах различных жанров.

§4. Сопоставительный анализ сочетаемости лексем honor и honra.

§5. Семантические поля лексем honor и honra, составляющие актуальный слой концептов.

Выводы к главе.

ГЛАВА

Особенности функционирования концептов honor и honra в испанской литературе XVI- XVII веков.

§1. Отражение изменений испанской картины мира в литературе «золотого века». Языковая и социокультурная ситуации в Испании XVI

XVII веков.

§2. Концепты honor и honra в литературе испанского

Возрождения.

§3. Концепты honor и honra в произведениях Мигеля де Сервантеса, Лопе де Вега и Диего Сааведра

Фахардо.

§4. Концепты honor и honra в литературе эпохи барокко.

Выводы к главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты "honor" и "honra" в испанском языке и литературе XIII-XVII веков»

Данная диссертационная работа посвящена исследованию концептов honor и honra и особенностей их функционирования в испанском языке, литературе и культуре с XIII по XVII века.

Эти два концепта - одни из наиболее важных концептов испанской картины мира, ярко отражающих особенности национального менталитета и национального характера. Само сосуществование в современном языке двух лексических дублетов honor и honra представляет интерес как для лингвистов и литературоведов, так и для культурологов и философов. Причиной сосуществования двух концептов и называющих их имен, является различное семантическое наполнение и эволюция их содержания на протяжении всего периода формирования испанского литературного языка.

Составители испанской «Универсальной Энциклопедии»1 так трактуют содержание понятия honor: «se trata de un sentimiento de indole compleja en que entra de un lado el amor propio, la consideration о estima de los demas у el concepto de la dignidad personal. El honor contribuye.a favorecer el cumplimiento del deber у realization de la justicia. El verdadero honor.no entra nunca en conflicto con el deber.» . Это определение чести honor подразумевает наполнение актуального слоя данного концепта понятиями долга, уважения чувства собственного достоинства, а также справедливости.

Понятие долга станет одним из факторов, дифференцирующих два исследуемых нами концепта: «La honra es el juicio que la opinion externa forma de nuestros actos у conducta. El hombre de honor es el que cumple sus

1 Enciclopedia Universal ilustrada Europeo Americana. Madrid. 1981.vol.28, parte 2, p.257.

2 «Речь идет о сложном чувстве, которое с одной стороны включает в себя и самолюбие, и уважение к окружающим, и чувство собственного достоинства. Честь honor способствует выполнению долга и осуществлению правосудия.Настоящая честь honor никогда не вступает в конфликт с долгом.». Op.cit. р.258.(здесь и далее приводятся переводы автора работы). deberes.» . Это определение отражает различия актуальных слоев двух концептов. Актуальный слой концепта honor включает в себя понятие долга, а концепт чести /гоига-представление о том, что поведение и поступки человека влияют на общественное мнение.

Каждый концепт в разные эпохи обладал актуальным слоем, который имел и сходства, и различия. Это было обусловлено как внешними социокультурными факторами, так и несовпадениями картин мира авторов исследуемых литературных текстов. В нашей работе на материале литературных контекстов будут проанализированы выявленные нами составляющие актуальных слоев концептов honor и honra.

Суть различий между двумя концептами сводится к тому, что в афористичной форме определил испанский ученый Америко Кастро: «Е1 idioma distingufa entre la nocion ideal у objetiva de «honor», у su funcionamiento de esa misma nocion, vitalmente realizada en un proceso de vida. El honor es, pero la honra pertenece a alguien, actua у se esta moviendo en una vida. Honra es la vivencia4 de honor»5.

Честь honor предстает как некая морально-этическая категория, характеризующаяся постоянством и неизменностью, а честь honra- это нравственная категория, присущая человеку в определенный момент своей жизни. Такая интерпретация содержания концептов honor и honra позволяет определить их ядро.

Как мы уже отмечали, в исследовании концептов honor и honra мы акцентировали наше внимание на диахронических изменениях их содержания. Авторы «Универсальной Энциклопедии» считают, что в ходе развития и становления как испанского общества, так и испанской картины мира произошли следующие изменения: «En la antiguedad predomino el

3 «Честь honra-это суждение, которое общественное мнение формирует на основании наших поступков и поведении. Мужчина чести [йо«ог]-этот тот, кто выполняет свой долг.». Op.cit. р.257.

4 «жизненная сила honor ». Castro Атёпсо. Op.cit.p 58.

5 «язык провел различия между идеальным и объективным понятием honor и самим функционированием этого понятия в процессе жизни. Честь (honor) существует сама по себе, но честь (honra) принадлежит кому-то, действует и находится в движении в процессе жизни.Честь honra- жизненная сила honor ». Castro Атёпсо. De la edad conflictiva. Crisis de la cultura espaflola en el siglo XVII. Madrid. 1972, p 57-58. honor colectivo; en la Edad Media se exalto el individual paralelamente al desarollo del espiritu caballeresco.»6. Эти диахронические изменения также станут объектом нашего исследования.

В настоящей работе при переводе и интерпретации значений лексем honor и honra мы опирались в первую очередь на контекстуальные значения, а также значения, приведенные в толковых словарях испанского языка. Оба имени концепта на русский язык чаще всего переводятся как честь. Здесь кроется основная проблема адекватной трактовки этих концептов на русском языке.

Для сравнения с тем, какие функции в русской языковой картине мира имеет понятие чести, приведем определение лексемы «честь» Словаря русского языка В. Даля7:

ЧЕСТЬ ж.- внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть/ Условное, светское, житейское благородство, нередко ложное, мнимое / Высокое званье, сан, чин, должность/ Внешнее доказательство отличия; почет, почесть, почтенье, чествованье, изъявленье уважения, признание чьего превосходства/ Оказывать почтенье или честь, почет, изъявлять уваженье или отдавать должные, приличные почести.

Мы видим, что в значениях одной лексемы русского языка зафиксированы все те семы, которые в испанском языке распределились между двумя лексемами honor и honra. Значения лексем в испанском языке, составляющих слои концептов honor и honra, будут подробно проанализированы в нашей работе. В каждом конкретном случае употребления цитат, словарных дефиниций толковых словарей испанского языка приводятся авторские переводы, которые представляют собой интерпретацию концептов, исходя из представления автора о том, что

6 «В древности преобладало чувство коллективной чести, в средние века на первый план выходит [честь]индивидуальная наряду с развитием рыцарского духа. ». Enciclopedia Universal ilustrada Europeo Americana. Madrid. 1981.vol.28, parte 2, p.258.

7 В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В четырех томах. Москва. 2001, 11521С семантический объем содержания концептов honor и honra в испанской картине мира и концепта честь в русской картине мира различен. Большинство переводов дается в сносках. Проблема эквивалентного перевода в частности изучаемых лексем, являющихся именами концептов, а также в целом проблема перевода концептов требует специального исследования. Это исследование будет включать в себя не только элементы семантического и герменевтического анализа, но и изучение теоретических проблем и практических аспектов перевода. Эти проблемы представляют исключительный интерес в плане сопоставительного изучения русского и испанского языков и культур, и поэтому могут и должны стать темой отдельного обширного исследования.

Материалом исследования концептов honor и honra послужили более 12 ООО контекстов, представленных в корпусе языка, словарные дефиниции лексем honor и honra из 10 наиболее авторитетных толковых и этимологических словарей, а также образующие семантические поля однокоренные слова и синонимы, устойчивые словосочетания и выражения из литературных контекстов. Кроме того, концепты рассматривались как текстообразующие категории на материале художественных текстов. Были проанализированы художественные произведения испанских писателей XVI-XVIII веков, таких, как Мигель де Сервантес, Лопе де Вега, Кальдерон де ла Барка, Диего Фахардо, Матео Алеман, Франсиско де Кеведо, святая Тереса де Хесус и других, а также труды испанских филологов, философов, историков языка и литературы. Исследование художественных текстов представлялось необходимым для более полного выявления элементов содержания концептов, и для рассмотрения динамики их развития в определенную историческую эпоху.

Основным объектом и инструментом исследования стал корпус испанского языка www.corpusdelespanol.org. Корпус языка представляет собой огромный массив текстов в электронном виде, что позволяет применять квантитивный метод в исследовании концептов, определять наибольшую частотность словоупотребления той или иной лексемы, устойчивых словосочетаний и выражений. Эти данные представляются нам чрезвычайно полезными для того, чтобы с их помощью сделать наиболее полные выводы о функционировании изучаемых концептов в языке. В настоящее время, в эпоху развития новых технологий, и особенно Интернета, чье распространение и сфера применения расширяются постоянно, тем самым появляются новые возможности для получения материалов для научного исследования и новых методов изучения художественных и научных текстов, словарей. В интернете в последнее время появляется все больше корпусов языка, больших массивов текстов, созданных для того, чтобы помочь лингвисту в исследовании. Корпус языка дает огромные возможности отбора текстов для диахронического исследования контекстов употребления лексических значений, определения частотности определенной лексемы, ее сочетаемости и т.д.,что позволяет выявить определенные закономерности языковых процессов, и возможные перспективы их развития. Всем этим занимается такая научная дисциплина, как корпусная лингвистика. Среди основных задач корпусной лингвистики - изучение структуры корпусов, методы работы с ними, способы создания описаний корпуса (конкордансов) и функций, которые позволили бы лингвистам получать все новые данные для анализа, сравнения, исследований.

В настоящее время существует множество различных корпусов национальных языков. Среди них наиболее известны британский национальный корпус BNC, тюбингенский корпус немецкого языка, корпус испанского языка corpusdelespanol, корпусы испанского языка Королевской Академии Испании CREA и CORDE, уппсальский корпус русского языка и множество других. Корпуса могут быть одноязычные, многоязычные, параллельных текстов и т.п. Наше исследование было проведено на материалах корпуса испанского языка, составленного профессором Марком Дэвисом из Университета Бригам Янг, штат Юта. Этот корпус интересен тем, что дает большие возможности для исследования испанского языка в плане диахронии, его отличает значительный объем, наличие текстов самых ранних эпох и удобная система поиска. Его создатели - профессора Энрике Пато и Марк Дэвис, специалисты в области «Иберо-романская лингвистика». Марк Дэвис также участвовал в создании исторического корпуса португальского языка и корпуса параллельных текстов Библии на староиспанском и современном испанском языке.

Объем корпуса составляет 100 миллионов словоупотреблений, что делает его одним из наиболее полных корпусов. В состав корпуса входят:

• 20 миллионов словоупотреблений из XIII-XV вв.

• 40 миллионов словоупотреблений из XVI-XVIII вв.

• 40 миллионов словоупотреблений из XIX-XX вв.

Методологической основой нашего исследования послужили как труды российских филологов, так и работы испанских ученых в области истории и теории языка и литературы. Для выработки общей концепции работы, а также методики анализа материала мы опирались на положения, изложенные в трудах по лексикологии, семантике, истории, теории, языка и литературы следующих ученых: Н.Д. Арутюновой, С.А. Аскольдова, О.С. Ахмановой, А.Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, B.C. Виноградова, В.Г.Зусмана, Т. А. Комовой, И.А. Короленко, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, Ю.С.Степанова, Г.В. Степанова, С.С. Неретиной, JT.O. Чернейко, В.Ф.Шишмарева и других.

Среди зарубежных исследователей, работы которых также явились теоретической основой проведенного анализа, следует назвать труды филологов и философов Амадо Алонсо, Вильгельма Гумбольдта, Америко Кастро, Рафаэля Лапесы, Ласаро Карретера, Хуана Антонио Мараваля, Рамона Менендеса Пидаля, Анхеля дель Рио, Хуана Чабаса и других.

Термин концепт прочно закрепился в таких сферах лингвистики, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, а также в литературоведении. Лингвокультурология безусловно становится одним из наиболее перспективных направлений лингвистики, что связано с широкими возможностями исследования взаимодействия языка и культуры, как двух неотделимых друг от друга сущностей. Кроме того, лингвокультурология позволяет изучить язык и культуру в социолингвистическом и культурно-историческом контексте, показать их взаимодействие в диахроническом и синхроническом аспектах.

В лингвокогнитивистике термин концепт называет «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга.»8, в то время как в лингвокультурологии концепт предстает как единица, константа культуры. Именно в рамках лингвокультурологии структуру концепта формируют лексические единицы, составляющие поле концепта, их этимология, ассоциативные понятия и т.д.

В качестве рабочего определения термина концепт нами было выбрано определение, предложенное Ю.С. Степановым: концепт-«сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»9. Кроме того, мы опирались на теоретические положения С.А. Аскольдова и В.Г. Зусмана о функционировании концепта не только в языке и национальной культуре, но и в том числе на их суждения об особенностях использования концепта в художественном тексте и в системе литературы в целом.

В исследовании мы попытались объединить подходы Ю.С. Степанова, Л.Февра и С.А. Аскольдова, В.Г. Зусмана к изучению структуры концепта, его многослойности, положения о способности концептов взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также о символической функции концепта в художественном тексте.

8 Краткий словарь когнитивных терминов под редакцией Кубряковой Е.С и других. Москва. 1996,стр.90.

9 Ю.С. Степанов. Словарь русской культуры. Москва. 1997-824 С.стр.40.

Целью нашей работы являлось исследование на основе интердисциплинарного подхода становления, развития и функционирования концептов honor и honra в ходе формирования и развития испанской языковой картины мира в XIII-XVII веках.

В задачи диссертации входило:

1. систематизировать существующие подходы к исследованию концептов в современной лингвокультурологии и других сферах гуманитарного знания, выработать терминологическую основу и методику исследования.

2. изучить процессы становления и формирования концептов honor и honra в испанском языке XIII-XV веков.

3. исследовать этимологию, лексические значения, сочетаемость, семантические поля лексем honor и honra.

4. изучить функционирование концептов honor и honra в испанской литературе эпохи Возрождения и барокко XVI-XVII веков на основе анализа литературных произведений различных жанров.

5. для более полного анализа функций художественных концептов проанализировать социолингвистическую ситуацию в Испании в XVI-XVII веках, основные лингвостилистические особенности испанской литературы этого периода, а также особенности индивидуального авторского языка крупнейших испанских писателей.

6. на основании проведенного анализа сделать выводы о функционировании концептов honor и honra в испанской картине мира, выявить их сходства и отличия, а также причины, обусловившие сосуществование двух концептов.

7. предложить свои варианты интерпретации имени каждого концепта, исходя из особенностей текста оригинала.

Поставленным в работе задачам подчиняется и структура нашего исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, насчитывающей более 200 изданий.

Во Введении определяется объект исследования, определяются цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.

Первая глава «Теоретические аспекты исследования» состоит из двух параграфов. В §1 «Концепт как категория лингвокультурологии» определяется содержание в рамках различных гуманитарных дисциплин термина концепт, дается определение этого термина, рассматриваются особенности структуры концепта, а также делается обзор методов изучения такого явления, как концепт. В §2 «Концепт в системе художественного текста» отдельно исследуются особенности функционирования концепта в системе литературы, выявляется то, какое место отводится концепту в ходе взаимодействия автора и читателя.

Во второй главе «Становление и функционирование концептов honor и honra в испанском языке и литературе XIII-XV веков», включающей пять параграфов, в рамках филологического подхода к изучению концептов изучаются этимология лексем honor и honra, этапы становления фонетической, орфографической и морфологической норм испанского языка, особенности диахронных изменений лексических значений, частотность словоупотреблений и словосочетаний с обеими лексемами, содержание семантических полей. На основе проведенного анализа были сделаны выводы о функционирования концептов honor и honra в испанском языке XVI- XVII веков.

Третья глава «Особенности функционирования концептов honor и honra в испанской литературе XVI- XVII веков» состоит из четырех параграфов, в которых анализируется социокультурная и языковая ситуация в Испании XVI- XVII веков как факторы, оказавшие непосредственное влияние на формирование картины мира наиболее выдающихся авторов той эпохи. Также исследуются лингвостилистические особенности отдельных произведений, и непосредственно функции и содержание концептов honor и honra, как наиболее значимых концептов испанской картины мира.

Завершают работу общие выводы проведенного исследования, в которых была сделана попытка суммировать все данные об особенностях функционирования концептов honor и honra в испанской картине мира, которые были получены в рамках лингвосемантического анализа концептов.

Следует заметить, что мы не затрагивали в работе фонд фразеологии и паремиологии, хотя они и являют собой «знаки языка культуры», в которых воплощены установки, или прескрипции, определенного лингвокультурного сообщества в речевой деятельности.10 Оба упомянутых фонда исключительно важны для оценки актуального состояния языка, тогда, как нас в первую очередь интересовали процессы становления и развития в языке исследуемых концептов, а главное, диахронические изменения содержания концептов в период с XIII по XVII века. Данные относительно XVIII-XIX веков о частотности, сочетаемости и жанровым особенностям текстов приводятся лишь в сопоставительных целях, и их исследование не входит в задачи нашей работы. Концепты honor и honra-настолько значимые концепты языка, что изучение их современного состояния может стать и должно составить содержание отдельного исследования.

Актуальность и научная новизна данного исследования заключалась в том, что объектом исследования впервые в отечественной филологии стали концепты honor и honra, одни из наиболее значимых концептов испанской картины мира. Достоверность результатов исследования обеспечивалась тем, что сам анализ проводился не только на материале художественных текстов, но и юридических, публицистических,

10 Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка.// Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках.Москва.2004,с.2.0 переводных текстов и т.п., благодаря использованию корпуса испанского языка www.corpusdelespanol.org.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в теорию лингвокультурного концепта в целом, и в особенности художественного концепта. Для изучения двух основополагающих концептов испанского языка, литературы и культуры на важнейших этапах их становления и развития были использованы интердисциплинарный подход и современные методы научного исследования. Это позволяет проследить некоторые особенности становления и развития как испанской картины мира, индивидуальной авторской картины мира крупнейших испанских писателей, так и в целом формирования испанской нации и испанского общества.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования и проанализированные художественные тексты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по истории языка и литературы, лексикографии, лингвострановедению и лингвокультурологии, а также курсах по теории и практике перевода. Предлагаемые авторские переводы концептов могут способствовать улучшению существующих переводов испанской литературы на русский язык.

Концепты honor и honra составляют неотъемлимую часть и испанской картины мира. Их исследование позволяет узнать больше о языке, литературе и культуре Испании, особенностях национального менталитета.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Долженкова, Виктория Викторовна

Выводы к главе.

В результате проведенного исследования можно было сделать следующие выводы о том, как трактовались концепты honor и honra в литературе XVI-XVII веков.

В словарных дефинициях, приведенных в первой главе, основное значение лексемы honor составляет «моральное качество», неотъемлемое качество в первую очередь мужчины благородного происхождения, а основное значение лексемы honra - это «добродетель, достоинство».

Эти значения соответствуют той трактовке содержания концептов honor и honra, которую предложил Америко Кастро и на которую мы опирались в своей работе: честь honor как универсальная нравственная категория, социально-обусловленная и общественно-значимая, и честь honra как личностная категория, которая проявляется в определенный момент, и обладания которой человек может достичь добродетельной жизнью.

Против терминологического различия имен концептов выступает философ Х.А. Мараваль, который считает, что коренного различия в употреблении лексем для обозначения концептов «honor-ser у honra-estar»296 нет, и обе лексемы могут обозначать и то и другое понятие: «.Ambos [terminos] pueden utilizarse у se utilizan indistintamente para

7Q7 designar aquella distincion.» . В доказательство своего тезиса автор цитирует героя романа Матео Алемана «Гусман де Альфараче», (см. третий параграф третьей главы): «.Hallaras los tales no ser hombres de honra sino honrados; que los de honra, ellos la tiene de suyo.Mas los honrados de otro la reciben»298. Однако, на наш взгляд, большинство проанализированных нами контекстов дает возможность говорить о том, что различие в терминологии

296 «честь-бытие, и честь- состояние».Магауа11 J.A. Op.cit.p.28

297 «.оба [термина] могут использоваться и используются одинаково для обозначения этого различия.»Maravall J.A. Op.cit.p.29. увидишь, они не есть люди чести, но честные люди, для людей чести, честь- их собственность, но более честные те, кто ее заслуживает». Alemdn, Mateo. Op.cit.www.corpusdelespanol.org существует и что в литературе «золотого века» функционируют одновременно два полноправных концепта чести, появление которых в тексте обусловлено рядом причин.

Имя концепта зависит от его актуального слоя, значимого для того или иного автора, а также зачастую их употребление обусловлено жанровыми особенностями произведения. Например, в прозаических произведениях Сервантеса, испанских мистиков чаще употребляется концепт чести honra, в поэтических, драматургических, дидактических -концепт honor.

На протяжении всего периода «золотого века» актуальные слои концептов honor и honra менялись, как менялись социокультурные и мировоззренческие факторы, непосредственно влияющие на трансформацию содержания концептов. Основными факторами, определившими содержание концептов honor и honra, стали различия между гуманистическим мировоззрением произведений автров испанского Возрождения и Мигеля де Сервантеса и картиной мира авторов эпохи барокко. Это обусловило две наиболее важные концепции чести: концепты honor и honra определяются и тесно связаны с понятием добродетели и понятие рыцарской чести («concepto caballeresco de honor») эпохи барокко.

В стремлении к добродетели, чести авторы видят путь к Богу, мудрости, тот нравственный ориентир, который ведет героя по пути добра и духовного самосовершенствования. Понятие о чести, проистекая из форм поведения, принятых внутри общества, сословия, и которым все его члены обязаны подчиняться, тем самым определяет во многом и взаимоотношения в семье, и отношение к женщине, и, в общем, отношения между людьми. В произведениях авторов, опирающихся на гуманистические идеалы, честь еще не является тем тяжелым долгом перед обществом, который требует жестокого выбора: смерть с честью и жизнь в бесчестье. Честь предстает как исключительно личный нравственный критерий, внутренний принцип, обусловливающий характер поступков героев. Именем данного концепта чести является лексема honra.

Другое содержание концепта чести заложено в «рыцарском понятии чести» (concepto caballeresco de honor), которое наибольшее развитие получает в период барокко с его трагичным видением жизни и его пониманием чести как общественного мнения, славы, репутации, с представлением о том, что смерть чаще всего-это единственный способ избавления от бесчестья.

По мнению Х.А. Мараваля, честь эпохи барокко: «.Proporciona un nexo entre los ideales de una sociedad у la reproduction de esos mismos ideales en el individuo, por la aspiration de este a personificarlos»299. Тем самым, честь honor не просто внутренний нравственный ориентир, но долг, обязывающий к определенному поведению в рамках общества. Однако, этот долг - своего рода привилегия, дающаяся человеку. В барочной концепции, честь honor имеет четкую сословную принадлежность, передается по наследству и обладает статусом неотъемлемой сущности человека знатного. Для людей благородного происхождения честь имеет наибольшее значение, как нравственный, духовный стержень человека, позволяющий жить так, чтобы не быть бесчестным, что являлось наибольшим наказанием.

299 «Честь представляет собой связующее звено между общественными идеалами и воспроизведением этих идеалов в человеке, стремящегося являть собой воплощение тех самых идеалов». Maravall J.A. Op.cit., р.40

Заключение

В ходе исследования нами было проанализировано более 12 тысяч примеров контекстов словоупотреблений лексем honor и honra, называющих изучаемые нами концепты, а также словарные дефиниции, сочетаемость, этимология, семантические поля изучаемых лексем. Кроме того, были выявлены особенности функционирования концептов honor и honra в художественных текстах на примере испанской литературы «золотого века». Для наиболее полного анализа функционирования изучаемых концептов нам представлялось необходимым изучить социокультурную ситуацию в Испании XVI-XVII веков, внутриязыковые процессы формирования литературной нормы испанского языка. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Осуществив систематизацию имеющихся подходов к содержанию и определению понятия «концепт», в ходе исследования мы доказали, что определяющее свойство концепта - его многослойность, кроме того концепты не являются застывшими ментальными образованиями, они способны эволюционировать во времени, взаимодействовать с близкими им понятиями и образовывать смысловые единства, а также семиотические ряды.

2. Рассматривая концепты honor и honra, мы подтвердили положения ряда отечественных и зарубежных филологов о функционировании художественных концептов как текстообразующих категорий. Анализ литературных контекстов позволили более полно изучить содержание концептов, динамики их изменений в плане диахронии.

3. Лексема honor по своей этимологии и форме наиболее близка к своему латинскому этимону honor, -5ris.{т.), в то время как лексема honra-дериват романского периода от глагола honorare. Обе лексемы в течение всего периода становления нормы испанского литературного языка подверглись различным фонетическим, орфографическим и морфологическим изменениям.

4. Несмотря на указанные различия значений лексем на ранних этапах становления концептов, например семы «материального блага, пожалования», среди лексических значений лексем honor и honra преобладают синонимичные значения. Однако основными значениями каждой лексемы являются обозначения нравственной категории, морально-этических качеств.

Основным значением лексемы honor и ядром концепта honor является моральное качество, заставляющее человека поступать в соответствии с нравственными принципами, принятыми в обществе, это долг, обязанность в первую очередь человека знатного, занимающего в обществе высокое социальное положение.

Основное значение лексемы honra и концепта, именем которого она является, составляет понятие собственного достоинства, самоуважения, и не подразумевает в Испании сословного разделения.

5. Синонимичные значения лексем honor и honra обусловили то, что обе они употребляются с такими глаголами, как dar, tener, hacer, ganar, quitar, guardar, прилагательными soberano, perdido, существительными rey, dios, mujer, nacion. Синонимичные значения образовали схожие семиотические ряды концептов honor и honra. Однако в определенную эпоху существовали различия в актуальных слоях каждого концепта. Это касается в частности, тендерных аспектов различий: концепт honor соотносится чаще с мужчиной, а концепт honra- с женщиной.

6. Говоря о различиях функционирования концептов honor и honra в художественном тексте, следует принимать во внимание жанровые особенности произведений. На основании анализа жанрово-стилистических особенностей художественных произведений мы пришли к выводу, что лексема honor чаще употребляется в произведениях «высокого стиля», в поэзии и дидактических произведениях или в стилистически завышенной речи героев.

7. Функционирование того или иного концепта в художественном тексте напрямую связано с картиной мира его автора. Автор художественного произведения употребляет то имя концепта, которое наиболее полно отражает его мировоззрение. В целом в литературе «золотого века» можно выделить две основных концепции актуальных слоев изучаемых нами концептов. В произведениях Сервантеса, плутовском романе концепция восприятия актуального слоя концепта чести honor и honra будет опираться на гуманистические идеалы: честь -добродетель, которая присуща всем от Бога до простолюдина. Именем данного концепта чести является лексема honra.

Другое понимание чести заложено в «понятии рыцарской чести» литературы периода Барокко. Честь представляется тяжким долгом, выполнение которого требует стойкости и решимости следовать ему. В барочной концепции честь honor передается по наследству и имеет статус принадлежности человека знатного.

8. Приведенные авторские переводы свидетельствуют о том, что адекватный перевод двух исследуемых концептов на русский язык в каждом конкретном случае можно сделать, только исходя из жанрово-стилевых особенностей произведений, а также мировоззренческих особенностей трактовки актуальных слоев их авторами. Сосуществование двух концептов в испанской картине мира передает те оттенки содержания этого нравственного критерия, которые не всегда соотносятся с содержанием русского концепта «честь».

На русский язык обе лексемы honor и honra чаще всего переводятся одинаково, тем самым утрачивается важная часть их значений, что свидетельствует о несовпадении национальных картин мира наших народов. Вместе с тем, в этих картинах мира эти концепты занимают важнейшее месте, что и позволяет нам завершить данное исследование словами Менендеса Пидаля: «Честь вдохновляет все достойные и самоотверженные поступки: она трудный долг, который дает человеку самые священные права. На ней зиждется достоинство, высокое благородство человеческой жизни»300.

Концепты honor и honra являются важнейшими испанскими национальными концептами, составляющими основу национального характера испанца. Чувство чести считается испанцем объектом национальной гордости и неотъемлемой частью его личности.

300 Менендес Пидаль Р. Указ.соч., с.665

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Долженкова, Виктория Викторовна, 2006 год

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. Москва. 1988, 344С.

2. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Москва. 1995,472С.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка// Вопросы языкознания. 1995.№1.С.37-67

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва. 1999. 896С.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Межкультурная коммуникация. Практикум I. Нижний Новгород. 2002. С.85-114.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва. 1979, 424С.

7. Бенвенист. Э. Общая лингвистика. Москва. 1974, 406С.

8. Будагов Р.А. Писатели о языке или язык писателей. Москва. 1984, 280С.

9. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. Москва. 1967,374С.

10. Будагов Р.А. Сравнительно- семасиологические исследования (романские языки). Москва. 1963, 300С.

11. Будагов. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия. Москва. 2001-2002. Ч.1Д90С; Ч.2,206С; Ч.ЗД58С.

12. Будагов. Р.А. Язык, история и современность. Москва. 1971, 299С.

13. Бурсье Э. Основы романского языкознания. Москва. 1971,668С.

14. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. 2-е изд. Спб. 1998,314С.

15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва. 2001, 287С.

16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Суммарии поведения. Москва. 1999, 776С.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва. 1996, 411С.

18. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд-е. Москва. 1983, 286С.

19. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. Москва. 2005, 432 С.

20. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. Москва. 1994, 192С.

21. Виноградов B.C. О языке художественной прозы. Москва. 1980, 369С.

22. Виноградов B.C. Проблема авторства и теория стилей. Москва. 1961, 614С.

23. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. Москва. 1996,414С.

24. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва. 1998, 445С.

25. Григорьев В.П. История испанского языка. Москва.2004, 176С.

26. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва. 1985.449С.

27. Гурычева М.С. Народная латынь. Москва. 1959,189С.

28. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. Москва. 1981, 108С.

29. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. Спб. 2000, 140С.

30. Загрязкина Т.Ю. Рёге, patrimonie, patrie изменения концептов versus история слов. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №З.С. 108-117.

31. Зусман В. Г. Диалог и концепт в культуре. Литература и музыка. Нижний Новгород. 2001, 167С.

32. Зусман В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания. // Вопросы литературы. №2. 2003,С.4-30.

33. Иностранные языки и межкультурная коммуникация. Сборник научных статей под ред.А.Ф. Зиновьевой. Москва. 2003, 132С.

34. Йордан Й. Романское языкознание. Москва. 1971, 618С.

35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва.2004, 389С.

36. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Москва. 1985, 354С.

37. Комова Т. А. Концепты языка в контексте истории языка и культуры: Курс лекций. Москва. 2003, 118С.

38. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. Москва. 1974, 302С.

39. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва. 2003, 49С.

40. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва.2002, 84С.

41. Кузнецов К. Концепт в теоретических построениях Ж.Делеза // Вопросы литературы. №2. 2003, С.30-46.

42. Кудрявцев А.Е. Испания в средние века. Москва. 1937, 250С.

43. Культура, человек и картина мира. Сборник статей. Отв. ред. А.И.Арнольдов, В.А.Кругликов. Москва. 1987, 374С.

44. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. Москва. 1975, ЗОЗС.

45. Логический анализ языка. Избранное 1988-1995. Москва. 2003, 895С.

46. Логический анализ языка. Культурные концепты. Сборник статей под ред. Арутюновой И.Д., Левонтина И.Б. и других. Москва. 1991, 203С.

47. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Сборник под ред. Арутюновой Н.Д., Левонтина И.Б.и других. Москва. 1999, 422С.

48. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. Москва. 1982, 480С.

49. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Москва. 1970, 383С.

50. Маковский М.М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов. Москва. 1996, 329С.

51. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие под редакцией В.Г. Зусмана и других. Нижний Новгород. 2002, 320С.

52. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сборник статей. Воронеж. 2001, 181С.

53. Менендес Пидаль Р. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. Москва. 1961,741 С.

54. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва. 1996, 207С.

55. Миролюбова А. Испанская новелла: рождение и расцвет // Вступ. ст. к изданию: Испанская новелла Золотого века. Ленинград. 1989,С.5-20

56. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Пьера Абеляра. Москва. 1974, 171С.

57. Неретина С.С. Тропы и концепты. Москва. 1999, 268С.

58. Новое в лингвистике. Лингвистическая семантика. Выпуск 10. Под общей ред. В.А.Звегинцева. Москва.1981, 565С.

59. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Выпуск 25. Сост. и ред. В.В. Петров и В.И. Герасимов. Москва. 1989, 313С.

60. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Москва. 1998, 316С.

61. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Москва. 1973, 317С.

62. Пауль Г. Принципы истории языка. Москва. 1960, 500С.

63. Пинский Л. Испанский плутовской роман и барокко.// Вопросы литературы. Москва. 1962, № 7, С. 130-152.

64. Плавскин 3. И. Лопе де Вега. 1562—1635. Москва. I960, 175 С.

65. Потебня А.А. Мысль и язык. Москва. 1999,286С.

66. Потебня А.А. Слово и миф. Москва. 1989, 622С.

67. Проблемы взаимодействия языка и культуры. Межвузовский сборник научно-методических статей. Псков. 2000, 167С.

68. Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских языков. Минск. 1970.4.1, 285С; 4.2, 345С.

69. Поэтика, стилистика, язык и культура. Отв.ред. Н.Н.Розанова. Москва. 1996, 334С.

70. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв.ред. Б.А. Серебренников. Москва. 1988, 212С.

71. Романо-германское языкознание. Вып.2. Отв.ред. В.В.Макаров. Минск. 1969, 272С.

72. Романские языки. Сборник статей. Отв. ред. М.С. Гурычева и др. Москва. 1965,146С

73. Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Отв.ред. Т.А.Репина. Ленинград. 1990,216С.

74. Санчес Пуиг Мария, Караулов Ю.Н., Черкасова Т.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языка. Москва.2001,493С.

75. Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Сборник статей. Самара. 1998, 120С.

76. Семиотика. Антология. Под редакцией Степанова Ю.С. 2-е изд. Екатеринбург.2001, 701С.

77. Сэпир.Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Москва. 1993,656С.

78. Сервантес и всемирная литература. Под ред. Н.И.Балашова, А. Д. Михайлова, И. А. Тертерян. Москва. 1969, 295С.

79. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. Москва. 1952, 279С.

80. Силиунас В.И. Испанский театр XVI-XVII веков: от истоков до вершин. Москва. 1995, 288 С.

81. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Спб. 1993, 151С.

82. Слово и культура. Сборник памяти Никиты Ильича Толстого. Под ред. Т.А. Агапкиной и др. Москва. 1999.Т.1, 446С; Т.2, 406С.

83. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва. 2000, 125С.

84. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва. 1998, 259С.

85. Соссюр. Ф. Труды по языкознанию. Москва. 1977, 695С.

86. Степанов Г.В. Слово о Кальдероне. \\ Вступ. ст. к изданию: Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга 1. Москва. 1989.С.5-10

87. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва. 1997, 824 С.

88. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. Москва. 2002,312 С.

89. Степанов Ю. С. Язык и метод: к современной философии языка. Москва. 1998, 779С.

90. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. Москва. 1998, 284С.

91. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. Москва. 1981,207С.

92. Томашевский Н. Театр Кальдерона. \\ Вступ. ст. к изданию: Педро Кальдерон. Пьесы. В 2 т. Т. 1. Москва. 1961,С.5-46.

93. Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. Москва, 2003, 224С.

94. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Учебное пособие для вузов. 3-е изд., Москва. 2005, 350С.

95. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Учебное пособие Москва.2003, 130С.

96. Фразеология в контексте культуры. Сборник статей под редакцией В.Н. Телии. Москва. 1999, 336С.

97. Фреге Г. Избранные труды. Москва. 1997, 159С.

98. Хомский Н. Язык и мышление. Москва. 1972, 122С.

99. Хомский Н. Миллер Дж. Введение в формальный анализ естественных языков. Москва. 2003, 62С.

100. Чейф. У. Значение и структура языка. Москва. 1975, 233С.

101. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. Москва. 1997, 319С.

102. Шейгал Е.И., Буряковская В.Д. Лингвокульторология: языковая репрезентация этноса. Учебно-методическое пособие. Волгоград. 2002, 177С.

103. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. Москва.2002, 344С.

104. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. Москва.1973, 280С.

105. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на тему В. Гумбольдта.2-е издание. Москва. 2003, 216С.

106. Язык и культура: Факты и ценности. К 70-тилетию Ю.С. Степанова. Под редакцией Кубряковой Е.С. и других. Москва. 2001. 595С.

107. Язык и личность. Сборник статей. Отв.ред. Д.Н.Шмелев. Москва. 1989, 211С.

108. Язык и наука конца XX века. Сборник статей под общ.ред. Степанова Ю.С. Москва. 1995,420С.

109. Язык как средство трансляции культуры. Сборник статей. Москва. 2000, 311С.

110. Язык, культура, этнос. Сборник статей. Москва. 1994, 234С.

111. Язык- система. Язык текст. Язык- способность. К 60-тилетию Ю.Н. Караулова. Сборник статей под редакцией Ю.С. Степанова. Москва. 1995, 287С.

112. Aguinaga Carlos Blanco, Puertolas Juli Rodriguez, Zavala Iris.M. Historia social de la literatura espanola. t.l. Madrid. 1978, 365 P.

113. Alonso A. Estudios linguisticos. Temas espanoles. Madrid. 1967, 354P

114. Alonso Damaso. De los siglos oscuros al de oro. Madrid. 1982, 293P.

115. Alvar M. Variedad у unidad del espanol. Madrid. 1969, 229P

116. Arellano Ignacio. Calderon у su escuela dramatica. Madrid.2001, 219P.

117. Arellano Ignacio. Convention у reception. Estudios sobre el teatro del siglo de oro. Madrid. 1999, 350P.

118. Ayala Francisco. La invention del "Quijote": indagaciones e invenciones cervantinas. 2 ed. Madrid. 2005,364P.

119. Casares Julio. Cosas del lenguaje. Etimologfa. Lexicografia. Semantica. Madrid. 1961,236P.

120. Castro Americo. Cervantes у los casticismos espanoles. Madrid-Barcelona. 1967, 364P.

121. Castro Americo. De la edad conflictiva. Crisis de la cultura espanola en el siglo XVII. Madrid. 1972, 268P.

122. Castro Americo. El pensamiento de Cervantes. Nueva edition ampliada у con notas del autor у de Julio Rodriguez-Puertolas. Madrid. 1972, 41 OP.

123. Castro Americo. Erasmo en tiempo de Cervantes. De la "Revista de filologia espanola".T.18. Madrid. 1931, 60P.

124. Castro Americo. Los espanoles: como llegaron a serlo. Madrid. 1965,297P.

125. Castro Americo. Hatia Cervantes. Madrid. 1957, 350P.

126. Castro Americo. Origen, ser у existir de los espanoles. Madrid. 1959, 174P.

127. Castro Americo. Santa Teresa у otros ensayos: algo de Edad Media. Madrid. 1929, 278P.

128. Chabas Juan. Historia de la Literatura Espanola. La Habana.Editorial Pueblo у Education. 1974, 579P.

129. Chomsky Noam. New horizons in the study of language and mind. Cambridge. 2000, 230P.

130. Enciclopedia linguistica Hispanica. Madrid. 1967.t.l,656P; t.2,460P

131. Gili у Gaya Samuel. Nociones de gramatica historica espanola. 3-ed. Barcelona. 1961, 102P

132. Historia de la literatura espanola. El siglo de oro. Bajo la direction Juan Manuel Prado. Barcelona. 1982.Vol.2, 407P.

133. Historia у critica de la literatura espanola. Siglos de oro: Barocco. Bajo la redaction Francisco Rico.Vol.3 Barcelona. 1983, 1057P.

134. Jackendoff R. Foundations of language: brain, meaning, grammar, evolution. 0xford.2002, 477P.

135. Jones.R.O. Historia de la literatura espanola. El siglo de oro: prosa у poesia. T.2. Barcelona. 1998, 347P.

136. Lain Entralgo Pedro. A que llamamos Espana. Madrid. 1971, 187P.

137. Lain Entralgo Pedro. Historia de la literatura espanola. Siglo de Oro. Madrid. 1985.

138. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. The University of Chicago Press. Chicago. 1980, 242P.

139. Langacker R. Language and its structure. Some fundamental linguistics concepts. New York. 1968, 260P.

140. Lapesa Rafael. Historia de la lengua espanola.Madrid. 1959, 418P.

141. Lazarro Carreter Fernando. Estilo barocco у personalidad creadora. Salamanca. 1960, 200P.

142. Lazarro Carreter Fernando. Lengua espanola: historia, teoria, practica. Salamanca.Anaya.1972, 21 OP.

143. Lazaro Carreter F. Lazarillo de Tormes en la picaresca. Barcelona. 1972, 232 P.

144. Lazarro Carreter Fernando. Tres historias de Espana. Lazaro de Tormes, Guzman de Alfarache, Pablos de Segovia. Salamanca. 1960, 31P.

145. Maravall J.A. El concepto de Espana en la Edad Media. Madrid. 1981, 563P.

146. Maravall J.A. El humanismo de las armas en Don Quijote. Madrid. 1948, 309P.

147. Maravall J.A. Estado moderno у mentalidad social. Madrid.T.1.1972, 529P; T.2. 1972, 619P.

148. Maravall J. A. Estudios de historia del pensamiento espanol. Madrid. Ser.l. Edad Media. 1983,476P; Ser2. Renacimiento. 1984,483P.; Ser3. Barocco. 1984, 583P.

149. Maravall J. A. La cultura del barocco. Analfsis de una estructura historica. Barcelona. 1975, 536P.

150. Maravall J. A. La literatura picaresca desde la historia social: siglos XVI у XVII. Madrid. 1986, 800P.

151. Maravall J.A. Poder, honor у elites en el siglo XVII. Madrid. 1984, 310P.

152. Maravall J. A. Teatro у la literatura en la sociedad barocca. Madrid. 1972, 188P.

153. Menendez Pelayo Marcelino. Antologi'a de poetas Hricos castellanos desde la formation del idioma hasta nuestros dias. T.13. Madrid. 1918, 194P; T.14. Madrid.1916, 267P.

154. Menendez Pelayo Marcelino. Calderon у su teatro. 4ed. Madrid. 1910,421P.

155. Menendez Pelayo Marcelino. Historia de las ideas esteticas en Espana. Buenos-Aires. 1943. T.1,5343P; T.2,506P; T.3,671P; T.4,422P; T.5,505P

156. Menendez Pelayo Marcelino. Origenes de la novela. Buenos Aires. 1946. Т.1., 585P, T.2., 526P, T.3., 544P.

157. Menendez Pelayo Marcelino. Textos sobre Espana. Madrid. 1955,433P.

158. Menendez Pidal Ramon. De Cervantes у Lope de Vega. 5 ed. Madrid. 1958, 173P.

159. Menendez Pidal Ramon. El idioma espanol en sus primeros tiempos. Buenos Aires. 1975, 162P.

160. Menendez Pidal Ramon. Estudios literarios. 8 ed. Madrid. 1957, 269P.

161. Menendez Pidal Ramon. Historia de Espana. T.17. La Espana de los reyes catolicos. Madrid. 1969, 810P.

162. Menendez Pidal Ramon. Historia de Espana. T.18. La Espana del emperador Carlos V. Madrid. 1966, 913P.

163. Menendez Pidal Ramon. Historia de Espana. T.26. Vol.2. El siglo del Quijote. 2 ed. 1987, 879P.

164. Menendez Pidal Ramon. La lengua de Cristobal Colon. El estilo de Santa Teresa у otros estudios sobre el siglo XVI. 5 ed. Madrid. 1968, 142P.

165. Menendez Pidal Ramon. Manual de gramatica historica espanola. Madrid. 1968, 367P.

166. Menendez Pidal Ramon. Orfgenes del espanol: Estado lingiiistico de la Peninsula Iberica hasta siglo XI. 10 ed., Madrid. 1986, 592P.

167. Orozco Diaz E. Gongora у Lope frente a frente. Madrid. 1973, 410 P.

168. Real Academia Espanola. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Madrid. 1999.

169. Rio Angel del. Historia de la Iiteratura espanola. Barcelona. 1982. Vol.1, 800P.

170. Vossler Carl. Introduction a la Iiteratura espanola del Siglo de Oro. Buenos Aires-Mexico. 1945, 15 IP.1.. Словари

171. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Москва. 1986, 606С.

172. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В четырех томах. Москва. 2001, 11521С

173. Короленко И.А. Словарь этимологических дуплетов испанского языка. Ленинград. 1969, 114С.

174. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва. 1996, 245С.

175. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Москва. 1960, 435С.

176. Монастырский А.А. Словарь терминов московской концептуальной школы. Москва. 1999, 221 С.

177. Петрученко О. Латинско-русский словарь. 9-е изд. Москва. 1914, 8 ЮС.

178. Ярцева В.Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. 2-е репринтное издание «Лингвистического Энциклопедического словаря». Москва. 1998, 682С.

179. Alonso Martin. Enciclopedia del idioma. T.2.Madrid. 1947, 2932P.

180. Bleiberg G., Marias J. Diccionario de la literatura espanola. 3 ed. Madrid. 1964, 1036P.

181. Casares Julio. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Madrid. 1981,887P.

182. J.Corominas, J.A.Pascual. Diccionario critico, etimologico castellano e hispanico. Madrid. 1980.vol.2, 903P.

183. Covarrubias Horozco don Sebastian de. Del Tesoro de la lengua castellana о espanola. Madrid. 1673.

184. Diccionario de sinonimos у antonimos. Red. F.Munoz. 2ed. Madrid. 1994, 1225P.

185. Garcia de Diego, Vicente. Diccionario etimologico espanol e his-panico.Madrid. 1989,109 IP.

186. Enciclopedia Universal ilustrada Europeo Americana. Madrid. 1981.Vol.28,parte 2, 1752P.

187. Gili у Gaya Samuel. Diccionario de sinonimos. 3 ed. Barcelona. 1965, 344P

188. Moliner Maria. Diccionario de uso del espanol. Madrid. 1986. T. 2. 1585P.

189. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid. 1995.T.1.

190. Real Academia Espanola. Diccionario de las Autoridades. Edicion facsimil. Madrid. 1969.vol.2,699P.

191. Real Academia Espanola. Gran diccionario de sinonimos у antonimos. Madrid. 2ed. 1989, 1319P.1.I. Источники

192. Вега и Карпио, Феликс Лопе де. Драмы и комедии. Сост. и вступ.ст. В. Силиунаса; комментарии К. Державина, 3. Плавскина, Н. Томашевского. Москва. 1991,765 С.

193. Испанский театр. Библиотека Всемирной Литературы. Т.39. Москва. 1969, 819С.

194. Плутовской роман. Вступ. ст. Н. Томашевского. Москва. 1975, 558 С.

195. Сервантес Мигель Сааведра де. Собрание сочинений: В 5 томах. Под ред. и со вступ. статьей Ф. В. Кельина. Москва. 1961.Т. 1, 598С; Т.2, 622С; Т.З, 469С; Т.4, 461С; Т.5, 486С.

196. Aleman Mateo. Vida у hechos del Picaro Guzman de Alfarache. Atalaya de la vida humana. Buenos Aires. T.l. 1912, 375P; T. 2. 1913, 429P.

197. Calderon de la Barca. Obras completas.3 ed., Madrid. 1945, 1453 P.

198. Cervantes Miguel de Saavedra. Las novellas ejemplares. Barcelona. 1972, 602P.

199. Cervantes Miguel de Saavedra. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. 12 ed. Madrid. 1968, 1681P.

200. Coplas satfricas у dramaticas de Edad Media. Madrid. 1968, 208P.

201. La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades. Barcelona. 1976, 213P.

202. Lope de Vega. Obras escogidas. En 3 t. Madrid. 1955—1958. T.l,171 IP; Т.2Д530Р

203. Poema del Cid. Texto antiguo preparado por Ramon Menendez Pidal. 11 ed. Buenos-Aires-Mexico. 1947, 275P.

204. Tirso de Molino. Obras dramaticas completas: En 3 t. Madrid. 1946—1958. T.1,2045P; T.2,1448P; Т.ЗД519Р

205. Quevedo Francisco de. Obras completas. En 2 t. Madrid. 1958—1960. T.1,1790P; T.2,1481P1У.Электронные источники.206. www.cervantesvirtual.com.207. www.corpusdelespanol.org208. www.espana.ru.209. www.rae.es

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.