Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Белан, Диана Валерьевна

  • Белан, Диана Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 235
Белан, Диана Валерьевна. Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2007. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Белан, Диана Валерьевна

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки функционирования комплимента в американской и французской коммуникативных культурах.

1.1. Взаимосвя л, языка, культ) ры и общества в теории МК

1.2. Механизмы, переменные составляющие и модели коммуникации

1.3. Лингвистический подход в изучении проблем комм>никации.

1.4. Концепт "комплимент" в американском аш лийском и францу jckom я {ыках

1.5. ЯЛ как продукг и носитель коммуникативной культуры

1.6. Взаимодействие языка и пола. Женская и мужская ЯЛ.

1.7. Место американской и французской коммуникативных культур и степень их влияния на мировую цивилизацию

Выводы по главе I.

Глава И. Функционирование комплимента в американской и французской коммуникативных культурах.

2.1. Параметрическая направленность комплимента.

2.1.1. Внешний вид человека.

2.1.2. Возраст.

2.1.3 Умственные, интеллектуальные способности.

2.1 4 Внутренние человеческие качества.

2.1.5. Оценка профессиональных качеств

2.1 6. Комплимент способностям и навыкам человека

2.1 7. Комплимент таланту/гениальности.

2.18 Оценка поступков собеседника.

2.1.9. Комплимент физическим характеристикам человека

2.2.0. Комплимент нредмегам, принадлежащим собеседнику.

2 2.1. Комплимент имени.

2 2 2. Комплимент жилищу, домашней обстановке собеседника.

2.2 3. Совокупность внешних и внутренних качеств собеседника.

3.1. Адресная направленность комплимента

4.1 Тональная направленность комплимента.

5.1. Временная направленность комплимента.

6.1 Степень развернутости комплимента

7.1 Степень выраженности семантического содержания комплимента.

7.1.1. Эксплицитность vs ими 1ицишость комплимента

7 1.2. Рациональность vs эмоциональность комплимента.

8.1 Лексические средства выражения комплимента.

8.1.1. Предикаты общей оценки.

8 1.2. Экспрессивные существительные и при ла1ательпые.

8.1.3. Лексические интепсификаторы.

8.1.4. Вокативы.

8.1.5. Междометия и междометные слова.

9.1. Синтаксические средства построения комплимента

9.1.1. 1 ипы предложений

9.1.2. Полнота комплиментарною высказывания

9 1 3. Синтаксические модели и стр)кгурные типы комплимента.

9 1.4. Экскламативпые констр)кции

9.1.5. Сравнительные обороты.

9.1.6. Степень сравнения.

9.1.7. Повторы.

9.1.8. Параллели $м.

10.1 Этикетныи характер ьомплимеша.

11.1. Тендерные особенности комплимента

11.1.1. Корреляция 1ендера с нозраегом и статусно-ролевым аспектом участников коммуникации.

11.1.2. Комплимент в адрес отсутствующего третьего лица.

Выводы по главе 11.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ»

В том или ином виде комплимент существует во всех коммуникативных культурах мира, однако описан он крайне неравномерно. Под коммуникативной культурой понимается совокупность норм и традиций общения определенной группы людей как компонент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации.

Описание особенностей коммуникативного поведения представителей разных культур в настоящее время стало весьма актуальным в силу ряда объективных причин: расширились международные и межнациональные контакты в разных сферах человеческой деятельности; возрос интерес к взаимопониманию, национальной самобытности разных народов, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации (далее МК); активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему "язык и человек"; активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования.

В этом плане интерес представляет изучение комплиментов в речи представителей современной американской и французской коммуникативных культур. Через призму комплимента возможно проследить особенности исследуемых коммуникативных культур, образа жизни, а также нравы, обычаи и культурные традиции народа, национальное своеобразие языковой личности (далее ЯЛ).

В зарубежной литературе комплимент рассматривался на материале одного из языков (Herbert R. К., 1989; Holmes J., 1988; Manes J., 1980, 1983; Lewandowska-Toinaszczyk В., 1989; Manes J., Wolfson N., 1980; Wolfson N., 1989 и др.), изучалась ответная реакция на комплимент на материале одного или двух языков (Holmes J., 1988; Herbert R. К., 1989, 1991; Pomerantz A., 1978; Nelson G. L., Al-Batal M., Echols E., 1996 и др.). Примечательно, что лишь в отдельных исследованиях (Chen R., 1993; Daikuhara М., 1986; Gajaseni С., 1994 и др.) предметом специального рассмотрения становится комплимент в американском английском языке в сравнении с типологически неродственными языками (китайским, японским, тайским).

В отечественной лишвистике комплимент являлся предметом исследования, в основном, в диссертационных работах (Агаркова О.А., 2004; Колегаева А.В., 2004; Леонтьев В.В., 1999; Мурашкина Э.В., 2004 и др.), в которых разрабатывались вопросы, связанные с функционированием комплимента преимущественно на базе британского варианта английского языка. Можно констатировать, что изучение данного языкового явления в сопоставительном аспекте еще не получило должного внимания со стороны лингвистов. Необходимо расширение и углубление круга исследований конкретного языкового материала, накопление лингвистических фактов для анализа на материале различных языков.

Актуальность темы определяется недостаточной теоретической и практической разработкой проблем специфики реализации комплимента как социальной стратегии в рамках межкультурной и межличностной коммуникации. Выбор речевых стратегий, и, следовательно, успешного взаимопонимания участников коммуникации обуславливается национально-культурной спецификой такого языкового явления, как комплимент в американской и французской коммуникативных культурах.

Следовательно, объектом настоящего исследования являются комплименты в американском английском (далее ААЯ) и французском (далее ФЯ) языках. В отличие от имеющихся исследований в данной области, предметом изучения становится выявление особенностей функционирования комплимента в ААЯ и ФЯ в сопоставительном аспекте. Выбор ААЯ и ФЯ в качестве материала исследования обусловлен их местом в иерархии культур, их разноплановостью: ААЯ - язык, претендующий на роль глобального языка, ФЯ - язык, хранящий исторические и лингвистические традиции. Существенным обстоятельством, позволяющим проводить параллель между американской и французской культурами, является использование ведущего языка как системообразующего фактора нации. Именно такую функцию выполняет французский язык во Франции, а английский язык - в Соединенных Штатах Америки. Сопоставление различных языковых аспектов, в нашем случае, комплиментов, и выявление того, какое место они занимают в коммуникации исследуемых языков, может также пролить свет на особенности национального характера и специфику той или иной ЯЛ.

На основе проведенного лексикографического анализа в двух исследуемых языках в работе принято следующее толкование понятия "комплимент": комплимент - это "приятные слова", которые могут быть заслуженными и незаслуженными, формальными и неформальными, искренними и льстивыми.

Цель исследования заключается в выявлении черт сходства и различий в функционировании комплимента как коммуникативного явления и установлении эквивалентности данного речевого события в динамике повседневного речевого взаимодействия американской ЯЛ (далее АЯЛ) и французской ЯЛ (далее ФЯЛ).

В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

1. критическое осмысление теоретической базы, связанной с трактовкой основополагающих понятий, используемых в настоящем диссертационном исследовании;

2. разработка развернутой классификации комплиментов в двух исследуемых языках;

3. описание национально-культурной специфики функционирования комплиментов в ААЯ и ФЯ;

4. определение релевантности различных социальных факторов для использования и построения комплиментов;

5. проведение сопоставительного анализа с целью обнаружения вероятностных сходств и различий комплиментов в двух коммуникативных культурах.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые осуществляется сопоставительное систематизированное изучение комплиментов на материале ААЯ и ФЯ, взятых из трех различных источников, отражающих современную картину функционирования комплиментов в двух коммуникативных культурах; выделяются и сопоставляются лексические и синтаксические средства реализации комплиментов в исследуемых языках; выявляется корреляция АЛЛ и ФЯЛ и феномена "комплимент" с учетом национально-культурной специфики коммуникантов; определяется релевантность возраста и статусно-ролевого аспекта участников коммуникации и тендерных особенностей комплиментов. На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Несмотря на различия двух исследуемых языков (их принадлежность к одной индоевропейской семье, но к различным языковым фуппам, территориальной отдаленности, различиям в ментальности, национально-культурном своеобразии), должны наблюдаться значительные сходства в лексическом и синтаксическом выражении комплиментов.

2. Разные системы ценностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации комплиментов по: параметрической направленности (внешний вид, возраст, умственные, интеллектуальные способности и т.д.); тональной направленности (комплимент серьезный, наигранный, шутливый, иронический и т.д.); адресной направленности (я-, ты/вы-, он-, она- комплимент и т.д.); временной направленности; степени развернутости, степени выраженности семантического содержания.

3. Использование комплимента как формулы речевого общения обусловлено разностными доминантами коммуникативного поведения ЯЛ.

4. Для процесса комплиментации релевантными являются тендерные различия с учетом особенностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах.

Материалом для анализа послужили комплиментарные высказывания, извлеченные из следующих источников: 1) американской и французской художественной литературы различных жанров, взятых за последние 15 Jiei общим объемом более 8 тыс. страниц; 2) современных американских и французских художественных фильмов общей продолжительностью 2473 минуты; 3) данных анкетирования, проведенного с участием носителей исследуемых языков. Общий корпус комплиментарных контекстов составил 655 языковых единиц. В анкетировании приняли участие 60 респондентов (30 женщин и 30 мужчин).

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость комплексною подхода к изучению материала, включающего, наряду с традиционными методами и приемами непосредственного наблюдения, моделирования и лингвистического описания языковых фактов, -сравнительно - сопоставительный, семантико - стилистический, функциональный и количественный методы, а также метод анкетирования, состоящий в проверке данных, полученных из двух других источников, в виде ответов информантов на специально составленные вопросы. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивиый (то есть от анализа конкретного материала к обобщениям).

Теоретическая значимость предпринятого диссертационного исследования заключается в углублении и конкретизации особенностей функционирования комплиментов в американской и французской коммуникативных культурах. Диссертационная работа дает исходный материал для дальнейших типологических изысканий в данной области.

Полученные результаты являются определенным вкладом в решение общелингвистической проблемы - выявления глубинно-семантической структуры и функционального многообразия языковых единиц как знаков культуры.

Практическая ценность разверну юг о описания, а также основных результатов и выводов исследования состоит в том, чго они могут быть использованы в лекционных курсах по МК, лингвокультурологии, прагматике, стилистике, социолингвистике, при написании коммуникативно направленных учебных пособий, позволяющих расширить коммуникативную компетенцию тех, кто изучает английский и французский языки. Результаты и выводы исследования могут послужить также основой для разработки практических рекомендаций переводчикам.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, большим объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, привлечением данных опроса информантов, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин.

В целях осуществления успешной коммуникации необходимо проводить дальнейшие исследования речевого поведения носителей американской и французской кулыур.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российскою университета дружбы народов. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в пяти публикациях; по материалам работы было сделано сообщение на конференции "1-ые Новиковские чтения" (Москва, 2006г.).

Структура и объём исследования: Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы (184 названия), списка художественной литерагуры (22 названия), списка кинофильмов (22 названия), списка лексикографических источников (13 названий), двух приложений (общим объемом 39 страниц). Объём диссертации составляет 196 страниц.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, излагается сiрукiура диссертации и положения, выносимые на зищиту.

В первой главе рассматриваются базовые понятия, принятые в диссертационном исследовании, связанные с МК, социолингвистикой, прагматикой, лингвокультурологией, антропоцентрической лингвистикой. Освещается взаимосвязь языка, культуры и общества, проблемы коммуникации, сущность и значимость ЯЛ как системообразующего звена коммуникативного процесса; обосновывается необходимоеib учета при изучении комплиментов социокультурного феномена.

Во второй главе предлагается мноюуровневая разверну 1ая классификация, построенная на анализе комплиментов, извлеченных из различных источников. В данной главе с опорой на исторические и социокультурные факторы выявляется национально-кулыурная специфика современного комплимента в американской и французской коммуникативных культурах. Проводится сопоставительный анализ комплиментов с точки зрения тендерной, возрастной и статусной релевантности.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшею изучения проблемы.

В Приложении 1 приведены таблицы, отражающие результаты проделанного нами сопоставительного анализа комплиментарных высказываний, извлеченных из американских и французских художественных текстов и кинофильмов. Приложение 2 включает анкету, разработанную нами для американских и французских респондентов с целью проверки данных, полученных в ходе сопоставительного анализа из вышеперечисленных источников, и диаграммы (выборочно), отражающие специфику функционирования комплимента в двух исследуемых языках.

В Библиографии представлен перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в настоящем исследовании.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Белан, Диана Валерьевна

Выводы по главе II

В заключении нашею исследования функционирования комплимента как одного из культурно значимых и ценностных ориентиров в ментальном мире АЯЛ и ФЯЛ, опираясь на предложенную классификацию, рассмотренную в рамках данной главы, а также учитывая осуществленный в этой главе сопоставительный анализ комплиментарных контекстов, мы можем сделать следующие выводы.

АЯЛ, и ФЯЛ большое внимание обращают на внешность собеседника, акцентируя при этом различные ее аспекты.

Комплимент возрасту не является частотным ни в одной и* исследуемых коммуникативных культурах. Значимость возраста варьируется в зависимости от контекста общения и составляющих идентичности ЯЛ. Можно предположить, что комплимент, направленный на подчеркивание взрослости подростков и детей, зачастую используется взрослыми во Франции и в США в конгактоустанавливающих целях.

В речи АЯЛ наиболее частотным является комплимент таким внутренним качествам собеседника, как доброта, отзывчивость, щедрость, заботливость, честность, наименее частотным - комплимент верности, благородству, простодушию, сентиментальности. В речи ФЯЛ наиболее часто используется комплимент внутренним качествам в целом, честности и редко встречается комплимент бчагородству и проницательности.

Поскольку работа является ключевым моментом в жизни АЯЛ, представители этой многонациональной культуры, в большей степени, нежели французы, выражают комплименты профессиональным успехам и качествам собеседника, при этом отмечается некоторая идентичность в построении комплиментов данной группы в двух исследуемых языках.

Наши наблюдения показывают, что в группе комплиментов способностям и навыкам человека французы отмечают высокочастотный комплимент умению обращаться с женщинами и умению наслаждаться жизнью, что не характерно для АЯЛ.

Разнообразие и частотность употребления комплиментов тачанту/гениачьности собеседника свидетельствует о том, что наличие у человека талантов и гениальности высоко ценится как во Франции, так и в США. Причем, в большей части комплиментарных высказываний данной группы ФЯЛ предпочитает использовать имплицитный комплимент, требующий декодирования со стороны адресата.

Наиболее частотным зафиксирован комплимент хорошей физической форме и здоровью адресата, при этом американские женщины подобные комплименты делают охотнее мужчин. Во французском комплиментарном ряде наблюдается солидарность в значимости данного фактора в жизни мужчин и женщин, и в качестве наиболее частотного зафиксирован комплимент хорошей физической форме адресата.

Существуют общие черты и различия в функционировании комплиментов предметам, принадлежащих собеседнику. Так, АЯЛ и ФЯЛ в равной степени отмечают частотность комплимента одежде и обуви. Помимо этого, ФЯЛ комплиментирует духи собеседника, что не свойственно АЯЛ.

Комплимент имени не зафиксирован в качестве частотного ни в ААЯ, ни в ФЯ, поэтому можно предположить, что имя не является приоритетным объектом комплиментации и оценки со сюроны адресата. Заметим, что реакцией на подобный комплимент в некоторых случаях является состояние психологического замецшельства, смущения, выраженное в виде уточняющего вопроса или молчания.

Для АЯЛ и ФЯЛ отмечается важность личностного начала -произнесение комплиментов в собственный адрес, которое связано с противопоставлением по параметру индивидуализм/коллективизм.

В зависимости от субъективных факторов речевого общения, комплимешы могут быть серьезными, наигранными, шуттвыми,

В зависимости от субъективных факторов речевого общения, комплименты могут бьпь серьезными, наигранными, шутчивыми, ироническими, фамильярными/грубыми, поэтическими. Для французского социума в выражении комплимента характерно содержание определенного креативного компонента, конвергенция стилистических приемов. Для американцев, в свою очередь, типичны комплименты, имеющие своей целью поднять настроение адресата.

Поскольку временная парадигма отражается на межличностных отношениях и комплиментации в двух изучаемых культурах, для американской культуры свойственно рассмотрение настоящего как отправной точки и устремление в будущее, в то время как для французской культуры настоящее несет отпечаток исторического прошлого. При этом в отличие от ФЯ, грамматический строй английского языка позволяет выбирать среди возможных временных форм.

Наиболее характерной для АЯЛ и ФЯЛ являемся краткая степень развернутости комплимента, которая может планироваться автором, в зависимости от его интенций.

По степени выраженности семантического содержания комплимента АЯЛ является эксплицитной, а ФЯЛ - имплицитно-эксплицитной. При этом использование завуалированного комплимента, который выражает большую адресную индивидуальность, характерно в большей степени для французских мужчин. Доля рациональных комплиментов в американских контекстах превышает долю рациональных комплиментов во французских контекстах; при этом отмечается эмоциональная двойственность американцев и французов, непосредственным образом отражающаяся на комплиментарных высказываниях.

Паралингвистические средства выражения эмоциональности, вырабатывающиеся в процессе социализации (коитакг глаз, улыбка, смех, прикосновение, жестикуляция, поцелуй, объятие, пространственная традиций, имеют отчетливые различия в американском и французском социуме.

Особенности функционирования комплиментов находят отражение в их структурной организации. Анализ различных по сложности комплиментарных высказываний выявил их формальную типологию. Наиболее частотной является трехчленная модель, состоящая из 3-х элементов: you + to be + Adj = tu/vous + etre + Adj, затем следую г четырехчленные модели: you -t to be + Adv + Adj = tu/vous + etre + Adv ь Adj; he/she + to he + Adj = elle/il + etre f Adj; he/she + to be + Adj + Noun и elle/il + etre + Adv + Adj Можно констатировать идентичность использования лексических и синтаксических средств выражения комплиментов в речи АЯЛ и ФЯЛ. Характерным для лексических и синтаксических средств комплиментарных высказываний в американской и французской коммуникативных культурах является то, что они несут на себе намеренную или ненамеренную экспрессивную символику.

Произнесение комплимента в ситуации речевого этикета объясняется не только официальностью ситуации, но и содержанием соответствующего нормативного действия и традициями этноса. Выделяемые тематические группы этикетных комплиментарных высказываний обслуживают определенные коммуникативные ситуации и отражают семашику речевою вежливого общения в речи американской и французской ЯЛ.

Наши наблюдения показывают, что различия в вербальном поведении человека, которые определяются его полом, носят вероятностный характер. Использование одного и того же набора языковых средств может быть обусловлен тендерной нейтральностью: гендерно нейтральными в речи американских мужчин и женщин являются экспрессивы nice, smart, wonderful interesting, great, к французской гендерно нейтральной лексике относятся экспрессивы beau (belle), gentil(le), genial(e), joli(e), sympa, adorable, mignon(ne), excellent(e), elegant(e). Материалы предпринятою исследования констатируют различия комплиментарной направленности, адресности,

173 тональности и других характеристик мужской и женской АЯЛ и ФЯЛ. Отмечается, что американские женщины допускают в своей речи фамильярность в выражении комплиментов гораздо с большей свободой, нежели мужчины.

Зафиксирована устойчивая корреляция гендера с возрастом и статусно-ролевым аспектом участников коммуникации: наиболее частотным в употреблении является комплимент, совершаемый коммуникантами одной возрастной и статусно-ролевой категории. Во французской культуре, по сравнению с американской культурой, возрастные и статусно-ролевые различия отчетливо проектируются на речь коммуникантов и отражаются на ролевых отношениях, придавая высказываниям ярко выраженную асимметричность.

Заключение

Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межкультурными различиями, тем самым, способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для развития индивидуальной культуры и коммуникативного опыта, коюрые представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в ЯЛ. Поскольку образ жизни, нравы, обычаи народов, отличительные черты культур, культурные и ценностные доминанты ЯЛ могут по-настоящему проявиться только в сравнении с другими культурами, проведенное сопоставительное исследование комплиментов в ситуации повседневного речевого взаимодействия внутри американской и французской коммуникативных культур позволяет сделать следующие основные выводы.

1. Приводимые в исследовании различные точки зрения на проблему структуры ЯЛ как основного понятия антропоцентрической лингвистики суммируют характер участия ЯЛ в межкультурном общении. Подтверждается выдвинутое на защиту положение о том, что разные системы ценностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации направленности комплиментов. Так, АЯЛ и ФЯЛ выделяют различные аспекты внешности собеседника, при этом отмечая в качестве наиболее частотного комплимент внешнему виду. Относительно комплиментов внутренним качествам собеседника наблюдается некоторое совпадение: АЯЛ и ФЯЛ отмечают высокочастотный комплимент честности и наименее частотный комплимент - бчагородству. АЯЛ в большей степени акцентирует свое внимание на профессиональных качествах собеседника, нежели ФЯЛ, для которой приоритетным объектом комплиментации и оценки является тачант и гениальность. Комплименты умственным способностям, внешним и внутренним качествам в целом, а также жилищу, домашней обстановке собеседника свойственны как американцам, так и французам. Французы по сравнению с американцами делают больше комплиментов умениям и навыкам собеседника, предметам, принадлежащим собеседнику, физическим характеристикам человека, его поступкам. АЯЛ не использует в речи комплименты возрасту в такой степени, как это делает ФЯЛ. Комплимент имени в речи АЯЛ и ФЯЛ является низкочастотным.

2. С точки зрения психологической самоидентификации у французов и американцев в равной степени развито личностное начало человека, стремление к индивидуализму и, следовательно, частотны комплименты в собственный адрес в американских и французских контекстах. Тем не менее, наиболее употребительным по классификации адресной направленности комплимеша в двух исследуемых культурах является ты/вы-комплимент, что обусловлено иллокутивной целью комплимента, которая состоит в выражении эмоционального состояния адресанта и/или произведение эмоционального воздействия на непосредственного адресата.

3. Поскольку комплимент как языковое явление изучается нами с разных позиций, в настоящем исследовании была проведена и проанализирована классификация реализуемой тональной направленности комплимента в двух исследуемых кулыурах. Полученные данные показали, что доминирующим комплиментом в американской и французской коммуникативных культурах является серьезный компчимент, при этом, в зависимости от экстралингвистических факторов, в той или иной степени допускается использование других тонально окрашенных комплиментов. Так, для французского социума в выражении комплимента характерно содержание определенною креативного компонента, конвергенция стилистических приемов. Ввиду того, что французское общество привыкло соблюдать статусно-ролевые отношения между коммуникантами, формальность ситуации, шутливый компчимент считается неуместным. Юмор заключается в тонкосш фразировок, искусстве игры слов, тонких намеках. Для АЯЛ, в свою очередь, шутчивый комплимент, придающий особую дополнительную окраску высказыванию или имеющий своей целью поднять настроение адресата, является социальным маркером. АЯЛ старается избегать наигранных компчиментарных высказываний, в основе которых лежит неискренность пресуппозиции. Фамильярный/грубый и иронический компчимент характерен в большей степени для ФЯЛ. Тем самым, подтверждается положение о разностных системах ценностей и национальном своеобразии ЯЛ в двух коммуникативных культурах.

4. Основываясь на полученных данных, можно говорить о том, что краткая степень развернутости комплимента, выраженная в плане настоящего времени, является наиболее характерной как для ФЯЛ, так и для АЯЛ. Причем степень свернутости v.v развернутости комплимента может планироваться адресантом в зависимости от интенций комплимента и контекста общения. Так, развернутые комплиментарные высказывания наиболее предпочтительны во время публичных выступлений, произнесений тостов, речей благодарности.

5. По степени выраженности семантического содержания американская коммуникативная культура отдает предпочтение эксплицитно выраженному комплименту; французская культура использует более ассоциативный эксплицитно-имплицитный комплимент. С точки зрения эмоциональности vs рациональности, которая фиксируется в языке на всех его уровнях и реализуется в рамках ситуативного и когнитивного контекстов, американские комплименты несут в себе больше прагматизма и логики, нежели французские комплименты, которые, ввиду национальных особенностей, более эмоциональны. Сделанные выводы подтверждают выдвинутое положение о разностных культурно-ценностных доминантах АЯЛ и ФЯЛ.

6. К выявленным сходствам в исследуемых коммуникативных культурах на лексическом и синтаксическом уровнях относится идентичность применения адресантом экспрессивных средств, а также синтаксических типов предложения, структурных типов и моделей, определяющих специфику оценки, интенциональность, личностные ценности ЯЛ, иллокутивную силу высказывания. Тем самым, подтверждается выдвинутое положение относительно сходства в лексическом и синтаксическом выражении комплиментов в двух ведущих международных языках современного мира, несмотря на различия в их происхождении и территориальной отдаленности, принадлежности к разным языковым группам, ментальности, национально-культурном своеобразии двух культур. В выражении комплиментов в современной разговорной речи ФЯЛ также отмечается использование американизмов, которое в силу ряда экономических и политических причин оказывает влияние на естественное лингвистическое своеобразие французской культуры.

7. Обнаружена определенная корреляция между высокочастотными синтаксическими моделями, включающими местоимение you - tu/vous как первый компонент, и адресной направленностью комплимента.

8. Ввиду того, что комплимент также трактуется как этикетная речевая формула, функционирующая в стандартных ситуациях общения, выделенные и описанные тематические группы этикетных комплиментов свидетельствуют о том, что для АЯЛ и ФЯЛ наиболее благоприятная коммуникативная ситуация для произнесения комплимента - это ситуация бчагодарности и поздравчения. Американцы считают, что комплимент также уместен в ситуации одобрения. В целом, и французы, и американцы следуют этикетным речевым формулам.

9. Поскольку различные параметры социальной идентичности личности являются релевантными для процесса комплиментации, рассмотрение тендера как многокомпонентного социокультурного феномена и, в связи с ним, возрастных и статусно-ролевых особенностей ЯЛ, проливает свег на сходства и различия в использовании и построении комплиментов в двух коммуникативных культурах. В исследовании подтверждается положение о том, что представления о мужественности и женственности значительно различаются в разных культурах, что, в свою очередь, приводит к вариативности норм речевого поведения мужской ЯЛ и женской ЯЛ.

Все эти основные выводы, к которым мы пришли в результате сопоставительного анализа, позволяют наметить некоторые перспективы развития, так или иначе связанные с дальнейшей разработкой сформулированных в настоящей работе задач.

Перспективным представляется более глубокое изучение тендерных особенностей комплиментов с учетом социальных ролей и взаимоотношений коммуникантов, их возраста, степени знакомства, территориальной принадлежности к центрам урбанизации и культуры, уровня профессиональной речевой культуры и других социокультурных характеристик личности в американской и французской коммуникативных культурах. Кроме того, несомненный интерес представляет дальнейшее изучение комплиментов на материале современного русского языка в сопоставительном аспекте с учетом специфики ЯЛ в трех коммуникативных культурах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Белан, Диана Валерьевна, 2007 год

1. Агаркова О.А. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета: Дис. канд. филол. паук. -Челябинск, 2004. 133с.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984.-211 с.

3. Американское коммуникативное поведение: Науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИ011, 2001. - 224 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М.: Высш. шк., 1987. - 300с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. JI.: Просвещение, 1981. - 294 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

7. Арутюнова П.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистич. прагматика. - С.3-42.

8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. -М: Наука, 1993.- 173 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.-607 с.

10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. -394с.

11. Бахтин М.М. Бахтин под маской: маска пятая (первая полумаска) / Под общ. ред. И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, 1996. - 176 с.

12. Белик Н. В. Риторический вопрос в современном французском разговорном языке: Текст // Исследования в области гуманитарных наук. -Орел, 1993.-С. 135-139.

13. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.-478 с.

15. Блумфильд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

16. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

17. Богерт К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Россию // Изв. 1998. -11 февр. - С. 5.

18. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974. - 262 с.

19. Ванхала-Апишевски М. JIoi ико-смысловая сфуктура русского научного текста в восприятии ее студентами-иностранцами // Весгн. Моск. ун-та. -2002. № 3, Сер. 19: Лингвистика и межкульт, коммуникация. - С. 21-27.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Яз. славянск. культуры, 2001. - 288 с.

21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Яз. славянск. культуры, 2001. - 272 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.

23. Вейсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 256 с.

24. Вендлер 3. О слове good // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10: Лингвистич. семантика. - С. 531-554.

25. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. - 192 с.

26. Власова Н. С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлоюм при) // Филол. науки. -1973.-№ 1.-С. 63-69.

27. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.

28. Воркачев С. Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 16-25.

29. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

30. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Филол. науки. 1992. -№3. - С. 78-90.

31. Гаршина Е. Франция. Страна и люди. М.: Просвещение, 1995. - 272 с.

32. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 35-68.

33. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 280 с.

34. Горелов И. Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М: Лабиринт, 1997.-224 с.

35. Горошко Е.И. Особенности мужскою и женскою вербального поведения: Психолингвистический анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.-27 с.

36. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

37. Гуревич П. С. Философия культуры. М.: Аспекг-Пресс, 1994. - 317с.

38. Гуревич П. С. Философия культуры. М.: Аспект-Пресс, 1995. - 288 с.

39. Давыдова Л. Э. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л: ЛГПИ, 1990.- 17с.

40. Дейк Т.А. ван. Расизм и язык / Пер. с англ. М.: И11ИОН А11 СССР, 1989. -76 с.

41. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

42. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка // Нов. в зарубеж. лингвистике. -М., 1960. Вып.1. - С. 264-389.

43. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М.: Аспект-Пресс, 1997. - 591с.

44. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998.-480 с.

45. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 308 с.

46. Каменская О. Л. Гендергетика наука будущего // Тендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2002. - С. 13-19.

47. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

48. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. -Bojii оград; Архангельск: Перемена, 1996. -С.3-16.

49. Караулов Ю. П. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

50. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

51. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Ин-т социологии РАН, 1999.- 189 с.

52. Кирилина А. В. Исследование тендера в лингвистических научных дисциплинах // Тендерные образования в системе высшей и средней школы: состояние и перспективы: Материалы междупар. науч.конф,-Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. С. 132-138.

53. Клоков В. Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологич. исслед. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 284 с.

54. Колегаева А. В. Специфика интерактивного единства "Комплимент-реакция" в английском языке: На материале худож. произв. и кинофильмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 16 с.

55. Лазарев В. В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб.науч.тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 3-10.

56. Лакофф Д. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Яз. славянск. культуры, 20046. - 792с.

57. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Эдиториал УРСС, 2004а. - 256 с.

58. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты яз. -С. 12-51.

59. Ласкова М. В. Гендер и язык // Филол. вестн., Рост. гос. ун-т, 2002. - № 3.-С. 31-38.

60. Лебедько М. Г. Кулыурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.- 196 с.

61. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособ. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

62. Леонтович О. А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедч. сл. Волгоград: Страпица-2, 2000. - 416 с.

63. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

64. Леонтьев В. В. «Похвала», «Лесть», «Комплимент» в структуре английской языковой личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Вол1 оград, 1999. 26 с.

65. Лихачев Д. С. Концептосфера русскою языка // Русская словесность: Антология. М.: Изд. центр "Академия", 1997. - С. 280 - 287.

66. Мекеко Н. М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "пожелание" в английском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 28с.

67. Мурашкина Э. В. Комплимент как регулятивный речевой акт: На материале англ. яз.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 2004. -21с.

68. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка. М: Наука, 1965.- 199 с.

69. Никитина С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре: самомоделирование // Язык и личность. М.: Паука, 1989. - С. 34-40.

70. Общение. Текст. Высказывание / Огв. ред. 10. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М., 1989.-С. 22.

71. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная струк1ура эмоций //Язык и интеллект. М., 1995. - С. 314-382.

72. Остин Д. Слово как действие // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 16: Теория речевых актов. - С. 22-130.

73. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. В., 2001. - 206 с.

74. Павиленис Р. И. Понимание речи и философия языка // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 380-388.

75. Падучева Е. В. Презумпции и другие виды неэксплицигной информации в предложении // Науч.-техн. информация. Сер. 2: Информ. процессы и системы, 1981. № 11. - С. 23-30.

76. Падучева Е. В., Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвист, прагматика. - С. 3-42.

77. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания. М.: Паука, 1977. -287 с.

78. Платон. Теэтет. Пер. В. Сережникова, 1936. М.-Л. - С. 118-119.

79. Поливанов Е. /1. Статьи но общему языкознанию: Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-375 с.

80. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб.науч.тр. Пяшгорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. -С. 10-17.

81. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вищашк., 1986.- 116 с.

82. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М.: Прогресс, 1967.-559 с.

83. Риффатер М. Критерии стилистическою анализа // Нов. в зарубеж. лиш вистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. 9. - С. 69-97.

84. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкознания AII СССР, 1988. - 183 с.

85. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Пер. с англ. М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 569 с.

86. Серебрякова Р. В. Особенности восприятия комплимента мужчинами и женщинами // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 1999. -С.89-90.

87. Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 23 с.

88. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Нов. в зарубеж. лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 170-194.

89. Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции. М., 1988. - 397с.

90. Сорокин Ю. А. Антропоцентризм / антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 52.

91. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. M.:I Iporpecc, 1977.- 695с.

92. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Шк. "Яз. рус. культуры", 1997. - 824 с.

93. Стернина И. А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Выи. 1. - Тверь, 1998. - С. 93-98.

94. Стернина И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С. 97-112.

95. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1980. - 51 с.

96. Телия В. П. Русская фразеология: Семантич., прагматич. и лингвокультурологич. аспекты. М.: Шк. "Яз. рус. Культуры", 1996. -286с.

97. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

98. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - 320 с.

99. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Нов. в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. - С. 135-168.

100. Уфимцева Н. В. Человек и его сознание: развитие подсознания и коммуникации // Язык и сознание. М., 1993. - С. 59-75.

101. Уэст К., Циммерман Я. Создание 1ендера // тр. СПб. ФИС РАН: Тендерные тетр. 1997. - Вып. I. - С. 94-124.

102. Фирсова II. М. Испанский речевой этикет: Справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1991. - 174 с.

103. Фомина М. И. Лексика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1986.- 152 с.

104. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. - 288 с.

105. Фулье А. Психология французского народа. М.: 1899. - 250 с.

106. Хаймс Д. X. Этнография речи // Нов. в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7: Социолингвистика. - С. 42-95.

107. Чиликина О. Н. Некоторые особенности французской разюворной речи // Теория и история германских и ромаиских языков в современной высшей школе России. М. - Калуга, 2002. - Вып. 4. - С. 28 -33

108. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 192 с.

109. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971.-200 с.

110. Шендельс Е. И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1977. - Вып. 112. - С. 109-120.

111. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М., 2000. - 200 с.

112. Энквист II. Э. Параметры контекста // Нов. в зарубеж. лингвистике. М., 1980.-Вып. 9.-С. 254-270.

113. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М., 1975.-С. 193-230.

114. Якобсон Р. О. О разработке целевой модели языка в период между двумя войнами // Нов. в зарубеж. лингвистике. М., 1965. - Вып. 4., - С. 372-377.

115. Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М., 1986.-С. 17-58.

116. Япп Н. И., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лгд., 2001.- 72 с.

117. Allan К. Linguistic Meaning. Vol.1. - L.: Routledge and Kegan Paul, 1986. -452 p.

118. Archer С. M. Living with strangers in the USA: Communicating beyond culture. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1991. - 184 p.

119. Ballmer Т., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of Engl. Speech Activity Verbs. В.: Springer, 1981. - 274 p.

120. Beck G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der Sprache und Grenzen. -Tubingen: Niemeyer, 1980. -266 S.

121. Black M. Linguistic relativity: Theoretical ideas of Benjamin Lee Whorf // The philos. rev. 1959. - Vol. LXYIII, №2. - P. 228-238.

122. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1983.- 288 p.

123. Buigutere A., Revel J. Histoire de France. T. 4, Les tomes de la culture. Sewi, 1993.- 675 p.

124. Calvet L-J. Linguistique et colonisation. P., 1974. - 375 p.

125. Chen R. Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between Amer. Engl, and Chin. Speakers // Journ. of Pragmatics. -1993.-Vol. 20,-P. 49-75.

126. Clark И. H., Carlson Т. B. Hearers and Speech Acts // Lang. 1982. - Vol. 58, №2.-P. 332-371.

127. Cleveland H. The Limits to Cultural Diversity // Intercultaltural Communication: Л Reader. Belmont, 2000. - P. 432-442.

128. Crystal D. English as a Global Language. N.Y: Cambr. Univ. Press, 1997. -150 p.

129. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. N.Y. et al., 1987. -472 p.

130. Daikuhara M. A study of compliments from a cross-cultural perspective // Japanese vs. American English: Working Papers in Educat. Linguistics. 1986. -Vol. 2, №2.-P. 103-134.

131. Dijk T. A. Principles of critical discourse analysis // Cheshire J., Trudgill P. Sociolinguistics Reader. Vol. 2: Gender and Discourse. - L. et al, 1998. - P. 367-393.

132. Doing Business Internationally: The Resource Book to Business and Social Etiquette. Princeton, N.J.: Princeton Training Press, 1997. - 472 p.

133. Gajaseni C. How Americans and Thais respond to compliments. Paper presented at the annual meeting of the Internat. Conf. on Pragmatics and Lang. Learning. Urbana, IL, 1994. - 123 p.

134. Goffman E. Interaction Ritual. Garden City, N.Y.: Doubleday Anchor Books, 1967.-215 p.

135. Freeman R., McElhinny B. Language and Gender // Sociolinguistic and Lang. Teaching. Cambridge. - L., 1996. - P. 218-280.

136. Hall E. T. Beyond Culture. N.Y.: Anchor Press, 1976. - 256 p.

137. Hall E. T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday, 1959. - 240 p.

138. Hall E. Т., Hall M. R. Understanding cultural differences. -Yarmouth: Intercult. Press, 1990.- 196 p.

139. Hart W. B. Intercultural Computer-Mediated Communication (ICCMC) // The Edge: The E-Journal of Intercult. Relations. 1998. - Vol. 1, 4, HART-LI.COMmunictions. Retrieved February 21, 1999 from the World Wide Web: http://www.hart-li.com/biz/theedge/

140. Henley N. M. Body politics: Power, sex, and non-verbal communication. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1977. 185 p.

141. Herbert R. K. Say "thank you" or something // Amer. Speech. - 1986. - Vol. 61,№ l.-P. 76-88.

142. Herbert R. K. The ethnography of English compliments and compliment responses: A contrastive sketch // Contrastive pragmatics. Amst.: J. Benjamins, 1989. - P. 3-35.

143. Herbert R. K. Sex-based differences in compliment behavior// Lang, in Soc. -1990. № 19.-P. 201-224.

144. Herbert R. K. The sociology of compliment work: An ethnocontrastive study of Pol. and Engl. // Multilingua. 1991. -Vol. 10, № 4. - P. 381-402.

145. Herbert R. K., Straight H. S. Compliment-rejection versus compliment-avoidance: Listener-based versus speaker-based pragmatic strategies // Lang, and Communication. 1989. - Vol. 9, № 1. - P. 35-47.

146. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English // Anthropolog. Linguistics. 1988. - Vol. 28, № 4. - P. 485-508.

147. Holmes J. Paying compliments: a sex-preferential politeness strategy // Journ. of Pragmatics. 1988. - № 12. - P. 445-465.

148. Hymes D. On two types of linguistic relativity // Sociolinguistics. The Hague; Paris, 1966.-381 p.

149. Jespersen O. Die Sprache. Ihre Nanir. Entwicklung und Entstehung. Heidelberg. B, 1925.-440 S.

150. Johnson S. Theorizing Language and Masculinity: A Feminist Perspective // Lang, and Masculinity. Oxf.; Cambr., Mass.: Blackwell Publ., 1997. - P. 825.

151. Kluckhohn F. R. Strodbeck F. L. Variation in Value Orientation. N.Y.: Row, Peterson. 1961. -267 p.

152. Kreckel M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse. L.: Academic Press, 1981. - 316 p.

153. Lakoff R. Language and Women's Place // Lang, in Soc. 1973. - № 2. - P. 4579.

154. Lanier A. R. Living in the USA. N.Y., 1996. - 110 p.

155. Lebedko M. Cultural Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok, 1999. - 196 p.

156. Le Bras G. Revue de psychologie des peuples. P., 1952. - 86 p.

157. Lewandowska-Tomaszczyk B. Praising and complimenting // Contrastive Pragmatics. Amst.; Phi.: J. Benjamins, 1989. - P. 73-100.

158. Lott B. Dual nature of learned behavior: The challenge to feminist psychology // Making a difference: Psychology and the construction of gender. New Haven; L.: Yale Univ. Press, 1990. - P. 65-101.

159. Manes J. Compliments: A mirror of social values // Sociolinguistics and lang. acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. - P. 82-95.

160. Manes J., Wolfson N. The compliment formula // Conversational Routine. -The Hague: Mouton, 1980. P. 115-132.

161. Mauchamp N. Les fran^ais: Mentalites et comportements. P.: Fr. Lepage, 1998.- 147 p.

162. Mauthner F. Beitrage zu einer Kritik der Sprache. Stuttg.-B., Cotta, 1906. -713 S.

163. Mead M. The Application of Anthropological Techniques to Cross-National Communication / Booth W. C., Gregory, M. W. N.Y: The I larper and Row Reader, 1988.-P. 135-150.

164. Nelson G. L., Al-Batal M., Echols E. Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure // Appl. Linguistics, 1996. Vol. 17, №4.-P. 411-432.

165. Paradis C. Degree modifiers of adjectives in spoken British English // Intern. Journ. of Corpus Linguistics. Lund, 1998. - P. 332-334.

166. Partridge J. G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: An Aanalysis of Performative Verbs Based on Engl. Data. Tubingen: Narr, 1982. - 172 p.

167. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the cooperation of multiple constraints // Studies in the organization of conversational interaction. N.Y.: Acad. Press, 1978.-P. 79-112.

168. Quine W. V. O. Word and Object. Cambr. et al., 1960. - 294 p.

169. Schiffres A. Les Parisiens, P.: J.- C. Lattes, 1990. - 167 p.

170. Searle J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. -Cambr.: Cambr. Univ. Press, 1979. 187 p.

171. Shannon С. E., Weaver W. The mathematical theory of communication. -Urbana, 111: Univ. of 111. Press, 1949. 270 p.

172. Slama-Cazacu T. The Concept of Politeness and its Formulas in the Romanian Language // The Fergusonian Impact: in Honor of Charles A.Ferguson on the Occasion of His 65th Birthday. Vol.2. - В.: Mouton de Gruyter, 1986. - P. 3558.

173. Steiner G. After Babel: Aspects of Lang, and Transl. L.: Oxf. Univ. Press, 1975.-507 p.

174. Stewart E. C. American Cultural Patterns: A Cross-Cult. Perspective. -W.: Soc. for Intercul. Educ., Training and Research, 1971. 192 p.

175. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cult. Difference. Yarmouth: Intercult. Press, 1994. - 140 p.

176. Suzuki A. Un Japonais a Paris, Belfond, 1988. - 145 p.

177. Unger R. K. Imperfect reflections of reality: Psychology constructs gender // Making a difference: Psychology and the construction of gender. New Haven; L.: Yale Univ. Press, 1990. - P. 102-149.

178. Wardhaugh R. The Contexts of Language. Rowley: Newbury, 1976. - 228 p.

179. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. Tubingen: Niemeier, 1989. - 368 S.

180. Wylie L. Frangais, qui etes-vous? Des essais et des cheres, la Documentation frangaise. P., 1981. -97 p.

181. Wolfson N. An Empirically Based Analysis of Complimenting in American English // Sociolinguistics and Lang. Acquisition. Rowley: Newbury, 1983. -P. 82-95.

182. Wolfson N. The social dynamics of native and non-native variation in complimenting behavior // Variation in second lang. acquisition: Empirical views. N.Y.: Pienum Press. 1989. - P. 219-236.

183. Zeldin T. Les Fran?ais. P.: Libr. A. Payard., 1983. - 522 p.

184. Zimmermann K. Uberlegungen zu einer Theorie des Schweigen // Sprach und Pragmatik. Stckl., 1983.- 711 S.

185. Список художественных произведений

186. Adamek A.-M. La fete interdite. Brux.: Gilson, 1999. - 195 p.

187. Besson P. La maison du jeune homme seul. P.: Ed. de la Table Ronde, 2003. -179 p.

188. Boileau-Narcejac . Celle qui n'etait plus. St-Amand: Denoel, 1997. - 186 p.

189. Bordeaux H. La robe de Laine. St-Amand-Montrond: Ed. du Rocher, 1990. -238 p.

190. Brisac G. Week-end de chasse a la mere. Le Seuil: Ed. de l'Olivier, 1996. -204 p.

191. Bushnell C. Trading up. N.Y.: Hyperion, 2003. - 504 p.

192. Cortanze G. Assam. P.: Albin Michel S.A., 2002. - 789 p.

193. Cosper D. Wedding Season. N.Y.: Three Rivers Press, 2004. - 340 p.

194. Coudray M. La grande dune. Monaco: Ed. du Rocher, 1990. - 185 p.

195. Delperdenge P. Comme une bombe. В.: Ed. Labor, 2004. - 195 p.

196. Evans N. The smoke jumper. N.Y.: Dell Publ., 2001. - 560 p.

197. Hoag T. A thin dark line. N.Y.: Bantam Publ., 1998. - 590 p.

198. Hornby N. About a boy. N.Y.: Ar.Ferguson, 1998. - 307 p.

199. Maupin A. Tales of the city. N.Y.: HarperPerennial, 1994. - 371 p.

200. Monfils N. Clair de Lune a Montmartre. P.: Gecep Vauvenargues, 2000. -246 p.

201. Pennac D. Monsieur Malaussene. St-Amand: Gallimard, 1995. - 645 p.

202. Robert Ludlum. Apocalypse Watch. N.Y.: Bantam Books, 1995. - 751 p.

203. Sheldon S. Nothing lasts forever. L.: HarperCollinsPubl., 1995. - 370 p.

204. Sheldon S. Memories of Midnight. N.Y.: Warner Books Ed., 1991.-404 p.

205. Steel D. The I louse on Hope Street. N.Y.: Delacorte Press, 2000. - 231 p.

206. Tyler A. The Amateur Marriage. N.Y.: Alfred A. Knopf, 2004. - 306 p.

207. Список лексикографических источников

208. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. -М., 1990.-389 с.

209. Dictionnaire Hachette Encyclopedique. P.: Hachette Livre ill., 1999. - 2063 p.

210. Encyclopeadia Britannica // Lang. Vol. 2. 1771.- 2391 p.

211. Hachette Dictionnaire Encyclopedique de poche. P.: Hachette livre, 2003. -759 p.

212. Kipfer B. A. Roget's 21st Century 'Ihesaurus in dictionary form. N.Y.: Dell Publ., 1992.-836 p.

213. Le petit Larousse compact. P.: Larousse, 2006. - 1855 p.

214. Lutz W. D. The Cambridge Thesaurus of American English. N.Y.: Cambr. Univ. Press, 1994.-515 p.

215. Rey A., Rey-Debove J. Petit Robert. Diet, de la lang. fran?. P.: Diet, le Robert, 1991.-2171 p.

216. Rey-Debove J. Le Robert des jeunes diet, de la lang. frani;. P.: Diet, le Robert, 1991,- 1187 p.

217. Robert P. Le nouveau Petit Robert. Diet. Alphab. et analog, de la lang. fran?. -P.: Diet, le Robert, 2006. 2949 p.

218. The American Heritage Dictionary of the English language. 4th ed. - Boston: N.Y.: Houghton Mifflin сотр., 2000. - 2074 p.

219. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. -N.Y.: Gramercy books, 1996. 1693 p.

220. Webster's unabridged dictionary. 2 ed. - N.Y.: Random House, 2001. -2227 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.