"Похвала", "лесть" и "комплимент" в структуре английской языковой личности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Леонтьев, Виктор Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 206
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Леонтьев, Виктор Владимирович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ "ПОХВАЛА", "ЛЕСТЬ", "КОМПЛИМЕНТ" КАК ЕДИНИЦЫ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО УРОВНЯ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ
ЛИЧНОСТИ.
1.1. О понятии языковой личности и о концептах как единицах лингвокогнитивного уровня в ее структуре.
1.2. Эмоциональные концепты "Похвала", "Лесть", "Компли мент** в структуре английской языковой личности.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВНЫХ
ВЫСКАЗЫВАНИЙ ПОХВАЛЫ, ЛЕСТИ И КОМПЛИМЕНТА.
2.1. Высказывания похвалы, лести и комплимента в системе речевых актов.
2. 2. Интенциональный анализ эмотивных высказываний похвалы.
2.3. Интенциональный анализ эмотивных высказываний лести.
2.4. Интенциональный анализ эмотивных высказываний комплимента.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ "ПОХВАЛА", "ЛЕСТЬ", "КОМПЛИМЕНТ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
3. 1. Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Похвала".
3. 1. 1. Лексические средства выражения эмоционального концепта "Похвала".
3. 1.2. Синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Похвала".
3.2. Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Лесть".
3. 2. 1. Лексические средства выражения эмоционального концепта "Л есть".
3.2.2. Синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Лесть".
3.3. Лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент".
3.3. 1. Лексические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент".
3.3.2. Синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент".
3.4. Сопоставительный анализ лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть",
Комплимент" в английском языке.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов: на материале художественных произведений Х1Х века2009 год, кандидат филологических наук Жуматова, Юлия Владимировна
Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов: На материале французского, русского и английского языков2005 год, кандидат филологических наук Мосолова, Ирина Юрьевна
Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи: на материале британского ареала2007 год, кандидат филологических наук Коробова, Наталья Владимировна
Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ2007 год, кандидат филологических наук Белан, Диана Валерьевна
Специфика интерактивного единства "Комплимент-реакция" в английском языке: На материале художественных произведений и кинофильмов2003 год, кандидат филологических наук Колегаева, Алина Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Похвала", "лесть" и "комплимент" в структуре английской языковой личности»
Постепенное накопление лингвистами знаний о языке как главном предмете своих учении обусловило последовательную смену исторической, психологической, системно-структурной и социальной парадигм в истории лингвистики. Как результат, лингвистика обратила пристальное внимание на "человеческий фактор" в языке. Установление в лингвистике антропоцентрической парадигмы означает изучение социального института языка сквозь призму homo loquens, единственного создателя и пользователя естественных языков.
К числу важнейших предметов изучения антропоцентрической лингвистики относится языковая личность (далее - ЯЛ), концепция которой разработана академиком Ю.Н. Карауловым. Вслед за автором мы определяем ЯЛ как развитие понятия "личность", как "личность, выраженную в языке (текстах) и через язык,. личность, реконструируемую в основных своих чертах на базе языковых средств" (Караулов, 1987: 38). В данной концепции различаются языковая личность вообще, связанная с общечеловеческой культурой, и национальная языковая личность, которая соотносится с национальной культурой (Ibid.: 47).
За последнее десятилетие феномен ЯЛ оказывается в центре внимания многочисленных публикаций (см., например: Языковая личность: вербальное поведение, 1998; Языковая личность: жанровая речевая деятельность, 1998; Языковая личность и семантика, 1994; Языковая личность: культурные концепты, 1996; Языковая личность: проблемы обозначения и понимания, 1997; Языковая личность: проблемы семантики и прагматики, 1997; Языковая личность: система, норма, стиль, 1998; Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты, 1998). В работах В.И. Шаховского разрабатывается понятие эмоциональной ЯЛ, являющееся развитием понятия ЯЛ (Шахов-ский, 1997 б, 1998) (см. подробнее: глава 1 нашей работы).
Данная диссертация также выполнена в русле антропоцентрической лингвистики, в ней анализируются феномены похвалы, лести и комплимента на разных уровнях в структуре английской ЯЛ.
АКТУАЛЬНОСТЬ диссертации определяется следующими факторами:
1) недостаточной изученностью взаимосвязи и взаимообусловленности знаний, мотивов (в том числе эмоциональных), интенций носителей языка и их словесного выражения;
2) необходимостью дальнейшего изучения английской ЯЛ как совокупного образа носителей английского языка;
3) недостаточной расчлененностью феноменов похвалы, лести и комплимента в наивной (языковой) картине мира носителей английского языка, обусловленной своеобразными родо-видовыми отношениями данных феноменов.
ОБЪЕКТОМ диссертации выступают феномены похвалы, лести, комплимента в структуре английской ЯЛ.
Трехуровневая структура языковой личности (Караулов, 1987: 36 - 38) предопределила логику данной работы: сначала мы выделяем дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" как единиц лингвокогнитивного уровня английской ЯЛ, далее анализируем основные интенции адресантов эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента как единицы мотивационного уровня английской ЯЛ и на последнем этапе исследования выявляем и сравниваем лексические и синтаксические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" как единицы вербально-семантического уровня английской ЯЛ. Отметим, что концепты представляют интерес как единицы, связывающие высший (мотивационный) и низший (вербально-семантический) уровни ЯЛ, как своеобразные мостики между мотивами, намерениями и их вербальной реализацией.
Специфика структуры ЯЛ, взаимосвязь ее уровней не позволяют нам дать единого определения анализируемых феноменов. Данными терминами обозначаются как концепты, так и эмотивные высказывания.
ПРЕДМЕТОМ диссертации выступают сходства и различия лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в английском языке.
Вслед за Ю.С. Степановым под концептами мы понимаем некие "сгустки культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека; . то, посредством чего человек . сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее" (Степанов, 1997: 40). Если концепт - это "знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях" (Телия, 1996: 100), то культура - это "совокупность концептов и отношений между ними, выражающаяся в различных рядах" (Степанов, 1997: 38).
Как известно, "собственной формой понятия (концепта)" (Степанов, 1997: 72) является слово-термин. Возможность отнесения феноменов похвалы, лести и комплимента к эмоциональным концептам, например, английской и русской культур, объясняется, по нашему мнению, наличием в соответствующих языках специальных слов-терминов для обозначения рассматриваемых феноменов (похвала = praise, лесть = flattery, комплимент = compliment), а также многочисленных пословиц и поговорок, связанных с данными феноменами. Общепризнанно, что в пословицах и поговорках как произведениях народного творчества отражена ценностная картина мира данного народа (Телия, 1996: 73), и что "ценностная картина мира принадлежит . зоне концепта" (Ibid.: 100).
Мотивируем отнесение концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" к категории эмоциональных.
Напомним, что в структуре концептов выделяются понятийная часть, эмоциональный элемент, разного рода оценки, ассоциации, образы, характерные для конкретной культуры (Степанов, 1997: 41). Многими учеными признается существование эмоциональных концептов, ядром которых выступают базовые эмоции (Апресян, 1995 б; Вежбицкая, 1996; Шаховский, 1997 а; Shakhovsky, 1998), в которых отражен эмоциональный опыт представителей данной культуры.
Мы исходим из определения эмоциональных концептов, предложенного известной лингвисткой А. Вежбицкой, несколько расширяя его. Если в терминах А. Вежбицкой эмоциональные концепты - это единицы из мира "Идеальное", соответствующие реально испытываемым эмоциям (frustration = фрустрация, relief = облегчение, disappointment = разочарование, surprise = удивление, amazement = изумление) (Вежбицкая, 1996: 326 - 351), то в нашем понимании "эмоциональные концепты" - это национально специфичные ментальные корреляты любых базовых эмоций, а также высказываний, относящихся к категории эмотивных.
Под эмотивным высказыванием (текстом) в работе понимается текст, отражающий "эмоциональное состояние коммуникантов и их взаимоотношения" (Шаховский, 1988: 249). Эмоции коммуникантов не могут не отражаться в их высказываниях (текстах), так как текст объективно существует одновременно в сознании адресанта, создающего его, и в сознании адресата, воспринимающего (воссоздающего) текст (Кибрик, 1992: 296).
Мы считаем, что эмоциональным концептом в английской лингвокуль-туре является концепт "praise = похвала", а концепты "flattery = лесть" и "compliment = комплимент" представляют собой специфичные формы проявления данного концепта. Мотивируем нашу точку зрения.
Говоря об эмоциональности концепта "praise = похвала", мы исходим из двух тезисов: тезиса С.Х. Ляпина об интегративном характере концептов, о возможности их существования как в первичной, так и вторичной формах (например, в виде высказывания) (Ляпин, 1997) и тезиса Н.Д. Арутюновой о возможности перифраза для номинаций речеповеденческих актов (вторичной формы концептов) (Арутюнова, 1998: 645). Перифраз номинанта речевого акта похвалы можно представить в следующем виде: хвалить -*■ выражать искреннее (неподдельное, глубокое) восхищение. Интегративный характер концепта "похвала" как ментального коррелята одноименного речевого акта позволяет отнести его к категории эмоциональных концептов.
Специфичность понимания английской ЯЛ феноменов лести и комплимента отражено в словарных дефинициях как способах частичной и субъективной актуализации концептов (Карасик, 1996: 7): flattery - the action of flattering to flatter - to praise (someone) too much or insincerely (LDCE: 420) compliment - an expression of praise, admiration or respect (LDCE: 221).
Дефиниции показывают, что для английской ЯЛ высказывания лести и комплимента - это виды высказывания похвалы (обязательно неискренней и формальной, соответственно). На этом основании мы делаем вывод, что концепты "Лесть" и "Комплимент" - это специфичные формы проявления эмоционального концепта "Похвала". Все три анализируемых концепта относятся в исследовании к категории эмоциональных концептов.
Еще раз подчеркнем, что в нашем исследовании речь пойдет именно об особенностях понимания феноменов похвалы, лести и комплимента английской ЯЛ, определяемых на основе анализа произведений английских и американских писателей, а также данных многочисленных словарей.
А то, что носители разных языков по-разному воспринимают названные феномены, подтверждается рядом фактов. Известно, что для русской и английской ЯЛ существует только один вид комплимента, номинируемый лексемами "комплимент" и "compliment" соответственно. В то же время, испанская ЯЛ различает три вида комплиментов, номинируемых лексемами "cumplimento", "cumplido", "piropo". Слово-термин "cumplimento" обозначает любой комплимент лицу любого пола и возраста. Денотатом слова-термина "cumplido" является вежливый комплимент в адрес знакомого коммуниканта любого возраста и пола. Его предметом может быть личная вещь коммуниканта. А денотатом слова-термина "piropo" является комплимент, выражающий восхищение, адресованный только незнакомым женщинам, касающийся их внешности, имеющий характер лести, реализуемый из галантных соображений, с целью ухаживания, сопровождаемый шутливой интонацией (Зверева, 1995: 20 - 26).
В эмотивных высказываниях похвалы, лести и комплимента отражается эмоциональное состояние (ЭС) адресантов и их эмоциональное отношение (ЭО) к предмету оценки.
Как показывают многие исследования (Вольф, 1985; Петелина, 1985, 1986, 1988; Lewandowska-Tomaszczyk, 1989; Wierzbicka, 1987, 1991), в высказываниях похвалы отражается, в первую очередь, эмоциональное состояние адресанта, а для ситуаций лести и комплимента характерно проявление, в большей мере, эмоционального отношения адресанта к адресату (Зверева, 1995; Петелина, 1985, 1988; Chaika, 1989; Herbert, 1986, 1989, 1990; Holmes, 1988,1993; Holmes, Brown D.F., 1987; Lewandowska-Tomaszczyk, 1989; Manes, 1983; Wierzbicka, 1987,1991; Wolfson, 1981 a, 1981 b, 1983,1984,1988,1989).
Отмеченные различия могут проявиться в выборе адресантами языковых средств выражения одноименных концептов.
ЦЕЛЬ настоящей работы заключается в анализе лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в английском языке и выявлении сходств и различий между ними.
В исследовании будет предпринята попытка подтвердить следующие гипотезы: 1) на лингвокогнитивном уровне английской ЯЛ должна наблюдаться дифференциация основных признаков эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" (глава 1), 2) лексические и синтаксические средства выражения эмоционального концепта "Комплимент" в английском языке более стандартны, по сравнению с лексическими и синтаксическими средствами выражения эмоциональных концептов "Похвала" и "Лесть" (глава 3).
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие ЗАДАЧИ:
1) выявить основные дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" как единиц лингвокогнитивно-го уровня английской ЯЛ;
2) выявить и охарактеризовать основные интенции английской ЯЛ - адресанта эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента;
3) выделить лексические и синтаксические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в английском языке;
4) провести сопоставительный анализ выделенных средств с целью выявления вероятных сходств и различий между ними.
При выполнении поставленных в исследовании задач применяются следующие МЕТОДЫ:
1) гипотетико - дедуктивный метод;
2) метод компонентного анализа;
3) метод изучения ценностных доминант;
4) интерпретативный метод на основе семантических примитивов, разработанный А. Вежбицкой;
5) метод контекстуального анализа экстралингвистических феноменов (пресуппозиций, мотивов, интенций адресантов, статусных отношений коммуникантов);
6) описательный метод.
ОСНОВНЫМ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИМ ПРИНЦИПОМ исследования является комплексный подход к анализируемым феноменам похвалы, лести и комплимента, с точки зрения положения о трехуровневой структуре ЯЛ (Караулов, 1987). Этот подход позволяет включать в круг рассматриваемых вопросов как вербальные, так и невербальные формы существования данных феноменов.
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистике:
1) концепт представляет собой единицу репрезентации знаний, отражающей культурно - обусловленное представление человека о мире (Бабушкин, 1996; Вежбицкая, 1996; Караулов, 1987; Лихачев, 1993; Ляпин, 1997; Степанов, 1997);
2) высказывания лести и комплимента, в отличие от высказываний похвалы, не могут быть реализованы посредством эксплицитно - перформатив-ной формы (Богданов, 1983, 1985; Вендлер, 1985; Вольф, 1985; Карасик, 1992; Петелина, 1985,1986,1988; Янушкевич, 1992);
3) комплимент в английской лингвокультуре, в отличие от похвалы и лести, представлен ограниченным количеством лексических единиц и синтаксических конструкций (Herbert, 1986, 1989, 1990; Herbert, Straight, 1989; Holmes, 1988, 1993; Holmes, Brown D.F., 1987; Manes, 1983; Wolfson, 1981a, 1981b, 1983, 1984,1988,1989; Wolfson, Manes, 1980);
4) языковым коррелятом психологической категории эмоциональности выступает категория эмотивности, вербализуемая в эмотивах, к которым относятся лексические средства выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" (Шаховский, 1987,1988).
МАТЕРИАЛОМ настоящего исследования послужили данные современных толковых и тезаурусных словарей английского языка, тексты художественных произведений английских и американских писателей 19-20 веков (10 956 страниц), прецедентные тексты из фразеологических словарей.
Корпус сплошной выборки составил 965 примеров высказываний похвалы, 720 примеров высказываний лести, 1295 примеров высказываний комплимента, всего 2980 примеров. Данные цифры легли в основу количественных подсчетов для таблиц 5-22.
НОВИЗНА работы определяется следующими факторами:
1) впервые выделяются дифференциальные признаки эмоциональных концептов "Похвала","Лесть", "Комплимент" как единиц лингвокогнитивно-го уровня;
2) впервые проводится сопоставление отношения английской языковой личности к феноменам похвалы, лести и комплимента, зафиксированное в фразеологических единицах английского языка;
3) впервые осуществляется анализ основных интенций адресантов эмотивных высказываний похвалы, лести, комплимента как единиц мотивацион-ного уровня. В ходе интенционального анализа впервые определяется релевантность интенциональных различий и статусного соотношения коммуникантов;
4) впервые предметом отдельного изучения выступает сопоставительный анализ лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в английском языке как единиц вербально-семантического уровня;
5) впервые на материале английского языка апробируется метод толкования эмоциональных концептов, предложенный А. Вежбицкой для выявления кросс-культурных различий в картировании мира.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования состоит в дальнейшем развитии теории РА в области эмотиологии, в установлении общих принципов анализа языковых единиц, служащих средством вербализации концептов, отражающих определенную область эмоциональных человеческих взаимоотношений.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии и стилистике английского языка, а также спецкурсов по социолингвистике и лингвокультурологии.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования были апробированы в выступлениях на теоретических аспирантских семинарах, на заседании научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность", на научных конференциях: профессорско - преподавательского состава ВолГУ (1995, 1997 - 1999), "Языковая личность: проблемы обозначения и понимания" (Волгоград: ВГПУ, 1997), "Актуальные проблемы лингвистики в Вузе и в школе" (Москва - Пенза, 1997), "Языковая личность: система, норма, стиль" (Волгоград: ВГПУ, 1998), "Языковая личность и вербальное поведение" (Волгоград: ВПК, 1998), "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (Волгоград: ВГПУ, 1998). Основное содержание диссертации отражено в 8 публикациях.
СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии, списка использован
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Актуализация компонентов смысла высказывания в экспрессивных речевых актах (на материале современного немецкого языка"2009 год, доктор филологических наук Трофимова, Нэлла Аркадьевна
Вербализация концепта "Восхищение" в современном английском языке2011 год, кандидат филологических наук Погожая, Светлана Николаевна
Коммуникативная интенция поддержки и лексико-грамматические средства ее выражения в русском языке: на фоне английского2011 год, кандидат филологических наук Захарова, Галина Петровна
Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: На материале англоязычной художественной литературы2000 год, кандидат филологических наук Жура, Виктория Валентиновна
Полоролевая характеристика комплиментной интеракции2007 год, кандидат филологических наук Сурова, Елена Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Леонтьев, Виктор Владимирович
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Анализ лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в английском языке позволяет сделать вывод о том, что они обладают как сходствами, так и различиями.
К сходствам на лексическом уровне, объясняемым тематической близостью данных концептов, их своеобразными родо-видовыми отношениями, а в случаях концептов "Похвала" и "Лесть" также намерениями адресантов РА лести завуалировать свои корыстные, псевдоположительные интенции под положительные, относятся частое применение адресантами всех трех типов высказываний одних и тех же эмотивов, лексических интенсификаторов, междометий, междометных слов, предикатов общей оценки.
К общим лексическим средствам выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" относятся эмотивы beautiful, divine, delightful, excellent, marvellous, nice, remarkable, sweet, tremendous, wonderful, лексические интенсификаторы highly, perfectly, pretty, quite, so, such, too, very, междометия oh, ah, междометное слово upon my soul!, общеоценочные предикаты good, well и контекстуальное наведение эмосем на значения неэмо-тивных лексем, таких как attractive, bright, fair, good-looking, young, unbelievable. Данные лексические средства, таким образом, не являются лексическим маркерами того или иного концепта.
Ряд единиц могут считаться лексическими средствами выражения двух концептов. Интенсификаторы absolutely, awfully, exactly, really, simply, totally относятся к средствам выражения концептов "Похвала" и "Комплимент", наряду с междометием egad и междометными словами God, Bless ту soul. К средствам выражения концептов "Похвала" и "Лесть" относятся интенсификаторы extremely, truly. К общим средствам выражения концептов "Лесть" и "Комплимент" относятся междометные слова Upon ту words, demmit (damn it).
Ряд лексических единиц, применяемых английской ЯЛ только в конкретном типе РА, могут считаться лексическими маркерами одноименного эмоционального концепта в английском языке.
Лексическими маркерами концепта "Похвала" являются эмотивные прилагательные admirable, capital, charming, clever, creditable, gentle, judicious, perfect, pleasant, pure, reasonable, sensible, sharp, smashing, superficial, sweet-natured, worthy, наречия в адъективной функции beautifully, nicely, интенсификаторы astonishingly, damned, exceedingly, thoroughly, междометие wow, междометные слова dear me и upon my life, а также контекстуальное наведение различных эмосем, таких как восторг, восхищение на значение предикатов общей оценки good, well, которые можно отнести к эмоциогенным языковым единицам.
Лексическими маркерами концепта "Лесть" являются образные словосочетания типа dear old brainbox, an old hand, queen of the box-office, a perfect missionary of peace and love, to be too sensitive, to be the greatest blessing and honor of my existence, to be the best and purest creature, to be your devoted slave, so much odor and destination, so much sweetness and odor, to be a pretty creature (little thing), to be a little jewel, to be more an angel than a man, beings like you can never grow old, интенсификаторы excruciatingly, especially, readily, междометные слова dear, dear, good gracious, why, goodness me, образные, поэтичные вокативы my gentle life, my darling, my precious, my pretty primrose, my sweet lady, gracious lady, essential juice of pine-apple, my cup of happiness' sweetener, my life and soul.
К лексическим маркерам концепта "Комплимент" относятся эмотивы adorable, angel, brilliant, grand, fabulous, genius, incredible, marvel, smooth, terrific, интенсификаторы devilish, exceptionally, extremely, mighty, remarkably, междометие gosh, междометные слова By God, By love, my God, Great Scott, вокативы-аллюзии.
К общим синтаксическим средствам выражения данных эмоциональных концептов относятся эллиптические и восклицательные предложения, простой повтор, эмфатическая конструкция what (а) . и сравнительный оборот like.
Ряд единиц могут считаться синтаксическими средствами выражения двух концептов. Так, усиленный и синонимический повторы, параллельные конструкции, сравнительный оборот as . as, эмфатическая конструкция such (^относятся к средствам выражения концептов "Похвала" и "Комплимент", рамочный повтор, риторические вопросы разделительного плана, а также отрицательно-вопросительные предложения - к средствам выражения концептов "Похвала" и "Лесть", сравнительные обороты as. и than ., эмфатическая конструкция how - к средствам выражения концептов"Лесть" и
Комплимент".
Ряд синтаксических единиц, применяемых английской ЯЛ только в конкретном типе РА, могут считаться синтаксическими маркерами одноименного эмоционального концепта в английском языке.
К синтаксическим маркерам концепта "Похвала" относится такой вид повтора как эпифора и сравнительный оборот as . as if, к синтаксическим маркерам концепта "Лесть" - специальные риторические вопросы, полное отсутствие параллельных конструкций, частое применение сверхфразовых единств, к синтаксическим маркерам концепта "Комплимент" - полное отсутствие риторических вопросов, частое построение одноименных высказываний при помощи немногочисленных формульных конструкций, таких как you + to be + adjective (noun).
Применение английской ЯЛ ряда одинаковых лексических и синтаксических единиц для выражения эмоциональных концептов «Похвала»,
Лесть», «Комплимент» не позволяет считать единицы вербально-семантического уровня английской ЯЛ надежным способом дифференциации данных концептов. Только детальный анализ контекстов высказываний похвалы, лести и комплимента, а также мотивов, пресуппозиций и интенций их адресантов позволит безошибочно определить тип высказывания и сответ-свующего эмоционального концепта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Феномены похвалы, лести и комплимента в структуре английской языковой личности находятся в довольно сложных взаимоотношениях, обусловленных рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
На лингвокогнитивном уровне английской языковой личности наблюдается дифференциация основных признаков эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент". На мотивационном уровне английской языковой личности наблюдается дифференциация мотивов и основных интенций адресантов эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента. Отражением отмеченных явлений на вербально-семантическом уровне английской языковой личности служат дифференциальные семантические признаки в значениях лексем-номинантов названных концептов, фразеологические единицы, фиксирующие различное отношение английской языковой личности к похвале, лести и комплименту, а также частичные сходства и различия в лексических и семантических средствах выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент".
Выявление дифференциальных признаков в семантике номинантов эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в английском языке позволяет смоделировать различия в ментальных процессах, связанных для английской языковой личности с феноменами похвалы, лести и комплимента.
Данные дифференциальные признаки позволяют построить ситуационные фреймы, моделирующие вербальные и невербальные действия английской языковой личности-адресанта эмотивных высказываний похвалы, лести и комплимента в реальной коммуникации.
На основе методики изучения ценностных доминант можно выявить различное отношение английской языковой личности к феноменам похвалы, лести и комплимента, зафиксированное во фразеологических единицах.
Английская языковая личность трактует феномен похвалы как вербальное проявление искренней, бескорыстной положительной оценки действий, черт характера, умственных способностей адресатов, а также третьих лиц, известных не только самому адресанту, но и адресату высказывания.
При положительном, в целом, отношении к феномену похвалы, английская языковая личность негативно относится к многословной похвале, ассоциируемой с неискренностью адресанта, к похвале, не подтвержденной реальными действиями ее объекта, а также к самовосхвалениям и сомнительным хвалебным высказываниям, близким к оскорблению или лести.
Фразеологические единицы показывают негативное отношение английской языковой личности к феномену лести, к неискренности, раболепному вербальному и невербальному поведению адресантов одноименного речевого акта, к их стремлению угодить адресатам - единственным возможным объектам псевдоположительной оценки.
Во фразеологических единицах зафиксировано двойственно отношение английской языковой личности к феномену комплимента. Комплимент трактуется носителями английского языка не только как этикетное вербальное проявление вежливости, обычно требующее от адресатов адекватных ответных действий, но и как льстивое или сомнительное высказывание, близкое к оскорблениям. Во второй трактовке отражена позиция потенциальных адресатов этикетного речевого действия.
Коррелятом эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" на высшем, мотивационном уровне английской языковой личности являются интенции адресантов одноименных речевых актов.
Основные интенции адресантов речевых актов похвалы, лести и комплимента характеризуются множественностью и различиями. В отличие от в высказываний лести и комплимента, в высказываниях похвалы интенции адресантов могут быть связаны не только с адресатами, но и с лицами, отсутствующими в момент коммуникации. Отличительной особенностью основных интенций адресантов лести является их комплексный характер, проявляющийся в их одновременной реализации в речи. Среди интенций адресантов речевых актов похвалы и комплимента представляется возможным выделить интенцию, основную для конкретного высказывания.
В основе интенциональных различий адресантов похвалы, лести и комплимента лежат мотивационные различия.
Инвариантными неосознаваемыми мотивами вербальных действий адресантов похвалы являются экспликация собственного эмоционального состояния, признание положительными качеств характера объектов (адресатов и третьих лиц), интерес, проявляемый адресатами-объектами к предметам и лицам, дорогим для адресантов. Мотивы адресантов похвалы относятся к категории мотивов-стимулов.
Инвариантным мотивом адресанта лести является достижение корыстной выгоды, а инвариантным мотивом адресанта комплимента - улучшение ЭС адресата. Мотивы адресантов данных речевых актов обязательно осознаваемы, они относятся к категории мотивов-целей, совпадая с иллокутивной целью высказываний.
Дифференциация основных признаков эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент", специфика мотивов и интенций адресантов одноименных эмотивных высказываний проявляются в сходствах и различиях лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть" в английском языке.
К установленным сходствам как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях относятся применение адресантами всех трех или только двух эмотивных высказываний (РА похвалы и лести, РА похвалы и комплимента, РА лести и комплимента) одних и тех же лексических и синтаксических единиц.
Ряд лексических и синтаксических единиц, зафиксированных только в высказываниях либо похвалы, либо лести, либо комплимента, относятся к категории вербальных маркеров конкретного концепта.
В языковых средствах выражения концептов "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" отчетливо проявляется интенциональная специфика одноименных речевых актов.
К проявлениям в английском языке намерений адресантов лести завуалировать свои неискренние псевдоположительные интенции под положительные интенции адресантов похвалы относится поэтичный характер применяемых ими эмотивов и вокативов и постоянное варьирование лексическими средствами. К отличительным особенностям лексических средств выражения эмоционального концепта "Лесть" относятся метафорический характер, многообразие и незначительная частотность. Во многом совпадает синтаксис высказываний похвалы и лести. Такие необычные, не часто применяемые синтаксические средства выражения как рамочный повтор, риторические вопросы разделительного плана и отрицательно-вопросительные предложения относятся в английском языке к средствам выражения эмоциональных концептов "Лесть" и "Похвала" и не зафиксированы в высказываниях комплимента.
Небольшое количество лексем и синтаксических структур, применяемых адресантами комплиментов, подтверждает нашу гипотезу, согласно которой данные языковые единицы более стандартны, по сравнению с лексическими и синтаксическими средствами выражения эмоциональных концептов "Похвала" и "Лесть". К числу наиболее эксплицитных синтаксических маркеров этикетной специфики высказываний комплимента в английском языке необходимо отнести ряд синтаксических формульных конструкций, легко узнаваемых в процессе коммуникации.
Признание положения о частичной дифференциации лексических и синтаксических средств выражения эмоциональных концептов "Похвала", "Лесть", "Комплимент" не исчерпывает дальнейшую разработку вопроса и открывает новые перспективы в изучении языковых средств выражения эмоций. К перспективам исследований относится изучение средств выражения данных концептов других языковых уровней в английском языке.
В свете окончательного признания тезиса о национальной специфике наивной (языковой) картины мира несомненный интерес представляет проведение сопоставительного анализа разноуровневых языковых средств выражения данных эмоциональных концептов в различных языках, принадлежащих как одной языковой группе (например, английского и немецкого), так и разным языковым группам (например, английского и русского).
Взаимосвязь и взаимообусловленность уровней ЯЛ позволяет дальнейшим исследованиям выйти за рамки изучения только языковых единиц. С точки зрения теории речевых актов и языковой личности было бы интересно проанализировать вероятные различия в интенциях адресантов высказываний похвалы, лести и комплимента - представителей различных культур.
Установление определенных закономерностей в вербализации интенций адресантов высказываний похвалы, лести и комплимента - носителей различных языков могло бы оказаться полезным для теории перевода и для методики преподавания английского языка как иностранного.
К перспективам исследования в социолингвистике относится более детальное изучение влияния статусно-ролевого соотношения адресантов и адресатов эмотивных РА похвалы, лести и комплимента на выбор адресантом языковых средств выражения.
Исходя из основных положений активно развивающейся в последние годы теории речевых жанров, к перспективам исследования можно отнести попытку решения проблемы возможности/невозможности вычленения самостоятельных речевых жанров "Похвала" и "Лесть" наподобие речевого жанра "Комплимент".
Результаты подобных исследований несомненно обогатят представления лингвистов, концептологов и культурологов о роли эмоциональных концептов и их проявлении в языках в процессе создания языковой картины мира представителями различных культур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Леонтьев, Виктор Владимирович, 1999 год
1. Брант С. Корабль дураков (БКД); Сакс Г. Избранное (СИ): Пер. с нем. М.: Художественная литература, 1989. - 480 с.
2. Эразм Роттердамский. Похвала глупости: Пер. с латин. М.: Художественная литература, 1983. - 240 с. (ЭРПГ).
3. Austen J. Pride and Prejudice. Harmondsworth: Penguin Books, 1994. -304 p. (APP).
4. Bellow S. Something to Remember Me By. Harmondsworth: Signet, 1991.-228 p. (SRM).
5. Braine J. Room at the Top. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1961.-272 p. (BRT).
6. Collins J. Lady Boss. New York: Pocket Books, 1990. - 630 p. (CLB).
7. Conroy P. The Prince of Tides. Toronto, etc.: Bantam Books, 1988. - 664 p. (PT).
8. Dickens Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit. Harmondsworth: Penguin Books, 1994. - 720 p. (DMC).
9. Dickens Ch. The Life and Adventures of Nicholas Nickleby. Ware: Wordsworth Editions Limited, 1995. - 736 p. (DNN). •
10. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. Moscow: Vyssaja Skola, 1984. -144 p. (SFGG).
11. Fitzgerald F. Scott. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 360 p. (SFSS).
12. Fitzgerald F. Scott. Tender is the Night. Moscow: Raduga Publishers, 1983.-400 p. (SFTN).
13. Fowles J. The Cloud // Fowles J. The Ebony Tower. Boston: Signet, 1975.-P. 233 -292. (FC).
14. Fowles J. The Ebony Tower // Fowles J. The Ebony Tower. Boston: Signet, 1975. - P. 1 -106. (FET).
15. Fowles J. Eliduc // Fowles J. The Ebony Tower. Boston: Signet, 1975. -P. 107 - 134. (FE).
16. Fowles J. The Enigma // Fowles J. The Ebony Tower. Boston: Signet, 1975. - P. 177 - 232. (JFE).
17. Fowles J. Poor Koko // Fowles J. The Ebony Tower. Boston: Signet, 1975.-P. 135 - 176. (FPK).
18. Fritch E. Sweet Silver Moon. New York: Book Margins, Inc., 1988. -368 p. (SSM).
19. Golding W. Selected Works. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 464 p. (GSW).
20. Greene G. The Comedians. Harmondsworth: Penguin Books, 1984. - 284 p. (GGC).
21. Hailey A. Wheels. New York: Dell, 1986. - 368 p. (HW).
22. Lawrence D.H. Sons and Lovers. New York: Collins, 1980. - 412 p. (DLSL).
23. Lawrence M. The Stone Angel. Toronto: Seal Books, 1985. - 288 p. (MLSA).
24. Maugham W.S. Cakes and Ale. Moscow: Progress Publishers, 1980. -240 p. (MCA).
25. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1972. - 240 p. (MMS).
26. Maugham W.S. Theatre. Moscow: Vyssaya Skola, 1985. - 224 p. (MT).
27. Modern English Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-560 p. (ESS).
28. Mortimer J. Rumpole a la Carte. Harmondsworth: Penguin Books, 1993. -248 p. (RC).
29. Mortimer J. The Second Rumpole Omnibus. Harmondsworth: Penguin Books, 1988. - 672 p. (SRO).
30. Salinger J.D. Selected Works. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 440 p. (JS).
31. Sheridan R.B. The School for Scandal. New York: Dover Publications, 1991.-96 p. (SS)
32. Thackeray W.M. Vanity Fair. New York: Hurst and Company Publishers, 1950. - 688 p. (TVF).
33. Wilder T. The Bridge of San Luis Rey. Moscow: Prosveshcheniye, 1982. - 96 p. (WBSLR).
34. Wilder T. The Cabala (WC), Heaven's My Destination (WHMD) // Wilder T. Selected Works. Moscow: Raduga Publishers, 1988. - P. 25 - 286.
35. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. Harmondsworth: Penguin Books, 1958. - 256 p. (VGJ).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.