Коммуникативные стратегии и тактики при выражении критического суждения в английской лингвокультуре: на материале современного английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Медведева, Алена Валерьевна

  • Медведева, Алена Валерьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 190
Медведева, Алена Валерьевна. Коммуникативные стратегии и тактики при выражении критического суждения в английской лингвокультуре: на материале современного английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. Уфа. 2015. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Медведева, Алена Валерьевна

Введение

ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

0.1. Лингвокультурология как одно из направлений лингвистических

исследований

0.1.1. Основные подходы к определению лингвокультурологии как

самостоятельного направления в лингвистике

0.1.2. Основополагающие понятия лингвокультурологического

исследования

0.1.3. Понятие лингвокультурного кода

1.2. Коммуникативное поведение и культурообусловленные особенности англоязычного общения

1.2.1. Основные понятия теории коммуникации

1.2.2. Национальные особенности английского коммуникативного поведения

1.2.3. Понятие коммуникативной стратегии и тактики в структуре межличностной коммуникации

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ КРИТИЧЕСКОГО СУЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

2.1. Критика как коммуникативная цель

2.1.1. Критика как объект исследования различных наук

2.1.2. Содержательное наполнение понятия «критика» в англоязычной коммуникации

2.1.3. Типология критики в сфере различных наук

2.2. Вербальная и невербальная составляющая в межличностном общении при передаче критики

2.2.1. Вербальные средства реализации критики (языковые маркеры

критического суждения)

2

2.2.2. Роль невербальной коммуникации при выражении критики

2.2.3. Взаимосвязь вербального и невербального общения при выражении критики

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ, АКТУАЛИЗИРУЮЩИЕ РАЗЛИЧНЫЕ ТИПЫ КРИТИКИ

3.1. Коммуникативные стратегии и тактики, реализующие разрушительную критику

3.1.1 Коммуникативные стратегии и тактики, направленные на выражение негативной критики

3.1.2 Коммуникативные стратегии и тактики, направленные на выражение огульной критики

3.2. Коммуникативные стратегии и тактики, реализующие конструктивную критику

3.3. Коммуникативные стратегии и тактики, реализующие смешанный

тип критики

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Список лексикографических источников

Список художественных источников

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативные стратегии и тактики при выражении критического суждения в английской лингвокультуре: на материале современного английского языка»

Введение

Межличностная коммуникация как многоаспектное явление привлекает к себе внимание специалистов из разных областей научного знания. Так, лингвистов интересуют стратегии и тактики, задействованные в межличностной коммуникации, реализующие их вербальные средства, роль невербальной коммуникации и т.п. Данная работа посвящена анализу критического суждения, которое выступает как коммуникативная цель в рамках межличностной коммуникации.

Актуальность настоящей работы обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в силу особенностей развития современной лингвистики с ее интересом к явлениям лингвокультурологического характера возникает необходимость рассмотрения совокупности языковой и культурологической информации, находящей выражение в языковом знаке, а также в речевой деятельности. Данный вектор исследования ориентирует лингвистов на детальную разработку проблематики, имеющей отношение к бытованию и анализу лингвокультурологического кода, связывающего культуру, язык и языковую личность. Во-вторых, развитие коммуникативной лингвистики требует уточнения особенностей актуализации различных типов коммуникативных целей с учетом роли вербально-невербального комплекса, с построением соответствующего тактико-стратегического рисунка коммуникации.

В основу настоящего исследования положена гипотеза о том, что лингвокультурологический анализ дает возможность интерпретировать критическое суждение в рамках речеповеденческого кода, который позволяет выявить доминанты коммуникативного поведения, соответствующие ценностным приоритетам английской лингвокультуры.

Объект данной диссертационной работы составляет критическое

суждение в рамках англоязычного общения. Предметом исследования

выступают содержательное наполнение понятия «критика» и ее типология,

вербальные и невербальные средства, а также стратегии и тактики

4

реализации критического суждения в англоязычном лингвокультурном сообществе.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении набора стратегий и тактик, направленных на выражение критического суждения в рамках речеповеденческого кода английской лингвокультуры.

Достижение поставленной цели требует решения следующих исследовательских задач:

1. Проанализировать основные подходы к проведению лингвокультурологического анализа межличностной коммуникации.

2. Обосновать роль речеповеденческого кода в выявлении доминант коммуникативного поведения.

3. Определить центральную лексическую единицу, служащую выражению понятия «критика» в английском языке.

4. Выстроить лексический ряд репрезентантов данного понятия, что позволит выделить основные признаки изучаемого коммуникативного события.

5. Осветить классификации критического суждения в смежных науках с целью выявления в них критериальных оснований для построения типологии критического суждения в межличностной коммуникации.

6. Проанализировать контексты, содержащие высказывания критического характера, с целью выявления стратегий и тактик выражения критического суждения в англоязычной коммуникации.

7. Провести обобщение имеющегося теоретического и экспериментального материала и наметить дальнейшие перспективы исследований подобного рода.

Материалом для диссертационного исследования послужили произведения английских авторов XX века (21 наименование). Для анализа использован диалогический художественный текст, в котором представлено речевое поведение коммуникантов в социальном речевом общении. Объем

картотеки составляет 630 коммуникативных ситуаций, что занимает 5500 страниц печатного текста.

Основными методами анализа являются общенаучные теоретические методы - анализ, обобщение, синтез, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. На различных этапах работы также использовались лингвистические методы: метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, дискурс-анализ, семантический анализ слова в дефиниционном варианте, количественные подсчеты, лингвокультурологический анализ.

Методология настоящего исследования базируется на классических и новейших работах в области:

• коммуникативной лингвистики и речевого общения (JI.A. Азнабаева, P.A. Газизов, О.С. Иссерс, В.Б. Кашкин, В.П. Конецкая, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Г.Г. Почепцов, А.П. Седых, И.А. Стернин, И.П. Сусов, К. Фокс, Н.И. Формановская, Р. Якобсон и др.),

• лингвистической прагматики (Н.Д. Арутюнова, G.Y. Brown, G.N. Leech, S.С. Levinson, и др.),

• лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, C.B. Иванова, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Ю.Б. Кузьменкова, O.A. Леонтович, В.Н. Телия, В.И. Тхорик, 3.3. Чанышева и

дрО»

• культурологии (Э. Сепир, G. Hofstede и др),

• теории коммуникации (Д.Б. Гудков, Е.В. Клюев, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, O.A. Леонтович, Н.И. Формановская, Т. Шибутани, Р. Якобсон, J.L. Austin, A. Wierzbicka и др.),

• невербальной коммуникации (В. Биркенбил, Т.Г. Винокур, М.Л. Кнапп, В.П. Конецкая, В.А. Лабунская А.П. Садохин, 3.3. Чанышева R.G. Harper).

Научная новизна работы заключается в том, что критическое суждение рассматривается и анализируется в русле лингвокультурологического подхода, что предполагает последовательный анализ результатов культурного кодирования посредством интерпретации коммуникативных стратегий английского лингвокультурного сообщества. Представлена типологическая классификация критического суждения, характерная для коммуникации. Вводится понятие смешанного типа критики. Выявлены вербальные и невербальные средства, стратегии и тактики, используемые для реализации критического суждения в контексте межличностной коммуникации. Новаторским является то, что при разработке процедуры анализа критического суждения использованы достижения различных направлений антропоцентрической научной парадигмы (лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики, паралингвистики, лингвосемиотики), а также смежных с лингвистикой отраслей научного знания (теории коммуникации, невербальной семиотики, социологии, философии).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В коммуникации критика выражается при помощи критического суждения. В англоязычной коммуникации критическое суждение предполагает варьирование неприятия объекта по степени интенсивности.

2. С точки зрения цели критика может делиться на конструктивную и разрушительную. Учитывая средства реализации разрушительной критики, она может быть негативной и огульной. Исходя из характера манифестации, критика может подразделяться на скрытую и явную.

3. При выражении критического суждения могут быть использованы невербальные знаки коммуникации как отдельно, так и совместно с вербальными. Однако следует отметить, что средства невербальной коммуникации могут полностью отсутствовать при выражении критического суждения.

4. Критическое суждение предполагает следование определенному

7

речеповеденческому коду. В настоящем исследовании

речеповеденченский код является общим (родовым) термином, включающим в речеповедение как вербальный код, так и все разновидности невербальных кодов, опосредующих коммуникативное поведение, которые закрепила практика, отражая культуру общения в данном коллективе.

5. При выражении критического суждения используются такие стратегии, как конфронтационная, нейтральная и кооперативная. В свою очередь, к кооперативной стратегии выражения критического суждения относятся такие тактики, как намек, совет, смягчение и сравнение. На выражение конфронтационной стратегии направлены такие тактики, как упрек, угроза, обвинение, ирония, возмущение, оскорбление, сравнение и прерывание. Тактиками нейтральной стратегии являются молчание, игнорирование и прерывание.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке комплексного подхода к анализу критического суждения, уточнении ряда вопросов, связанных с исследованием тактико-стратегического потенциала коммуникации, прагматики речи, изучением взаимодействия языка и культуры, описанием проявления основных черт национальной культуры в коммуникативном поведении англичан. Исследование также вносит вклад в дальнейшее развитие процедуры лингвокультурологического анализа.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения ее результатов в преподавании английского языка при чтении курсов по лексикологии, стилистике и теории грамматики, теории коммуникации, введению в теорию межкультурной коммуникации, в лексикографической работе, при разработке спецкурсов по лингвокультурологии, коммуникативной лингвистике, прагматике, прагма- и паралингвистике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного

исследования отражены в 13 публикациях, 4 из них представлены в изданиях,

8

рекомендованных ВАК. Общий объем работ составляет 7, 55 п.л. Основные результаты и выводы исследования нашли отражение в докладах, представленных на международных, межвузовских и внутривузовских научных конференциях и чтениях: Международная научно-практическая конференция «Вторая мировая война в зеркале современности» (Уфа: УГНТУ, 2005 г.), Всероссийская научно-методическая конференция «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа: БашГУ, 2010 г.), II Международная научно-методическая конференция «Теория и практика языковой коммуникации» (Уфа: УГАТУ, 2010 г.), Всероссийская научно-теоретическая конференция; 4-ые чтения, посвященные памяти О.Н. Селиверстовой «Единицы языка и речи: лингвистические, переводческие и дидактические проблемы»» (Уфа: БГПУ, 2010 г.), Научная конференция «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа: БашГУ, 2011 г.), V международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2011 г.), восьмая международная научно-практическая конференция «Профессиональное лингвообразование» (Нижний Новгород, 2014 г.), а также на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Башкирского госуниверситета.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Диссертационное исследование включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников и список художественных источников.

Структурная композиция работы основана на внутреннем единстве трех основных глав. Соответственно, в первой главе рассматриваются основные понятия лингвокультурологии и аппарат лингвокультурологического исследования; основные положения лингвистических исследований теории коммуникации; национальные особенности английского речевого поведения

и коммуникативные стратегии в структуре межличностной коммуникации.

9

Вторая глава раскрывает понятие критического суждения в отношении английской лингвокультуры. Также освещается понятие критики как коммуникативного события, исследуется содержательное наполнение понятия «критика», предлагается ее типология, вводится понятие критического суждения. В третьей главе представлена процедура лингвокультурологического анализа коммуникативных стратегий при выражении критического суждения в англоязычном общении. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. Каждая глава завершается выводами. Текст исследования включает 10 таблиц и 12 схем. Библиографический список включает 179 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблематике исследования.

ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 .Лннгвокультурология как новое направление лингвистических

исследований

1.1.1. Основные подходы к определению лннгвокультурологни как отдельного направления в лингвистике

Появление лингвокультурологии как нового целостного направления лингвистических исследований является весьма знаменательным явлением, вполне соответствующим тенденциям развития современного научного знания [Иванова 2004 (б): 9]. Интерес к исследованию лингвокультурологии прослеживается в работах многих лингвистов. Существует множество подходов к определению данного направления. Представляется целесообразным на данном этапе рассмотреть концепции ученых, работающих в этой сфере.

Лннгвокультурология является, по мнению C.B. Ивановой

и 3.3. Чанышевой, «наглядным, «вещественным» результатом многоголосия

современного научного знания. В ней не только сопрягаются векторы

нескольких научных парадигм. Она сама существует на стыке целого ряда

гуманитарных дисциплин: лингвистики, культурологии, философии,

семиотики, литературоведения, психологии, социологии, конфликтологии,

этнологии, этнопсихологии, теории коммуникации и теории межкультурной

коммуникации» [Иванова, Чанышева 2010: 29]. Однако, как отмечает

В.И. Тхорик, специфической чертой лингвокультурологии является ее

особый, «интегративный» аспект изучения проблемы «язык и культура»

[Тхорик 2005: 250]. Также, лингвокультурологию трактуют как экспликацию

и синтез основных принципов, идей и интуиций философской антропологии,

культурологи и лингвистики [Постовалова 1999: 3]. Таким образом,

11

лингвокультурологию можно считать результатом взаимодействия нескольких парадигм [Иванова 2004(а): 5].

Основу лингвокультурологического исследования представляет неразрывная взаимосвязь языка и культуры. К этому сводится практически каждое определение лингвокультурологии. Так, В.А. Маслова понимает лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии» [Маслова 2001: 9], как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [Маслова 2001: 30] или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [Маслова 2001: 32]. А.Т. Хроленко говорит о том, что лингвокультурология представляет собой философию языка и культуры [Хроленко 2006: 31]. Согласно В.В. Воробьеву, лингвокультурология — это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1997: 36-37]. В статье «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация» В.В. Воробьев добавляет, что лингвокультурология изучает национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры. При таком подходе лингвокультурология — это аспект языкознания, изучающий проблему отражения национальной культуры в языке; раздел семасиологии, так как определяет и описывает национально-маркированные языковые

единицы; изучение понимания речи в условиях межкультурной коммуникации [Воробьев: URL].

По словам В.В. Красных, лингвокультурология - это «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанная с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12]. В.Н. Телия рассматривает лингвокультурологию в качестве достояния антропологической парадигмы науки о человеке, в центре притяжения которой находится феномен культуры [Телия 1998: 222], как часть этнолигвистики, направленную на изучение и описание языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия 1998: 217]. В свою очередь, этнолингвистика понимается как раздел лингвистики, объектом которого выступает язык в его отношении к культуре народа [Толстой 1997: 315]. В.И. Тхорик трактует лингвокультурологию в качестве закономерной ступени развития филологических и других гуманитарных наук, «научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой)» [Тхорик 2005: 250]. И.П. Василюк отмечает, что лингвокультурология ориентирована, прежде всего, на современное состояние культуры и ее синхронную представленность в языковых сущностях [Василюк 2004: 7].

Таким образом, появление лингвокультурологии продиктовано стремлением к распознанию понятия культуры в качестве особой формы существования человека и общества в мире, но взятое в формате систем языка и речевой практики.

Следует также отметить, что лингвокультурологическое исследование

предполагает изучение языка в тесной взаимосвязи с культурой

рассматриваемого лингвокультурного сообщества. Так, по мнению С.Г. Тер-

Минасовой, язык «служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный,

самый официальный и социально признанный из всех видов

коммуникативного поведения [Тер-Минасова 2004: 11]. Язык также является

13

зеркалом культуры, «в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. <.. .> Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности» [Тер-Минасова 2004: 14].

Культура, в свою очередь, рассматривается как «коммуникация» [Hall 1990:3]; она определяет выбор коммуникативных стратегий, контекст, способ передачи, а также способ кодирования и декодирования сообщения [Леонтович 2005: 82]; состоит из ценностей жизни, которые передаются из поколения в поколение как само собой разумеющееся, которые управляют поведением (цит. по: [Culture Matters 1999: 13]); представляет собой «совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» [Евсеева 2004]. Необходимо также отметить, что культура, «как семиотическая система, может быть понята только в результате расшифровки глубинных культурных кодов» [Мильруд 2012: 20] Существенную часть культуры составляют национальные идеи, особенно их ценности [Kluckhohn 1960; Storti 1990: 12-13].

Соответственно, очевидно, что термин «культура» тесно связан с понятием ценностей. В этой связи можно обратиться к точке зрения С.Г. Тер-Минасовой, выделяющей компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также

14

связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер-Минасова 2004: 28-29].

Рассуждая о взаимосвязи языка и культуры, Ю.С. Степанов говорит о них, как о нечто целом и, обозначая это взаимодействие, именует его особой объединенной культурно-языковой средой [Степанов 1995: 27]. Э. Сепир считает, что культура - это то, что общество делает и то, о чем оно думает. Язык же, по его словам, есть то, как думают [Сепир 2001: 171].

Необходимо согласиться с мыслью В.И. Карасика о том, что взаимозависимость и взаимовлияние двух систем проявляется в неразрывной связи языка с культурой. Культура выявляет содержание языковых единиц, которые, в свою очередь, определяют поведение носителей той или иной культуры [Карасик 2001]. Следовательно, можно говорить о лингвокультуре, которая понимается как «особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры и подлежащий выявлению в сопоставлении с другим типом взаимосвязи языка и культуры» [Снитко 1999: 3]. По словам Н.В. Нечаевой, эта взаимосвязь носит двунаправленный взаимозависимый характер и прослеживается на всех уровнях языковой системы и в особенностях ее использовании в речи представителями одной лингвокультуры [Нечаева: URL].

Лингвокультурология позволяет отражать знания о культуре, выражаемые посредством языка, в процессе коммуникации. Следовательно, «в лингвокультурологических исследованиях культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где культура понимается как содержание, а язык — как форма существования данного содержания» [Артемова 2006: 9].

Проанализировав эти и другие существующие определения лингвокультурологии, необходимо согласиться с выводами Н.Ф. Алефиренко о том, что лингвокультурология тесно связана с лингвистикой и культурологией и имеет синтезирующий характер. Она акцентирует внимание на культурных фактах, эксплицирующихся в языке. Вследствии того, что лингвокультурология принадлежит к лингвистическим наукам, результаты ее теоретических обобщений могут найти практическое использование в процессе обучения родному и иностранному языку. Главными направлениями в исследовании лингвокультурологии, по мнению ученого, являются языковая личность и язык как система семиотической репрезентации культурных ценностей [Алефиренко 2010: 29].

Подводя итог, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что возникшая на пересечении нескольких смежных наук лингвокультурология, тесно взаимодействует с ними, однако имеет свою специфику и свой особый взгляд на проблему изучения языка и культуры.

Лингвокультурология является особым направлением лингвистических исследований, которое позволяет последовательно и в полной мере сосредоточиться на выявлении культурного своеобразия, передаваемого языковыми единицами, то есть на языковых носителях культурной информации, на способах закрепления культурного знания в единицах языка и речи, на механизмах вербализации содержания, связанного с культурой языкового сообщества [Иванова, Чанышева 2010: 27]. Данное определение логически завершает дискуссию о значении относительно молодой науки -лингвокультурологии. Тем не менее, для дальнейшего исследования считается необходимым раскрыть специфику линвокультурологии: задачи, предмет, объект и методы, чему посвящен следующий параграф.

1.1.2. Основополагающие понятия лннгвокультурологического

исследования

Определение объекта и предмета лингвокультурологии является вопросом первостепенной значимости при выявлении основополагающих понятий лннгвокультурологического исследования. Так, предметом лингвокультурологии, по мнению В. И. Тхорика, является «весь спектр речеязыковых образований, отражающих культурные характеристики конкретной нации, ее общественного уклада, экономических и политических отношений. В качестве предмета новой науки, таким образом, представляются слова и выражения, безэквивалентные языковые единицы, служащие предметом описания в лингвострановедении; лакуны; и символы, архетипы и мифологемы; обряды и поверья; ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; фразеология и паремиология; метафоры; стилистическое своеобразие; речевое поведение» [Тхорик 2005: 38]. В.В. Воробьев к предмету данной дисциплины относит национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, - все то, что составляет языковую картину мира [Воробьев 1997: 32]. Позже, в совместной работе с Л.Г. Саяховой, исследователь указывает, что предметом исследования лингвокультурологии является материальная и духовная культура, созданная человеком [Воробьев, Саяхова 2006:26].

Между тем, Н.Ф. Алефиренко отмечает, что «ценностно-смысловое пространство языка как раз и является предметом лингвокультурологии» [Алефиренко 2010: 16]. В.В. Красных относит к предмету лингвокультурологии «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем «каналом», по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002:12].

В качестве предмета лингвокультурологии А.Т. Хроленко выделяет основополагающие вопросы, касаемые преобразующей стороны взаимосвязи языка и культуры: изменение языка и его единиц, обусловленное динамикой культуры, предопределенное языковой реализацией культурных смыслов [Хроленко 2006: 31]. Согласно трактовке Г.Ю.Богданович, предмет лингвокультурологии представляет собой часть объекта в виде единиц языка, обобщающих результаты человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, символах, и т.д. [Богданович: URL].

Опираясь на мнения ведущих лингвистов по поводу предмета лингвокультурологии, представляется возможным выделить его основополагающие параметры. Так, все авторы сходятся на том, что в целом предмет лингвокультурологии представляет собой языковые особенности отдельно взятой культуры. В предпринятом исследовании предметом лингвокультурологии следует считать своеобразие вербальных и невербальных средств, отражающих культурные ценности конкретной нации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Медведева, Алена Валерьевна, 2015 год

Список использованной литературы:

1. Азнабаева JI.A. Принцип вежливости в английском диалоге: монография. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 198 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Культура и языковое сознание // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I между нар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. - Т. II. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 56-62.

3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 288 с.

4. Андреева Г.М. Социальная психология: учебник для высш. учеб. заведений - 5 изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 365 с.

5. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: «Наука» Сиб. Отд-ние, 1989. -197 с.

6. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста. - Спб., 1983. - 40 с.

7. Артемова O.E. Теория и практика лингвокультурологического анализа: учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 128 с.

8. Барт Р. S/Z. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

9. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.-616 с.

10. Барышева А. Приемы реагирования на критику [Электронный ресурс]. — URL: http://www.elitarium.ru/2004/06/23/priemy_reagirovanija_ na_kritiku.html (дата обращения: 15.06.2009).

11. Батищев Г.С. Типы критики и форм противоречий Выпуск: № 9/10 декабрь 2003 года [Электронный ресурс]. - URL: http://ratio98.chat.ru/ Conf/soci-psiho/Ment.htm (дата обращения: 29.09.10).

12. Белошапкин А.Н. Коммуникативные стратегии и тактики пресс-релиза // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии [электронный ресурс]. - URL: http:// elibrary.ru/contents/

asp?issued= 1142766&selid=20294246 (дата обращения 17.09.2014).

13. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. - С.-Пб.: «Питер», 1997.-176 с.

14. Богданович Г.Ю. Межкультурная коммуникация в аспекте лингвокультурологических и этнопсихологических знаний [Электронный ресурс]. — URL: http://www.ciet.org.ua/docs/sbornik/p_40-44_bogdanovich.doc (дата обращения: 10.01.2010).

15. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека. - Фрунзе: Илим, 1972.-236 с.

16. Валгина Н.С. Теория текста [Электронный ресурс]. — URL: http ://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01 /part-005.htm (дата обращения: 15.01.2015).

17. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности : (на материале афористики): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Василюк И.П.; [Рос. ун-т дружбы народов]. - М., 2004. - 20 с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М., 1999. - 780 с.

19. Верещагин Е.М., Р. Ратмайр, Т. Ройтер. Речевые тактики «призыва к откровенности» // Вопросы языкознания - 1992. - Вып. 6. - С. 82-93.

20. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - 171 с.

21. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

22. Воробьев В.В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [электронный ресурс]. - URL: http://Www.Rbtl.Ru/Evrazia/ F_S/F_Vorobev.Rtf (дата обращения: 24.06.2007).

23. Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур. -М.: «Ладомир», 2006. - 286 с.

24. Газизов P.A. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ): монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - 342 с.

25. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

26. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит. на ин. яз., 1958. - 462 с.

27. Гарифуллина A.M. Культурологическая маркированность аллюзий в художественном дискурсе Д.Фаулза: дис. ... канд. филол. наук. -Уфа, БашГУ, 2010,- 179 с.

28. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА , 2006. - 272 с.

29. Грацианова H.H. Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики // Московский государственный лингвистический университет — М., 2001. - С. 120-126.

30. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003.-288 с.

31. Гудков Д.Б., Ковшова M.JI. Телесный код русской культуры. - М.: «Гнозис», 2007. - 288 с.

32. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Орел, 2004 (а). - 19 с.

33. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения: дис. ... канд. филол. наук. — Орел, 2004 (б). - 190 с.

34. Дейк Ван ТА. Язык, познание, коммуникация: перевод с англ. / Под ред В.И Герасимова. - М.:Прогресс, 1989. - 312 с.

35. Дзюбенко А. И., Цимбалист Д. А.. Коммуникативная стратегия вежливости в современном английском художественном дискурсе: тендерный

аспект // Материалы IV международной научно-практической конференции 5 // Теория и практика тендерных исследований в мировой науке - Прага, 2013. С. 15-18.

36. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. - 2004. - Вып. 6. — С. 93-99.

37. Евсеева П.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 4348.

38. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. -СПб.: КАРО, 2005.-352 с.

39. Ефименко Т.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в процессе межкультурной коммуникации // Филология и лингвистика Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» - 3 (3) - М., 2012. - С. 188191.

40. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. — 382 с.

41. Захаренко И.В. Прецедентное высказывание как объект лингво-когнитивного анализа // IX конгресс МАПРЯЛ (Братислава). Доклады и сообщения российских ученых. - М., 1999. - С. 143-150.

42. Иванова C.B. Культурологический аспект исследования языковых единиц: монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2002. - 116 с.

43. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дисс. ... док. филол. наук. - Уфа, 2003. — 42 с.

44. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжениие парадигм: учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2004 (а). - 152 с.

45. Иванова C.B. Лингвокультурологический анализ прагмактикона языковой личности: учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2004 (б). - 134 с.

46. Иванова C.B. Об основных понятиях и категориях лингвокультурологии // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи: Сборник научных статей. Ч. I / отв. ред. Р.З. Мурясов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 40-46.

47. Иванова C.B. Культурный знак и культурный смысл в лингвокультурологических исследованиях // Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах: Сборник научных статей. 4.1 / отв. ред. Р.З. Мурясов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009 (а). - С. 108-121.

48. Иванова C.B. Актуальные проблемы лингвокультурологических исследований // Система языка: синхрония и диахрония: Межвузовский сборник научных статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009 (б). - 306 с.

49. Иванова C.B., Самигуллина A.C. В многомерном пространстве языкознания и за его пределами: интегративность in actu // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14. - № 3(1). - С. 1181-1189.

50. Иванова C.B., Чанышева 3.3. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 366 с.

51. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

52. Исхакова 3.3. Методика определения сходств и различий в вербализации эмоций в женских и мужских текстах // Человеческий фактор в языке и культуре: Сборник научных статей/ отв. ред. P.M. Б Мурясов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.-С. 149-163.

53. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие — 5-е издание. — Москва: «Флинта», «Наука», 2003.-496 с.

54. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

55. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. —

Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

56. Карасик В.И. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». - М.: Гнозис 2006. - 240 с.

57. Карлейль Т. Теперь и прежде / Сост., подгот. текста и примеч. Р. К. Медведевой. - М.: Республика, 1994. - 415 с.

58. Каспарова Г.С. Стратегии речевого поведения автора делового письма// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. -Сер. 19. -№4 - С. 87-97.

59. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. - 3-е изд, перераб. и доп. -М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256 с.

60. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации [электронный ресурс]. - URL: http:// kashkine.narod.ru/ Comm Theory/Intro?Webcomm Intro.htm (дата обращения: 10.01.2011).

61. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учебное пособие для университетов и институтов. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

62. Кнапп М.Л., Невербальные коммуникации. - М.: «Наука», 1978. -

308 с.

63. Койт М.Э., Ыйм Х.Я. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения // Уч. зап. Тарт. ун-та. Психологические проблемы познания действительности. - Тарту, 1988. - Вып. 793 - С. 97-110.

64. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и стуктура языка. -М.: Наука, 1984.- 175 с.

65. Конецкая В.П., Социология коммуникации. - М.: МУБУ, 1997. -

164 с.

66. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // ИЯШ - 2000. - №5 — С. 3-6.

67. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). - М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

69. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лигвокультурология: курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

70. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

71. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

72. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication / Азы вежливого общения: учебное пособие. - Обнинск: Титул, 2001. - 112с.

73. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2005. - 316с.

74. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Лекции 1-4. - М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006. - 48 с.

75. Куницына В.Н. Трудности межличностного общения: дис...докт. псих, наук: 19.00.05. - СПБ, 1991.-347 с.

76. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). - Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. - 136 с.

77. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. - 214 с.

78. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: РУДН, 2003. - 311 с.

79. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций [электронный ресурс]. - URL: http://www.universalinternetlibrary.ru/ book/29512/ogl.shtml (дата обращения: 10.03.2015).

80. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. - Москва: Гнозис, 2005. — 352 с.

81. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

82. Лотман Ю.М. семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 202-212.

83. Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. - М.: Б.С.Г. - ПРЕСС, 2004. - 606 с.

84. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / Пер. с англ. И. Тогоевой. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

85. Максимова В.И. Русский язык и культура речи. - М.: Гардарики, 2000.-412 с.

86. Мартынов B.C. Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста. — Москва, 2009. - [электронный ресурс]. - URL: http://mognovse.ru/zfs-simvolika-lingvokuleturnih-kodov-v-sostave-angloyazichnogo.html (дата обращения: 15.01.2015).

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие для студентов высших учеб заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

88. Маслова В. Лингвокультурология [электронный ресурс]. - URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/02.php (дата обращения: 30.01.2015).

89. Маслова A.IO. Введение в прагмалингвистику: учебное пособие. -М.: Флинта: Наука. 2008. - 152 с.

90. Матвеева Г.Г., Петрова Е.Е. Речевая деятельность и речевое поведение как составляющие речи [электронный ресурс]. - URL: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note52.html (дата обращения: 13.01.2007).

91. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: 2000. - 208 с.

92. Мильруд Р.П. Символы культуры. Palmarían Academic Publishing, 2012.- 189 с.

93. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура,

179

коммуникация: учебное пособие. - M.: OJIMA Медиа Групп, 2007. - 384 с.

94. Морозов В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. - М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. - 189 с.

95. Мруз C.B. Политическая критика в системе российских социальных коммуникаций: историко-политологический анализ: автореф. дис. ... канд. политич. наук. Москва, 2005. - 24 с.

96. Муравьева Н.В. Язык конфликта. - М.: Изд-во МЭИ, 2002. - 156 с.

97. Мухина Н.Б. Коммуникативно-прагматический подход к исследованию феномена цели в процессе организации речевой деятельности: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, БашГУ, 2004. - 181 с.

98. Нечаева Н.В. Лингвокультурная речеповеденческая интерференция в речи билингвов: прагмалингвистический компонент [электронный ресурс]. - URL: http://www.online-science.ru/userfiles /file/ekmgxvrnnv7texkq4ia4tcbl8e8se 73d.pdf (дата обращения: 12.01.2015).

99. Носова О. Е.Лингвокультурологический анализ стратегических и тактических ресурсов молчания в структуре коммуникации (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, БашГУ, 2010.-181 с.

100. Овчинников В.В. Корни дуба. - М.: Изд-во «Мысль», 1980. - 304

с.

101. Орлова Э.А. культурная (социальная) антропология. - М.: Академический проектр, 2004. - 480 с.

102. Оруэлл Джордж. Сборник «Джордж Оруэлл: "1984" и эссе разных лет» - Москва: Изд. «Прогресс», 1989. - С. 309-340.

103. Охримович К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, БашГУ, 2004. - 230 с.

104. Папшева A.B. Применение категории «код» в лингвокультурологии // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, 2010. - Т. 12 - №3(2). - С. 492-494.

105. Петров И.Г. Субъект и его характеристики в научной парадигме и аксиологии // Человек как субъект культуры. - М.: «Наука», 2002. - С. 112130.

106. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. - СПб., 1997. - 258 с.

107. Плюхина З.А. Англичане говорят так: учебное пособие. - М. — 1991 - 175 с.

108. Попова А.Н. Взаимодействие лингвокультурных кодов в речеязыковом пространстве (на материале английского языка): автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Самара, 2014. - 20 с.

109. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 25-33.

110. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-бук, 2000. - 656

с.

111. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультуной коммуникации): монография. — М.: Гнозис, 2005.-472 с.

112. Прохоров Ю.Е. И.А. Стернин. Русские: коммуникативное поведение/ Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.

113. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. -М., 1988. - 181 с.

114. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа - М; ИНФРА - М, 2004. - 288 с.

115. Садуов Р.Т. Лингвокультурологический и семиотический анализ анализ особенностей структуры и содержания политического дискурса Барака Х.Обамы: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2011. — 223 с.

116. Сайфи Л.А. Концептуализация соматического образа человека в

языке и дискурсивных практиках: дис. ... канд. филол. наук. — Уфа, 2008. —

181

195 с.

117. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы // Филологические науки, 2004 - Вып. 3 - С. 51-56.

118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: «Прогресс», 2001. - 652 с.

119. Скаженик E.H.Деловое общение Учебное пособие. - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2006. - [электронный ресурс]. - URL: http://www.aup.ru/books/ ml61/7_2.htm (дата обращения: 15.06.2009).

120. Смолененкова В.В. Понятие риторической критики. Место риторической критики в ряду других филологических дисциплин [электронный ресурс]. - URL: http://www.portal-slovo.ru/philology /37416.php?ELEMENT_ID=37416 (дата обращения: 12.08.2009).

121. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: автореф. дис. ... доктора филол. наук. - Краснодар, 1999. -32с.

122. Старшенбаум Г.В. Правила конструктивной критики [электронный ресурс]. - URL: http:/www.elitarium.ru/2006/09/01/pravila_ konstruktivnojj_kritiki.html (дата обращения: 15.06.2009).

123. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века// Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 734.

124. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 185 с.

125. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Аспект Пресс, 2004. - 368 с.

126. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое сообщество и его единицы. - Калинин: Калининск. Гос. Ун-т, 1986. — С. 7-11.

127. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -

352 с.

128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-288 с.

129. Телия В.Н. Объект лингвокультурологии между Сциллой лингвокреативной техники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемиологии лингвокультурологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. - М. - Воронеж. ГУ, 2002. - С.89-97.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

131. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

132. Третьякова B.C. Конфликт глазами лингвиста // Юрислингвистика - 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. - Барнаул: Изд-во АГУ, 2000. - 127-140 с.

133. Третьякова B.C. Конфликт как феномен языка и речи // Проблемы образования, науки и культуры // Изв. Урал. Гос. ун-та. - 2003. - № 27 -Вып. 14.-С. 26-42.

134. Труфанова И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика // Филологические науки, 2001. -Вып. 3-С. 56-65.

135. Тхорик В.И. Лингвокультурология и ММК: учебное пособие. -М.:ГИС, 2005.-260 с.

136. Федорова Л.Л. Стратегия и тактика речевого общения в диалоге информационного типа // Культура, общение, текст. - М., Наука, 1988. - С. 82-93.

137. Федорова А. Л. Речевая стратегия упрека: лингвокогнитивный подход (На материале немецкого, английского и русского языков): дис. ...

канд. филол. наук. - Уфа, 2004 - 187 с.

138. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки, 2004. - Вып.2. - С. 51-58.

139. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения [электронный ресурс]. - URL: http://bookap.info/sociopsy/foks_nablyudaya_za_ anglichanami/ (дата обращения: 15.06.2009).

140. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. - 146 с.

141. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138 с.

142. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. -М.: «Флинта», «Наука», 2006. - 184с.

143. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

144. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: автореф. дис. ... док. филол. наук. - Уфа, 2006. - 46 с.

145. Чанышева 3.3. Уровни понимания в межкультурном общении // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. 4.1. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.-280 с.

146. Чанышева 3.3. Проблемы исследования корпореальной семантики (на материале современного английского языка): монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.- 140 с.

147. Швыдко A.A. Критика как момент социального познания: автореф. дис. ... канд. филос. н. - Ленинград, 1989. - 20с.

148. Шибутани Т. Социальная психология. Пер. с англ. В.Б. Ольшанского. - Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1999. - 544 с.

149. Шунейко A.A. Языковая критика как филологическая дисциплина /лингвопоэтический аспект/: автореф. ... канд. филол. наук. - М. - 992. - 23с.

150. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -СПб.: Symposium, 2004. - 538 с.

151. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Избранные труды. - М.: Прогресс, 1985 (а). - 455с.

152. Якобсон P.O. Речевая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации: Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985 (б). - С. 306-330.

153. Austin J. L. How to Do Things with Words. - Oxford, 1962 p.

154. Birdwistell R.I. Kinesics and context: Essays on body-motion communication. Philadelphia: Univ. of Pensylvania Press, 1970. -338 p.

155. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge, Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

156. Canary D.J., Cody M.J, Manusov V.L. Interpersonal communication. — NY, 1994.-425 p.

157. Chen G., Starosta W.J. Foundations of Intercultural Communication. Boston, 1998.

158. Culture Matters: The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. — Washington D.C.: Peace Corps Information Collection and Exchange, 1999. - 258 P-

159. Design, criticism, pictures [электронный ресурс]: URL: http://dizig.beon.ru/ (дата обращения: 15.04.2009)

160. DeVito Joseph A.. The interpersonal Communication Book. — Longman, 2001. - 424 p.

161. Ekman P., Friesen W. V. Unmasking the Face. - Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1975. - 212p.

162. Fast J. Body language. -N. Y..: M. Evans, 1987. - 192 p.

163. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, Maine, 1990. -196 p.

164. Harper R.G., Wiens A.N., Matassaro J.D. Nonverbal communication.

N.Y.-L.: J. Wiley & Sons, 1978, 355 p. [электронный ресурс]: URL:

185

http://www.pickup-gu.ru/var04.html (дата обращения: 15.04.2010)

165. Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind. -London: McGraw-Hill Book Company, 1991.-279 p.

166. Intercultural Communication: a Reader / eds. R.E. Porte, L.A. Samovar. Illiois, 1999.

167. Kluckhohn R Strodtberck F. Variations in value orientations. -Evanston, III.: Raw Peterson, 1960. - 437 p.

168. . Leech G. Principles of pragmatics. - L., 1983. - 250 p.

169. Lyons J. Semantics. - Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1977, vol. 1. -

371 p.

170. Mestrie R. World Eglishes: the Study of New Linguistic varieties. -Cambridge: "Cambridge University Press", 2008. - 276 p.

171. Oksaar E. Problematik im interkulturelen Verstehen // Müller В. - D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München, 1991. - S. 13-26.

172. Paxman J. The English: A portrait of a people. L.,1999

173. Schramm W., Roberts D.R The Process and Effects of Mass communication. Univ. of Illinoise. Press. 1974. - S. 3-53.

174. Storti C. The art of Crossing Cultures. - Yarmouth. Me.: Intercultural Press, 1990.- 121p.

175. Trager G.L Paralanguage: A first approximation// studies in linguistics, 1958. - 13 p.

176. Wainwright G. R. Body Language. - Lincolnwood, III.: NTC Pub. Group, 1987.- 183 p.

177. Weaver, Ann and Frans В. M. de Waal. 2003. The mother-offspring relationship as a template in social development: reconciliation in captive brown capuchins (Cebus apella). Journal of Comparative Psychology 117: 101-110.

178. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 460 p.

179. Wood J. T. Interpersonal Communication. Everyday encounters. — Wadsworth, 2004. - 429 p.

Список лексикографических источников

1. БТСРЯ - Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка/ сост. и гл.ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.

2. KCJ1T - Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Краткий словарь литературоведчкских терминов. -М.,1978. - 223с.

3. НСИСВ - Новейший словарь иностранных слов и выражений. -М.: ООО «Издательство ACT», 2001.-376 с.

4. НСРЯ - Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000 [электронный ресурс]. -URL: http://www.efremova.info/(flaTa обращения: 03.02.2015).

5. CK - Давлетчина С.Б. Словарь по конфликтологии (ВСГТУ, 2005, 100с) [электронный ресурс]. - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/975 (дата обращения: 03.02.2015).

6. СЛТ - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. -М., 2007. - 576 с.

7. ССИС - Современный словарь иностранных слов/ Под ред. Гришина Е.А. - М: «Русский язык», 1993. - 740 с.

8. ТСВЯ - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 2000. - т.2. - 779с.

9. ТСРЯ — Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Электронный ресурс]. — URL: http://ozhegov-online.ru/ (дата обращения 20.10.2014).

10. ТСТ - Русова Н. Ю. От аллегории до ямба: терминологическийсловарь-тезаурус по литературоведению. - М.: Флинта; Наука, 2004. - 304 с.

11. УС - Учебный словарь: русский язык, культура речи, Межкультурная коммуникация, стилистика, риторика / Т.В.Матвеева. — М.: Флинта: Наука, 2003. - 432с.

12. ФЭС - Философский энциклопедический словарь/Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. - М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-815с.

13. ЭК - Энциклопедия культурологии [Электронный ресурс]. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf7enc_culture/(дата обращения 15.01.2015).

14. Этнопсихологический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://ethnopsychology.academic.ru (дата обращения 20.03.2015).

15. ACD - The American College Dictionary. Clarence L.Barnhart editorin-chief Jess Stein, Managing Editor, assisted and advised by 355 authorities and specialists. Random House. - New York, 1957 - 1432p.

16. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English/ International students' edition/ the complete Guide to Written and Spoken English. - Longman group Ltd 1995.- 1668p.

17. LDCESA - Longman Dictionary of Contemporary English Special Adition - Volume 1-A-L, M., 1992. - 626 p.

18. LEA - Longman. Essential Activator. Put your ideas into words. Adison Wesley Longman Limited, 2000. - 997 p.

19. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. -Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2007. - 1747p.

20. OALDCE - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby with A.D. Cowie - Oxford University Press, 1982. Volume I A-L- 509p.

21. WD - The Winston Dictionary. Encyclopedic Edition. Philadelphia, Toronto, 1957. - 1434p.

22. WNWD - Webster's New World Dictionary of the American language. The world publicity company. Cleveland and New York, 1957 - 1727p.

Список художественных источников

1. Austen J. Sense and Sensibility [электронный ресурс]. - URL

188

(а): http://www.booklib.ru/book-cat/index.php?SECTION_ID=96&ELEMENT _ID= 537 (дата обращения: 15.08.2010).

2. Austen J. Pride and prejudice [Электронный ресурс]. - URL (b): http://www.booklib.ru/book-cat/index.php?SECTION_ID=96&ELEMENT_ ID= 536 (дата обращения: 15.08.2010).

3. Christie A. Selected Prose. - M.: Менеджер, 2002. - 240 с.

4. Christie A. The murder at the vicarage. - СПб.: KAPO, 2007. - 382 c.

5. Christie A. Ten little niggers. - СПб.: KAPO, 2008. - 253 c.

6. Christie A. Why didn't they ask Evans? - M.: Менеджер, 2000. -

288 с.

7. Christie A. Evil under the Sun [электронный ресурс]. - URL: http://www.booklib.ru/book-at/index.php?SECTIONJD=96&ELEMENT_ID= 2581 (дата обращения: 15.08.2010).

8. Galsworthy J. The Island Pharisees. - СПб.: KAPO, 2007. - 384 c.

9. Hailey A. The Moneychangers. Pan Books, Cavaye Place, London SW10 9PG, 1989.-476 p.

1. Hailey A. Hotel. - M.: Айрис-пресс, 2006. - 384 с.

1. Jerome К. J. Three men in a boat. - M.: Менеджер, 2002, 228 с.

2. Maugham W.S. Cakes and Ale or the skeleton in the cupboard. - M.: Менеджер, 2000 (a) - 256 c.

3. Maugham W.S. The painted veil. - M.: Менеджер, 2000 (b) - 272 c.

4. Maugham W.S. The Narrow Corner. - СПб.: KAPO, 2006. - 255 c.

5. Show B. Selected Plays. - M.: Менеджер, 2006. - 254 с.

6. Wells H.G. The Invisible Man. - M.: Менеджер, 1998. - 228 с.

7. Wells H.G. The Time Machine. - M.: Менеджер, 2000. - 304 с.

8. Wilde О. The Importance of Being Earnest. - СПб.: KAPO, 2008. -

310c.

9. Wilde O. The Selfish Giant [электронный ресурс]. - URL (a): http://www.booklib.ru/book-cat/index.php7SECTIONJD=96&ELEMENT_ID= 497 (дата обращения: 15.08.2010).

10. Wilde О. The Picture Of Dorian Gray [электронный ресурс]. - URL (b): http://www.booklib.ru/book-cat/index.php7SECTION_ID =96& ELEMENT_ID=496 (дата обращения: 15.08.2010).

11. Wilde О. The Nightingale [электронный ресурс]. — URL (с): http://www.booklib.ru/book-cat/index.php?SECTION_ID=96&ELEMENT_ID =495 (дата обращения: 15.08.2010).

12. Wilde О.A Woman of no importance [электронный ресурс]. - URL (d): - http://www.booklib.ru/book-cat/index.php?SECTION_ID=96& ELEMENT_ID=490 (дата обращения: 15.08.2010).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.