Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Саженина, Янина Халековна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 219
Оглавление диссертации кандидат наук Саженина, Янина Халековна
Оглавление
Оглавление
Введение
Глава 1. Проблемы лексического заимствования
1.1. Заимствование в аспекте проблемы лакунарности
1.2 Термин «заимствование» и его различные понимания
1.3. Ассимиляция заимствований
1.4 Типы заимствований
1.5 Проблема выявления языка-источника
Выводы
Глава 2. Итальянская лексика: хронология, функционирование, пути проникновения в русский язык
2.1. Хронологическая характеристика итальянских заимствований
2.2. Тематическая классификация итальянских заимствований
2.3 Заимствования непосредственно из итальянского языка
2.4 Опосредованное заимствование из итальянского языка
2.6. Процесс вхождения «чужого» слова в русский язык на материале
травелога
2.6.1. Графические приемы введения иноязычного компонента в текст
2.6.2. Перевод иноязычного компонента как способ его введения в текст
2.6.3. Комментарий как способ введения иноязычного компонента в текст
Выводы
Глава 3. Адаптация итальянских заимствований в русском языке
3.1. Ассимиляция формы итальянизмов
3.1.1. Фонографическое освоение. Графические варианты итальянских заимствований
3.1.2 Словообразовательное освоение. Словообразовательный потенциал итальянских заимствований
3.1.3 Морфологическое освоение итальянских заимствований
3.2 Семантическое освоение итальянских заимствований
3.2.1. Заимствование полной семантической структуры слова или отдельных лекскико-семантических вариантов
3.2.2. Развитие семантической структуры итальянского заимствования в русском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования2008 год, доктор филологических наук Маринова, Елена Вячеславовна
Особенности образования и освоения заимствованных слов на русскоязычном и китайскоязычном интернет-форумах2020 год, кандидат наук Чжан Кэ
Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект1998 год, кандидат филологических наук Михайлова, Екатерина Владимировна
Итальянские заимствования в современном английском языке1984 год, кандидат филологических наук Эльдаров, Артур Магомедович
Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект2012 год, кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Итальянские заимствования в русском языке: семантико-прагматический и лексикографический аспекты»
Введение
Диссертационная работа посвящена исследованию лексических заимствований из итальянского языка и их освоения в системе русского языка, а также их лексикографической интерпретации в различных словарях и изучению характеристики их прагматического потенциала.
Заимствование часто становится предметом изучения как в лингвистике, так и за ее пределами, так как вопросы языковых контактов выходят за рамки собственно лингвистической проблематики, включаясь в парадигму межкультурных, социолингвистических и этнопсихологических исследований. Языковое заимствование изучается в отечественном (И. В. Арнольд, С. А. Беляева, О. Э. Бондарец, А. А. Брагина, М. А. Брейтер, Э. Ф. Володарская, В. Г. Костомаров, JI. П. Крысин, Ю. С. Сорокин, Е. И. Чарикова и др.) и зарубежном языкознании (A. Dardi, Е. Haugen, М. Higa, U. Weinreich и др.).
Заимствованная лексика изучается в общетеоретических аспектах: этимологическом и хронологическом (JI. М. Баш, С. А. Беляева, Е. Э. Биржакова, JI. А. Войнова, Э. Ф. Володарская, JT. П. Крысин, Р. Р. Шайхутдинова и др.); социолингвистическом (В. М. Жирмунский, Л. П. Крысин, А. Ю. Романов, Е. В. Сергеева и др.); функционально-стилистическом (С. Г. Апетян, О. Э. Бондарец, М. Н. Володина, Т. Г. Добросклонская и др.); семантическом (М. П. Алексеева, Э. А. Бабалыкина, В. Ю. Богословская, В. Г. Гак, Т. 3. Черданцева, Д. Н. Шмелев и др.) и др.
В работах по русскому языку, посвященных происхождению лексики, в основном рассматриваются заимствования из английского (С. Г. Апетян, В. М. Аристова, С. А. Беляева, Э. Ф. Володарская, В. 3. Демьянков, А. И. Дьяков, С. С. Изюмская и др.), французского (Э. А. Бурова, В. Г. Гак, М. А. Калинина, Т. В. Стрекалёва и др.) и немецкого языков (Р. М. Ефимова, Н. В. Горбель, В. И. Кафиатуллина, С. Ф. Кепещук, А. Р. Тимиргалиева и др.), так как считается, что данные языки являются основными современными источниками иноязычной лексики для русского языка.
4
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, малой изученностью итальянских заимствований в русском языке, так как, несмотря на большое количество работ, посвященных заимствованиям, итальянизмы не часто становятся предметом специального исследования (Э. В. Аркадьева, Е. С. Лукина). Проблемы вхождения заимствований в язык-реципиент постоянно находятся в сфере внимания исследователей, однако при описании путей заимствования (а именно письменного канала) актуальным представляется включение в контекст исследования текста-травелога как посредника при заимствовании лексических единиц.
Традиционно травелог рассматривается в литературоведческом ключе (В. М. Гуминский, Н. В. Иванова, Н. Е. Меднис, Е. Г. Милюгина, В. А. Михайлов, Е. Р. Пономарёв, В. А. Шачкова, А. М. Эткинд и др.). Мы рассматриваем его как элемент межкультурной коммуникации, как способ трансляции чужой культуры с помощью языковых средств.
Актуальность диссертационного исследования определяется и тем, что оно включается в контекст исследований проблемы установления языка-источника, путей заимствования, статуса заимствованного слова в лексической системе языка-реципиента, структурно-семантической адаптации иноязычного слова в принимающем языке, особенности функционирования в разных типах текстов.
Объектом исследования в работе являются заимствования из итальянского языка, а предметом - пути проникновения иноязычных лексем, их адаптация и функционирование в русском языке.
Цель нашей работы - исследовать итальянизмы в семантико-прагматическом и лексикографическом аспектах, в частности, особенности их проникновения в язык-реципиент, способы адаптации в системе русского языка.
Данная цель конкретизируется следующими задачами:
1. Выявить корпус итальянских заимствований в современном русском языке и построить тематическую классификацию итальянизмов с учетом основных сфер их функционирования.
2. На основании лексикографических источников описать основные пути проникновения итальянизмов в русский язык и уточнить характеристику статуса итальянского языка как языка-источника, языка-этимона или языка-посредника.
3. Проанализировать заимствования из итальянского языка в хронологическом аспекте, установить периоды наиболее активного вхождения итальянских лексем разных тематических групп.
4. Проанализировать процесс вхождения «чужого» слова в систему русского языка, опираясь на данные травелога.
5. Охарактеризовать закономерности формального изменения в иноязычном слове при вхождении его в систему русского языка (фонографические, словообразовательные и морфологические) на примере итальянизмов.
6. Выявить и описать процессы семантической адаптации итальянских заимствований в лексико-семантической системе русского языка.
Научная новизна заключается в том, что в работе 1) выявлен и охарактеризован корпус итальянских заимствований в современном русском языке, который не был объектом комплексного изучения; 2) на материале итальянизмов разграничены понятия языка-донора (языка-источника), языка-этимона, языка-посредника и описаны пути проникновения иноязычного слова в систему русского языка; 3) показаны основные этапы формального и семантико-прагматического освоения итальянских заимствований с учётом семантической структуры слова в итальянском языке; 4) выявлены и описаны способы введения иноязычного компонента в текст-травелог.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что 1) полученные результаты дополняют принятые описания иноязычных слов, дают новый
материал для разработки проблем их лексикографирования; 2) содержащиеся в работе наблюдения расширяют понимание динамических процессов в языке; 3) детальная характеристика этапов освоения итальянизмов в языке-реципиенте и приемов введения иноязычного компонента в текст вносит вклад в развитие лексикологии.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть полезны в лексикографической практике (при составлении словарей новых слов), при изучении динамических процессов в языке. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных и практических занятий в курсах и спецкурсах по лексикологии, лексической семантике.
Источниками языкового материала послужили словари иностранных слов: Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина (далее - ТСК); Современный словарь иностранных слов А.Н. Булыко (далее - ССБ); толковые словари русского языка: Толковый словарь русского языка С. И.Ожегова и Н. Ю. Шведовой (далее - ТСОШ); Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой (далее - MAC), Словарь современного русского литературного языка (далее - БАС); исторические словари: Словарь русского языка XI - XVII вв., Словарь русского языка XVIII в., Словарь иностранных слов под ред. А.И. Чудинова; Словообразовательный словарь русского языка А.Н. Тихонова (далее - ССТ); энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, а также словарь итальянского языка N. Zingarelli (далее - Zing.) .
Для исследования письменного канала пополнения русского словаря и семантико-прагматических свойств иноязычного слова в травелоге мы использовали в качестве источника языкового материала статьи П. М. Ковалевского «Картины Италии», опубликованные в 116- 118 и 121 тт. в журнале «Отечественные записки» 1858 г. Кроме того, мы привлекали данные Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) для изучения сфер функционирования итальянизмов и иллюстрации их структурного и семантического освоения.
Нами была предпринята попытка выделить весь массив итальянизмов в современном русском языке по данным двух словарей иностранных слов (ТСК, ССБ). В результате были выявлены и сопоставлены по разным источникам около 650 единиц. В последние годы наш язык пополнился новыми, но уже ставшими общеизвестными итальянскими словами (карпаччо, лазанья, маскарпоне, паста (кулинарный термин), ризотто, тирамиссу и др.), которые мало исследованы и практически не представлены в словаре. Картотека употреблений изучаемых единиц в НКРЯ включает более 20000 контекстов.
Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основные методы -описательный (приемы наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала); статистический; сопоставительный, позволяющий соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в итальянском языке; метод компонентного анализа, необходимый для осмысления изменений, происходящих в семной и семантической структуре лексических единиц.
Апробация результатов исследования. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры современного русского языка ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», Международных научно-практических конференциях «XI Филологические чтения» (Новосибирск, 2010) , «XIV Филологические чтения» (Новосибирск, 2013), Межвузовской конференции молодых учёных «Филологические чтения» (Новосибирск, 2011, 2012, 2013), Всероссийской молодежной конференции «Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых» (Томск, 2012), а также были изложены в шести опубликованных работах, одна из которых в реферируемом ВАК журнале.
Положения, выносимые на защиту:
1. Итальянские заимствования занимают важное место в составе лексем русского языка, пополняя в значительной степени терминологическую лексику. Итальянизмами пополняются тематические группы, обслуживающие сферы финансов, архитектуры, музыки, живописи, кулинарии и др. Активизация
процесса заимствования из итальянского языка началась, по данным исторических словарей, в XVIII в. и продолжается до настоящего времени, в каждом историческом периоде доминируют итальянские заимствования определенной тематической группы.
2. Анализ итальянизмов в лексикографическом аспекте позволил установить различные пути их вхождения в русский язык: непосредственно из итальянского, который выступает как язык-источник, опосредованно через другие языки (преимущественно французский, который в этом случае является языком-посредником). Итальянизмы входят в русский язык через письменный и устный канал. Особую роль для характеристики письменного канала заимствования выполняет текст-травелог, материал которого демонстрирует процесс вхождения «чужого» слова в язык-реципиент, а также позволяет выявить различные способы введения автором иноязычного слова в текст (транслитерация, иноязычные вкрапления, маркирование курсивом, перевод, комментарий).
3. Исследование итальянских заимствований с точки зрения формального освоения дает основание для следующих выводов: 1) в графическом облике заимствованного слова находят отражение канал заимствования, длительность пребывания в языке, сфера употребления; 2) некоторые лексемы, заимствованные из одного словообразовательного гнезда, могут осмысливаться как дериваты, возникшие на русской почве; 3) переосмысление частеречной принадлежности происходит в пользу существительных за счет итальянских наречий, прилагательных, причастий, что влечет различные модификации в самой яркой категории существительных роде - его смену, изменение облика лексемы при сохранении рода.
4. Исследование итальянских заимствований с точки зрения семантического освоения дает основание для следующих выводов: 1) из языка-источника редко заимствуется вся семантическая структура слова, чаще всего заимствуется один или несколько лексико-семантических вариантов; 2) семантические трансформации могут происходить в слове как в процессе его
заимствования (то есть по сравнению с языком-источником), так и в процессе функционирования в системе языка-реципиента; 3) на материале итальянизмов можно наблюдать действие семантических процессов, происходящих при освоении слова русской языковой системой (расширение круга денотатов, сужение круга денотатов, появление новых лексико-семантических вариантов).
В 2012 г. была защищена кандидатская диссертация Е. С. Лукиной на тему «Лексика итальянского происхождения в русском языке» [Лукина 2012]. Несмотря на некоторую схожесть поставленных задач (выявление итальянизмов и истории их заимствования), наше исследование отличается от вышеназванного объемом исследуемого материала (наш словник в два раза больше без учета варваризмов и новейших заимствований, не зафиксированных словарями иностранных слов, что связано, вероятно, с обращением к различным источникам языкового материала), исследованием путей заимствования, привлечением НКРЯ не только в качестве иллюстративного материала, но и для статистического анализа функционирования лексем различных тематических групп, привлечением текста-травелога для изучения способов введения иноязычного слова в текст, вниманием к лексикографической интерпретации спорных в плане этимологии слов, выводами о корреляции периодов заимствования и сферы пополняющейся итальянизмами и др.
Мы считаем, что появление работы Е.С. Лукиной практически одновременно с нашей в качестве свидетельства усиления внимания исследователей к итальянизмам, еще раз подчеркивает актуальность избранной темы.
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений.
Во введении определена проблема, сформулированы цели и задачи работы, обоснован выбор объекта и предмета исследования.
В первой главе «Проблемы лексического заимствования» вводится понятие заимствования лексического уровня, представлены различные подходы
к пониманию данного термина, представлена попытка разрешить проблему языка-источника для некоторых заимствований, перечислены существующие классификации заимствованных слов.
Во второй главе «Итальянская лексика: хронология, функционирование, пути проникновения в русский язык» описаны основные пути вхождения итальянской лексики в русский язык; выявлены случаи, когда итальянский язык выступает в качестве посредника при заимствовании лексемы; представлена тематическая классификация итальянизмов в русском языке, языке в её связи со сферами функционирования заимствованной лексики и временем заимствования; исследованы способы введения иноязычного слова в текст-травелог.
В третьей главе «Адаптация итальянских заимствований в русском языке» проанализированы различные этапы и механизмы ассимиляции итальянизмов в системе русского языка.
В заключении подведены итоги проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения данной проблемы.
Приложение 1 представляет собой алфавитный список итальянских заимствований в русском языке.
В приложении 2 размещены словарные статьи слов, подвергшихся семантическому изменению в системе русского языка, из словаря итальянского языка 2и^агеШ.
В приложении 3 в виде таблицы представлены итальянские языковые единицы, встречающиеся в травелоге «Картины Италии» П. М. Ковалевского.
Глава 1. Проблемы лексического заимствования
1.1. Заимствование в аспекте проблемы лакунарности
Сопоставительные и когнитивные исследования последних десятилетий позволили установить, что комплекс отношений внутри языковой системы есть отражение системы отношений ментальных процессов. Воплощением различий между ментальными системами субъектов коммуникации стали так называемые «лакуны». Наиболее очевидные различия отмечаются, прежде всего, при межкультурном общении, а при внутрикультурном языковом взаимодействии существуют, не будучи, однако, столь очевидными. Е. Ф. Тарасов замечает, что межкультурная коммуникация - это «случай функционирования сознания в аномальных («патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов. Чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей культуры» [Тарасов 1998: 23]. Широко известен пример, приводимый С. Г. Тер-Минасовой, который хорошо иллюстрирует различия в восприятии представителями различных культур самых обыденных объектов. Так, французы, услышав слово «стол», представляют себе стеклянный стол на одной ножке с цветочками, русские же представляют себе деревянный круглый стол с четырьмя ножками [Тер-Минасова 2000].
А. Вежбицкая утверждает, что мысли невозможно передать от одного языка к другому, так как мысль зависит от языка, на котором сформулирована. При этом есть участки, которые непереводимы совсем, а есть такие участки, которые имеют эквиваленты практически во всех языках [Вежбицкая 1997]. Сравнивая данные различных языков, можно заметить, что часто языковая
единица одного языка не имеет эквивалента в другом. Известно множество »
примеров, когда понятие, выраженное средствами одного языка, не имея точного словарного аналога в ином языке, переводится описательно.
Деятельность лингвокультуролога, переводчика и автора травелога осложняется, во-первых, наличием безэквивалентных номинаций и существованием параллельных наименований в разных языках (заимствованная лексика), которые семантически значительно разошлись, во-вторых, существенным различиями в картинах мира разных народов.
В современной лингвистике имеется несколько наименований явления отсутствия языкового или культурного эквивалента. Это связано, в основном, с тем, что несовпадения отмечаются на разных уровнях, и соответственно, описываются в разных терминах: «безэквивалентная лексика» (JI.C. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.), «беспереводная лексика» (Ю. С. Степанов и др.), «безэквиваленты» (И. А. Стернин и др.), «темные места» (P.A. Будагов), «random holes in patterns» (Ч. Хокет), «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (Г. Д. Гачев), «этнокультуремы» (Й. Сипко), пробел (К. Хейл) и, наконец, применяется термин лакуны (Г. В. Быкова, Ж.П. Вине, В. Г. Гак, Ж. Дарбельне, В. И. Жельвис, Ю.Н. Караулов, И. Ю. Марковина, И. П. Матханова, В. JI. Муравьев, Ю. А. Сорокин, Т. А. Трипольская и др.).
К определению термина лакуна существует несколько подходов. Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, первыми употребившие термин «лакуна», определяют его как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке» (Цит. по [Национально-культурная специфика речевого поведения 1977: 198]). По всей видимости, языковыми лакунами, с точки зрения авторов являются все случаи, когда отсутствует точный однословный эквивалент, даже если вместе со словом в языке-реципиенте отсутствует и понятие, например, слово пицца. В. Г. Гак определяет термин лакуна сходным образом, но более узко: «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были существовать в языке» [Гак 1977: 261]. Иными словами, лакуной с точки зрения автора будут слова Backpfeifengesicht (нем.) или Earworm (англ.), для которых в русском языке не существует способа перевода кроме описательного, а
отсутствие в русском языке изначально слова пицца уже не является лакуной, поскольку такое понятие в русском языке совсем не обязательно должно было существовать.
И. Ю. Марковина и В. И. Жельвис понимают лакуну гораздо более широко, выходя за рамки строго языковой области определения: «под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур» [Жельвис, Марковина 1979: 194].
В связи с различным пониманием термина и самого явления в целом, ряд исследователей пошли по пути его системного описания и предприняли попытку выделения типов лакун.
3. Д. Попова и И. А. Стернин выделяют следующие типы: предметные / абстрактные, родовые / видовые, мотивированные / немотивированные, номинативные / стилистические, межъязыковые / внутриязыковые [Попова, Стернин 2001], Г. В. Быкова предлагает следующие: абсолютные, относительные, грамматические, лексические, семантические, понятийные [Быкова 2003]. И. П. Матханова и Т. А. Трипольская в отношении выделенных типов лакун отмечают, что рассматривать данные типы лакун едва ли можно как законченную типологию [Матханова, Трипольская 2009].
Для нашего исследования в качестве рабочего определения мы избираем межъязыковую интерпретацию явления.
Несмотря на множество разного рода противоречий в теории лакунарности, существует тем не менее никем не оспариваемый факт наличия «пробелов», возникающих в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия, что для нашей работы является наиболее важным. Наличие лакун при межъязыковом взаимодействии неизменно порождает процесс их элиминации, то есть устранения. Г. В. Быкова выделяет два основных способа элиминации лакун: компенсацию и заполнение. При этом компенсация, с авторской точки зрения, не обязательно означает заполнение лакуны: «компенсация - средство фиксации лакуны, первый, начальный этап
элиминирования, - так сказать, временная мера, вслед за которой может произойти заполнение семантической пустоты, что нередко случается, а может и не произойти, остаться на стадии компенсации, то есть чаще всего на уровне синтаксической объективации, на базе расчлененного описания {те, кто давно состоит в браке — лакуна, но те, кто недавно женаты, — молодожены)» [Быкова 2003: 199].
Автор выделяет несколько видов компенсации лакун: заимствование лексической единицы {самовар - samowar), буквальный перевод {красногвардеец - Rotarmist), аналогизирование {баня — Badestube) и описание {надплечъе - Raum unter dem Ofen).
В качестве путей вхождения в язык словарных единиц Г. В. Быкова обозначает следующие.
1. Образование новых единиц:
а) реализация словообразовательных средств;
б) семантическая деривация;
в) фразеологизация сочетаний слов.
2. Вхождение в язык готовых единиц:
а) внешние заимствования;
б) внутренние заимствования [Быкова 2003].
По-разному протекают процессы заимствования и адаптации иноязычных компонентов в различные временные периоды. Наиболее активны такие процессы в периоды острой социальной нестабильности: «Новые слова образуются и входят в речевое употребление не постепенно и ступенчато, как это бывает в периоды спокойного языкового развития, а стремительно, одномоментно, как только в соответствии с потребностями языкового коллектива обнаруживаются комплексы лакун (гиперлакуны). В этом случае элиминируется целое словообразовательное гнездо» [Быкова 2003: 213].
По замечанию Г.В. Быковой, в последние десятилетия русский язык характеризуются именно высоким уровнем нестабильности, перемены последних лет оказали влияние и на процессы элиминации лакун: «Носители
языка в короткое время осознали многочисленные пустоты, обусловленные потребностями коммуникации в сферах, выдвинувшихся на передний край бытия, в языковой оборот вошли новые слова...»[Быкова 2003: 212].
Подобные процессы уже происходили. Так в XVIII в. в русский язык активно заимствовалась лексика из итальянского, немецкого, голландского языков, заполняя лексические и понятийные пустоты. Стимулом для данного процесса стало усиление контактов правящих кругов со странами западной Европы по ряду направлений: архитектура, музыка, военное дело, кораблестроительство и т.п. Для XIX века в большей степени характерны заимствования из французского и английского языков. Конец XX - начало XXI вв. стали периодом господства англицизмов. В силу расширения межкультурных контактов русскоязычных граждан в постсоветский период, не ограничивающихся англосаксонским культурным контекстом, в русский язык стали вливаться лексические компоненты из других языков. В частности, распространение моды на национальные кухни повлекло за собой вхождение в языковую систему номинаций явлений кулинарного толка, аналогов которым в российской действительности не было.
Таким образом, в рамках нашего исследования важным является выделение лакун, выявляемых при сопоставлении языков (лингвистических и лингвокультурологических), а также предметных, понятийных и др., которые могут элиминироваться средствами другого языка. Заимствование в аспекте теории лакунарности рассматривается нами как один из способов устранения таких языковых и понятийных пустот.
1.2 Термин «заимствование» и его различные понимания
Вопросы заимствования изучаются давно как в российском, так и в зарубежном языкознании, однако единого понимания данного термина в филологии не сложилось. Часть исследователей, разрабатывавших теорию этого явления, широко определяют его как один из важнейших путей обогащения лексического состава языка, связанный с влиянием одного народа (его общественно-политических, экономических, культурных и др. сфер) на
16
другой [Бодуэн де Куртенэ 1963, Будагов 1965, Булаховский 1952, Жирмунский 1948, Мейе 1938, Реформатский 1967 и др.]. В.М.Жирмунский, занимавшийся изучением истоков и развития немецкого национального литературного языка, акцентировал внимание на том, что «немецкий язык с древнейших времён содержит ряд заимствованных слов, проникших в его состав в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами. Эти заимствования свидетельствуют о сложном, многосоставном характере немецкой культуры, сложившейся, подобно культуре других народов, в постоянном взаимодействии с другими культурами» [Жирмунский 1948: 82]. Как мы видим, такой подход справедливо позволяет связать теорию заимствования с теорией языковых контактов. Однако, на наш взгляд, при таком использовании данного термина непозволительно расширяется объект исследования и его границы несколько размываются.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексика итальянского происхождения в русском языке2012 год, кандидат наук Лукина, Евгения Сергеевна
Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии"2003 год, кандидат филологических наук Белица, Татьяна Ивановна
Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала XXI в.2003 год, кандидат филологических наук Федосеева, Ирина Владимировна
Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке: экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка2014 год, кандидат наук Смирнова, Мария Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Саженина, Янина Халековна, 2013 год
Список использованной литературы
1. Абдулганеева, И. И. Лакунарность как проблема перевода художественного текста / И. И. Абдулганеева // «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы международной заочной научно-практической конференции. - Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. -С.119-124.
2. Агафонова, Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: автореф. дис...канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.Д. Агафонова. - Ростов-на-Дону, 1994. - 20 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
4. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М., 1988. - С. 744.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. / Ю.Д. Апресян . - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1995. - 1 т.
6. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты / В. М. Аристова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.
7. Аркадьева, Э. В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: автореф. дис... канд. филол. наук / Э. В. Аркадьева - М., 1974. - 28с.
8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1990. - С . 105-178.
9. Арнольд, И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1991. - № 3 - С. 118-124.
10. Арутюнова, Н.Д. Логические теории значения / Н. Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - 378 с.
11. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотация / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. — С. 21— 30.
12. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. - М.: Просвещение, 1957. - С. 248.
13. Баранова, Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л. А. Баранова // Русская речь. - 1998. - № 4. С. 49-53.
14. Басалаева, Е.Г. Интернет-травелог: к вопросу о лингвистической интерпретации / Е. Г. Басалаева, О. А. Ружа // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» -«Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 560-573.
15. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Московского ун-та. -1989. - Сер. 9. Филология. - № 4. - С. 22-34.
16. Беликова, И. Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ И. Ф. Беликова. -М, 1988.-23 с.
17. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С. А. Беляева. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. - 84 с.
18. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина. - Л.: Наука, 1972. - 432 с.
19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. тр. по общему языкознанию. - М., 1963. -2 Т. - С. 363-366.
20. Богачева, Е. В. Жанр литературного путешествия в творчестве М. Шагинян / Е. В. Богачева // Известия Уральского государственного университета. - 2010. - № 3(79). - С. 133-142.
21. Богословская, В. Ю. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис... канд. филол. наук. / В.Ю. Богословская. -Волгоград, 2003. - 24 с.
22. Бондарева, А. Литература скитаний [Электронный ресурс.] / А. Бондарева // Октябрь. - 2012. - № 7. - Режим доступа: littp://magazines.russ.ru/october/2012/7/bol 8.html.
23. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / О. Э. Бондарец. - Таганрог, 2008. - 144 с.
24. Борн, И. М. Краткое руководство к российской словесности / И.М. Борн. -СПб, 1808.- 140 с.
25. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
26. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. - М.: Рус. яз., 1986.- 152с.
27. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. -Владивосток, 1997. - 155 с.
28. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке (18-20 вв.) / Р. А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 2-е изд., перераб. и доп. - 492 с.
29. Будагов, P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. - М., 1971.-356 с.
30. Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. -Киев, 1952. - 1 т.
31. Булич, С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С. К. Булич // Рус. энциклопед. вестн. - Варшава, 1886. - Т. XV.
32. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Итальянский город глазами русского путешественника: травелог П. Вайля / Е. Ю. Булыгин, Т.А. Трипольская // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра
«Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. -Томск, 2011.-С. 549-560.
33. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. - Благовещенск, 2003. - 364 с.
34. Вайль, П. Гений места / П. Вайль. - М.: Изд-во КоЛибри, 2006. - С. 79109.
35. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.
36. Валгина Н. С., Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие / Н.С. Валгина - М.: Логос, 2001. - 302 с.
37. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / А. Вежбицкая // Thesis. -M., 1993. Вып. З.-С. 185-206.
38. Вежбицкая, А. Язык. Познание. Культура / А. Вежбицкая. - М., 1997. -411с.
39. Виноградов, В. В. История слов / В. В. Виноградов. - М., 1994. - 1138 с.
40. Волков, С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития/ С. С. Волков, Е. В. Селько // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1983. - С. 101 -120.
41. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. История английских заимствований в РЯ / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. -2001. - Ч. II. -№ 3. - С. 40-54.
42. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Воронеж, 2002. -Вып. 3-С. 79-95.
43. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М., 2005. - 296 с.
44. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М., 1977
45. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
46. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком / В. Г. Гак.
- М.: Русский язык, 1988. - 259 с.
47. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1989. -Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - С.63-81.
48. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М., 1998. - 763 с.
49. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - Изд. 5-е, стереотипное. - 144 с.
50. Гаспаров, М. Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования [Электронный ресурс] / М. Л. Гаспаров // Журнальный зал НЛО. - 2004.
- № 66 - Режим доступа http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/.
51. Гачев, Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. - 1967. - вып. 1. -С. 77 - 92.
52. Гуминский В. М. Проблема генезиса и развития жанра путешествий в русской литературе: ав-тореф. дис. ... к. филол. н. М., 1979.
53. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (Х1Х-ХХ вв.): дис... канд. филол. наук / М. Г. Дакохова. - Пятигорск, 1998. - 146 с.
54. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 17-34.
55. Дискурс травелога [Электронный ресурс]. - Режим доступа Ьйр://и693 5 .netangels.ru/index.рЬр?ор110п=сот_соп1еп1&у1е\у=аг11с1е&1ё= 112 & Иет[д=10.
56. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь) / Т. Г. Добросклонская. -М., 2008.-202 с.
57. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков //Язык и культура. -Новосибирск, 2003. - С. 35^13.
58. Дьяков, А. И. Англицизмы и их русские производные / А. И. Дьяков. -Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012. - 276 с.
59. Ермакова, Н. А. Итальянский травелог Тургенева: «проявляющаяся» дистанция воспоминания / Н. А. Ермакова // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» -«Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 385-399.
60. Ермакова, Н. А. «Ясным взглядом окинуть предмет...»: Взгляд путешественника («Картины Италии» П.М. Ковалевского) / H.A. Ермакова // Литература путешествий: культурно-семиотические и дискурсивные аспекты. - Новосибирск: СИЦ НГПУ «Гаудеамус». - С. 272-305.
61. Ермакова, О.П. Семантические процессы в лексике / О.П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 32-66.
62. Жельвис, В.И. Опыт систематизации англорусских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина //Исследование проблем речевого общения. -М.: Наука, 1979.
63. Жирмунский, В. М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. - М., 1948.-299 с.
64. Василькова, Е. В. Слово-Логос: культурологический потенциал / Е.В. Василькова, 3. Р. Жукоцкая // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2012. -№ 2(6). - С. 68-72.
65. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М., 1992.-222с.
66. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 90141.
67. Зенкин, С. Комментарий и его двойник [Электронный ресурс] / С. Зенкин // НЛО. - 2004. - № 66. - Режим доступа http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/.
68. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры / С.С. Изюмская // Русский язык в школе. - 2000. - №4. - С. 75-79
69. Иванова, Н. В. Жанр путевых записок в русской литературе первой трети XIX века: автореф.... дис. к. филол. н. / Н. В. Иванова. - М., 2010. - 24 с.
70. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград, 2002. - 477 с.
71. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов. - М., 1997.-с.
72. Кафиатуллина, В.И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты: автореф. дис...канд. филол. наук / В. И. Кафиатуллина. - Казань, 1975. - 18 с.
73. Кепещук, С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения.русского лексикона: автореф. дис... канд. филол. наук / С. Ф. Кепещук. - Тюмень, 2001. - 18 с.
74. Киселев, В. С. Итальянский период жизни Гоголя: парадоксы безместности / B.C. Киселев // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 160-182.
75. Комментарий: блеск и нищета жанра в современную эпоху (Стенограмма «круглого стола» в рамках XI Лотмановских чтений. Москва, РГГУ, 20 декабря 2003 г.) [Электронный ресурс.] // НЛО. - 2004. -№ 66. - Режим доступа http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/.
76. Коротких, Е.Г. Заполнение лакун русской тематической группы «Финансовая и коммерческая деятельность» англоязычными заимствованиями / Е. Г. Коротких// Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. - С. 56-62.
77. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров // Русский язык в школе. - 1998. -№1. - С. 11 - 13.
78. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. - СПб.: Златоуст, 1999. - 336 с.
79. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1968. - С.104-116.
80. Крысин, Л.П. О состоянии русского языка / Л.П. Крысин // Русская речь. -1992.-№4.-С. 15- 17.
81. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993.- 147 с.
82. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996.-С. 147-154.
83. Крысин, Л. П. Словообразование или заимствование? / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. - М., 1997. - № 6. - С. 84- 88.
84. Крысин, Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века / Л.П. Крысин // Исследования по славянским языкам. - Сеул, 2000. - № 5. - С. 63-91.
85. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - №6.-С. 27-33.
86. Крысин, Л. П. Русское слово свое и чужое / Л. П. Крысин - М., 2004. -888 с.
87. Кузнецова, Э. В. Словарный состав русского языка в динамическом аспекте / Э. В. Кузнецова // Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989.-С. 153-168.
88. Кузнецова, Я. Ю. Ментальная структура "Удача - Неудача" в русской и итальянской языковых картинах мира / Я. Ю. Кузнецова // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2013. -№2(12).-С. 110-119.
89. Лалым, A.C. Заимствования и их классификации / А. С. Лалым // Проблемы современной филологии и лингводидактики. - СПб., 2008. - Вып. 2.-38^5.
90. Лаури-Вольпи, Дж. Вокальные параллели / Дж. Лаури-Вольпи - Л., 1972. - 272 с.
91. Лебедева, О. Б. Гомеровская картина мира как миромоделирующий концепт неаполитанского травелога русской словесности: В.Д. Яковлев и его письма об Италии / О. Б. Лебедева // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 345-357.
92. Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира / И. Б. Левонтина // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сб. ст. в честь Е.В. Падучевой. - М., 2008. - С. 510-525.
93. Лексика русского литературного языка XIX- начала XX века / отв. ред. Ф.П. Филин.-М., 1981.-360 с.
94. Леонтьев, А. А. Иноязычные вкрапления / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. - 1996. - Вып. 7. - С. 60-68.
95. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М., 1990.-683 с.
96. Лобковская, Л. П. Иноязычные слова в лексической системе языка / Л. П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. -№37.-С. 109-120.
97. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М., 1982. - 152 с.
98. Лукина, Е. С. Лексика итальянского происхождения в русском языке: автореф. дис.... канд. филол. н.: 10.02.01 / Е. С. Лукина - М., 2012. - 22 с.
99. Лучинская, С. Ю. Журналы-травелоги на российском медийном рынке [Электронный ресурс] / С. Ю. Лучинская // Вестник Адыгейского
государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. -2008. - №3. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/zhurnaly-travelogi-na-rossiyskom-mediynom-rynke.
100. Маринова, Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е. В. Маринова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 296 с.
101. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М., 2004. - 272 с.
102. Маслова, Н. М. Путевой очерк: проблемы жанра / Н. М. Маслова. - М.: Знание, 1980. - 116 с.
103. Матханова И.П. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) / И.П. Матханова, Т.А. Трипольская // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. -с. 6-17.
104. Милюгина, Е. Г. Травелоги Н.М. Карамзина и формирование дискурса русской литературы путешествий первой половины XIX века / Е. Г. Милюгина // Карамзинский сборник. - М., 2011.
105. Миськевич, Г.И. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно - речевом аспекте) / Г.И. Миськевич // Актуальные проблемы культуры речи. - М., 1970. - С.243 - 272.
106. Михайлов, В. А. Эволюция жанра литературного путешествия в произведениях писателей XVIII-XIX веков: автореф. ... дис. к. филол. н. / В. А. Михайлов. - Волгоград, 1999. - 15 с.
, 107. Мусси, В. Билингвизм в поэтическом травелоге Владимира Строчкова / В. Мусси // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск -Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 531-540. 108. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова. - М.: Наука, 1977. - 360 с.
109. Новый большой итальянско-русский словарь / гл. ред. Зорько Г. Ф. - М., 2004. - 426 с.
110. Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск -Новосибирск, 1-7 июня 2009 / ред. О.Б. Лебедева, Т.И. Печерская. - Томск, 2011.-664 с.
111. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников // Язык как исторически развивающееся явление. - М., 1970. С. 197 - 298.
112. Павленко, Г. В. Семантический аспект освоения англицизмов / Г. В. Павленко // Семантика языковых единиц: тез. докл. VI Междунар. конф. -М., 1998.- 1 т.
113. Павленко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов XX века): дис... канд. филол. наук / Г. В. Павленко. - Таганрог, 1999. - С. 90-135.
114. Паршин, А. Ю. Теория и практика перевода/ А. Ю. Паршин. - М., 2000. -С. 1-18.
115. Ливанова, Э. В. К вопросу о метапоэтике комментария: по материалам XI Лотмановских чтений / Э. В. Ливанова // Язык. Текст. Дискурс. -Ставрополь, 2010. - С. 327-338.
116. Пономарев, Е. Р. Даешь советскую Европу. «Путешествие на Запад» в советской литературе 1920-1930-х годов [Электронный ресурс.] / Е. Р. Пономарев. - Режим доступа: http://magazines.russ.rU/neva/2008/7/po22.html.
117. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2001. - 191 с.
118. Поспелов, Г. Н. Типология литературных родов и жанров / Г. Н. Поспелов // Вестник МГУ. Сер. филология. - 1978. - № 4. - С. 12-18.
119. Рейсер, С.А. Палеография и текстология / С. А. Рейсер. - М., 1970. - С. 289-320.
120. Рейсер, С.А. Основы текстологии / С. А. Рейсер. - Л.: Просвещение, 1978. - 176 с.
121. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1976. - 543 с.
122. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг. - Л., 1972. - С. 5-22.
123. Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А. Ю. Романов. - СПб., 2000. - 152 с.
124. Рощина, О. С. Италия и Россия в дневнике С.П. Шевырева 1829-1832 гг. / О. С. Рощина //Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск -Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 373-385.
125. Рябова, М. Э. Иноязычие как фактор развития личности: методология разработки социально-философской концепции / М. Э. Рябова. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 207.
126. Рядченко, Н. Г. Внутренние и внешние факторы языкового развития. Конспект лекций спецкурса/ Н. Г. Рядченко. - Одесса, 1970. - С. 7 - 15.
127. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е.А. Земская. -М, 1996.
128. Самсонов, В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода / В. Ф. Самсонов // Тетради переводчика. - М., 1979. - вып. 16. - С. 21-29.
129. Сергеева, Е. В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте / Е. В. Сергеева // Русская речь. - № 5. - 1996. - С. 42-48.
130. Сидоров, Г. М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения / Г. М. Сидоров // Учен. зап. Куйбышев, гос. пед. ин-та им. В. В. Куйбышева. - М., 1994. - Вып. 66. - С. 57-68.
131. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. - С-Пб: Наука, 1993.- 152 с.
132. Скляревская, Г. Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Г. Н. Скляревская. - М., 1998. - 700 с.
133. Сологуб, О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О. П. Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
134. Сорокин, Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: методологические и методические аспекты / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковича // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калиниград, 1983. - С. 35-52
135. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. XIX века / Ю. С. Сорокин. - М.;Л.: Наука, 1965. - С. 23.
136. Сорочан, А. Туда и обратно: новые исследования литературы путешествий и методология гуманитарной науки [Электронный ресурс] / А. Сорочан // Журнальный зал НЛО. - 2011. - Режим доступа http://magazines.russ.ru/nlo/2011/112/зо36.111:т1.
137. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И.А. Стернин. - Воронеж, 1997. -180с.
138. Стернин, И. А. Лакуны и концепты / И. А. Стернин, З.Д. Попова, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2003. - 252 с.
139. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. - М., 1985. -335 с.
140. Сулименко, Н. Е. Семантические основы текстового слова (методическая разработка и материалы к спецкурсу) / Н. Е. Сулименко. -Л., 1988. - с.
141. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.
142. Тарасов, Е. Ф. К построению теории межкультурного общения / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание. Формирование и функционирование. - М., 1998.-С. 21-36.
143. Тарасова, М. В. Сопоставительно-типологическое языкознание. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / М. В. Тарасова, А. Н. Безрукая, Ж. Багана // Вестник РУДН, сер. Лингвистика. - 2007. - №1(9). -С. 5-10.
144. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. - М: Наука, 1981. - 269 с.
145. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
146. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С.
147. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Как соотносятся между собой язык и культура / С. Г. Тер-Минасова. - М., 2000.
148. Тимиргалеева, А.Р. Лексика немецкого происхождения / А. Р. Тимиргалеева // Вестник Камского института. - №4.
149. Тимофеев, Л. И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л. И. Тимофеев, Н. П. Венгеров. - М.: Учпедгиз, 1963. - 511 с.
150. Тимофеева, Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение / Г. Г. Тимофеева. - СПб., 1995. - С. 14.
151. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И. С. Улуханов. - М., 1996. - 335с.
152. Фарафонова, O.A. Италия в дневниках русских путешественников XVIII в. («Журнал путешествия по Германии, Италии, Франции и Англии» В. Н. Зиновьева) / О. А. Фарафонова // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 317-333.
153. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина.-М., 1990.- 151 с.
154. Трипольская Т.А. Комментарий к переводному тексту как «словарь культурных кодов» / Т.А. Трипольская, Е.Ю. Булыгина // «Точка, распространяющаяся на всё...»: К 90-летию профессора Ю.Н. Чумакова. -Новосибирск: Изд. НГПУ. - С. 576-592.
155. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972-Вып.6. - С. 61-64.
156. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
157. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. - М.: МГЗПИ., 1989. - С. 153-154.
158. Черданцева, Т. 3. Очерки по лексикологии итальянского языка / Т.З. Черданцева. - М.: ЖИ, 2007. - 192 с.
159. Чернобров, А. А. Языковая картина мира как предмет лингвокультурологии / А. А. Чернобров // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. -Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. - С. 136-143.
160. Шадрина, М.Г. Эволюция языка «путешествий»: Дис. ... д-ра филол. наук / М.Г. Шадрина. - М., 2003. - 394 с.
161. Шайхутдинова, Р. Р. Англо-русские языковые контакты конца XX -начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. дис. ... канд. филол. наук / P.P. Шайхутдинова. - Казань, 2008. - 22 с.
162. Шанский, H. М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1972. - 327с.
163. Шаповал, В. Слова на - йссимо в нашей речи [Электронный ресурс] / В. Шаповал // Русский центр. - 2002. - Режим доступа http://www.ruscenter.ru/625.html.
164. Шатин, Ю. В. Жанровая специфика травелога в «Записной книжке» П.А. Вяземского / Ю. В. Шатин // Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного
научно-исследовательского центра «Russia - Italia» - «Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 357-363.
165. Шачкова, В. А. «Путешествие» как жанр художественной литературы: вопросы теории / В. А. Шачкова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2008. - № З.-С. 277-281.
166. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д. Н. Шмелев. - М., 1973. - 280 с.
167. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности «Рус. яз. и литература» / Д.Н. Шмелев. - М, 1977. - 300 с.
168. Янушкевич, А. С. Н.В. Гоголь в Риме: по материалам дневника и рисунков В.А. Жуковского / А. С. Янушкевич //Образы Италии в русской словесности: По итогам Второй международной научной конференции Международного научно-исследовательского центра «Russia - Italia» -«Россия - Италия», Томск - Новосибирск, 1-7 июня 2009. - Томск, 2011. - С. 70-102.
169. Arcangeli, М. И lessico sportive е ricreativo italiano nelle quattro grandilingue europee (con qualche incursione anche altrove) / M. Arcangelli // Studi di lessicografía italiana. - Firenze, 2007. - Vol. 24. - P. 195-247.
170. Dardi, A. L'influsso del francesesuH'italianotrail 1650 e il 1715 (XIX): Calchisemantici / A. Dardi // Lingua nostra. - Firenze, 1986 - Vol. 47, fase. 1. - P. 7-19.
171. Dardi A. L'influsso del francese sull'italiano trail 1650 e il 1715 (XXI): Calchisemantici / A. Dardi //Lingua nostra. - Firenze, 1986 - Vol. 47, fase. 4. - P. 109-114.
172. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing. Language / E. Haugen. -1950. - Vol. 26. -No. 2. -P. 210-292.
173. Haugen, E. The ecology of language Stanford / E. Haugen. - 1972 - XIYV -366 p.
174. Higa, M. Sociolinguistic aspect of word-borrowing. In: Trends in linguistics. The agur, etc. Mouton Publishers / M. Higa. -1979. - P. 277-292.
175. Gianni M. Infhienze dell'inglese sulla terminologia informatica italiana// Studi di lessicografia italiana / M. Gianni. - Firenze, 1994. - Vol. XII - P. 273-299.
176. Hope, T. Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900: In 2 vol-Oxford: Basil Blackwell, 1971.
177. Leeming, H. Italian loanwords in sixteench-centry Polish: some observation / H. Leeming // Filologia e letteratura nei paesi slavi. - Roma, 1990. - P. 837-844.
178. Ljubicic, M. Italianismi del francese - francesismi deiritaliano / M. Ljubicic // Studia romanica et anglica zagrabiensia. - Zagreb, 2008. - Vol. 53. - P. 301-326.
179. Prandi, M. Tra descrizione e normalizzazione: il termine come segno e la dipendenza dalla lingua. Atti Convegno Assiterm / M. Prandi - 2009. -Publifarum, n. 12 - pubblicato il 2010 - consultato il 05/04/2011, URL: http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=160.
180. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems.With a pref. by Andre Martinet / U. Weinreich. - NY, 1953. -148 p.
Словари
181. Булыко, A. H. Современный словарь иностранных слов / А. Н. Булыко. -М, 2005. - 848 с.
182. Крысин, JI. П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. - М., 2000. - 846 с.
183. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М., 1997. - 939 с.
184. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. - Изд. 3-е, исправ. и доп. - СПб.: Издание В. И. Губинского, 1910.
185. Словарь русского языка: В 4-х томах / гл. ред. А. П. Евгеньева. - М., 1999. -4 т.
186. Словарь русского языка XI -XVII вв. - М.: Наука, 1975- 2008. Вып. 1 -28.
187. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.: Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984-1991. - Вып. 1-6; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992-... - Вып. 7-16.
188. Словарь современного русского литературного языка / Издательство АН СССР: Гл. ред. В.И. Чернышев. - М. - Л., 1950-1965. - Вып. 1-17.
189. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство ACT», 2003. -880 с.
190. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб, 1890 -1907.
191. Zingarelli, Nicola Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli/ Nicola Zingarelli. - Bologna, 2007. - 869 с.
Материалы для исследования
192. Ковалевский, П. М. Картины Италии. I. Венеция / П. М. Ковалевский // Отечественные записки. - Спб, 1858. - Т. 116. № 2- С. 441- 496.
193. Ковалевский, П. М. Картины Италии. II. Форестьеръ въ дороге / П. М. Ковалевский // Отечественные записки. - Спб, 1858. - Т. 117. №3 -С. 53 -80.
194. Ковалевский, П. М. Картины Италии. III. Римъ / П. М. Ковалевский // Отечественные записки. - Спб, 1858. - Т. 118. №6 - С. 353 - 401.
195. Ковалевский, П. М. Картины Италии. IV. Неаполь и Пиза / П. М. Ковалевский // Отечественные записки. - Спб, 1858. - Т. 121. №12 -С.669-708.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.