Клятва как речевой жанр в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сиразиева, Зарина Наилевна

  • Сиразиева, Зарина Наилевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 245
Сиразиева, Зарина Наилевна. Клятва как речевой жанр в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 245 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сиразиева, Зарина Наилевна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Речевой жанр «клятва» в системе дискурса в русском и английском языках

1.1. Понятие дискурса, его типов и категорий

1.2. Речевой жанр как способ номинации фрагмента действительности

1.3. Функционально-прагматические аспекты интенций речевого

жанра

1.4. «Клятва» как фидеистический речевой жанр

1.5. Компонентный анализ как метод описания семантики клятв

1.6. Общие принципы сопоставления языкового материала

Выводы

Глава 2. Структурно-семантические параметры клятв в русском и английском языках

2.1. История создания русских и английских клятв

2.2. Переводческие трансформации в русских и английских текстах клятв

2.3.Тематическая классификация сем состава метаязыка русских и английских клятв

2.4. Структурный анализ типов атрибутивных и объектных словосочетаний в текстах русских и английских клятв

Выводы

Глава 3. Клятва как речевой жанр: изоморфизм и алломорфизм в

русском и английском языках

3.1. Общие параметры прагматики речевого жанра «клятва» в русском

и английском языках

3.2. Стилистические средства и их функции в русских и английских

клятвах

3.3. Анкета речевого жанра «клятва» в русском и английском языках

3.4. Номинации интенций речевого жанра «клятва» в русском и английском языках

3.5. Прагматические правила функционирования интенций речевого жанра «клятва» в русском и английском языках

3.6. Речевая реализация интенций РЖ «клятва»

3.7. Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов модели речевого жанра «клятва» в русском и английском языках

Выводы

Заключение

Литература

Лексикографические источники

Приложение 1. Тексты русских и английских клятв

Приложение 2. Общая характеристика клятв

Приложение 3. Компонентный анализ параллельных текстов русского

и английских вариантов «Клятвы Гиппократа»

Приложение 4. Сравнительные таблицы типов словосочетаний в русских и английских клятвах

Приложение 5. Метаязык русских и английских клятв

Приложение 6. Тематическая классификация сем

Приложение 7. Частотность сем в русских и английских клятвах

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Клятва как речевой жанр в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой разработку структурно-семантического и функционально-прагматического подходов описания жанра «клятва» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Жанр «клятва» занимает особое место среди речевых жанров (далее РЖ), устойчиво ассоциирующихся с фидеистической1 коммуникацией. В русском языке клятва трактуется как «торжественное утверждение, уверение, подкрепленное упоминанием чего-нибудь священного для того, кто уверяет, обещает» (MAC). В английской лингвокультуре слово oath (букв, клятва/присяга) определяется как «а promise, especially that you will tell the truth in a law court» (CAD) (букв, обещание главным образом того, что вы будете говорить правду в суде); «а solemn promise, often invoking a divine witness, regarding one's future action or behaviour» (OED) (букв, торжественное обещание, часто призывающее божественного свидетеля, относительно будущей деятельности или поведения)2.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью повышения эффективности межкультурной коммуникации и выявления специфики языковой картины мира. Сопоставительный анализ позволяет выявить детерминированную интра- и экстралингвистическими факторами национальную специфику исследуемого феномена.

Теоретической основой данного исследования послужили труды по: - проблемам развития языковой семантики: Ю.Д. Апресяна (1995), Л.М. Васильева (1994), А. Вежбицкой (1996), И.М. Кобозевой (2000), М.А. Кронгауза (2005), Л.А. Новикова (2001), О.Н. Селиверстовой (2004), И.А. Стернина (1985-2007) и др.;

1 Фидеистический (от лат. fides — вера) - прил. к фидеизм (религиозное мировоззрение, утверждающее примат веры над разумом, характерное для теистических религий) [MAC].

2 Перевод мой. - З.С.

- теории перевода и переводоведения: JI.C. Бархударова (1975), Е.В. Бреуса (2000), С. Влахова (1980), Т.А. Казаковой (1990), В.Н. Комиссарова (1990), H.H. Мироновой (1999) и др.;

- теории речевых жанров: М.М. Бахтина (1979), А. Вежбицкой (1997), В.Е. Гольдина (1997-1999), В.В. Дементьева (1997-2000), Дж. Остина (1986), К.Ф. Седова (1997-2002), Дж. Серля (1968-1986), О.Б. Сиротининой (1994), М.Ю. Федосюка (1997), Т.В. Шмелевой (1990-1997);

- теории дискурса: Н.Д. Арутюновой (1976-1997), Т.Н. Астафуровой (1996), В.З. Демьянкова (1982), В.И. Карасика (1992-1998), В.В. Красных (2001), М.Л. Макарова (2003), П. Серио (1999), Е.И. Шейгала (2000);

- проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: В.Д. Аракина (1989), С.А. Бурлак (2001-2005), В.А. Виноградова (1963), А.Г. Садыковой (2004-2011), Б.А. Серебренникова (1970), С. А. Старостина (2001-2005), P.A. Юсупова (2005-2009), В.Н. Ярцевой (2010) и др.

Методологической базой работы явились фундаментальные принципы диалектики и межъязыкового сопоставления: принцип всеобщей связи, принцип историзма, общенаучный принцип системности, включающий в себя метод классификации, принцип достаточного основания, принцип объективности, принцип конкретности, принцип аналогии, принцип классификации соответствий, принцип параллельности исследования материала, принцип исследования материала одного временного среза, на базе единой теории, с использованием одних и тех же методов и понятийно-терминологического аппарата.

В процессе работы были использованы следующие методы: общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов - для уточнения понятий терминологического аппарата; компонентного анализа - для выделения денотативного, коннатотивного и функционально-стилистического компонентов значения в текстах клятв; струк-

турного анализа - для выявления синтаксических особенностей словосочетаний в рассматриваемых клятвах; метод стилистического анализа - для выявления стилистических средств и их функций в текстах клятв; функционально-прагматического анализа - для выявления модели речевого жанра «клятва»; сравнительно-сопоставительного анализа - для межъязыкового сопоставления с целью выявления сходств и различий в функционировании речевого жанра «клятва» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах; количественного подсчета - для установления частотности сем метаязыка русских и английских клятв; табличной обработки количественных данных -для наглядного представления результатов исследования.

Объектом исследования являются семантические, структурные и функционально-прагматические параметры речевого жанра «клятва» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Предметом исследования избраны изоморфизм и алломорфизм семантических, структурных и функционально-прагматических параметров речевого жанра «клятва» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Целью данного исследования являются изоморфизм и алломорфизм русской и английской моделей жанра «клятва».

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) формирование теоретико-методологической базы исследования;

2) отбор текстов русских и английских клятв;

3) определение семного состава текстов русских и английских клятв;

4) анализ стилистических средств в русских и английских клятвах;

5) выделение прагматических параметров текстов жанра «клятва»;

6) выявление сходств и различий в составе и структуре русских и английских клятв;

7) синтез модели речевого жанра «клятва».

Материалом исследования послужили 18 клятв: семь клятв на русском

-2

языке (Клятва Гиппократа, 1936 ; Клятва учителя, 2005; Клятва учителя, 2006; Клятва пионера Советского Союза, 1986; Воинская присяга, 1993; Присяга президента РФ, 1993; Присяга адвоката, 2002) и 11 клятв на английском языке (Hippocratic oath (Клятва Гиппократа), 1924; Hippocratic oath (Клятва Гиппократа), 1943; Hippocratic oath (Клятва Гиппократа), 1950; The PSU Teacher's oath (Клятва учителя ПГУ4), 2010; Teacher's oath (Клятва учителя), 2000; Scout oath (Клятва скаута), 1908; Olympic oath (sportsman) (Олимпийская клятва спортсмена), 2000; Olympic oath (judge) (Олимпийская клятва судьи), 2000; The Enlistment oath (Воинская присяга), 1962; The oath of office of the president of the USA (Должностная присяга президента США), 1787; The Lawyer's oath (Присяга адвоката), 1986). В материал исследования также вошли: 1) пять современных интерпретаций Клятвы Гиппократа в русском и английском языках: Клятва врача Советского Союза, 1971; Клятва российского врача, 1994; Клятва врача России, 1999; A Modern Hippocratic Oath of Louis Lasagna (Современная Клятва Гиппократа Луиса Лазаны), 1964; The Oath of the Healer by Louis Weinstein (Клятва врача Луиса Вейнштейна), 1991; 2) четыре варианта Воинской присяги: Воинская присяга, 1917; Красная присяга, 1918; Военная присяга Советского Союза, 1939; Военная присяга, 1991.

Отсутствие параллелизма в объеме материала обусловлено тем, что Клятва Гиппократа в английском языке представлена тремя вариантами перевода, в то время как в русском — одним. Олимпийская клятва (Olympic oath) рассмотрена в работе только на английском языке, так как официальными языками МОК5 являются французский, английский и немецкий. Все рассматриваемые клятвы отвечают следующим критериям: нехудожественные моно-

3 После запятой указан год публикации текста клятвы.

4 ПГУ (PSU) - Питтсбургский государственный университет (Pittsburg State University).

5 МОК - Международный Олимпийский комитет.

логические типы текстов, используемые при вступлении в должность/члены организации.

В материал исследования не вошли: бытовые клятвы, которые совершаются в обыденной жизни, могут создаваться лицом, дающим клятву, не предполагают полного воспроизведения текста; религиозные клятвы (the Four Great Vows of Mahayana Buddhism (букв. Четыре Великие Клятвы Буддизма Махаяны; Wedding Vows/брачные обеты и др.)', клятвы из художественных произведений {G. Meredith, «Evan Harrington, Stephen King, «The Stand», В. Скотт «Клятва Мойны», Степан Мазур «Клятва рода» и др.); клятвы в стихотворной форме (Reader's oath by Debra Angstead, «Клятва» Агнии Барто, «Клятва поэта» Натальи Кротовой и др.); клятвы-диалоги {The Coronation oath of Queen Elizabeth IT); непрофессиональные клятвы, не предполагающие вступление в должность/члены организации (Oath against Modernism); уставы, законы партий и организаций; декларации и кодексы, включающие элементы клятв {The Declaration of Geneva, American Medical Association Code of Ethics и др.).

Научная новизна исследования состоит в том, что в ней впервые синтезирована модель речевого жанра «клятва», выявлены изоморфизм и алломорфизм РЖ «клятва» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с разработкой алгоритма исследования, который может быть использован для сопоставления текстов других жанров в различных лингвокультурах. Ценным в теоретическом отношении для теории речевых жанров является выявленный в ходе исследования межъязыковой изоморфизм и алломорфизм в русских и английских текстах клятв.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, семасиологии, стилистики, общему языкознанию, прагмалин-

гвистике, теории речевых жанров, лингвокультурологии, в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Изоморфизм прагматики русского и английского вариантов модели клятв состоит в наличии адресанта и адресата, несимметричность отношений которых детерминирует торжественность и официальную форму подачи клятв, общей целеустановки, композиции, связности и цельности текстов клятв, событийного содержания, присутствия факторов коммуникативного прошлого и будущего, параметра языкового воплощения, родового и видового наборов коммуникативных смыслов речевого жанра «клятва».

2. Изоморфизм семантики русского и английского вариантов модели клятв объективирован ярко выраженным ядром, содержащим семы 'лицо' и 'осуществлять/деятельность', характеризующие адресанта как производителя определенного действия.

3. Алломорфизм семантики русскоязычной и англоязычной моделей клятв объективирован в тематике сем метаязыка в зависимости от типов институционального дискурса (медицинский: 'хирургические действия', 'количество жидкости с лекарственными средствами', 'применение ограничений в питании'; педагогический: 'воспитание', 'школьное управление', 'учебное заведение'', спортивный: 'соревнование', 'принимающиеучастие в соревнованиях'1, военный: 'свод (законов)', 'военная юстиция'; политический: 'внутреннее единство', 'глава государства'', юридический: 'суд', 'права', 'налагать % стилистике (метонимия и анафора зафиксированы только в английских клятвах), а также инвентаре и частотности выявленных сем метаязыка (наибольшее количество алломорфных сем выявлено в Клятве Гиппократа, 1936 (46) и Hippocratic oath, 1924 (40), наименьшее количество - в Клятве пионера Советского Союза, 1986 (5) и Scout oath, 1908 (1)).

4. Внутриязыковой алломорфизм функциональных стилей речевого жанра «клятва» русского и английского языков состоит в большем многообразии синтаксических структур в текстах публицистического стиля (Клятва Гиппократа; Клятва учителя; Клятва пионера Советского Союза; Hippocratic oath; Teacher's oath; Scout oath) по сравнению с меньшим разнообразием в текстах официально-делового стиля (Воинская присяга; Присяга президента РФ; Присяга адвоката; Olympic oath (sportsman); Olympic oath (judge); The Enlistment oath; The oath of office of the president of the USA; The Lawyer's oath).

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингво-дидактики КФУ (2010-2012), на городских и межвузовских конференциях в г. Казани (2010-2012), на Всероссийской конференции в г. Чебоксары (2011-2012) и на Международной конференции в Украине в г. Горловка (2012). По теме исследования опубликовано 8 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. Справочную часть работы составляют список использованной литературы и список лексикографических источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, описывается материал, указываются используемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Речевой жанр "клятва" в системе дискурса в русском и английском языках» рассматриваются основные подходы и точка зрения автора относительно таких понятий, как дискурс, речевой жанр, текст, клятва, представлены рабочие определения данных категорий, описана методика

компонентного анализа, вводятся общие принципы сопоставления языкового материала.

Во второй главе «Структурно-семантические параметры клятв в русском и английском языках» представлен компонентный анализ русских и английских текстов клятв, выявлен и изучен метаязык семного описания рассматриваемых клятв, произведена тематическая классификация сем, осуществлен структурный анализ типов словосочетаний в текстах русских и английских клятв.

В третьей главе «Клятва как речевой жанр: изоморфизм и алломорфизм в русском и английском языках» представлена композиция текстов клятв, выявлены основные стилистические средства, используемые в клятвах, определены основные параметры и прагматические правила функционирования речевого жанра «клятва» и произведен сопоставительный анализ вариантов модели русских и английских клятв.

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения поставленных вопросов.

ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ЖАНР «КЛЯТВА» В СИСТЕМЕ ДИСКУРСА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Дискурс - это способ общения, обусловленный социальными институтами и социальными отношениями. Эта социальная основа обусловливает наличие «медицинского дискурса», «педагогического дискурса», «юридического дискурса» и др. Особенности того или иного дискурса находят выражение в системе дискурса (совокупность типов дискурса). Лингвистическая форма, представленная в текстах клятв, репрезентирует специфические аспекты институционального типа дискурса и основные параметры речевого жанра.

1.1. Понятие дискурса, его типов и категорий

В современных структурно-семиотических исследованиях понятие «дискурс» получило множество различных интерпретаций. Выделено несколько подходов к определению дискурса:

1) коммуникативный (фукциональный) подход даёт функциональное определение дискурса как «the study of discourse is the study of any aspect of language use» (Fasold 1990: 65) (букв, «изучение дискурса есть изучение любого аспекта употребления языка» [перевод здесь и далее мой. - З.С.]); «the analysis of discourse, is necessarily, the analysis of language in use» (Brown 1983: 1) (букв, «анализ дискурса есть обязательно анализ употребления языка»). Этот подход предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка в широком социокультурном контексте;

2) структурно-синтаксический подход, осуществляемый с позиции формально-ориентированной лингвистики, определяет дискурс как «study the organization of language above the sentence or above the clause» (Stubbs 1983: 1) (букв, «изучение структуры языка выше (уровня) предложения и части слож-

ного предложения»). Под дискурсом понимаются два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи (сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, абзац), при этом связность рассматривается как один из основных признаков дискурса (Звягинцев 1976: 170);

3) структурно-стилистический подход рассматривает дискурс как нетекстовую организацию разговорной речи, характеризующуюся нечётким делением на части, господством ассоциативных связей, спонтанностью и высокой контекстностью (Сиротинина 1994: 122);

4) социально-прагматический подход определяет дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения, в жизнь (Арутюнова 1990: 176), как социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс (Серио 1999: 122), либо как «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности, имеющий свои тексты.

В ходе исследования понятие «дискурс» осмысливается в связи с понятиями «речь» и «текст». Дискурс как коммуникативное явление - это промежуточное звено между речью в качестве вербального общения, деятельности, с одной стороны, и конкретным текстом, зафиксированным в ходе общения, с другой стороны. Вслед за Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой понимаем дискурс как «когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, со знанием речевого произведения, а текст - как конечный результат процесса речевой деятельности, выливающийся в определённую законченную форму» (Александрова 1999: 11). Таким образом, текст может трактоваться как дискурс только тогда, когда он реально воспринимается и попадает в текущее сознание воспринимающего его индивида.

В ходе изучения речевого жанра «клятва» необходимо учитывать структурно-синтаксическое описание дискурса, предполагающее его сегментацию и направленное на освещение текстовых особенностей общения -связь содержания и формы дискурса, механизмы перехода от одной темы к

другой, модальные ограничители, микро- и макротексты, дискурсивную полифонию как общение одновременно на нескольких уровнях глубины текста.

Е.С. Кубрякова признает у дискурса наличие языкового аспекта, находящегося в тесном взаимодействии с социально-культурологическими характеристиками: местом и временем осуществления дискурса, его типом, социальными задачами, стоящими перед говорящими (Кубрякова 2001: 10). Как когнитивное языковое образование дискурс изучается в виде фреймов, сценариев, ментальных схем, когниотипов, т.е. различных моделей репрезанта-ции общения в сознании. Обозначения базовых грамматических единиц (предложение, высказывание, текст) не образуют единой понятийной системы, так как относятся к разным грамматическим теориям. Структурно-синтаксический подход к тексту, исходящий из структурного понимания языка, противоречит другим подходам, основанным на коммуникативном понимании.

В исследовании необходимо учитывать понятие «дискурса», данное В.З. Демьянковым, раскрывающее функциональную природу дискурса: "Дискурс" - это произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта, создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса. Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дисъюнкции и т.п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. обстоятельства, сопровождающие события,

фон, поясняющий события, оценка участников события, информация, соотносящая дискурс с событием» (Демьянков 1982: 7).

Как видим, дискуссионным в современной прагмалингвистике остается вопрос о выделении типов дискурса, так как в качестве типологических признаков участвуют составляющие прагматических ситуаций, и в различных концепциях набор переменных, характеризующих прагматическую ситуацию, неодинаков, единая классификация дискурса отсутствует.

В модели ситуации общения, предложенной П. Браун и К. Фрейзером, выделяются «circumstances and participants» (Brown 1979: 33) (букв, «обстоятельства и участники общения»).

На основе статусно-ролевых характеристик участников общения вслед за В.И. Карасиком в исследовании выделяем статусно-ориентированное общение и соответственно институциональный дискурс.

Статусно-ориентированный дискурс представлен двумя разновидностями — ситуативно-ролевой и институциональной. Ситуативно-ролевой дискурс - это вербальное поведение в соответствии с ожиданиями людей по определённым моделям. Институциональный дискурс представлен образцами вербального поведения, сложившимися в обществе применительно к закреплённым сферам общения (Карасик 1998: 190).

В исследовании рассмотрены клятвы, функционирующие в медицинском, педагогическом, спортивном, военном, политическом и юридическом дискурсах. Под институциональным дискурсом понимаем особую трафаретную форму общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но им приходится общаться в соответствии с нормами данного общества. Ядро институционального дискурса составляет общение представителя института (агента) и клиента - учителя и ученика, адвоката и обвиняемого, врача и пациента. В исследовании в качестве агента рассматриваем адресанта клятвы, а в качестве клиента - адресата. Модель институционального дискурса, вклю-

чает следующие группы признаков: 1) конститутивные признаки дискурса; 2) признаки институциональности; 3) признаки типа институционального дискурса; 4) нейтральные признаки.

Конститутивные признаки дискурса фиксируют участников, условия, организацию, способы и материал общения, т.е. людей в их статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных ролях, сферу общения и коммуникативную среду, мотивы, цели, стратегии, канал, режим, тональность, стиль и жанр общения и, наконец, тексты и/или невербальные знаки. Признаки институциональности раскрывают ролевые характеристики агентов и клиентов институтов, символические действия, трафаретные жанры и речевые клише. Специфика институционального дискурса находит отражение в типе общественного института, каждый их которых имеет свое название, связан с определёнными функциями людей, сооружениями, традициями, закрепившимися в данном обществе, и поведенческим стереотипом, а также текстами, производимыми в этом социальном образовании. Нейтральные признаки ин-стутиционального дискурса включают общедискурсивные характеристики, типичные для любого общения, личностно-ориентированные признаки.

На основе различных концепций прагмалингвистики (Дж. Серль, Д. Хаймс и др.) в исследовании выделены следующие категории дискурса:

1) участники общения (статусно-ролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики);

2) условия общения (пресуппозиции, сфера общения, хронотоп, коммуникативная среда);

3) организация общения (мотивы, цели и стратегии, развёртывание и членение, контроль общения и вариативность коммуникативных средств);

4) способы общения (канал и режим, тональность, стиль и жанр общения).

Рассмотрим классификацию категорий дискурса, предложенную В.И. Карасиком:

1) конститутивная категория, позволяющая отличить текст от нетекста (относительная оформленность, тематическое, стилистическое и структурное единство и относительная смысловая завершённость);

2) жанрово-стилистическая категория, характеризующая текст в плане их соответствия функциональным разновидностям речи (стилевая принадлежность, жанровый канон, клишированность, степень амплификации, компрессии);

3) содержательная (семантико-прагматическая) категория, раскрывающая смысл текста (адресованность, образ автора, информативность, модальность, интерпретируемость, интертекстуальная ориентация);

4) формально-структурная категория, характеризующая способ организации текста (композиция, членимость, когезия) (Карасик 1992, 1998).

В зависимости от того, что лежит в основе моделирования данных категорий - текст как таковой или текст в ситуации общения, определяются базовые категории дискурса. В первом случае базовой категорией закономерно признаётся информативность текста и три ее составляющих, по И.Р. Гальперину: содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная и содер-жательно-подтекстовая информация (Гальперин 1981). В третьем случае с учётом диалогичности общения важнейшей подтекстовой категорией признаётся адресованность, фактор адресата. Эта позиция отражена в работах М.Л. Макарова (2003), который противопоставляет в тексте основную пропозицию (тему текста) и основную иллокуцию (идею, смысл текста).

При изучении модели речевого жанра «клятва» содержательно-фактуальная информация отражена в стуктурно-семантическом параметре, содержательно-концептуальная - в тематическом и содержательно-подтекстовая — в функционально-прагматическом соответственно.

Среди содержательных категорий дискурса на первый план выходит интерпретируемость текста. Эта категория уточняет адресованность текста и проявляется в более частных категориях точности, личности, глубины и экс-пликативности/импликативности текста.

Формально-структурные категории текста достаточно подробно изложены в работах И.Р. Гальперина (1981), H.H. Трошиной (1990), З.Я. Тураевой (1986) и др. Они позволяют установить содержательные характеристики текста будучи тесносвязанными с семантико-прагматическими и жанрово-стилистическими категориями.

Конститутивные категории дискурса находят отражение в теории коммуникативных постулатов, т.е. принципов успешного общения. В составе этих категорий особое место принадлежит относительной оформленности высказывания - наличие сигнала со стороны говорящего (адресанта) и готовность воспринять этот сигнал со стороны слушающего (адресата).

В ряду конститутивных признаков дискурса (тематическое, стилистическое и структурное единство дискурса) ведущим считается стилистический, поскольку именно этот признак помогает некоторому тексту встраиваться в наш коммуникативный опыт и оцениваться как текст либо «нетекст».

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сиразиева, Зарина Наилевна, 2012 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. - М.: Рус. язык, 1986. - 183 с.

2. Александрова О. В. Проблема дискурса в современной лингвистике / О. В. Александрова // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. трудов. - Калининград, 1999. - С. 9-13.

3. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. - М., 1986. - Вып. 28. -С. 5-32.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки рус. культуры: Вост. лит., 1995. - 472 с.

5. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

6. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

7. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. - 329 л.

8. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева; Казанский гос. ун-т. - Казань, 2006. - 172 с.

9. Арутюнова Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. - М., 1992. - С. 52-56.

10. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже / Н.Д.Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1997. - № 2. - С. 59-70.

11. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

12. Арутюнова Н. Д. Феномен второй реплики или о пользе спора / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Вып. 3. Противоречивость и аномальность текста. - М., 1990. - С. 175-190.

13. Астафурова Т. Н. Прагматика делового общения / Т. Н. Астафурова // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Филология. - 1996. - Вып. 1. - С. 52-57.

14. Багдасарян Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра: (на материале речевого жанра «угроза») / Т. О. Багдасарян // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 2002. - Вып. 3. - С. 240-245.

15. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

16. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М., 1979. - С. 237-280.

17. Бачило Е. В. История медицины / Е. В. Бачило. - М.: Эксмо, 2007. -

133 с.

18. Богданов В. В. Перформативное предложение и его парадигмы / В. В. Богданов // Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. -Калинин, 1985.-С. 18-28.

19. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты: учеб. пособие / В. В. Богданов. - Л.: ЛГУ, 1990. - 87 с.

20. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

21. Бурлак С.А. Введение в лингвистическую компаративистику / С. А. Бурлак, С.А. Старостин. - М.: УРСС, 2001. - 272 с.

22. Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / С.А.Бурлак, С.А.Старостин. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 432 с.

23. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка / В. В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

24. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. - М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.

25. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. -

175 с.

26. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

27. Васильев Л. М. Теоретические проблемы лингвистики: (внутреннее устройство языка как знаковой системы): учеб. пособие / Л. М. Васильев. -Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1994. - 208 с.

28. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации / А. Вежбицкая // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 1999. - Вып. 2. - С. 112-132.

29. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. - Вып. 16. - С. 251-274.

30. Вежбицка А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи: сб. науч. статей. — Саратов, 1997. - С. 99-111.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /

A. Вежбицкая; [пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. Булыгиной]. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - XII, 776 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

33. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика /

B. В. Виноградов. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 255 с.

34. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

35. Галлямова Н. Ш. Интенционально-семантическая группа как один из способов описания интенций / Н. Ш. Галлямова // Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка. -Уфа, 1999.-С. 30-39.

36. Галлямова Н. Ш. Научно-теоретические основы коммуникативного интенционального словаря / Н. Ш. Галлямова, Л. Г. Саяхова // Человек -Коммуникация - Текст. Вып. 1. Человек в свете его коммуникативного самоосуществления / под ред. А. А. Чувакина. - Барнаул, 1997. - С. 102-109.

37. Галлямова Н. Ш. Речевой жанр «объяснение, признание в любви»: (семантико-прагматический аспект) / Н. Ш. Галлямова // Русистика сегодня. -1999.-№ 1/2.-С. 90-109.

38. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

39. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. -М.: Либроком, 2010. - 336 с.

39. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. - 139 с.

40. Гиппократ // Избранные книги / Гиппократ; пер. с греч. В. И. Руднева. - Гос. изд-во биологической медицинской литературы, 1936. -737 с.

41. Глазунов М. М. Не только по заветам Гиппократа: научно-популярная литература / М. М. Глазунов, Б. А. Митрофанов. - М.: Политиздат, 1983.-206 с.

42. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых жанров / М. Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект.-М., 1993.-С. 158-218.

43. Гольдин В. Е. Имена речевых событий поступков и жанры русской речи / В. Е. Гольдин // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 1997. -С. 23-33.

44. Гольдин В. Е. Проблемы жанроведения / В. Е. Гольдин // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 1999. - Вып. 2. - С. 4-6.

45. Грибанов Э. Д. Медицина в символах и эмблемах / Э. Д. Грибанов. - М.: Медицина, 1990. - 206 с.

46. Гулыга Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований.-М., 1976.-С. 291-314.

47. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. -С. 109-121.

48. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев; под ред. В. Е. Гольдина. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. - 248 с.

49. Дементьев В. В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность / В. В. Дементьев // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 1999. -Вып. 2.-С. 157-177.

50. Дементьев В. В. «Текстоцентрическое» и «жанроцентрическое» изучение речи / В. В. Дементьев // Вопросы стилистики. Человек и текст. -Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 21-33.

51. ДемьянковВ. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В. 3. Демьянков. — М.: ВЦП, 1982. -Вып. 2: Методы анализа текста. - 288 с.

52. Долинин К. А. Стилистика французского языка: учеб. пособие / К. А. Долинин. - Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1978. - 343 с.

53. Емельянова Н. А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дис-

»

курса в английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Емельянова; Аст-раханск. гос. ун-т. - Астрахань, 2004. - 181 л.

54. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 158 с.

55. ЗвегинцевВ. А. Предложение и его отношение к языку и речи /

B. А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. - 307 с.

56. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Е. А. Земская // Разновидности городской устной речи. - М., 1988. - С. 5-44.

57. Казакова Т. А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода / Т. А. Казакова // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: межвуз. сб. науч. трудов. - Челябинск, 1990. - С. 12-18.

58. Капанадзе Л. А. О жанрах неофициальной речи / Л. А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи: сб. науч. трудов. - М., 1988. - С. 230234.

59. Капанадзе Л. А. Способы выражения оценки в устной речи / Л. А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи. - М., 1988. -

C. 151-156.

60. Карабыков А. В. Речевой жанр клятвы в истории культуры / А. В. Карабыков // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: материалы междунар. науч. конф. - Кемерово, 2006. -Ч. З.-С. 226-231.

61. КарасикВ. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград; Саратов, 1998. - С. 185-197.

62. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания РАН: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

63. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1980. - 207 с.

64. Карпов В. П. Гиппократ / В. П. Карпов // Избранные книги / Гиппократ; пер. с греч. В. И. Руднева. - М.: Сварог, 1994. - С. 11-76.

65. Катц Дж. Семантическая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике / сост. В. Я. Звягинцев. - М., 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. - С. 33^-9.

66. Китайгородская М. В. «Свое» - «чужое» в коммуникативном пространстве митинга / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русистика сегодня. - 1995. - № 1. - С. 93-116.

67. Клюканов Н. Э. Единицы языковой деятельности и единицы речевого общения / Н. Э. Клюканов // Языковое общение: процессы и единицы: межвуз. сб. науч. трудов. - Калинин, 1988. - С. 41-47.

68. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник / И. М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

69. Кобозева И. М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И. М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 7-21.

70. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. - 3-е изд. - М.: УРСС, 2007. - 176 с.

71. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

72. Кострова О. А. Промиссивный текстотип как прагматический феномен: (на материале англ. яз.) / О. А. Кострова // Вестник ОГУ. - 2004. -№ 11.-С. 137-143.

73. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: лекционный курс / В. В. Красных. - М.: Гнозис: Кучково поле, 2001. - 270 с.

74. Кронгауз М. А. Семантика: учебник / М. А. Кронгауз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2005. - 351 с.

75. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / JI. П. Крысин. - М.: Наука, 1989. - 186 с.

76. Кубрякова Е. С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Филология и культура. - Тамбов, 2001. - Ч. 1. - С. 811.

77. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. - 2-е изд., доп. - М.: УРСС, 2008. - 200 с.

78. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 133 с.

79. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

80. Лернер П. М. Лев Васильевич Громашевский [Электронный ресурс] / П.М. Лернер, В.К.Васильев. - Израиль: [б. и.], 2010. - 93 с. - URL: http ://world.lib .ru/l/lerner_p_m/gramashevskii.shtml (дата обращения: 2.04.2012).

81. Лисицын Ю. П. История медицины / Ю.П.Лисицын. - М.: ГЕОТАР-Медиа, 2008. - 400 с.

82. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М.: Гно-зис, 2003.-280 с.

83. Матвеева Т. В. К лингвистической теории жанра / Т. В. Матвеева // Коллегиум. - 1995. - №1/2. - С. 65-72.

84. Матвеева Т. В. Тональность разговорного текста: три способа представления / Т. В. Матвеева // Stylistyka V. - Opole, 1996. - С. 210-221.

85. Мечковская Н. Б. Язык и религия: лекции по филологии и истории религий: учеб. пособие / Н. Б. Мечковская. - М.: Изд.-торговый дом «Гранд»: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.

86. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе / Н. Н. Миронова // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики: материалы межвуз. науч.-метод. конф. - М., 1999. -С. 43-50.

87. Мосс М. Социальные функции священного // Избранные произведения / М. Мосс. - СПб., 2000. - С. 107-232.

88. Новиков Л. А. Избранные труды. Т. 1. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

89. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / под общ. ред. Б. А. Серебренникова. - М.: Наука, 1970. - 604 с.

90. Орехов С. И. Клятва и проклятие как элемент религиозного культа / С. И. Орехов // Отношение человека к иррациональному. - Свердловск, 1989. -С. 198-215.

91. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 22-129.

92. Паничкина О. В. Национальная специфика семантики наименования лиц, занятых в сфере образования: (на материале рус. и англ. языков): дис. ... канд. филол. наук / О. В. Паничкина; Воронеж, гос. ун-т. - Воронеж, 2008.-238 л.

93. Петров Б. Д. От Гиппократа до Семашко / Б. Д. Петров. - М.: Медицина, 1990.-163 с.

94. Попова 3. Д. Общее языкознание: учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -408 с.

95. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Е.И.Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -198 с.

96. Поспелова А. Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно-интерактивная характеристика / А. Г. Поспелова // Трехаспектность грамматики: (на материале англ. яз.): сб. ст. - СПб., 1992. - С. 68-85.

97. Почепцов О. Г. Коммуникативные аспекты семантики / О. Г. Почепцов. - Киев: Вища школа, 1987. - 131 с.

98. Рабенко Т.Г. Клятва как фидеистический речевой жанр /Т.Г. Рабен-ко //Вестник Челябинск, гос. ун-та. - 2010. - Вып. 43. - С. 122-126.

99. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

100. Садыкова А.Г. Новые исследования в зарубежной лингвистике: Основы порождающей грамматики: учебное пособие для студентов старших курсов факультетов иностранных языков, аспирантов, специализирующихся по лингвистике = Main concepts of generative grammar/ А.Г.Садыкова; Казан, гос. пед. ун-т. - Казань, 2004. - 168 с.

101. Седов К. Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» / К. Ф. Седов // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 1997. - С. 188-195.

102. Седов К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К. Ф. Седов // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 1999. -С. 13-26.

103. Седов К. Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров / К. Ф. Седов // Жанры речи: сб. науч. статей. - Саратов, 2002. -Вып. 3. - С. 40-52.

104. Седов К. Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: грамматические и паралингвистические аспекты / К. Ф. Седов. -Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 1998. - 112 с.

105. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания / О. Н. Селиверстова. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004.- 152 с.

106. Сергеев В. В. Раздумья врача [Электронный ресурс]: избр. вопросы медицинской этики и деонтологии: часть первая // Новые С.-Петерб. врачебные ведомости. - 2007. - № 2. - С. 86-90. - URL: http://www.medy.ru/pages.php?id=2075&page=:8 (дата обращения: 2.04.2012).

107. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: фр. школа анализа дискурса. — М., 1999. - С. 105-124.

108. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986. -С. 170-194.

109. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17. - С. 195-222.

110. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986.-Вып. 17.-С. 151-169.

111. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. - М., 1986. - С. 242-263.

112. Сиротинина О. Б. Тексты, текстойды, дискурсы в зоне разговорной речи / О. Б. Сиротинина // Человек - Текст - Культура. - Екатеринбург, 1994.-С. 105-124.

ИЗ. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. - М.: Просвещение, 1978. - 345 с.

114. СолнышкинаМ.И. Введение в сравнительное языкознание: учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков педагогических ун-тов и ин-тов/ М. И. Солнышкина. - Казань: КГПУ, 2004. - 191 с.

115. Солнышкина М.И. Профессиональная языковая личность / М.И. Солнышкина. - М.: Academia, 2011. - 158 с.

116. Сопоставительное изучение языков: когнитивно-дискурсивное исследование / под ред. А.Г. Садыковой. - Казань: Казан, ун-т, 2011. - 529 с.

117. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. -М.: Наука, 1985.-168 с.

118. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука XX века. - M., 1995. - С. 3573.

119. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2004. - 189 с.

120. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

121. Стернин И. А. Контрастивная лексикология и лексикография / И. А. Стернин, Т. А. Чубур. - Воронеж: Истоки, 2006. - 341 с.

122. Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова / И. А. Стернин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. - Екатеринбург, 1997.-С. 82-87

123. Сухих С. А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998.-159 с.

124. Сухих С. А. Типология речевого общения / С. А. Сухих // Язык, дискурс и личность: сб. науч. трудов / под ред. И. П. Сусова. - Тверь, 1990. -С. 45-50.

125. ТрошинаН. Н. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия / H. Н. Трошина // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М., 1990. - С. 62-69.

126. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): учеб. пособие / 3. Я. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

127. ФедосюкМ. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М. Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 102-120.

128. Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие / А. И. Фефилов. - Куйбышев: Куйбышев. гос. пед. ин-т, 1985. - 80 с.

129. Формановская Н. И. Беседы о речевом этикете / Н. И. Формановская // Русская речь. - 1988. - № 4. - С. 70-74.

130. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. -М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

131. Харькова Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля: (на примере поля «ландшафт» в рус. и англ. языках): дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Харькова; Казан, гос. пед. ун-т. - Казань, 2003. - 222 л.

132. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. - 377 с.

133. Шевченко Т. А. Стилистика современного английского языка / Т. А. Шевченко. - М.: Совр. гуманит. ун-т: Юнита-2, 2001. - 59 с.

134. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук / Е. И. Шейгал; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград, 2000. - 431 л.

135. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелёва // Жанры речи. - Саратов, 1997. - Вып. 1. - С. 88-99.

136. Шмелева Т. В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка / Т. В. Шмелева // Русистика. - 1990. - № 2. -С. 20-32.

137. Шмелева Т. В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления / Т. В. Шмелева // Collegium. - 1995. - № 1/2. - С. 57-71.

138. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков): учеб. пособие / Р.А. Юсупов. - Казань: КГГТУ, 2005. - 225 с.

139. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в разноструктурных языках: лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - 297 с.

140. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / Р. О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975. - С. 197-203.

141. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева. -3-е изд. - М.: Либроком, 2010. - 288 с.

142. Bailey J. A. The story of «Doctor», «Physician» and «Surgeon» [Электронный ресурс] / J. A. Bailey. - URL: http://www.jablifeskills.com/docs/med-journal3.pdf (дата обращения: 2.04.2012).

143. Brown G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 288 p.

144. Brown P. Speech as a marker of situation / P. Brown, C. Fraser // Social markers in speech / ed. by K. R. Scherer, H. Giles. - Cambridge, 1979. - P. 33-62.

145. Edelstein L. The Hippocratic Oath: Text, Translation, and Interpretation / L. Edelstein. - Baltimore: Johns Hopkins Press, 1943. - 302 p.

146. FasoldR. The Sociolinguistics of Language / R. Fasold. - Cambridge, USA: Basil Blackwell Inc.: The Cambridge Centre, 1990. - 343 p.

147. Fodor J. A. The Language of Thought / J. A. Fodor. - New York: Cro-well, 1975.-X, 214 p.

148. Hippocrates. Hippocratic writings / Hippocrates; transl. by J. Chadwick, W. N. Mann. - Harmondsworth: Penguin Books, 1987. - 380 p.

149. Jones W. H. S. The Doctor's Oath [Электронный ресурс] / W. H.S.Jones. - Cambridge: Cambridge UP, 1924. - URL: http://wwwl.umn.edu/phrm/oaths/oathl.html (дата обращения: 2.04.2012).

150. Jouanna J. Hippocrates / J. Jouanna; transi. M. В. DeBevoise. - Baltimore: John Hopkins UP, 1999. - 140 p.

151. Littre E. Oeuvres complètes d'Hippocrate / Е/ Littre. - Paris, 1839. —

643 p.

152. Searle J. R. A classification of illocutionary acts / J. R. Searle // Language in Society. - 1976. - Vol. 5, № 1. - P. 1-23.

153. Searle J. R. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts / J. R. Searle. - Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1979. - 187 p.

154. Searle J. R. Indirect speech acts / J. R. Searle // Syntax and semantics. -N. Y., 1975. - Vol. 3. - P. 59-82.

155. Searle J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language / J. R. Searle. - London; New York: Cambridge univ. press, 1969. - VI, 203 p.

156. Searle J. R. Foundations of Illocutionary logic / J. R. Searle, P. Vanderveken. - Cambridge: Cambridge univ. press, 1985. - 227 p.

157. Searle J. R. On locutionary and illocutionary acts / J. R. Searle, J. L. Austin // Philosophical review. - 1968. - Vol. 77. - P. 405-424.

158. StubbsM. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. - Oxford: Basil Blackwell, 1983.-184 p.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

159. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. - М.: Рус. словари, 1999. - 431 с.

160. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

161. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. / Т. Ф. Ефремова. - М.: Рус. язык, 2000. - Т. 1: А-О. - 1210 е.; Т. 2: П-Я. - 1084 с.

162. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. - 898 с.

163. Словарь русского языка (MAC): в 4 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева; РАН, Ин-т лингв. Исследований. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. язык: Полиграф-ресурсы, 1999. - Т. 1: А-Й. - 702 е.; Т. 2: К-О. - 736 е.; Т. 3: П-Р. - 750 е.; Т. 4: С -Я. - 796 с.

164. Этимологический словарь славянских языков / под ред. О. Н. Трубачёва. - М.: Наука, 1983. - Вып. 10. - 198 с.

165. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CAD) [Электронный ресурс]. - Cambridge: University Press, 2009. - URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british (дата обращения: 2.04.2012).

166. Oxford English Dictionary (OED) [Электронный ресурс]. - URL: http://oxforddictionaries.com/?region=us (дата обращения: 2.04.2012).

Тексты русских и английских клятв

1. Клятва Гиппократа, 1936

Клянусь Аполлоном врачом, Асклепием, Гигнеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в нуждах; его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и всё остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направлю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости.

Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути подобного замысла; точно так же не вручу никакой женщине абортивного пессария.

Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство.

Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом.

В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всего намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении — а также и без лечения — я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной.

Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена; преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому.

2. Клятва пионера Советского Союза, 1986

Я, (имя, фамилия), вступая в ряды Всезоюзной Пионерской Организации имени Владимира Ильича Ленина, перед лицом своих товарищей торжественно обещаю: горячо любить свою Родину. Жить, учиться и бороться, как завещал великий Ленин, как учит Коммунистическая партия. Свято соблюдать Законы Пионерии Советского Союза.

3. Клятва учителя, 2005

Получая диплом и высокое звание российского учителя, торжественно клянусь: всю свою жизнь, знания и силы посвятить ученикам, воспитывая их в духе гуманизма, опираясь на принципы гуманистической педагогики, педагогики успеха и творчества; беззаветно любить детей, дорожить их доверием, охранять их права на достойную жизнь в нашем государстве, всемерно охранять их психическое и физическое здоровье; систематически совершенствовать свои профессиональные знания и педагогическое мастерство, использовать в своей работе знания и опыт педагогической науки, своим практическим трудом способствовать прогрессу педагогической науки; свято хранить и развивать благородные традиции отечественной педагогики, во всех своих действиях руководствоваться принципами гуманистической морали, всегда помнить о высоком призвании учителя, о своей высокой миссии и ответственности перед подрастающим поколением, которое мы воспитываем и обучаем, тем самым определяя будущее России. Торжественно обещаю пронести незапятнанным через всю свою жизнь благородное звание учителя России.

4. Клятва учителя, 2006

Принимая высокое звание Российского Учителя, перед Богом, людьми и совестью клдянусь:

• чему бы я ни учил, научить учеников своих всему, что знаю, ничего не скрывая, не искажая и не замалчивая;

• обучая, постоянно учиться самому, не утратив до конца дней своих стремления к знанию, и воспитать в своих учениках это высокое стремление;

• видеть и уважать в ученике личность, не повредить ему словом или делом, но защитить его от несправедливости, оградить по мере сил своих от посягательств на его здоровье и жизнь, честь и достоинство;

• воспитать своих учеников достойными людьми, достойными гражданами и патриотами великой России;

• уважать своих коллег и наставников, поддерживать их и помогать им в нашем общем деле, не опускаясь до вражды, хулы и клеветы;

• не употреблять свой авторитет, знания и высокое звание Российского Учителя в корыстных, недостойных или неблаговидных целях;

• и пусть все, что я совершу на этом поприще, послужит славе, величию и процветанию моей Родины - великой России!

5. Воинская присяга, 1993

Я, (фамилия, имя, отчество), торжественно присягаю на верность своей Родине — Российской Федерации.

Клянусь свято соблюдать ее Конституцию и законы, строго выполнять требования воинских уставов, приказы командиров и начальников.

Клянусь достойно выполнять воинский долг, мужественно защищать свободу, независимость и конституционный строй России, народ и Отечество.

6. Присяга президента РФ, 1993

Клянусь при осуществлении полномочий Президента Российской Федерации уважать и охранять права и свободы человека и гражданина, соблюдать и защищать Конституцию Российской Федерации, защищать суверенитет и независимость, безопасность и целостность государства, верно служить народу.

7. Присяга адвоката, 2002

Торжественно клянусь честно и добросовестно исполнять обязанности адвоката, защищать права, свободы и интересы доверителей, руководствуясь Конституцией Российской Федерации, законом и кодексом профессиональной этики адвоката.

8. Hippocratic oath, 1924

I swear by Apollo Physician, by Asclepius, by Health, by Heal-all, and by all the gods and goddesses, making them witnesses, that I will carry out, according to my ability and judgment, this oath and this indenture: To regard my teacher in this art as equal to my parents; to

make him partner in my livelihood, and when he is in need of money to share mine with him; to consider his offspring equal to my brothers; to teach them this art, if they require to learn it, without fee or indenture; and to impart precept, oral instruction, and all the other learning, to my sons, to the sons of my teacher, and to pupils who have signed the indenture and sworn obedience to the physicians' Law, but to none other.

I will use treatment to help the sick according to my ability and judgment, but I will never use it to injure or wrong them. I will not give poison to anyone though asked to do so, nor will I suggest such a plan. Similarly I will not give a pessary to a woman to cause abortion. But in purity and in holiness I will guard my life and my art.

I will not use the knife either on sufferers from stone, but I will give place to such as are craftsmen therein. Into whatsoever houses I enter, I will do so to help the sick, keeping myself free from all intentional wrong-doing and harm, especially from fornication with woman or man, bond or free. Whatsoever in the course of practice I see or hear (or even outside my practice in social intercourse) that ought never be published abroad, I will not divulge, but consider such things to be holy secrets.

Now if I keep this oath and break it not, may I enjoy honour, in my life and art, among all men for all time; but if I transgress and forswear myself, may the opposite befall me.

9. Hippocratic oath, 1943

I swear by Apollo Physician and Asclepius and Hygieia and Panaceia and all the gods and goddesses, making them my witnesses, that I will fulfil according to my ability and judgment this oath and this covenant:

To hold him who has taught me this art as equal to my parents and to live my life in partnership with him, and if he is in need of money to give him a share of mine, and to regard his offspring as equal to my brothers in male lineage and to teach them this art - if they desire to learn it - without fee and covenant; to give a share of precepts and oral instruction and all the other learning to my sons and to the sons of him who has instructed me and to pupils who have signed the covenant and have taken an oath according to the medical law, but no one else.

I will apply dietetic measures for the benefit of the sick according to my ability and judgment; I will keep them from harm and injustice.

I will neither give a deadly drug to anybody who asked for it, nor will I make a suggestion to this effect. Similarly I will not give to a woman an abortive remedy. In purity and holiness I will guard my life and my art.

I will not use the knife, not even on sufferers from stone, but will withdraw in favor of such men as are engaged in this work.

Whatever houses I may visit, I will come for the benefit of the sick, remaining free of all intentional injustice, of all mischief and in particular of sexual relations with both female and male persons, be they free or slaves.

What I may see or hear in the course of the treatment or even outside of the treatment in regard to the life of men, which on no account one must spread abroad, I will keep to myself, holding such things shameful to be spoken about.

If I fulfil this oath and do not violate it, may it be granted to me to enjoy life and art, being honored with fame among all men for all time to come; if I transgress it and swear falsely, may the opposite of all this be my lot.

10. Hippocratic oath, 1950

I swear by Apollo the healer, by Aesculapius, by Health and all the powers of healing, and call to witness all the gods and goddesses that I may keep this Oath and Promise to the best of my ability and judgement.

I will pay the same respect to my master in the Science as to my parents and share my life with him and pay all my debts to him. I will regard his sons as my brothers and teach them the Science, if they desire to learn it, without fee or contract. I will hand on precepts, lectures and all other learning to my sons, to those of my master and to those pupils duly apprenticed and sworn, and to none other.

I will use my power to help the sick to the best of my ability and judgement; I will abstain from harming or wronging any man by it.

I will not give a fatal draught to anyone if I am asked, nor will I suggest any such thing. Neither will I give a woman means to procure an abortion.

I will be chaste and religious in my life and in my practice.

I will not cut, even for the stone, but I will leave such procedures to the practitioners of that craft.

Whenever I go into a house, I will go to help the sick and never with the intention of doing harm or injury. I will not abuse my position to indulge in sexual contacts with the bodies of women or of men, whether they be freemen or slaves.

Whatever I see or hear, professionally or privately, which ought not to be divulged, I will keep secret and tell no one.

If, therefore, I observe this Oath and do not violate it, may I prosper both in my life and in my profession, earning good repute among all men for my time. If I transgress and forswear this oath, may my lot be otherwise.

11. Scout oath, 1908

On my honor I will do my best To do my duty to God and my country and to obey the Scout Law; To help other people at all times; To keep myself physically strong, mentally awake, and morally straight.

12. Teacher's oath, 2000

In remembrance and respect of great educators like Lev Vygotsky, John Dewey, Maria Montessori, Janusz Korczak, Vivian Paley, and Paulo Freire, I take to witness of all my teachers, colleagues and students, to keep according to my ability and my judgment the following Oath:

To consider dear to me as my loved ones, those who taught me this art; to live in common with them and if necessary share my goods with them; to look upon their children as my own brothers and sisters, to teach them this art if they so desire without fee or written promise; to impart to my sons and daughters and the sons and daughters of the master who taught me and the disciples who have enrolled themselves and have agreed to the rules of the profession, but to these alone, the precepts and the instruction. I will strive to facilitate learning and implement a curriculum for the good of my students according to my ability and my judgment and never knowingly do harm to anyone. I will keep an open ear to hear those who I may unknowingly cause pain to and try my best to see the error of my ways and turn from them. To please no one (e.g., state, school administration, parents, taxpayers, myself) will I prescribe a "one size fits all" curriculum and assessment techniques, but rather I will be aware that students learn in different

ways, in different timelines and may exhibit that which they have in a multitude of styles. Nor will I become so stagnant or complacent with that which I know that I will cease seeking further education for myself; and if such a time occurs, I will reconsider my involvement in this profession. Also, in my zeal to help every student I encounter I will still realize my limitations and if necessary call upon the assistance and guidance of another. In every school where I come I will enter only for the good of all students, keeping myself far from all intentional or unintentional ill-doing and all seduction, and especially from the human tendencies to stereotype those who are the same or different from me and to place blame within the student when it appears that learning has not occurred. Whatever, a problem I perceived as a teacher, I promise to consider my own teaching first and foremost in search of a solution. I will also be sensitive to the needs and other obligations of those that work with or for me and remain open to their suggestions by prioritizing learning needs and well-being of my students over other concerns and goals. Above all these things, I will never forget that I was once a student in my students' position, keeping in mind the obstacles that I once faced. All that may come to my knowledge in the exercise of my profession or outside my profession or in daily interaction with the public, I will not keep secret but will reveal to anyone with an open ear. If I keep this oath faithfully, may I enjoy my life and practice my art, respected by all and in all times; but if I swerve from it or violate it, may the reverse be my lot.

13. The PSU Teacher's oath, 2010

I swear to fulfill, to the best of my ability and judgment, this covenant:

I will respect the hard-won gains of those educators in whose steps I walk, and gladly share such knowledge as is mine with those who are to follow.

I will apply, for the benefit of my students, all strategies known to be effective, avoiding busy-work in favor of work with real meaning to the students and their families.

I will remember that there is art to teaching as well as science, and that warmth, sympathy, and understanding may outweigh the textbook reading or the multiple choice test.

I will work with my colleagues to inspire one another to achieve excellence.

I will not be ashamed to say "I know not," nor will I fail to call in my colleague when the skills of another are needed to help my students.

If it is given to me to enhance a life through teaching, all thanks. But it may also be within my power to cast a shadow over a life; this awesome responsibility must be faced with great humbleness and awareness of my own frailty.

I will remember that I do not teach a lesson plan, or a reading deficiency, but a human being, whose skills may affect the person's future family and economic stability. My efforts will aim to teach the whole child, and help that child develop in mind and spirit.

May I always act so as to preserve the finest traditions of my calling and may I long experience the joy of teaching those who seek my help.

I will be a competent, committed, caring professional throughout my career.

14. Olympic Oath (part 1 - sportsman), 2000

In the name of all the competitors I promise that we shall take part in these Olympic Games, respecting and abiding by the rules which govern them, committing ourselves to a sport without doping and without drugs, in the true spirit of sportsmanship, for the glory of sport and the honour of our teams

15. Olympic Oath (part 2 -judge), 2000

In the name of all the judges and officials, I promise that we shall officiate in these Olympic Games with complete impartiality, respecting and abiding by the rules which govern them in the true spirit of sportsmanship.

16. The Enlistment oath, 1962

I,_, do solemnly swear that I will support and defend the Constitution of the United

States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; and that I will obey the orders of the President of the United States and the orders of the officers appointed over me, according to regulations and the Uniform Code of Military Justice. So help me God.

17. The oath of office of the president of the USA, 1787

I,_, do solemnly swear that I will faithfully execute the office of the President of the

United States and will, to the best of my ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States. So help me God.

18. The Lawyer's oath, 1986

I_of_do solemnly swear that I will maintain allegiance to the Republic of

the Philippines; I will support its Constitution and obey laws as well as the legal orders of the duly constituted authorities therein; I will do no falsehood, nor consent to the doing of any court; I will not wittingly nor willingly promote or sue any groundless, false or unlawful suit, or give aid nor consent to the same; I will delay no man for money or malice, and will conduct myself as a lawyer according to the best of my knowledge and discretion with all good fidelity as well to the courts as to my clients; and I impose upon myself this voluntary obligations without any mental reservation or purpose of evasion. So help me God.

I I со

ы

о о . 5 a w

Вз

тз о ъ к Е

Я

S ¡Яе я

У«

а о

| g

я »

S О

2 1-1

S р>

я и » я

5 ja

2 с

g а

я 3

н • сс н

Автор Название

В.И. Руднев Клятва Гиппократа (рус. перевод) Медицина: Клятва Гиппократа

W.H. S. Jones Hippocratic oath (англ. перевод)

L. Edel stein Hippocratic oath (англ. перевод)

J. Chad wick, W.N. Mann Hippocratic oath (англ. перевод)

Baden-Powell Scout Oath Педагогика: Скаутско-пионерская клятва

Ю a о On Клятва пионера Советского Союза

Howard Smith Andy Tomp kins The PSU Teachers' Oath Педагогика: Клятва учителя

Stephanie of Drye Teacher's Oath

С. С. Зорин Клятва учителя

Фонд под-держ ки россий ского учителя Клятва учителя

о Olympic Oath (sportsman) Спорт: Олимпийская клятва

ос Olympic Oath (judge)

Закон РФ «0 воинской обязанности и военной службе» Воинская присяга Военные клятвы: Воинская присяга

р С! £ ЙГ Н " о мР К- The Enlistment Oath

Кон-ститу ту-ция РФ (ст. 82) Присяга президента РФ Политика: Присяга президента

Конституция США (ст. 2) The oath of office of the president of the USA

ФЗ РФ «Об адвокатуре» (ст. 13) Присяга адвоката Юриспруденция: Присяга адвоката

Section 17 of Rule 138 of the Rules of Court The Lawyer's Oath

о

о\

В

»

в

к »

"О S3

к н л 43 ¡5 л н я я

¡а §

а

н а

Я тэ S

Sa о

г

л

я

Я

л

к>

Год публикации 1936 1924 1943 1950 1908 1986 (поел, редакция) 2010 2000 2005 2006 2000 1993 1962 1993 1787 2002 1986

Адресат Народ

Адресант Вступающий в должность врача Вступающий в организацию Вступающий в должность учителя Вступающий в должность спортсмена ОИ69 Вступающий в должность судьи ОИ Поступаю щий на военную службу Вступающий в должность президента Вступающий в должность адвоката

Общая целеус-тановка Информирование о своих будущих действиях, декларирование принципов клятвы

Тематическая насыщенность Действия врача Действия скаута Действия пионера Действия учителя Действия спортсмена Дей- ствия судьи Действия военнослужащего Действия президента Действия адвоката

69 ОИ - Олимпийские игры.

Композиция Ф-З^ПЧ -З™ Ф-З^ПЧ Ф-З^ПЧ ->3 Ф-3 -*ПЧ Ф-З-^ПЧ -^3 Ф-3 -»ПЧ Ф-3 ^пч -^3

Констру ктивиые признаки ЛС71+ГС72; лее73 ЛС+ГС; ПСС ЛС+ГС; ПСС74 ЛС+ ГС; ЛСС ЛС+ГС; ПСС ЛС+ГС ЛСС, ПСС ЛС+ГС ПСС

Объем: A. ка75 Б. кп76 B. кс77 8 8 269 4 9 329 8 9 383 9 14 328 4 1 40 1 3 39 (не вкл. Ф.И.78) 9 12 296 2 12 538 1 2 132 8 1 149 1 1 54 1 1 37 3 3 39 (не вкл. Ф.И.О79) 1 2 70) 1 1 33 1 2 43 1 1 24 1 2 130

70 Ф-3 - фраза-зачин, ПЧ - поясняющая часть, 3 - завершение.

71 ЛС - локальные связи.

72 ГС - глобальные связи.

73 ЛСС - левосторонняя структурная связь.

74 ПСС - правосторонняя структурная связь.

75 ка - количество абзацев.

76 кп - количество предложений.

77 кс - количество слов.

78 Ф.И. - фамилия, имя.

79 Ф.И.О. - фамилия, имя, отчество.

Изложе ние текста Повествование, динамичное описание80 Повествование + краткое описание Повествование, динамичное описание Повествование + описание

Тип текста Нехудожественный

Форма текста Письменный, презентуется устно; монолог

Стиль текста Публицистический Официально-деловой

Форма подачи Торжественная Торжественная, официальная

Лексика Специальная (мед.), нейтральная Нейтральная Нейтральная + политическая Специальная (пед.), нейтральная Специальная (спорт, и мед.) Специальная (спорт, и юрид.) Специальная (политич. и военная) Специальная (политич. и юрид.) Специальная (политич. и юрид.)

80 Динамичное описание - описание, основывающееся на использование глаголов активного действия.

1 П П п п

© м м м м

у МП МП МП Не МП Не выяв Не

<и Я • я э выяв э э э э Э лено э э выяв э э э

* « я! 0) 2 Пов Пов Пов лено Пов Пов Пов лено

в* £ в й У У У У У У У У

н " о Ант Ант Ант Ант Ант

Ч Мет

8! Н Г 1 Пер Пер Пер

Ан Ан Ан

Пунк-

туа- 82 ция :

А. Точ 8 9 9 14 1 3 12 12 2 0 1 1 3 2 1 2 1 2

Б. Зап 27 30 17 18 1 4 17 27 15 20 4 2 7 4 4 4 4 4

В.Дв 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0

Г. ТЗ 3 5 3 1 2 0 1 4 3 6 0 0 0 2 0 0 0 5

Д.Т 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0

Е. Ск 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

81 П - перечисление, М - многосоюзие, МП - морфологический повтор, Э - эпитет, Пов - повтор, У - уточнение, Ант - антитеза, Ан - анафора, Пер - перифраз, Мет -метонимия.

82 Точ - точка, Зап - запятая, Дв - двоеточие, ТЗ - точка с запятой, Т - тире, Ск - скобки.

Компонентный анализ параллельных текстов русского и английских вариантов

«Клятвы Гиппократа»

КА 1

1924 г. 1936 г.

Англ - Рус Рус - Рус

1. Physician 1. Врач

лицо

получившее высшее образование

по соответствующей специальности в области медицины83

терапия, стоматология, педиатрия и др., но не хирургия терапия, хирургия, стоматология, педиатрия и др.

посвящающее свои знания и умения предупреждению и лечению заболеваний, сохранению и укреплению здоровья человека

2. Health 2. Гигия

лицо/богиня

дочь Асклепия (')cicy.iana)

{дороиья

o.nmei иорспис здоровья

3. Heal-all 3. Панакеей

лицо/богиня

дочь Асклепия (')скулана)

персонификация исцеления

4. Making them my witnesses 4. Беря их в свидетели

используя

назначая

лиц

в качестве свидетелей

с определенной целью

5. Carry out... oath 5. Исполнять честно ... присягу

выполнять

обязанности

правдиво и добросовестно 6. Присяга

6. Oath

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.