Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов: на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Георгиева, Наталия Юрьевна

  • Георгиева, Наталия Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Тюмень
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Георгиева, Наталия Юрьевна. Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов: на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тюмень. 2013. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Георгиева, Наталия Юрьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ

ПАРАДИГМЕ

1.1. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира

1.2. Восприятие времени в разных культурах

1.3. Время как лингвистический феномен

1.4. Современные культурно-ориентированные трактовки перевода

1.5. Время как переводческий феномен

1.5.1. Переводческое время в переводческом пространстве

1.5.2. Понятие темпоральиости, смысла, темпорального смысла

1.5.3. Гармония и значимость как лингвопереводческие категории

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2. МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС КАК ЕСТЕСТВЕННАЯ СРЕДА ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕМПОРАЛЬНЫХ

СМЫСЛОВ

2.1. Понятие дискурса в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы

2.2. Специфика и структура межкультурного делового дискурса

2.3. Стратегии перевода межкультурного делового дискурса

2.4. Моделирование переводческого хронотопа в межкультурном деловом дискурсе

Выводы по Главе 2

ГЛАВА 3. ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА ТРАНСЛЯЦИИ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И

РУССКОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

3.1. Описание исследовательского материала

3.2. Организация и проведение исследования

3.3. Разработка адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе

3.3.1. Дисгармоничная трансляция темпоральных смыслов

3.3.2 Точная трансляция темпоральных смыслов

3.3.3. Тождественная трансляция темпоральных смыслов

3.3.4. Гармоничная трансляция темпоральных смыслов 154 Выводы по Главе 3 166 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 172 СЛОВАРЬ КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ 173 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов: на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время проблема временных отношений, возникающих в процессе трансляции темпоральных смыслов в ситуации межкультурного делового дискурса имеет особое значение. Пространственно-временной континуум, в котором разворачивается процесс перевода вбирает в себя все разнообразие аксиологических, эпистемических, когнитивных особенностей восприятия и выражения времени, присущих представителям разных лингвокультур.

Это определяет постановку проблемы настоящего исследования, которая заключается в изучении способов трансляции темпоральных смыслов переводчиком, призванным выбрать такую стратегию перевода, которая обеспечила бы оптимальное взаимодействие коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.

Несмотря на то, что понятие темпоральных смыслов как компонента ценностных ориентаций представителей различных лингвокультур введено в теорию перевода и теорию межкультурной коммуникации относительно недавно, что отражено в концепциях монохронных и полихронных культур [Е.Т. Hall, 1983], моно-времени и поли-времени [Ю.Б. Кузьменкова, 2005], переводческого времени, переводческого пространства и переводческого хронотопа [Л.В. Кушнина 2003, 2004, 2009, И.Н. Хайдарова 2008, Назмутдинова 2009], известно большое количество лингвистических работ, посвященных исследованию фундаментальных категорий, соотносимых с темпоральными смыслами, такими как текстовое время [Т.И.Дешериева 1975, О.И. Москальская 1981, H.A. Слюсарева 1976, З.Я. Тураева 1979], темпоральность [Н.Д. Арутюнова 1997, A.B. Бондарко 1984, С.А. Борисова 2004, В.Г. Гак 1997, И.Р. Гальперин 1981, М.А. Кронгауз, Т.В. Матвеева 2003], текстовое пространство [Е.А. Баженова 2001, М.Н Кожина 1987, В.Н. Топоров 1983], хронотоп [М.М. Бахтин, 1975].

Подчеркнем, что понятие темпоральных смыслов вписывается в понятия переводческого времени, переводческого пространства и переводческого хронотопа, представляющих собой синергетический феномен, обладающий смыслообразующими функциями и выступающий как результат осмысления переводчиком языковой картины мира.

В нашем исследовании предпринята попытка выявления особенностей взаимодействия и/или столкновения темпоральных смыслов в переводческом времени/пространстве межкультурного делового дискурса, а также выработке адаптивных стратегий их трансляции, удовлетворяющих ожидания реципиента, сложившиеся в рамках национальной культурной парадигмы.

Актуальность данной работы заключается в недостаточной теоретической разработанности проблемы трансляции темпоральных смыслов в процессе межъязыкового, межкультурпого, межличностного взаимодействия коммуникантов, а также в необходимости исследования делового дискурса в отношении временного кода культуры, определяющего выбор переводческой стратегии.

Важно отметить, что осмысление времени привело Декарта к мысли о том, что время - не более чем способ нашего мышления о вещах, но не объективное определение их бытия.

По наблюдения М.М. Бахтина, время и пространство являются основными координатами человеческого существования; время прежде всего раскрывается в природе: движение солнца, звезд, возраст людей и т.д. Ученый определил XVIII век как эпоху пробуждения чувства времени в природе и человеческой жизни [Бахтин, 1979]. С тех пор особенности взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры, времени и языка, а также поиск эффективных форм межкультурного общения стали привлекать внимание исследователей.

Во второй половине XX века проблема временного кода культуры нашла отражение в концепции американского культурантрополога

Э.Т. Холла, который описал некоторые культурные паттерны, возникающие в поведении коммуникантов, принадлежащих культурам с монохронной и полихропной временной системой [Hall, 1983]. Вслед за Э.Т. Холлом, специалисты в области межкультуриого общения относят англосаксонскую и американскую культуру к монохронной, а представителей Латинской Америки, Южной Европы и др. - к полихронным [Карт, Фокс, 2005].

Современные исследователи говорят о том, что можно распределить культуры по шкале отношения ко времени и проследить общую тенденцию, характерную для данной культуры [Рот, Коптельцева, 2006].

По наблюдениям Ю.С. Степанова, «русское» отношение ко времени проявляется в попытке одновременно выполнять несколько задач, что характеризует полихронное поведение [Степанов, 2001]. Не смотря на то, что российская культура, находясь между Западом и Востоком, обладает элементами полихронного и монохронного поведения, Ю.Б. Кузьменкова относит россиян к полихропной культуре, объясняя это тем, что ценность времени определяется человеческими отношениями, а не прагматическим подходом.

Расхождения в выражении временного культурного кода в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах обусловливают трудности в процессе трансляции смыслов различной природы, как дискретных, отражающих предметы, ситуации, действия, так и недискретных, отражающих модальность, время и др.

В диссертационной работе исследована лингвокультурологическая ценность времени для субъектов переводческой коммуникации.

Объектом исследования в настоящей работе выступают темпоральные смыслы в переводческом пространстве межкультурного делового дискурса.

Предмет исследования - процесс трансляции темпоральных смыслов из англоязычного делового дискурса в русскоязычный деловой дискурс.

В качестве гипотезы выдвигается следующее положение: если в сознании коммуникантов, участвующих в межкультурном деловом дискурсе

существуют расхождения в культурологической ценности времени, в восприятии и выражении темпоральных смыслов, то в переводческом пространстве возникает необходимость их адаптации, что становится возможным в результате реализации адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов, представленных в следующем иерархическом ряду: дисгармоничная трансляция, точная трансляция, тождественная трансляция, гармоничная трансляция.

Настоящее исследование имеет целью разработать набор адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе.

Данная цель предопределила постановку и поэтапное решение следующих задач:

1. провести теоретический анализ проблемы времени как культурного, лингвистического, переводческого феномена;

2. рассмотреть культурно-ориентированные концепции перевода в рамках современной переводческой парадигмы;

3. изучить теорию гармонизации переводческого пространства, определить понятия «переводческое время», «переводческое пространство», «темпоральный смысл», «гармония»;

4. раскрыть содержание понятия «переводческий хронотоп», разработать модель переводческого хронотопа;

5. рассмотреть специфику и описать полевую структуру межкультурного делового дискурса как естественной среды формирования темпоральных смыслов;

6. определить понятие переводческой стратегии, обосновать необходимость использования адаптивных стратегий перевода;

7. выявить набор адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов из англоязычного делового дискурса в русскоязычный деловой

дискурс в соответствии с уровнями оценки качества перевода с позиций теории гармонизации переводческого пространства.

Для решения обозначенных задач были использованы следующие общенаучные методы исследования: анализ, синтез, аналогия, наблюдение; дедукция-индукция; общелингвистические методы: метод сплошной выборки, полевый; переводческие методы и подходы: синергетический подход, метод симметрии/ асимметрии, моделирование, метод сопоставительного анализа переводческих решений.

Источниками исследования послужили: 1) аутентичные англоязычные тексты: фрагменты протоколов заседаний Парламентской ассамблеи Совета Европы, общим объемом 89.079 лексических единиц; 2) видеоматериалы: видеокурс к учебнику делового английского языка Intelligent Business Intermediate; видеокурс к учебнику делового английского языка Intelligent Business Upper-Intermediate; видеокурс Стэнфордского университета (США) для изучения специфики процесса переговоров «The Sluggers Come Ноте» (общая продолжительность видеоматериала 161 минута = 19.155 лексических единиц); 3) в качестве дополнительного материала использованы учебные тексты общим объемом 7.550 лексических единиц.

Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований:

- результаты исследований в области теории перевода [И.С. Алексеева, J1.M. Алексеева, J1.C. Бархударов, О.А. Бурукина,

B.C. Виноградов, В.Г. Гак, H.JI. Галеева, Н.К. Гарбовский, Н.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, J1.B. Кушнина, Дж. Кэтфорд, М. Ледерер, А. Лефевр, З.Д. Львовская, Ж. Мунен, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, У. Эко];

- основополагающие идеи сопоставительной лингвистики [В.Г. Гак, П.Н. Донец, В.Б. Кашкин, В.П. Нерознак, А.А. Потебня, В.Н. Ярцева];

- результаты исследований темпоральности и темпоральных смыслов [Н.Д. Арутюнова, A.B. Бондарко, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, М.А. Кронгауз, Т.В. Матвеева, Б.А. Серебряков, З.Я. Тураева, И.Н. Хайдарова,

Е.С. Яковлева];

- положения в области когнитивной лингвистики [Е.С. Кубрякова, В.З. Демьяпков, M.JI. Макаров, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко];

- выводы, полученные в исследованиях, посвященных теории дискурса [Н.Д. Арутюнова, Н.Н.Белозерова, Т. ван Дейк, Г.В. Елизарова, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, Г.П. Пальчун, П. Серио, Ю.С. Степанов, М. Фуко,

В.Е. Чернявская];

- положения, разработанные в теории межкультурной коммуникации [Л.И. Гришаева, Г. Коптельцева, В.В. Красных, O.A. Леонтович, Ю. Рот, Н.В. Уфимцева, Э.Т. Холл, Л.В. Цурикова].

Теоретическая значимость проводимого исследования состоит в интеграции модели переводческого хронотопа в культурно-ориентированные модели перевода; в обосновании аксиологической составляющей темпоральных смыслов при переводе; в описании полевой структуры межкультурного делового дискурса, в рамках которого происходит функционирование темпоральных смыслов; в разработке набора адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в исследуемом дискурсе.

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения его результатов в преподавании университетских курсов по сопоставительной лингвистике, теории перевода, а также в профессиональной деятельности переводчиков и специалистов в области межкультурной коммуникации при организации переговоров в экономической сфере.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней выявляется культурологическая ценность времени для представителей англосаксонской, американской и российской культур; описывается модель переводческого хронотопа, раскрывающего синергетический потенциал переводческого

времени, переводческого пространства, темпоральных смыслов; обосновывается необходимость использования адаптивных переводческих стратегий в процессе трансляции темпоральных смыслов в переводческом пространстве.

Положения, выносимые на защиту:

1. В межкультурном дискурсе существуют расхождения в ценностной категоризации времени, в выражении временного культурного кода, что создает препятствия в процессе трансляции смыслов различной природы, и что требует теоретического осмысления и интерпретации.

2. Разработка модели переводческого хронотопа может быть интегрирована в существующие культурно-ориентированные концепции перевода, что позволяет раскрыть синергетический потенциал темпоральных смыслов в переводческом времени/пространстве.

3. Темпоральные смыслы сопоставляемых текстов/дискурсов представляют собой реляционный признак, зависимый не столько от значения входящих в него хрононимов, сколько от их значимостей, т.е. ценностных качеств, и обладают культурно-обусловленной ценностью для субъектов переводческой коммуникации.

4. При переводе англоязычного делового дискурса в русскоязычный деловой дискурс в результате синергии пространственных и темпоральных смыслов происходит порождение гармоничного текста/дискурса перевода, что становится возможным в результате использования набора адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов.

5. Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов могут быть представлены в следующем иерархическом ряду: дисгармоничная трансляция (переводческая ошибка/ несоответствие/ дисгармония); точная трансляция (адекватность); тождественная трансляция (эквивалентность); гармоничная трансляция (гармоничность).

Объем и структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав и приложений. Основной текст диссертации представлен на 171 страницах. Общий объем работы составляет 200 страниц.

Во введении обосновывается актуальность исследования; определяется объект, предмет, материал и методы исследования; обозначается цель исследования и его задачи; выдвигается гипотеза; раскрывается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования темпоральных смыслов в пространственно-временной парадигме» проводится обзор культурно-ориентированных концепций перевода, дана трактовка понятия «переводческий хронотоп»; рассматривается понятие «время» как культурный и лингвистический феномен в рамках концепции монохронической и полихронической моделей времени, а также как переводческий феномен в рамках теории гармонизации переводческого пространства; определяется значимость темпоральных смыслов, обладающих культурно-обусловленной ценностью для субъектов переводческой коммуникации.

Во второй главе «Межкультурный деловой дискурс как естественная среда исследования темпоральных смыслов»

рассматриваются взгляды ученых на дискурс как концептуально-смысловое пространство; описана полевая структура межультурного делового дискурса; уточняется понятие переводческой стратегии и адаптивной стратегии; разработана модель переводческого хронотопа и показано его функционирование в ситуации межкультурного делового дискурса.

В третьей главе «Эмпирическое исследование процесса трансляции темпоральных смыслов в англоязычном и русскоязычном деловом

дискурсе» представлена общая характеристика материала исследования; описаны этапы лингвопереводческого анализа на материале сопоставительного исследования темпоральных смыслов в англоязычном и русскоязычном деловом дискурсе; выявлены и описаны адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе.

В Заключении излагаются основные теоретические положения, подводятся итоги исследования, намечаются некоторые перспективы.

Апробация работы

Содержание работы отражено в 9 публикациях. Две статьи по проблематике диссертации опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций: «Вестник Пермского государственного университета» (2012 г.) и «Современные проблемы науки и образования» (2012 г.)

Основные положения диссертационного исследования обсуждались на конференциях различного уровня: научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод» (Пермь, ПГТУ, 2009), научно-практической конференции «Лингвистические чтения» (Пермь, ПСИ, 2009), научно-практической конференции «Индустрия перевода» (Пермь, ПГТУ, 2010), международной научной конференции, посвященной 80-летию профессора Л.Н. Мурзина «Проблемы динамической лингвистики» (Пермь, ПГУ, 2010), международного научно-методического коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» Пермь, ПГТУ, 2011). международной научно-практической конференции «Индустрия перевода в инновационной, образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности» (Пермь, ПНИПУ, 2012).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых

журналах:

1. Типы адаптации темпоральности при переводе текстов деловых переговоров в учебном дискурсе // Вестник ПГУ. Вып. 1 (17). - Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2012. - С. 53-59

2. Переводческий хронотоп как отражение переводческой картины мира // Современные проблемы пауки и образования. - 2012. - №6. URL: http://ww\v.science-educalion. ги/106-7449

II. Статьи:

3. К вопросу о переводческом времени // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник ПГТУ. №3 (19). - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2009. - С. 212 - 217.

4. Темпоральные маркеры взаимовосприятия русских и американцев в деловых культурах // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод. Материалы II Научно-методического коллоквиума. - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2009. - С. 54 - 62.

5. Исследование темпоральных маркеров в деловой коммуникации с позиций категории переводческого времени // Лингвистические чтения. Материалы научно-практической конференции. - Пермь: Прикамский социальный институт, 2009. - С. 35 - 41.

6. Явление когнитивного диссонанса в бизнес - коммуникации на материале киноперевода в свете теории гармонизации // Индустрия перевода. Материалы научно-практической конференции. - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2010. - С. 31 - 37.

7. Стратегии перевода конфликтного диалога в свете теории гармонизации // Проблемы динамической лингвистики. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию профессора

Л.Н. Мурзина. - Пермь: Изд-во Пермского государственного университета, 2010.-С. 449-454.

8. Функционирование компенсаторных механизмов при передаче темпоральности переводчиком-билингвом // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Материалы международного научно-методического коллоквиума. - Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2011.-С. 128- 133.

9. Темпоральность как доминирующий параметр переводческого учебного дискурса при переводе текстов деловых переговоров // Индустрия перевода в инновационной, образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности. Том 1. - Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2012. -С. 236-241.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Георгиева, Наталия Юрьевна

Выводы по Главе 3

Глава была посвящена анализу адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов при переводе деловых текстов с английского языка на русский с позиций переводческого хронотопа. Были сформулированы следующие выводы:

1. Лингвопереводческий анализ осуществлялся в ходе сопоставления англоязычных деловых текстов и их переводов, выполненных студентами переводческого отделения Пермского национального исследовательского университета (ПНИПУ) и студентами старших курсов научно-исследовательского университета Высшая Школа экономики (НИУ-ВШЭ, Пермь). Представленные тексты послужили конститутивными единицами анализа дискурса, определенного в работе как межкультурный деловой дискурс.

2. Была описана организация и проведение исследования темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе, выделены эксплицитные и имплицитные единицы анализа, выраженные теморальными маркерами - хрононимами. В работе представлены этапы лингвопереводческого анализа эксплицитных и имплицитных темпоральных смыслов, функционирующих в переводческом времени-пространстве.

3. В соответствии с уровнями оценки качества перевода, выявлены и описаны адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе. Как показал анализ фактического материала, дисгармонии соответствует дисгармоничная трансляция темпоральных смыслов, адекватности соответствует точная трансляция темпоральных смыслов, эквивалентности соответствует тождественная трансляция темпоральных смыслов, гармоничности соответствует гармоничная трансляция темпоральных смыслов. Представленные в работе адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов при переводе могут быть использованы при разработке критериев качественного перевода, необходимых для достижения гармоничного переводческого решения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Создание данной исследовательской работы стало возможным благодаря возросшему интересу специалистов в области лингвистики и перевода к проблемам межъязыкового, межкультурного, межличностного взаимодействия, среди которых темпоральный компонент занимает особое место. В связи с этим мы рассмотрели время как культурный, лингвистический и переводческий феномен и определили роль категории времени в культурно-ориентированных концепциях перевода.

В работе было обращено внимание на проблему темпоральных смыслов с позиций переводческого времени и переводческого пространства, которые репрезентирует способ ориентации человека в мире и осмысления им окружающего мира. Человек выступает связующим звеном между реальным временем и пространством и ментальным временем и пространством, заключенным в тексте/ дискурсе.

Было определено, что в процессе взаимодействия текстов и дискурсов, принадлежащих монохронным и полихронпым культурам, ментальное время и пространство становятся препятствием при трансляции смыслов различной природы, что требует теоретического осмысления и интерпретации.

Было отмечено, что темпоральные смыслы сопоставляемых текстов/дискурсов представляют собой реляционный признак, зависимый не столько от значения входящих в него хрононимов, сколько от их значимостей, т.е. ценностных качеств, и обладающие культурно-обусловленной ценностью для субъектов переводческой коммуникации.

Мы исходили из положения о том, что в переводческом пространстве формируется переводческое время как система взаимодействующих смыслов. При этом синергия пространственных и темпоральных смыслов порождает переводческий хронотоп, с позиций которого в работе рассматривается процесс межъязыкового и межкультурного взаимодействия между представителями американской, британской и российской культуры, которые по-разному категорнзируют время, что находит отражение в их коммуникативном поведении.

Модель переводческого хронотопа позволяет раскрыть синергетический потенциал темпоральных смыслов в переводческом времени/пространстве, что позволяет интегрировать ее в существующие культурно-ориентированные концепции перевода.

На основании изучения теоретического материала сформулировано понятие комплексного феномена межкультурного делового дискурса, в рамках которого происходит «лингвокреативное» конструирование нового темпорального смысла, интегрирующего в себе смысловые инварианты общенационального культурного пространства и вариации субъективно-индивидуального когнитивного пространства переводчика. В результате исследования было установлено, что межкультурный деловой дискурс выступает естественной средой, в которой происходит столкновение и взаимодействие темпоральных смыслов коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам.

Переводчик как медиатор взаимодействующих культур должен выбрать соответствующую стратегию, чтобы сбалансировать и адаптировать культурные и языковые различия. В связи с этим в работе было использовано понятие переводческой стратегии как модели поведения переводчика в конкретной переводческой ситуации, как общий план действий переводчика, обусловленный конкретной целыо перевода.

В работе дана трактовка адаптивной стратегии трансляции темпоральных смыслов, которая базируется на двух концепциях. Во-первых, рассматриваются две противоположные переводческие стратегии: резистивная, ориентированная на автора, и адаптивная, ориентированная на читателя. Во-вторых, используется теория гармонизации переводческого пространства, в фатическом поле которого происходит порождение культурологического смысла, представляющего собой своего рода «переводческую аккультурацию» оригинала, адаптируя смыслы текста к принимающей культуре. В связи с этим в основу исследования положена адаптивная стратегия трансляции темпоральных смыслов, которая понимается как модель поведения переводчика, ориентированная на адаптацию темпоральных смыслов исходного текста к принимающей культуре.

В рамках проводимого исследования был разработан набор адаптивных переводческих стратегий трансляции темпоральных смыслов:

1) Дисгармоничная трансляция, характеризующаяся переводческой дисгармонией, т.е. переводческой ошибкой или переводческим несоответствием, вызванным несовпадением значимостей темпоральных единиц. В этом случае лингвокультурная адаптация темпоральных смыслов не происходит, т.к. имеют место сбои в понимании текста оригинала, начиная с содержательного поля переводческого пространства на уровне фактуалыюго смысла.

2) Точная трансляция, возникающая в том случае, если переводчику удается транспонировать фактуальный смысл содержательного поля, т.е. осуществить поиск словарных соответствий, представляющих собой инвариант, не требующий переосмысления со стороны переводчика.

3) Тождественная трансляция, особенность которой заключается в том, что в сознании переводчика, выстраивающего свое переводческое пространство, внимание акцентируется на транспонировании тех смыслов, которые отражают внутриязыковые и межъязыковые закономерности. При выборе данной стратегии возможна как симметричная трансляция темпоральных смыслов, которая означает использование эквивалента в языке принимающей культуры с полным или частичным словарным соответствием темпоральных маркеров, так и асимметричная трансляция темпоральных смыслов, которая представляет собой переводческую стратегию, при выборе которой используются эквиваленты с полным словарным несоответствием.

4) Гармоничная трансляция, возникающая при взаимодействии значимостей, где реализуются не только внутриязыковые и межъязыковые, но и межкультурные закономерности. В фатическом поле переводческого пространства наблюдается истинное межкультурное взаимодействие благодаря освоению переводчиком интертекстов родной и чужой культур, в частности, «монохронной» американской/ британской и «полихронной» российской.

Проведенное исследование позволило получить следующие результаты:

• способы трансляции темпоральных смыслов в переводческом времени/пространстве детерминируют качество перевода, что позволяет включить их в исследовательское поле культурно-ориентированных концепций перевода;

• моделирование переводческого хронотопа позволяет объяснить взаимодействие темпоральных смыслов в условиях межкультурного делового дискурса и обосновать необходимость их адаптации, т.е. обращения к адаптивным стратегиям перевода;

• сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного межкультурного делового дискурса показал, что гармоничная трансляция темпоральных смыслов приводит к тому, что текст/дискурс интегрируется в другую культуру.

Дальнейшие исследования в рамках поставленной проблемы могут быть связаны с разработкой следующих направлений:

• верификация модели переводческого хронотопа на текстах и дискурсах, представляющих другие сферы коммуникации;

• исследование темпоральных смыслов на материале аутентичных деловых переговоров в устном межкультурном дискурсе;

• разработка адаптивной типологии перевода применительно к различным типам текстов, дискурсов, культур и коммуникаций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Георгиева, Наталия Юрьевна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Агафонов, АЛО. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысл / А.Ю. Агафонов. - Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2000. - 336 с.

2. Алексанян, К.С. Концепт «переговоры» в англоязычном деловом дискурсе / К.С. Алексанян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2009 - №2. - С. 61 - 65.

3. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. -288 с.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

5. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

6. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002. - 125 с.

7. Алексеева, Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. - Пермь: Перм. ун-т, 2002. - 200 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры / Н.Ф. Алефиренко. -М.: Academia, 2002. - 394 с.

9. Андреева, Н.В. Язык и время. Лексический аспект категории времени / Н.В. Андреева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-

летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. K.P. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-С. 257-258.

10. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия. - 1990. - С. 136 -137.

11. Арутюнова, Н.Д. Время: модели и метафоры / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. - М., 1997. - С. 51 - 61.

12. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры. - 1999. - 896 с.

13. Баландина, H.A. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук / H.A. Баландина. -Волгоград, 2004. - 21 с.

14. Барт, Р. Избранные работы: Семиотка. Поэтика. - М.: Директ-Медиа, 2007.-978 с.

15. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «ЛКИ», 2013. - 240 с.

16. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М.М. Бахтин. - М.: «Художественная литература», 1975. - 503 с.

17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: «Искусство», 1979. - 424 с.

18. Белозерова, H.H., Чуфистова, Л.Е. Когнитивные модели дискурса: Учебное пособие / H.H. Белозерова, Л.Е. Чуфистова. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. - 256 с.

19. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М.К. Бисималиева // Филологические науки. - 1999. - №2. - С. 78 - 86.

20. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.

21. Бондарко, A.B. Грамматика. Текст: Сб. ст. / Российская академия наук. Отделение лит-ры и языка. Инст-т русс. яз. им. В.В. Виноградова / Отв. Ред. Ю.Н. Караулов, М.В. Ляпон, 1996. - 480 с.

22. Бондарко, A.B. Категоризация в системе грамматики / A.B. Бондарко. -М.: Языки славянских культур, 2011. - 488 с.

23. Борисова, С.А. Темпоральность как смыслообразующий фактор в процессе текстовой коммуникации / С.А. Борисова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: «Филология», 1997. - Вып. 1. - С. 52 - 64.

24. Борисова, С.А. Пространство как текстообразующая категория / С.А. Борисова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - №1. - С. 196 - 203.

25. Бурукина, O.A. Переводческие стратегии и переводческие тактики / O.A. Бурукина// Университетское переводоведение. Материалы X международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - С. 73 - 83.

26. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая- М.: Рус. словари, 1996-411с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. -М.: Яз. славян, культуры, 2001 -287с.

29. Владимирова, Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т.Е. Владимирова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 304 с.

30. Воробьев, В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом, 1999. - С. 32 - 34.

31. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Основополагающие произведения классика отечественной психологии / Л.С. Выготский. - М.: ACT, 2008. - 672 с.

32. Гак, В.Г. Пространство времени / В.Г. Гак // Логический анализ языка: Язык и время. РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. - М.: Индрик, 1997. - С. 122 - 130.

33. Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода / Н.Л.Галеева // Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психология: сб. науч. трудов. - Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С. 81 - 89.

34. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография / Н.Л. Галеева. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. -155 с.

35. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. -137 с.

36. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

37. Гольдин, В. Е. Проблемы жанроведения / В. Е. Гольдин // Жанры речи: сб. науч. ст. - Саратов : Изд-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999.-С. 4-6.

38. Гончар, Н.Г. Проявление асимметрии в языках и культурах / Н.Г. Гончар // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 5-7 декабря 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2006. - С. 15-22.

39. Гришаева, Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Проблемы культурной адаптации текста // Л.И. Гришаева. - Воронеж, 1999. - С. 25 - 27.

40. Гришаева, Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336 с.

41. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Изд-во Прогресс, 2000. - 400 с.

42. Гуревич, П.С. Философская антропология / П.С. Гуревич. - М.: Изд-во «Омега-Л», 2010.-607 с.

43. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Ван Т.А. Дейк. - М.: Прогресс, 1989.-312 с.

44. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб.ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН. - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34 - 35.

45. Донец, П.Н. Перевод и межкультурная адаптация текста / П.Н. Донец // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. - Вып. 7, ч. 1. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - С. 29-38.

46. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин - М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

47. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

48. Ерофеева, Е.В., Кудлаева А.Н. К вопросу о соотношении понятий Текст и дискурс / Е.В. Ерофеева, А.Н. Кудлаева //. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. -Пермь. - 2003. - Вып.З. - С. 28-36

49. Жукова, С.А. Особенности темпоральной организации художественного текста (на материале современных немецкоязычных коротких рассказов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жукова С. А. - Калининград, 2010. - 22 с.

50. Зайцева, З.Н. Мартин Хайдеггер: язык и время / З.Н. Зайцева // Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге. - М.: Высшая школа, 1991.-192 с.

51. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.

52. Золотова, Г.А. К вопросу о релятивизации времени в тексте / Г.А. Золотова // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова / отв. Ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.

53. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты / В.И. Карасик. - Волгоград-Архангельск, 1996. -С. 3-16.

54. Карасик, В.И. О категориях дискурса / Карасик В.И. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты, сборник научн. труд. - Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С.185 - 197.

55. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса / Карасик В.И. // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сборник науч. труд. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3 - 18.

56. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности / В.И. Карасик. -Волгоград, 2001. - С. 3 - 16.

57. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-263 с.

58. Карт, П., Фокс, К. Преодоление культурных различий. Практическое руководство по международному деловому общению / П. Карт, К. Фокс. - М.: Изд-во ФАИР-ПРЕСС, 2005. - 224 с.

59. Кашичкин, A.B. Имплицитность в контексте перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.B. Кашичкин. - М., 2003. - 28 с.

60. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка: Сб. науч.тр. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина , 2005. - С. 337 - 354.

61. Кибрик, A.A. Дискурсивно-ориентированные исследования / A.A. Кибрик // Фундаментальные проблемы современной американской лингвистики / Под редакцией A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. -М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 307-323.

62. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: автореф. дис. ... докт. филол. наук / И.Э. Клюканов. - Тверь, 1994. - 42 с.

63. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование / И.Э. Клюканов. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. - 99с.

64. Кокурина, И.В. Время в пословично-поговорочном фонде немецкого языка / И.В. Кокурина // Проблемы семантики языковых единиц: материалы международной научно-практической конференции 17-19 марта 2006 г. М.: ООО Изд-во «Элпис». 2006. - С. 80 - 83.

65. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных / В.Н. Комиссаров. - М., 1999 - 136 с.

66. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2002. - 192 с.

67. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

68. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. - М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 375 с.

69. Кронгауз, М.А. Семантическая типология: время и пространство / М.А. Кронгауз // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова / отв. Ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.

70. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М. : РГГУ, 1995. - С. 144-238

71. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 237 с.

72. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Семантика и структура художественного текста. - М., 1999. - С. 186-197.

73. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2004. - Т. 63. - № 3. - С. 3-12.

74. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

75. Кудрявцева, И.Н. Культурно-языковые особенности деловых переговоров - немецкий стиль / И.Н. Кудрявцева // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2010.-№2. - С. 134- 140.

76. Кузьменкова, Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. - М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2005. - 316 с.

77. Культура и время. Время в культуре. Культура времени: сб. науч. тр. / под ред. B.C. Чуракова. - Шахты: Изд-во ЮРГУЭС, 2007. - 302 с.

78. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун. - М.: Прогресс, 1975. -300 с.

79. Кушнина, Л.В. Динамика переводческого пространства / Л.В. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - 232 с.

80. Кушнина, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход /Л.В. Кушнина. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д. филол. н., Челябинск, 2004. - 32с.

81. Кушнина, JT.B. Языки и культуры в переводческом пространстве / JI.B. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. - 163с.

82. Кушнина, JI.B. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства / Л.В. Кушнина // Пермский Государственный Технический Университет// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - Пермь, 2005. - № 1. - С. 30 - 40.

83. Кушнина, Л.В. Переводческий дискурс в бизнес-коммуникации: межъязыковая инуиция и межкультурная чуткость / Л.В. Кушнина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 5-7 декабря 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2006. - С. 211 - 215.

84. Кушнина, Л.В. Размышления о языке. Введение в языкознание / Л.В. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2006. - 93с.

85. Кушнина, Л.В. Формирование переводческой компетенции как составляющей переводческой картины мира / Л.В. Кушнина //Лингвистические чтения. - Материалы конференции - Пермь: ПСИ,

2006.-С. 5-6.

86. Кушнина, Л.В. Гармония и дисгармония в переводческом пространстве / Л.В. Кушнина // Восьмые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - Вып.8. мат-лы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (1921 октября 2006г). Спб: Филологический фак-т СпбГУ, 2007. - С. 240 -245.

87. Кушнина, Л.В. Переводческий хронотоп: творчество vs стереотип / Л.В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. М.П. Котюровой; Перм. ун-т. Вып. 11. - Пермь,

2007.-С. 77-88.

88. Кушнина, JI.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л.В. Кушнина. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2009.-196 с.

89. Кушнина, Л.В., Енбаева, Л.В. Межкультурный диалог как сущностное свойство процесса перевода в свете синергетического подхода / Л.В. Кушнина, Л.В. Енбаева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. - сб. статей участников IV межд. науч. конф. (25-26 апреля 2008г.). Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ».- 2008. - Т.З. - С. 558 - 564.

90. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

91. Леонтович, O.A. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения / O.A. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

92. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие / O.A. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

93. Леонтович, O.A. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов / O.A. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. - №2. - С. 18-24.

94. Леонтьев, Д.А. Психология смысла. Природа, строение и динамика смысловой реальности / Д.А. Леонтьев. - М.: Смысл, 2003- 488 с.

95. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю.М. Лотман // Избранные статьи. - Таллинн. - 1992. - Т. 1. - С. 129-132.

96. Лузина, Л.Г. О когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания / Л.Г. Лузина // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. - М.: ИНИОН РАН, 2006. - С. 41-51

97. Лухьенбрурс, Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура / Д. Лухьенбрурс // Вопросы языкознания. - 1996. - №2. - С. 141.

98. Львовская, 3. Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. -М.: Издательство ЖИ, 2008. - 224 с.

99. Лыоис, К.И. Виды значения / К.И. Лыоис // Семиотика / Под ред. Ю.С.Степанова. - М.: Радуга, 1983. - С. 211 - 224.

100. Лыоис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Р.Д. Льюис. -М.: Дело, 2001. -448 с.

101. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.

102. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - Киев: Знания, 2004. - 326 с.

103. Маньковская, З.В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении (английский язык) / З.В. Маньковская. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 184 с.

104. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 208с.

105. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007.-208 с.

106. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980. - 337 с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М., 1996.-208 с.

108. Мокрушина, А. А. Семантические примитивы в арабском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / A.A. Мокрушина. - Санкт-Петербург, 2009. - 23 с.

109. Мурзин Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики / Л.Н. Мурзин. Учебное пособие по общему языкознанию. Вып.1. - Перь: Изд-во Перм. ун-та, 1992. - 92 с.

110. Мышкина, Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте /Н.Л. Мышкина // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь, 1985.-С. 35-43.

111. Мясоедов, С.П. Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур / С.П. Мясоедов. -М.: Дело, 2003 -256 с.

112. Назмутдинова, С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе / С.С. Назмутдинова. Вестник Челябинского государственного университета. Филология и искусствоведение. - Изд-во ГОУВПО "ЧелГУ". -2007. - вып. 17. -№ 22 (100). - С.86 -91.

113. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.С. Назмутдинова. - Тюмень, 2009.-21 с.

114. Назмутдинова, С.С. Гармоничное взаимодействие культур в двуязычном кинодискурсе / С.С. Назмутдинова. Вестник Прикамского социального института. Гуманитарное обозрение №5(48) Издательство НП ВПО "ПСИ", 2011. - С.43-48

115. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

116. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект) / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. -216 с.

117. Неретина, С.С. Время / С.С. Неретина // Августин: Pro et contra / Сост., примеч. Р.В. Светлова. - СПб.: РХГИ, 2002. - 976 с.

118. Носар, Ю.А. Дискурс VS текст в учебной коммуникации / Ю.А. Носар // Материалы 17-ой научно-методической конференции: Методы активизации учебного процесса и практической подготовки студентов в современных условиях. - Тверь, 2000. - С. 237 - 240.

119. Нуреева, А.Р. Взаимодействие категорий темпуса и хроноса при формировании конвергентных временных значений (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Р. Нуреева. - Волгоград, 2005. - 21 с.

120. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. - Воронеж: Истоки, 2001. - 206 с.

121. Павловская, A.B. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей / A.B. Павловская. - М.: Издательство МГУ, 2003. -96 с.

122. Пальчун, Г.П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе / Г.П. Пальчун // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. - Вып. 7, 4.2. - Воронеж, 2006. - 395с.

123. Пермякова, Т.М. Межкультурная коммуникация в свете теории дискурса: монография / Т.М. Пермякова. - Пермь: Перм. ун-т, 2007. -141 с.

124. Попова, З.Д. Стернин, И.А.Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314с.

125. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета / Т.Б. Радбиль. -М.: Флинта: Наука, 2010. - 328 с.

126. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.

127. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

128. Рот, Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Ю. Рот. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 223 с.

129. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект / Н.К. Рябцева. РАН. Инт языкознания. — М.: Academia, 2005. — 640 с.

130. Салимова, Д.А., Данилова Ю.Ю. Время и пространство как категории текста: теория и опыт исследования: Монография / Д.А. Салимова, Ю.Ю. Данилова. -М.: Флинта: Наука, 2009.-200 с.

131. Сальмон, JI. Теория перевода. История, наука, профессия. Пер. автора с итал. яз. / Л. Сальмон // Науч. ред. Н.Д.Суворовская. - НОУ МИЭП, СПб, 2007.-272с.

132. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

133. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 2002. - 656 с.

134. Серио, П. Анализ дискурса во Французской школе [Дискурс и интердискурс] / П. Серио // Семиотика: Антология. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 549562.

135. Синкевич, Д.А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении / Д.А. Синкевич. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение - Изд-во ГОУВПО "ЧелГУ", 2009.-вып. 41. -№ 7 (188). -С. 148-152.

136. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. - М., Прогресс, 1977. -696 с.

137. Стародубцев, В.Ф. Деловое взаимодействие: путь к успеху (проблемы межкультурной коммуникации в сфере бизнеса и предпринимательства): Учеб. пособие / В.Ф. Стародубцев. М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2007. - 300 с.

138. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. - М., 1995. -432 с.

139. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 2001. - 824 с.

140. Сяонань, Л. Темпоральный код в русской и китайской лингвокультурах / Л. Сяонань // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2008. - № 4. - С. 165 - 173.

141. Тейлос, С. Покорение времени: Как время воздействует на нас, а мы на время/С. Тейлос. -М.: Альпина нон-фикшн, 2010. -256 с.

142. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

143. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

144. Успенский, Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. - СПб.: Азбука, 2000. - 348 с.

145. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы: Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. Учебное пособие / A.B. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

146. Федорова, И.К. Культурный перенос и проблема экологии культур в переводах / И.К. Федорова // Экология языка на перекрестке культур: мат-лы международ, науч. конференции: в 2 ч. Ч. 1/ под ред. д-ра филол. наук, проф. H.H. Белозеровой. Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та. 2011.-С. 177-180.

147. Фесенко, Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки. С любовыо к языку: Сб. науч. тр. / Т.А. Фесенко. - М.: Москва, 2002. - С. 65 - 71.

148. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Т.А. Фесенко. -М.,1999. - 52 с.

149. Хайдарова, И.Н. Сопоставительное исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): [монография] / И.Н. Хайдарова. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. - 224 с.

150. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис.... канд. филол. наук / И.Н. Хайдарова. - Тюмень, 2008.-26 с.

151. Чернявская, В.Е. Дискурс / В.Е. Чернявская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. / В.Е. Чернявская. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 53 - 55.

152. Чернявская, В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа / В.Е. Чернявская // Филологические науки. - 2003. - №3. _ С. 68 - 76.

153. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста и когнитивная лингвистика, или когда анализ текста становится анализом дискурса / В.Е. Чернявская // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч.тр. под ред. Л.А. Манерко. - М., Рязань: Институт языкознания РАН, Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина, 2007. - С. 249 - 253.

154. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М., 1976. - С. 3.

155. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. - 125 с.

156. Ширяева, Т.А. К вопросу о статусе дискурса / Т.А. Ширяева. Вестник ПГЛУ.-2006. - С. 49-55.

157. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность /Л.В. Щерба -М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 432 с.

158. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля /.У. Эко. - СПб.: «Симпозиум», 2006. - 574с.

159. Языки как образ мира. Антология / Сост. К. Королев. - М.: Издательство ACT, 2003. - 576 с.

160. Якобсон, P.O. О лингвистическом аспекте перевода / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Москва, 1987.-С. 16-24.

161. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. - М.: Издательство Гнозис, 1994. - 344 с.

162. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. Routledge: upcoming revised and extended edition, 2010. - 317 p.

163. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. - London and New York: Pinter Publishers, 1990.

164. Belozerova, N.N. Mythologemes textuels de la catégorie de temporalité / N.N. Belozerova // Langage, temps, temporalité 28 Colloque d'Albi Langages et signification. Pierre Marillaud - Robert Gautier, Toulouse, 2008.-p. 239-248.

165. Bennett M.J. Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural Sensititvity" in M.R. Paige, Education for the Intercultural Experience / M.J. Bennett. Intercultural Press, Yarmouth, Maine, 1993. - pp. 21 -71.

166. Brett, M.J., Adair W. Culture and Joint Gains in Negotiation / M.J. Brett, W. Adair // Negotiation Journal, Plenum Publishing Corporation. January, 1998. -pp. 61 -86.

167. Bryson B. Made in America. An Informal History of the English Language in the United States / B. Bryson. NY: William Morrow and Company, Inc., 1994.-417p.

168. Clyne M. Intercultural communication at work. Cultural values in discourse / M. Clyne. New York: Cambridge University Press, 1994. - 250 p.

169. Enbaeva, L. Temporalité comme un paramétré guidant l'organisation des significations du texte-cible / L. Enbaeva // Langage, temps, temporalité 28 Colloque d'Albi Langages et signification. Pierre Marillaud - Robert Gautier, Toulouse, 2008. - p. 421 -430.

170. Fant, Lars M, Grindsted, A. Responses to Value Mismatch in Intercultural Negotiation Interaction. L.M. Fant, A. Grindsted. Berlin, New York, 1995. -Vol. 15-4. Ed. by Teun A. Van Dijk. - P.561 - 588.

171. Fisher, R., Ury, W. Getting to Yes: Negotiating Agreement without Giving In. 2nd ed. - New York: Penguin Books, 1991. - 200 p.

172. Faure G.O., Sjostedt G. Culture and Negotiation: An Introduction. Culture and Negotiation. Newbury Park: Sage Publications. 1993.

173. Funke, P. Understanding the USA: a Cross-Cultural Perspective / P. Funke. - Günter Narr Verlag: Tübingen, 1989. - 325 p.

174. Hall, E.T. The Dance of Life: The Other Dimension of Time. New York: Random House, 1983

175. Hall, E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences: Keys to Success in West Germany, France, and the United States. Intercultural Press, Inc. Yarmouth, Maine 04096 USA, 1990. - 201 p.

176. Hatim, B. Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies Edited by J. Munday. Routledge by Taylor&Francis Group, 2009. - 287 p.

177. Hoebel, E.A. Anthropology: The Study of Man. (4th ed.) New York: McGraw-Hill. 1972.

178. Interpreters and Mediators. Manchester / St. Jerome Publishing, 1999. - 271 P-

179. Ivir, V. Social Aspects of Translation. V. Ivir // Studia Romanicaet Anglica Zagrabiensia. № 39, 1975. - Pp. 205 - 210.

180. Jacobson, R. Part and Whole in the Language / R. Jacobson. New York -London, 1963.

181. Katan, D. The Routledge Companion to Translation Studies / D. Katan. Edited by J. Munday. Routledge by Taylor&Francis Group, 2009. - 287 p.

182. Kouchnina, L.V., Krymdzmanova, M. Les rapports espace-temps dans la synergie de la traduction / L.V. Kouchnina, M. Krymdzmanova // Langage, temps, temporalité 28 Colloque d'Albi Langages et signification. Pierre Marillaud - Robert Gautier, Toulouse, 2008. - p. 411 - 420.

183. Lefevere A. Translation: Its genealogy in the West / A. Lefevere // Translation, History and Culture. L., 1995

184. Moran R.T., Stripp W.G. Dynamics of successful international business negotiations / R.T. Moran, W.G. Stripp. Gulf Professional Publishers. Oxford, UK, 1991.-250 p.

185. Murphy, H.A., Hildebrant H.W. Effective Business Communications / H.A. Murphy, H.W. Hildebrant. New York: McGraw-Hill, 1991. - 295 p.

186. Nida E.A., Reyburn W.D. Meaning across cultures / E.A. Nida, W.D. Reyburn. New York; Maryknoll: Orbis, 1981.-90 p.

187. Palazzo, B. U.S. - American and german Business Ethics: An Intercultural Comparison / B. Palazzo // Journal of Business Ethics. Kluwer Academic Publishers. №41, 2002. - pp. 195 - 216.

188. Pinto, D. Intercultural Communication. A Three-Step method for Dealing with Differences / D. Pinto. Leuven - Apeldoorn: Garant Publishers, 2000. -217 p.

189. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians / Y. Richmond. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1996. - 191 p.

190. Salacuse J.W. Intercultural Negotiation in International Business / J.W. Salacuse // Kluwer Academic Publishers. Group Decision and Negotiation. Vol. 8, 1999.-pp.217-236.

191. Samovar, Larry A., Porter Richard E. Communication Between Cultures / L.A. Samovar, R. E. Porter. 4th ed. Belmont, CA: Wadsworth Press, 2004. -411 c.

192. Ting-Toomey, Stella. Communicating Across Cultures / S. Ting-Toomey, New York: Guilford Press. 1999, - 311 p.

Список использованных словарей и энциклопедий

193. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. - 24-е изд., стереотип. / Под. ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рус. яз., 2001. - 768 с.

194. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. - 175 с.

195. Жданова, И.Ф., Вартумян, Э.Л. Англо-русский экономический словарь / И.Ф. Жданова, Э.Л. Вартумян. - М.: Рус. яз., 1998. - 880 с.

196. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2008. - 1536 с.

197. Козырева М.Н., Федорова И.В. Англо-русский словарь / М.Н. Козырева, И.В. Федорова. - М.: Рус. яз., 2001. - 1120 с.

198. Лопатников, Л.И. Экономико-математический словарь: Словарь современной экономической науки / Л.И. Лопатников. - М.: Дело, 2003.-520 с.

199. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ Под ред. М.М. Маковского. - М.: Альта-Пресс, 2003. - 895 с.

200. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

201. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

202. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (+ CD ROM). Cambridge University Press, 2004. - 1550 p.

203. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.-1695 p.

204. Dictionnaire de la langue française. Éditions de la Connaissance, Paris, 1995.-512 p.

205. Harrap's Standard Learners English Dictionary by Harrap Books Ltd. London, 1990.-542 p.

206. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, USA, 2000. - 1557 p.

207. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. AS Hornby. Oxford University Press, 2010. - 1780 p.

Медиаграфия

208. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь // Под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой [Электронный ресурс] - М.: Русский язык, 1993 - Режим доступа: http://www.eng-rus.slovaronline.com

209. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://psychology.academic.ru

210. Большой фразеологический словарь русского языка [[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru

211. Гуревич, А .Я. Категории средневековой культуры [Электронный ресурс].-М., 1972,- 191 с.-Режим до ступа: http:// w\v w. duro v .com

212. Даль, В. Электронный толковый словарь [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.slovopedia.com

213. Добровольский, Д.О., Михеев, М.Ю. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://w\\rvv.dialog-21.rLi/digests/dialog2006/matenals/html/Mikheecv.htm

214. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classcs.ru/all-russian

215. Коноплицкий, В., Филина, А. Это - бизнес. Толковый словарь экономических терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/biznes

216. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian

217. Поговорки и пословицы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: h lip:// www. uznay s lo vo. ru

218. Русские пословицы и поговорки. Комментарии, толкование значений [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-t

219. Современный толковый словарь русского языка изд. «Большая Советская Энциклопедия» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classes.nj/all-russian

220. Универсальный англо-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://universa! en ru.academic.ru

221. Шервуд Е. А. Календарь у древних кельтов и германцев // Календарь в культуре народов мира: Сборник статей [Электронный ресурс] / Е. А. Шервуд. - 1993. - Режим доступа: http://www.norse.ulver.coin/articles/shervud.html

222. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.acadeniic.ru/dic.nsf/es/36466/MiiHyTa

223. Allan S. When Discourse is Torn from Reality. Bakhtin and the Principle of Chronotopicity [Электронный ресурс] / S. Allan // Sage Journals. Time &Society. - 1994. - Vol. 3, №2. - pp. 193 - 218. - Режим доступа: http://www.tas.sagepub.com

224. European Thesaurus on International Relations and Area Studies [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ireon-portal.eu

225. Free Dictionary and Thesaurus of English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wordnet-online.com

226. Geert Hofstede's Dimensions of Culture and Edward T. Hall's Time Orientations. [Электронный ресурс]. An Intercultural Organization Development Tool compiled by Andy Tamas. - 2007. - Режим доступа: http://www.tamas.com.html

227. Hopper, P.J. Times of the Sign. Discourse, Temporality and Recent Linguistics [Электронный ресурс] / P.J. Hopper // Sage Journals. Time & Society. - 1992. - Vol.1, №2. - pp. 223 - 238. - Режим доступа: http://www.tas.sagepub.com

228. McMillan Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.macmillandictionarv.com

229. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wwvv.merriam-webster.com

230. Mueller English-Russian Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.diclib.com

231. Multitran. Электронный англо-русский/ русско-английский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.mnltitran.ru

232. Wordorigins (Etymology of words and phrases) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.wordorigins.org

Список источников исследуемого материала

233. Карем, М. Стихотворения [Текст] / М. Карем // Пер. с фр., состав, и послесл. М. Яснова. - На фр. и русск. яз. - М.: Текст, 2011. - 317 с.

234. Фомин С.К. Последовательный перевод. Книга преподавателя: [учебное пособие] / С.К. Фомин. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 351 с.

235. Протоколы заседаний Парламентской ассамблеи Совета Европы. 28.09.09 - 2.10.09 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.assembly.coe. int//Main.asp'?link=http://w\\4v.assemblv.coe.int/D ocuments/PV/2009/0909281500E.htm

236. Business Benchmark Upper-Intermediate. Cambridge University Press 2006. - 192p.

237. Cotton D., Robbins S. Business Class. Addison Wesley Longman Limited 1996.- 184p.

238. Garside T. Intelligent Business Upper-Intermediate. Video Resource Book. Pearson Education Limited. 2006. - 46 min.

239. Gomm H. Intelligent Business Intermediate. Video Resource Book. Pearson Education Limited. 2006. - 55 min.

240. Jones L., Alexander R. New International Business English. Communication skills in English for business purposes. Teacher's Book. Cambridge University Press 2000. - 176p.

241. The Sluggers Come Home. The Stanford Video Guide to Negotiating // Cantola Productions, LLC. - Stanford University Media Solutions, 2009 -60 min.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.