Особенности употребления видовременных глагольных форм в английском языке конца XIV – начала XVII вв. в контексте перевода (на материале текстов Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Отрошенко Анастасия Ивановна

  • Отрошенко Анастасия Ивановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 171
Отрошенко Анастасия Ивановна. Особенности употребления видовременных глагольных форм в английском языке конца XIV – начала XVII вв. в контексте перевода (на материале текстов Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. 2020. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Отрошенко Анастасия Ивановна

Введение

Глава 1. Проблема грамматической категории времени в контексте перевода. Теоретические основы исследования

1.1. Грамматическая категория времени в языке в контексте сравнительно-исторического языкознания

1.1.1. Сравнительно-исторический метод как основа изучения эволюции грамматических форм в языке

1.1.2. Грамматическая категория времени в английском языке. К объему

и содержанию понятия

1.2. Священное Писание как объект перевода

1.2.1. Специфические особенности Библии как переводного текста

1.2.2. Перевод Библии от древности до наших дней. Проблемы и подходы

1.2.2.1. Типология переводов Библии

1.2.2.2. Теория динамической эквивалентности Юджина Найды

1.2.3. Библии Джона Уиклифа, Уильяма Тиндейла и Короля Иакова как

важнейшие образцы перевода Священного Писания

Выводы по Главе

Глава 2. Видовременные формы как способ реализации грамматической категории времени. Особенности их употребления в текстах перевода Евангелия от Луки Дж. Уиклифа и У. Тиндейла с греческого и латинского языков

2.1. Особенности употребления видовременных форм в древнегреческом тексте первой главы Евангелия от Луки и его переводе на латинский язык

2.2. Употребление спрягаемых форм глагола в греческом тексте первой главы Евангелия от Луки и переводах У. Тиндейла и Дж. Уиклифа на английский язык

2.2.1. Специфика употребления форм прошедшего времени в английском библейском тексте

2.2.2. Особенности отражения форм будущего времени, сослагательного наклонения и оптатива греческого источника в переводах У. Тиндейла и Дж. Уиклифа

2.2.3. Особенности употребления причастных конструкций в греческом оригинале и способы их передачи в текстах Дж. Уиклифа и У. Тиндейла

2.3. Видовременные формы в латинском тексте Библии и способы их передачи в текстах перевода Священного Писания на английский язык

2.4. Специфика употребления видовременных форм в первой главе

Евангелия от Луки в текстах Библий М. Лютера и У. Тиндейла

Выводы по Главе

Глава 3. Особенности развития видовременных форм изъявительного наклонения как одного из способов реализации категории времени в английском языке конца XIV - начала XVII вв. на примере текстов Четвероевангелия

3.1. Динамика развития видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке

3.2. Особенности употребления глагольных форм группы Simple в текстах переводов Библии

3.3. Особенности эволюции спрягаемых глагольных форм будущего времени в текстах переводов Библии Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Короля Иакова

3.4. Значение модальных глаголов в процессе грамматикализации форм будущего времени в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке

3.5. Специфика употребления глагольных форм длительного разряда в текстах Библий Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Короля Иакова

3.6. Перфектные формы глаголов в переводах Четвероевангелия на английский язык конца XIV - начала XVII вв

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности употребления видовременных глагольных форм в английском языке конца XIV – начала XVII вв. в контексте перевода (на материале текстов Четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова)»

Введение

Человек, существо живое и мыслящее, живет и осознает себя в четырехмерном пространстве, важнейшим из измерений которого представляется время. Время является одной из основных констант в картине мира любого народа. Чувство времени, присущее человеку и опирающееся на наблюдение им природных циклов - смены времен года, дня и ночи, а также восприятие им собственной личности в потоке времени, осознание человеком настоящего момента, невозвратимого прошлого и неизвестного будущего привело к формированию понятийной категории времени. Последняя может быть выражена различными языковыми средствами, как лексическими, так и грамматическими.

Глагол выступает основным носителем грамматической категории времени. Закрепленное в глагольных видовременных формах значение времени выражает часто даже не осознаваемое носителями языка чувство времени и их способность соотносить те или иные события друг с другом и с настоящим моментом на временной прямой.

Библия является основополагающим для европейской культуры сакральным текстом. По справедливому замечанию Г.Г. Пикова, история европейской культуры неразрывно связана с процессом воспроизведения и перетолкования библейского текста. Священное Писание, по мысли исследователя, во многом определяет само представление о литературе как таковой. Новый Завет содержит Евангелия, отражающие основные ценности этой культуры, и Деяния апостолов, раскрывающие историю ее распространения. При этом Библия, ставшая основой всей последующей европейской литературной традиции, составляет цельное нерасчлененное единство, в рамках которого соединены самые разнообразные жанры (проза, поэзия, философия, право и т.д.), что позволяет ей выполнять разнообразные функции, в том числе идеологическую, информационно-коммуникативную, этическую, эстетическую, познавательную [Пиков, 2011, с. 151-152].

Рассуждая о значимости Священного Писания, Г.Г. Пиков подчеркивает, что «библейский текст <...> является синтезом трех необходимых для существования культуры «начал» - онтологического ..., аксиологического ... и гносеологического ...» [Там же. С. 152]. Таким образом, Библия закладывает основы литературы и герменевтики, предлагает ряд базовых представлений о педагогике, праве, политике, философии истории, а также рассуждает о проблемах происхождения мира и места в нем человека сквозь призму взаимоотношений последнего с Богом.

Библейский текст, изначально написанный на вышедших из употребления многие столетия назад языках, многократно подвергался переводу на живые национальные языки Европы. В настоящее время процесс воспроизводства текста Священного Писания продолжается, создаются новые современные переводы как на основные европейские языки, так и на языки, еще не имеющие традиций библейского перевода.

В связи с этим Библия и ее многочисленные переводы на современные языки, выступая в качестве хранилища языковых норм различных эпох, представляются важнейшим материалом для изучения эволюции видовременных форм глагола в диахроническом разрезе. Известно, что часто именно в переводах Библии, являющейся для многих языков одним из первых письменных источников, закреплялись и до сих пор закрепляются в бесписьменных языковых системах характерные для соответствующей эпохи языковые формы. Кроме того, Библия, являясь каноническим для многих миллионов христиан текстом, представляется достаточно достоверным источником формирования картины мира верующего в тот или иной исторический период и принадлежащего разным народам.

Степень научной разработанности проблемы. Теория библейского перевода и текстология Священного Писания отличаются большой глубиной проработанности, при этом в последние годы внимание исследователей сосредоточено на изучении более частных аспектов языка Библии: семантических, фразеологических, концептологических и стилистических

[Первухина, 2003; Ваниева, 2005; Яковенко, 2007; Ильченко, 2008; Марницына, 2008; Корнеева, 2009; Соколюк, 2010 и др.]. Тексты Библии служат также иллюстративным материалом в исследованиях, посвященных синхроническому или диахроническому описанию отдельных видовременных форм английского глагола [Пуханов, 2002; Колпакова, 2006; Кузнецова, 2006 и т.д.].

Анализ морфологии и синтаксиса грамматических форм в различные периоды развития английского языка проводился в отечественной англистике в работах В.Н. Ярцевой [Ярцева, 1960; 1969], М.Г. Арсеньевой [Арсеньева, 2000], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1959] и других исследователей истории английского языка. В зарубежной литературе вопросы морфологии рассматриваемого периода поднимаются в следующих трудах: «Оксфордской истории английского языка» ("The Oxford History of English") [Mugglestone, 2006], третьем томе «Кембриджской истории английского языка ("The Cambridge History of the English Language") [Lass, 1999] и др.

Важно отметить, что глагольные формы в контексте библейского повествования рассматриваются в перечисленных работах лишь спорадически, что не дает целостного представления об особенностях эволюции системы видовременных форм английского глагола в XIV - XVII вв. В отечественной литературе проводятся параллели между классическими и русским языками в контексте изучения текстов Священного Писания, например, у С.И. Соболевского [Соболевский, 2000]. Что касается зарубежной литературы, то здесь также проводится сопоставительный анализ между английскими временными формами и формами глагола в классических языках, однако он осуществляется в дидактических целях, а не ради установления сходств и различий в способах выражения грамматической категории времени в современных национальных языках в сравнении с классическими [Robertson, 1919; Wallace, 1996]. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие изучению в настоящей диссертации.

Как явствует из вышеизложенного, процесс изучения языковых особенностей текста Священного Писания далек от завершения, в том числе, с

точки зрения специфики употребления в нем различных глагольных форм как в синхроническом, так и в диахроническом разрезах. С учетом приведенных суждений изучение видовременных форм английского глагола, являющихся основой библейского повествования и играющих решающую роль в экзегетическом толковании Библии, представляется весьма перспективным направлением исследования.

Актуальность диссертации определяется тем, что:

1. Изучение различных картин мира является одним из ведущих направлений в современной науке о языке. Категория времени выступает одной из основополагающих констант в картине мира любого народа и может быть выражена различными языковыми средствами, важнейшим из которых представляются видовременные формы глагола.

2. Видовременные глагольные формы, являющиеся решающими для общего восприятия и экзегетического анализа Библии, будучи средством выражения категории времени в языке, могут способствовать лучшему пониманию и осмыслению особенностей концептуальной картины мира, что предопределяет целесообразность комплексного анализа их употребления в диахронической перспективе, в том числе в контексте перевода.

3. Библия как центральный текст европейской культуры вызывает неизменный интерес исследователей, сосредоточившийся в последнее время на вопросах концептологии, семантики, фразеологии, стилистики и теории перевода.

Итак, в настоящей работе предпринята попытка исследования способов реализации грамматической категории времени, представляющейся одной из важнейших констант языковой картины мира, в английском языке конца XIV -начала XVII вв. Глагол, выступающий основным средством выражения данной категории, является основой любого, в том числе и библейского повествования. Переводы последнего, в силу единства содержания текста и его особой значимости для европейской культуры, могут служить удобным материалом для изучения эволюции системы видовременных форм английского глагола.

Предметом исследования выступают видовременные глагольные формы изъявительного наклонения в контексте различных переводов Четвероевангелия на английский язык в диахроническом разрезе.

Объектом исследования служат тексты переводов четырех Евангелий на английский язык конца XIV - начала XVII вв., а именно: Библий Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Короля Иакова.

На основе вышеизложенных суждений была сформулирована основная гипотеза исследования: переводы Священного Писания, выполненные на разных этапах развития языка, позволяют проследить процесс грамматикализации видовременных форм английского глагола.

Таким образом, целью исследования является изучение способов реализации грамматической категории времени в рамках видовременных форм английского глагола в диахронической перспективе, а именно: с конца XIV по начало XVII вв. в контексте переводов Евангелий Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Библии Короля Иакова.

Цель исследования определила постановку ряда задач:

1. Определение объема и содержания понятия грамматической категории времени;

2. Анализ различных подходов к переводу Священного Писания;

3. Установление межъязыковых соответствий видовременных форм в переводах Дж. Уиклифа и У. Тиндейла и текстах Евангелий на греческом и латинском языках;

4. Проведение комплексного контекстуального анализа употребления видовременных форм глагола в различных переводах Четвероевангелия на английский язык с привлечением данных статистического анализа;

5. Определение особенностей грамматического значения глагольных форм изъявительного наклонения и их применения в переводах Четвероевангелия на английский язык;

6. Выявление закономерностей развития видовременных форм английского языка конца XIV - начала XVII вв.

В основу теоретико-методологической базы исследования легли ключевые положения отечественной и зарубежной науки, представленные в части теоретической грамматики: в трудах Э. Сепира [Сепир, 1993], М.Я. Блоха [Блох, 1983], В.Д. Аракина [Аракин, 2005], О. Есперсена [Есперсен, 2006], Н.В. Исакадзе, И.М. Кобозевой [Исакадзе, Кобозева, 2002], А.А. Кибрика, В.А. Плунгяна [Кибрик, Плунгян, 2002]; в части истории языка: в работах К. Бруннера [Бруннер, 1955], В.М. Жирмунского [Жирмунский, 1976], И.П. Ивановой [Иванова, 1961], Б.А. Ильиша [Ильиш, 1968], А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1959; 1998], В.Н. Ярцевой [Ярцева, 1960; 1969], Н.И. Филичевой [Филичева, 2003], A.C. Baugh, T. Cable [Baugh, Cable, 2002], Elly Van Gelderlen [Van Gelderlen, 2014], R. Hogg, D. Denison [Hogg, Denison, 2006], G. Knowles [Knowles, 1999], G. Leech [Leech, 2009], J.M. Williams [Williams, 1975]; в части теории перевода: в трудах Ю. Найды [Nida, 1959; 1964, 1986], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1999], Л.С. Бархударова [Бархударов, 1975], Г.Т. Хухуни, А.А. Осиповой [Хухуни, Осипова, 2012; 2013; 2014], Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2007], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2008], Р.Л. Снигирева [Снигирев, 2009], Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2011], А. Тайтлера [Tytler, 1797], Р. Родса [Rhodes, 2009], Е.Б. Яковенко [Яковенко, 2007; 2009; 2018]; в части когнитивной лингвистики: в работах Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], В.А. Масловой [Маслова, 2005], А. Ченки [Ченки, 2002]; в части текстологии Священного Писания: в трудах А.А. Алексеева [Алексеев, 1999], Н.Н. Глубоковского [Глубоковский, 1915], А.С. Десницкого [Десницкий, 2003], А.А. Осиповой [Осипова, 2015], Г.Г. Пикова [Пиков, 2011], Т.Г. Чугуновой [Чугунова, 2002], F. Bruce [Bruce, 2002]; в части сравнительного языкознания -А. Мейе [Мейе, 1954], H. Sweet [Sweet, 1892] и др.

Материалом исследования послужили тексты Четвероевангелий Библий Дж. Уиклифа [Wycliffe Bible, 1388, Электронный ресурс], У. Тиндейла [Tyndale Bibte, 1525, Электронный ресурс] и Короля Иакова [King Jаmes Bible, 1611, Электронный ресурс]. Число выявленных методом сплошной выборки примеров использования видовременных глагольных форм составляет порядка

30.000 единиц. Наряду с этим, к анализу привлекаются около 400 примеров, обнаруженных в текстах первой главы Евангелия от Луки латинского и греческого источников, а также Библии Мартина Лютера.

В настоящей диссертации в соответствии с поставленными целями и задачами применялись следующие методы исследования: методы сравнительного и статистического анализа, анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, а также метод сплошной выборки.

Научная новизна работы определяется комплексным подходом к решению проблемы развития способов реализации грамматической категории времени в рамках парадигмы видовременных форм глагола в английском языке конца XIV - начала XVII вв., а именно - с учетом достижений грамматической науки, истории английского языка и теории перевода на современном этапе их развития.

Новой является также попытка теоретического осмысления и оценки адекватности переводов Библии на английский язык в указанный период времени.

Новизной отличается также диахронический ракурс рассмотрения предмета исследования, обусловивший привлечение к анализу переводов Четвероевангелия на английский язык, выполненных в период времени, равный почти трем столетиям, а именно: конец XIV - начало XVII вв.

К новым результатам, полученным в ходе исследования, можно отнести также следующие:

1) выявление специфики употребления и особенностей грамматического значения спрягаемых форм английского глагола в текстах переводов Библии конца XIV - начала XVII вв.;

2) уточнение существующей периодизации этапов грамматикализации видовременных глагольных форм в указанный период развития английского языка;

3) выявление основных факторов, оказывающих влияние на выбор переводчиком анализируемых форм глагола в тексте перевода, а также

установление степени соответствия способов выражения грамматической категории времени в текстах на ПЯ языковым средствам реализации рассматриваемой категории в текстах на ИЯ.

На защиту вынесены следующие положения:

1. Вопреки распространенному мнению, переводы Четвероевангелия Уиклифа, Тиндейла и Библии Короля Иакова не являются дословным калькированием латинских и греческих источников.

2. Признаваемое многими исследователями-библеистами влияние Библии Лютера на текст Четвероевангелия У. Тиндейла не распространяется на сферу употребления используемых в переводе 1525 г. видовременных глагольных форм.

3. Выбор переводчиками видовременных форм глагола обусловлен рядом факторов, включающим в себя жанровые и стилистические особенности текста, экзегетические воззрения переводчиков, а также семантические особенности отдельных глаголов.

4. В период с конца XIV и по начало XVII вв. в английском языке происходят процессы, свидетельствующие о совершенствовании системы средств выражения грамматической категории времени. Наряду с изменением частотности употребления различных видовременных форм определяются границы их применения, развиваются парадигмы неспрягаемых производных глаголов, расширяется сфера использования последних. По мере грамматикализации форм будущего времени ослабляется модальное значение вспомогательных глаголов при одновременном возрастании значимости и расширении парадигмы модальных глаголов.

5. В письменных текстах конца XIV - начала XVII вв. обнаруживается архаичная форма перфекта "be + Participle II", употребляемая с глаголами движения и изменения состояния и являющаяся общегерманским реликтом в английском языке на данном этапе его развития, однако ее частотность с течением времени постепенно снижается.

Теоретическая значимость исследования определяется постановкой и

решением ряда вопросов теоретической грамматики и истории английского языка и заключается в следующем:

1. Сравнительный анализ употребления видовременных форм глагола в различных ранних переводах Четвероевангелия на английский язык и отдельных отрезках текста библейского повествования на классических языках вносит вклад в изучение проблем теории перевода, а также может способствовать дальнейшему развитию отдельных положений теоретической грамматики и сопоставительного языкознания;

2. Предложенный и апробированный в диссертации подход к изучению особенностей способов реализации грамматической категории времени в диахронической перспективе посредством анализа текстов переводов Четвероевангелия на английский язык может быть использован также при изучении особенностей употребления в переводных текстах других грамматических категорий в рамках различных языковых систем;

3. Результаты проведенного исследования позволяют уточнить и детализировать существующие теоретические положения об особенностях эволюции видовременных форм глагола, границах их употребления и специфике глагольных парадигм.

Тем самым, диссертация вносит определенный вклад в развитие отдельных положений теоретической грамматики, истории языка и сопоставительного языкознания, а также теории перевода.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты предпринятого исследования могут быть использованы при чтении лекций и разработке специальных курсов по теоретической грамматике, теории перевода и истории языка в рамках подготовки специалистов в области филологии и лингвистики.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в 13 научных статьях, 7 из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК: «О временных формах длительного разряда в переводах Четвероевангелия на английский язык на различных этапах его развития» («Вестник Челябинского

государственного университета. Филология. Искусствоведение». Челябинск: ЧелГУ, 2012. №20. С. 99-105); «О развитии грамматического будущего времени в английском языке XV-XVI вв. на примере Четвероевангелий Дж. Уиклифа и У. Тиндейла» («В мире научных открытий. Гуманитарные и общественные науки». Красноярск, 2012. № 7.2(31) С. 183-199); «Сравнительный анализ видовременных форм в первой главе Евангелия от Луки в текстах Вульгаты и переводах Дж. Уиклифа и У. Тиндейла» («Известия ЮФУ. Филологические науки». Ростов-на-Дону, 2013. № 3. С. 130-138); «Особенности употребления синтетических форм настоящего и прошедшего времени в текстах четвероевангелия Библий Уиклифа, Тиндейла и Короля Иакова» («Филологические науки. Вопросы теории и практики». 2017. № 12-2 (78). С. 100-104); «Особенности употребления видовременных форм в немецком и английском языках начала XVI в. (на примере главы 1 Евангелия от Луки в переводах М. Лютера и У. Тиндейла)» («Вестник Академии наук Чеченской Республики». 2017. № 4 (37). С. 90-94); «Видовременные формы английского глагола в контексте перевода (на примере первой главы Евангелия от Луки Библий Уиклифа и Тиндейла)» («Вестник Костромского государственного университета». 2017. Т. 23. № 3. С. 180-184); «К вопросу о динамике употребления видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке (на примере Четвероевангелий Уиклифа и Библии Короля Иакова)» («Известия ВГПУ». 2019. №3 (136) С. 150-154).

Основные положения и выводы проведенного исследования представлены в докладах на международных конференциях: «Язык. Образование. Культура» (г. Пенза, май 2011 г., тема доклада «О некоторых вопросах развития перфектных форм в английском языке (на примере Евангелия от Матфея)»); «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (г. Москва, июнь 2011 г., тема доклада «О развитии грамматического будущего времени в английском языке»); «Современная филология: теория и практика» (г. Москва, сентябрь 2011 г., тема доклада «К вопросу о вспомогательном глаголе в составе перфектных форм в

ранненовоанглийский период (на примере Четвероевангелия Библии Короля Иакова)»); "Scientific research of SCO countries: synergy and integration" (г. Пекин, апрель 2019г., тема доклада "On some peculiarities of the use of verbal tense forms in the Greek text of Chapter I of the Gospel according to Luke compared to its Latin translation"); а также на региональной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (г. Владикавказ, апрель 2012 г., тема доклада «Особенности видовременных форм глагола в тексте Евангелия от Иоанна Библии Короля Иакова и Дж. Уиклифа»).

Структура работы и объем диссертации. Структура работы соответствует поставленным целям и задачам. Диссертация общим объемом 171 страница машинописного текста (основной текст - 155 страниц) состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, библиографии и приложения.

В первой главе определяются объем и содержание понятия «грамматическая категория времени», осуществляется экскурс в историю перевода Библии на английский язык, анализируются различные подходы к ее переводу.

Во второй главе, представляющей, наряду с третьей, практическую часть исследования, проводится сопоставительный анализ спрягаемых форм глагола, используемых в первой главе Евангелия от Луки греческого и латинского источников, Библии М. Лютера и в соответствующих фрагментах переводов Евангелий Дж. Уиклифа и У. Тиндейла.

В третьей главе проводится сравнительный анализ спрягаемых глагольных форм изъявительного наклонения в переводах Четвероевангелия на английский язык XIV - XVII вв. Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Короля Иакова с целью выявления и описания основных закономерностей эволюции исследуемых видовременных форм. В конце каждой из глав формулируются выводы, полученные в ходе анализа эмпирического материала.

К тексту работы прилагается список использованной литературы и список источников эмпирического материала, а также Приложение в виде таблицы с данными результатов предпринятого в ходе исследования

статистического анализа частотности употребления в рассматриваемых текстах различных видовременных форм английского глагола.

Глава 1. Проблема грамматической категории времени в контексте перевода. Теоретические основы исследования

1.1. Грамматическая категория времени в языке в контексте сравнительно-исторического языкознания

1.1.1. Сравнительно-исторический метод как основа изучения эволюции

грамматических форм в языке

Известнейший британский грамматист и один из основоположников английской фонетической школы Генри Суит в своей работе "A New English Grammar: Logical and Historical" главу, посвященную рассмотрению истории английского языка, начинает словами «самое главное в истории языка это то, что язык постоянно меняется» [Sweet, 1892, p. 176]. Происходящие в языке изменения обусловлены естественными тенденциями в функционировании человеческого разума, возникают независимо от желания носителей языка и зачастую остаются незамеченными ими. Они носят универсальный и регулярный характер, т.е. изменения на одном языковом уровне вызывают соответствующие преобразования на остальных уровнях [Ibid. P. 179].

По мнению А. Мейе, грамматика является наиболее устойчивой стороной языка среди всех языковых уровней. При этом ученый говорит о необходимости различать общие процессы, охватывающие грамматическую систему того или иного языка в целом, и частные явления, касающиеся отдельных форм. Отмечается также, что история индоевропейских языков наглядно демонстрирует возможность исчезновения с течением времени даже часто употребляемых в языке грамматических типов [Мейе, 1954, с. 26].

Генри Суит, в свою очередь, разделяет описательную и

разъяснительную грамматики. При этом для сравнительно-исторического метода наибольший интерес представляет именно разъяснительная. Тем не менее, по справедливому замечанию ученого, последняя с необходимостью опирается на тщательные исследования имеющегося эмпирического материала методами дескриптивной грамматики. Иными словами, прежде чем говорить о неких грамматических явлениях на уровне языковых универсалий и делать выводы о путях развития языка, необходимо рассмотреть его грамматические средства в синхроническом разрезе [Sweet, 1892, p. 203204].

История языков создается лишь путем сравнения состояния языка в различные периоды. По мнению французского компаративиста, сравнение представляется единственным методом, которым может руководствоваться языковед в изучении истории языка. Оценке подвергаются при этом не сами языковые изменения, часто не фиксируемые в памятниках письменности, а только их результаты [Мейе, 1954, с. 18]. Например, Отто Есперсен для реконструкции состояния английской фонетики в ранние периоды развития языка опирается не только на справедливые предпосылки о том, что, чем древнее письменный документ, тем более достоверно его орфография отражает фонетическую сторону языка. Ученый сопоставляет также образцы поэзии различных авторов той или иной эпохи, а именно ритмическую организацию текста и гласные, образующие рифмы [Jespersen, 1961, p. 7-8].

Последнее согласуется с важнейшим принципом сравнительного метода, согласно которому любое сопоставление должно подчиняться ряду строгих правил, подтверждаемых большим объемом данных, полученных методами дескриптивной лингвистики. Данный принцип, сформулированный А. Мейе, справедлив для всех языковых уровней [Мейе, 1954, с. 40].

По справедливому замечанию Р.О. Якобсона, перевод знаков одной языковой системы в другую также является одним из важнейших этапов исследования любого лингвистического явления. При этом процесс сопоставления двух языков основывается, в первую очередь, на изучении их

взаимной переводимости [Якобсон, 1978, с. 19]. Ученый подчеркивает необходимость создания двуязычных словарей и грамматик, содержащих сравнительные дефиниции языковых единиц с описанием контекста их употребления и критерии выбора и разграничения и разграничения грамматических категорий [Якобсон, 1978, с. 19].

В практической части настоящей диссертации в соответствии с поставленными задачами проводится сопоставительный анализ спрягаемых форм английского глагола на материале различных текстов Четвероевангелия с целью проследить эволюцию способов реализации грамматической категории времени в английском языке конца XIV - начала XVII вв. Содержание понятия категории времени подробно рассматривается в следующем разделе.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Отрошенко Анастасия Ивановна, 2020 год

источнике:

Латинский Wycliffe Bible (1388) Ty^le Bible (1525)

Lk 1:34 "Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? " "and Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? " "Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?"

Относящийся к латинской системе инфекта Praesens Indicativi, выражавший преимущественно значение незавершенности действия, использовался также для обозначения событий в будущем, что напоминает сферу употребления форм простого настоящего и настоящего времени длительного разряда в системе времен современного английского языка.

В стихе 1:82 Евангелия от Луки обнаруживается напоминающая по своей структуре формы группы Continuous латинская причастная конструкция "esse (быть) + действительное причастие настоящего времени" - "erat orans", которой, однако, в текстах переводов Дж. Уиклифа и У. Тиндейла соответствуют простой претерит и глагольная конструкция "were in prayer" соответственно. Форма Past Continuous используется в рассматриваемом примере на месте латинского оборота "hora incensi", почти дословного переведенного на английский язык Дж. Уиклифом в 1388 г.:

Латинский текст Wycliffe Bible (1388) Ty^le Bible (1525)

Lk 1:82 "Et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi". "and al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng". "... and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge ".

Подобные расхождения не единичны, что позволяет говорить об

отсутствии влияния латинского источника на частотность употребления конструкции "to be" + Participle I" в ранних переводах Евангелий на английский язык. Согласно В.Н. Ярцевой, рассматриваемая конструкция характерна для большинства германских языков и употребляется во многих непереводных памятниках письменности среднеанглийского периода [Ярцева, 1969, с. 74]. Подробнее особенности употребления форм длительного разряда в английском языке XIV - XVII вв. рассматриваются в пункте 3.5. настоящей диссертации.

Подводя итог вышесказанному, на основании материалов данного исследования можно сделать вывод об относительной независимости выбора языковых средств переводчиками XIV - XVII вв. от грамматических форм греческого и латинского источников, что противоречит распространенному мнению о высокой степени дословности ранних переводов Священного Писания на английский язык.

Наконец, в заключительной части данной главы представляется целесообразным рассмотреть степень близости текста Уильяма Тиндейла с еще одним знаковым для европейской культуры переводом Священного Писания, а именно, с Библией Мартина Лютера.

2.4. Специфика употребления видовременных форм в первой главе Евангелия от Луки в текстах Библий М. Лютера и У. Тиндейла

Выдающийся немецкий теолог Мартин Лютер, стоявший во главе охватившего Европу в начале XVI в. движения Реформации, в 1522 г. опубликовал первый перевод Священного Писания на немецкий язык, максимально приближенный к живой немецкой речи того времени. Идеи Реформации отражали перемены в духовной жизни различных европейских государств, в том числе и Англии. Последователем М. Лютера на Британских островах стал У. Тиндейл, осуществивший перевод Библии на английский язык в 1524 г. [Нелюбин, 2008, с. 100-105].

Существует распространенное мнение о значительном влиянии текста перевода Библии М. Лютера на труд У. Тиндейла. Например, Т.Г. Чугунова в своей статье, посвященной анализу особенностей библейской лексики в тексте Священного Писания У. Тиндейла, выявляет в словарном репертуаре английского богослова некоторые совпадения с переводом Мартина Лютера. Идею о вторичности труда У. Тиндейла по отношению к работе немецкого реформатора автор подтверждает, ссылаясь на западных исследователей практики библейского перевода, а также современников самого Тиндейла: «Дж. Фроуд даже отмечает, что под руководством Лютера Тиндел переводил Евангелия и Послания Нового Завета. Современник реформатора Томас Мор также писал о сотрудничестве Лютера и Тиндела. Сам Тиндел отвергал этот факт, возможно в целях конспирации» [Чугунова, 2002, с. 83-85].

Как отмечается в "Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics", современники У. Тиндейла, крайне негативно встретившие его опубликованный в 1525 г. труд, находили множество свидетельств чрезмерного влияния М. Лютера и его соратников на работу английского богослова, что, по мнению критиков, привело к многочисленным переводческим ошибкам. Обвинения в неточности перевода объясняются в определенной мере существованием различий, выявляемых при сравнении текстов Библии У. Тиндейла и его предшественника Дж. Уиклифа, считающегося в настоящее время провозвестником движения Реформации. При этом известно, что У. Тиндейл, владевший древнегреческим языком, брал в своей работе за основу греческие и арамейские источники, а Дж. Уиклиф обращался к Вульгате, являющейся переводом с греческого и арамейского языков [Brown, 2005, p. 767]. Учитывая вышесказанное, степень влияния труда М. Лютера на языковой материал Библии У. Тиндейла представляется вопросом дискуссионным.

Идентичность плана содержания рассматриваемых текстов как вариантов перевода одного источника обусловливает сходство используемых для его выражения языковых средств. Однако сравнительный анализ особенностей употребления видовременных глагольных форм в переводах М. Лютера и У.

Тиндейла выявляет ряд существенных отличий.

Как для немецкого, так и для английского переводов Евангелия от Луки характерно употребление перфектных форм в контексте прямой речи, однако число случаев употребления времен группы Perfect в тексте Тиндейла уступает количеству примеров использования аналогичных форм у М. Лютера (14 и 20 примеров соответственно). Одиннадцать форм английского перфекта полностью идентичны глагольным формам в переводе М. Лютера, в том числе единственной выявленной в тексте рассматриваемой главы немецкой формы Plusquamperfekt:

Luther Bibel (1522) Tyndale Bible (1525)

Lk 1:22 "Und da er eraus ging kundte er nicht mit ihnen reden. Und sie merckten das er ein Gesichte gesehen hatte im Tempel... " "and whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple..."

В стихе 1:22 Евангелия от Луки употребления форм Plusquamperfekt в тексте М. Лютера и Past Perfect в переводе У. Тиндейла объясняется контекстом и принципом согласования времен в рамках норм как немецкой, так и английской грамматики. Определенные различия, однако, выявляются в стихе 1:3:

Luther Bibel (1522) Tyndale Bible (1525)

Lk 1:3 "Habe ich 's auch fur gut angesehen nach dem ich's alles von anbeginne erkundet habe Das ich 's zu dir mein guter Theophile mit Fleiss ordentlichen schriebe..." "I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus..."

В приведенном выше примере У. Тиндейл использует формы Past Simple

и Past Perfect для обозначения действий, выраженных у М. Лютера формами Perfekt. Наблюдаемые отличия обусловлены нормами грамматики английского и немецкого языков. В тексте 1525 г. употребление форм простого прошедшего и предпрошедшего времени подчиняется правилу согласования времен, в то время как использование форм перфекта в рамках немецкой грамматической нормы характерно для текстов, относящихся к эпистолярному жанру, одним из образцов которого можно считать исследуемую главу Евангелия от Луки.

В стихах 1:36 и 1:57 также обнаруживаются существенные отличия:

Luther Bibel (1522) Ty^le Bible (1525)

Lk 1:36 "Und siehe Elisabeth deine Gefreundete ist auch schwanger mit einem Son in ihrem alter..." "and beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age..."

Именное сказуемое с прилагательным "schwanger" - «беременная» в предикативной функции в тексте перевода Евангелия на немецкий язык соответствует в рассматриваемом примере простому глагольному сказуемому, выраженному глаголом в форме Present Perfect в английском переводе. Английский перфект, однако, в данном случае также выражает значение текущего состояния Елизаветы. Таким образом, одна и та же мысль выражается в переводах английского и немецкого реформаторов посредством разных языковых средств.

Luther Bibel (1522) Ty^le Bible (1525)

Lk 1:57 "Und Elisabeth kam ihre Zeit das sie geberen sollte Und sie gebar einen Sohn". "Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne".

В стихе 1:57 Евангелия от Луки М. Лютер использует форму простого прошедшего времени там, где у У. Тиндейла обнаруживается архаичная форма

предпрошедшего времени с глаголом "to be". Отсутствие в исследуемом отрывке Библии М. Лютера характерных для современного немецкого языка форм перфекта со вспомогательным глаголом "sein" при относительно большой частотности данного языкового явления в английском переводе свидетельствует против версии о влиянии языка немецкой Библии на языковые средства, использованные У. Тиндейлом в его работе.

Рассмотренные примеры являются скорее исключением из общей закономерности, т.к. формам немецкого перфекта соответствуют в тексте перевода У. Тиндейла преимущественно формы простого прошедшего времени. Последнее используется для обозначения некоторой последовательности действий как в английском, так и в немецком языке. Что касается глагольных форм группы Perfect, то в рамках английской системы времен они выражают значение вида, в то время как немецкий Perfekt представляется стилистически окрашенным и употребляется преимущественно в разговорной речи.

Стихи 1:19 и 1:40 иллюстрируют еще одно существенное отличие в использовании видовременных форм в переводах английского и немецкого реформаторов:

Luther Bibel (1522) Tyndale Bible (1525)

Lk 1:19 "Der Engel antwortet und sprach zu ihm Jch bin Gabriel der vor Gott stehet und bin gesand mit dir zu redden ". "and the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto thee ".

Lk 1:40 "[Maria] <...> kam in das haus Zacharias und grüsset Elisabeth ". "[Mary] <... > entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth ".

В приведенных выше примерах на месте простого прошедшего времени, используемого в переводе У. Тиндейла, в тексте М. Лютера обнаруживаются глаголы в презенсе. В целом в первой главе Евангелия от Луки на немецком языке зафиксировано 11 случаев употребления исторического настоящего

времени, при этом ни одного примера данного языкового явления не обнаруживается в переводе рассматриваемого текста на английский язык. Семантика используемых в форме исторического настоящего времени глаголов ограничивается обозначением разного рода коммуникативных действий, например, "hören" - «слышать», "antworten" - «отвечать», "grüssen" -«приветствовать», "winken" - «подавать знаки».

Что касается форм длительного разряда, то частотность их использования в переводе Четвероевангелия У. Тиндейла незначительна, причем большинство случаев употребления указанного языкового явления обнаруживается в Евангелии от Луки. В качестве примера приведем стих 1:10:

Lk 1:10: "And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge".

[Tyndale Bible, 1525, Электронный ресурс] Формы длительного разряда, аналогичные по своей структуре английским временам группы Continuous, сформировались в рамках немецкой системы времен уже в ранненововерхненемецком языке, т.е. раньше грамматикализации подобных конструкций в английском [Филичева, 2003, с. 92; Жирмунский, 1976, с. 371]. Данный факт мог бы служить дополнительным подтверждением высокой степени влияния немецкого текста Священного Писания на выбор видовременных форм У. Тиндейлом, однако вместо ожидаемой конструкции "war/ wurde brennend" в тексте M. Лютера обнаруживается описательный оборот, напоминающий латинский "hora incensi":

L 1:10: "Und die ganze Menge des Volcks war haussen vnd betet / unter der Stunde des Raucherns". [Luther Bibel, 1522, Электронный ресурс]

Различия в реализации грамматического значения будущего времени проявляются в особенностях употребления вспомогательных глаголов. В английском тексте 1525 г. в качестве вспомогательного используется преимущественно глагол "shall", представленный широкой парадигмой форм, например, "shall geve", "shalbe performed", "shuld be saved" и т.д. Последняя

форма представляется примером так называемого будущего-в-прошедшем времени, косвенное подтверждение чему обнаруживается при обращении к синодальному переводу. Используемые в тексте М. Лютера вспомогательные глаголы "warden", выражающий начинательное значение, и "sollen", характеризуемый как модальный образуют две парадигмы форм будущего времени.

В данном контексте представляется целесообразным обратиться к мнению В.М. Жирмунского относительно способов выражения будущего времени в немецком языке. Ученый рассуждает о недостаточной грамматикализации форм будущего времени с глаголами "sollen" и "wollen" в литературном немецком языке. Редко встречающиеся в средневековом немецком формы так называемого объективного будущего с начинательным глаголом "werden" выражают значение вида. Формирование данной парадигмы В.М. Жирмунский датирует XIV - XV вв., а окончательная ее грамматикализация приходится на XVI - XVII вв. [Жирмунский, 1976, с. 363].

Материалы настоящего исследования демонстрируют, что уже в начале XVI в. "warden" начинает вытеснять модальные глаголы в качестве вспомогательного глагола форм будущего времени: на 23 примера с "warden" приходится 9 с "sollen" и только 2 примера с модальным глаголом "wollen", иллюстрацией чему служат следующие стихи Евангелия от Луки:

Luther Bibel (1522) Tyndale Bible (1525)

Lk 1:16 "Und er wird der Kinder von Israel viel zu Gott ihrem HERRN bekehren". "and many of the chyldren o f Israel shall he tourne to their Lorde God".

Lk 1:34 "Da sprach Maria zu dem Engel Wie sol das zugehen?" "Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?"

Lk 1:66 "Und alle die es höreten namen 's zu Herzen und sprachen Was meinest du wil aus dem Kindlein werden?" "and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? "

В приведенных выше примерах перевод М. Лютера демонстрирует большее по сравнению с текстом 1525 г. многообразие выражаемых формами будущего времени значений. Стих 1:16 Евангелия от Луки является пророчеством о судьбе сына Захарии и Елизаветы. В стихе 1:34 Мария спрашивает у ангела, каким образом возможно выполнение его пророчеств. В последнем примере речь идет о божественном замысле в отношении будущего Иоанна Крестителя. В переводе рассматриваемых стихов на английский язык также присутствует некоторое имплицитное модальное значение, не выраженное, однако, в многообразии форм будущего времени.

Таким образом, несмотря на очевидное сходство исследуемых текстов, обусловленное идентичностью их содержания, в переводах Священного Писания М. Лютера и У. Тиндейла обнаруживаются также значительные различия в специфике употребления переводчиками видовременных форм глагола. Все выявленные отличия объясняются особенностями грамматики родственных, но все же существенно отличающихся друг от друга языков.

В начале XVI в. немецкий и английский реформаторы создали понятные и доступные их современникам переводы Библии на родные языки. И если на основании анализа лишь грамматических явлений мы и можем говорить о влиянии перевода Лютера на работу Тиндейла, то влияние это было преимущественно идеологическим.

Выводы по Главе 2

В греческом языке принято выделять ингрессивный, кульминативный, констатирующий, эпистолярный, гномический, футуристический аорист и аорист, обозначающий действие, совершившееся в недавнем прошлом. В рассмотренном греческом тексте Евангелия от Луки аорист имеет преимущественно констатирующее значение, что определяется семантикой употребляемых в данной форме глаголов.

Действия, выраженные глаголами в форме аориста в греческом источнике, переданы в английских переводах XIV - XVI вв. посредством форм Past Simple и, в меньшей степени, перфекта и простого презенса. Жанрово-стилистические особенности Четвероевангелия обусловливают высокую частотность употребления форм простого претерита в переводе исследуемого текста на английский язык и аориста в греческом оригинале.

Греческому имперфекту соответствует в переводах конца XIV - середины XVI вв. простое прошедшее время. Греческому перфекту соответствуют преимущественно перфектные формы английского языка, и в меньшей степени - формы простого претерита.

Греческий футурум передан в английских текстах Евангелия XIV и XVI вв. формами простого будущего времени, а в отдельных случаях - модальными конструкциями, а также формами настоящего времени и перфекта.

В отличие от переводов Уиклифа и Тиндейла, в греческом тексте Евангелия от Луки широко употребимы многочисленные причастные конструкции, в том числе выполняющие сугубо предикативную функцию.

Сравнительный анализ спрягаемых форм глагола в тексте Вульгаты и ее переводах на английский язык выявляет высокую частотность употребления форм Perfectum Indicativi. В то же время количество форм группы Perfect в переводах Уиклифа и Тиндейла сравнительно невелико. Некоторые различия обнаруживаются в употреблении форм будущего времени в латинском тексте и английских переводах, где в определенных контекстах переводчики используют формы простого настоящего времени, а формы будущего времени используются в переводах Уиклифа и Тиндейла на месте латинского сослагательного наклонения.

В целом ряде глагольных форм обнаруживаются существенные отличия между текстами У. Тиндейла и Мартина Лютера, что противоречит суждениям о значительном влиянии труда немецкого реформатора на текст 1525 г. На месте форм перфекта в переводе немецкого реформатора обнаруживается Past Simple в английском тексте 1525 г. Также для немецкого текста в большей

степени характерно употребление форм исторического настоящего.

В переводе У. Тиндейла основным вспомогательным глаголом будущего времени является "sha№ в различных формах, в то время как в немецком переводе идея будущности выражается начинательным глаголом "warden" или модальным "sollen".

При очевидном сходстве греческой и латинской грамматических терминологий, рассматриваемые системы не идентичны, и между ними выделяется ряд существенных отличий. В латинском языке нет понятия аориста, и латинский перфект может соответствовать как редко встречающемуся греческому перфекту, так и преимущественно аористу в тексте оригинала.

Материалы настоящего исследования демонстрируют, что Дж. Уиклиф и У. Тиндейл при выборе средств реализации грамматической категории времени не зависели от языковых форм, использованных в тексте оригинала. При этом перевод Уиклифа отличается несколько большим по сравнению с Библией Тиндейла буквализмом, в т.ч. с точки зрения используемых видовременных форм.

Между текстами Тиндейла и Лютера существуют как сходства, так и значительные расхождения в использовании тех или иных глагольных форм. Сходства обусловлены общностью плана содержания. Различия объясняются лексико-грамматическими особенностями родственных, однако существенно отличающихся друг от друга языковых систем.

Употребление переводчиком в заданном контексте определенной видовременной формы обусловлено как объективными факторами, включающими в себя жанрово-стилистическую специфику текста, лексико-семантические особенности спрягаемых глаголов и правила распределения глагольных форм в рамках грамматической системы языка, так и субъективными особенностями интерпретации сакрального текста переводчиками.

Глава 3. Особенности развития видовременных форм изъявительного наклонения как одного из способов реализации категории времени в английском языке конца XIV - начала XVII вв. на примере текстов

Четвероевангелия

3.1. Динамика развития видовременных форм глагола в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском языке

Различные переводы Священного Писания на английский язык отличаются, ввиду сакрального характера библейских текстов, определенной архаичностью используемых в них языковых средств. Последнее, вместе с единством плана содержания, определяет целесообразность выбора переводов Четвероевангелия в качестве материала для анализа способов выражения грамматической категории времени в конце XIV - начале XVII вв. В данном разделе стоит задача на материале текстов Евангелий Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Библии Короля Иакова изучить динамику изменения структуры употребления спрягаемых форм английского глагола в указанный промежуток времени. Логичным представляется предположение, что между созданными с разницей практически в три столетия текстами могут обнаружиться существенные различия как в особенностях употребления отдельных видовременных форм, так и в структуре глагольных парадигм.

В ходе проведенного в рамках настоящего исследования статистического анализа было определено количество разных видовременных форм глагола в каждом из Евангелий. В результате была вычислена средняя частотность употребления отдельных спрягаемых глагольных форм в одном стихе евангельского текста. Данная единица измерения была выбрана в силу того, что традиционное деление книг Священного Писания на главы, а глав на отдельные стихи сохраняется в любом издании Библии, вне зависимости от времени и языка перевода. Результаты анализа представлены в Таблице «Частотность использования спрягаемых форм английского глагола в текстах переводов

Четвероевангелия XIV - XVII вв.» (см. Приложение 1).

Таким образом, данные статистического анализа демонстрируют тенденцию к снижению общего числа глагольных форм в текстах Священного Писания с течением времени. В текстах Евангелий 1388 г. средняя частотность употребления спрягаемых форм глагола составляет более 3,2 примера на стих, а в тексте 1611 г. частотность употребления видовременных форм составляет в среднем 3,1 единицы. В переводе У. Тиндейла этот показатель минимален и составляет порядка 3,04 примера на один стих текста. Данная тенденция обеспечивается значительным снижением частотности использования синтетических форм Past Simple и, в значительно меньшей степени, Future Simple. При сравнении частотности употребления форм претерита в текстах 1388 и 1611 гг. сокращение указанного параметра составляет от 6,1% в Евангелии от Луки до 15,4% в Евангелии от Марка. При сопоставлении Библии Дж. Уиклифа с переводом У. Тиндейла обнаруживаются показатели, варьирующиеся от 9,8% в Евангелии от Луки до 16,8% в Евангелии от Иоанна.

Противоположной тенденции следуют формы простого настоящего времени. Частотность использования форм Present Simple возрастает в тексте 1525 г. по сравнению с переводом Дж. Уиклифа в Евангелии от Матфея на 3,2%, в Евангелии от Иоанна на 6,5%, от Луки - 10,7%, от Марка - 14,8%. Последняя цифра обнаруживается также при сравнении перевода конца XIV в. с текстом Библии Короля Иакова. Число форм настоящего времени при этом в Евангелии от Луки практически не изменяется, демонстрируя незначительное снижение в десятые доли процента, а в Евангелиях от Матфея и Иоанна возрастает на 4,3% и 7,3% соответственно.

Таким образом, можно предположить, что снижение количества форм Past Simple в текстах XVI и XVII вв. частично обусловлено ростом частотности употребления Present Simple, выражающего значение прошедшего времени, т.е. так называемого «исторического настоящего», характерного для текста 1611 г.

Среди прочих факторов необходимо выделить развитие парадигм неспрягаемых форм английского глагола и, вследствие этого, рост частотности

употребления причастных и герундиальных конструкций.

Что касается форм будущего времени, то частотность их использования при сравнении с Евангелиями Дж. Уиклифа в целом незначительно повышается - на 4,8% в Четвероевангелии У. Тиндейла и менее, чем на 1% в тексте Библии Короля Иакова. Указанная закономерность, однако, крайне нестабильна. Несмотря на общее увеличение числа форм Future Simple, доля форм будущего времени в Евангелиях от Луки и Иоанна в тексте 1611 г. снижается (на 3,1% и 18,5% соответственно). В тексте 1525 г. число форм будущего времени также возрастает в Евангелиях от Иоанна и Луки на 3,7% и 6,2%. Общее снижение частотности употребления форм будущего времени достигается за счет Евангелий от Марка и Матфея.

Необходимо отметить повышение средней частотности употребления модальных глаголов в текстах 1525 и 1611 гг. (на 9,7% и 5,3% соответственно). Однако в данном случае указанное повышение достигается преимущественно за счет Евангелий от Иоанна и Марка, в Евангелии от Иоанна при этом уменьшается число форм Future Simple. В оставшихся двух Евангелиях число модальных конструкций демонстрирует либо незначительный рост (в Евангелии от Матфея), либо снижение (в Евангелии от Луки).

Существенные изменения обнаруживаются в частотности использования форм группы Continuous, составлявшей в конце XIV в. 0,015 примеров на стих и практически утроившейся в тексте Библии Короля Иакова.

Немаловажным представляется и факт преобладания формы Past Continuous в структуре времен длительного разряда в рассматриваемых текстах. Причина данного явления может заключаться в жанрово-стилистической специфике исследуемого материала, являющегося повествованием о жизни Иисуса Христа. Употребление форм настоящего времени длительного разряда ограничивается преимущественно прямой речью евангельских персонажей, что объясняет низкую частотность их использования. Глаголы движения, такие как "to come", "to draw near" и т.д., в форме Present Continuous также могут относиться к будущему времени.

Аналитические формы группы Perfect демонстрируют общую тенденцию к повышению частотности их употребления, несмотря на то, что их количество остается сравнительно небольшим. Частотность более распространенной в рассматриваемых текстах формы Present Perfect увеличивается на 11% в тексте 1525 г. и на 7% в Библии Короля Иакова. Формы Past Perfect употребляются в Четвероевангелии У. Тиндейла на 6% чаще, а в тексте 1611 г. - на 17%. Наивысшие показатели роста частотности использования данной формы обнаруживаются в Евангелии от Матфея (27%) и Марка (20%).

Подводя итог вышесказанному, необходимо подчеркнуть, что в указанный промежуток времени в английском языке происходят значительные качественные изменения глагольных парадигм, проявляющиеся также в изменении частотности употребления отдельных спрягаемых форм глагола. Материалы настоящего исследования указывают на существенный рост частотности использования аналитических глагольных форм в рассматриваемых переводах Священного Писания при одновременном снижении значимости форм простого прошедшего времени.

3.2. Особенности употребления глагольных форм группы Simple в текстах

переводов Библии

Согласно результатам проведенного статистического анализа, синтетические формы Present Simple и Past Simple являются наиболее часто употребимыми видовременными формами в рассматриваемых текстах переводов Священного Писания на английский язык. При этом для указанных произведений характерно использование преимущественно форм простого прошедшего времени, что объясняется жанрово-стилистическими и контекстуальными особенностями библейского повествования о жизненном пути Христа.

Среди глаголов, используемых в форме простого прошедшего времени выделяются, прежде всего, глаголы, выражающие значение изменения

положения объекта в пространстве, описывающие странствия Иисуса Христа, действия его учеников и других библейских персонажей. К ним относятся "to sit" - «сидеть», "to stand" - «стоять», "to come" - «приходить», "to go" -«идти», "to depart" - «уходить, отправляться», "to appear" - «появляться» и т.д.

Использование форм Past Simple характерно также для глаголов, обозначающих коммуникативные и разнообразные ритуальные действия. Сюда можно отнести глаголы "to say" - «говорить», "to call" - «звать», "to command" - «повелевать», "to answer" - «отвечать», "to teach" - «учить», "to preach" -«проповедовать», "to prophecy" - «предсказывать», "to worship" -«поклоняться».

Согласно материалам настоящего исследования, наиболее часто употребляемыми в форме простого прошедшего времени глаголами являются обладающий максимально общим лексическим значением "to be", глагол говорения "to say" и глаголы чувственного восприятия "to see" - «видеть» и "to hear" - «слышать», используемые для обозначения личного опыта общения человека с Богом.

Стих 2:7 Евангелия от Луки, в котором говорится о рождении Иисуса Христа, иллюстрирует ряд особенностей употребления простого прошедшего времени в рассматриваемых текстах. Формы Past Simple обнаруживаются во всех представленных вариантах перевода, что объясняется особенностями контекста рассматриваемого отрывка библейского текста. Перед читателями разворачивается последовательное повествование о действиях девы Марии: она «принесла» сына, запеленала и положила его в ясли:

Wycliffe Bible (1394) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Lk 2:7 "and sche bare hir first borun sone, and clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no "and she brought forth her fyrst begotten sonne and swadlynge cloothes and layed him in a "and she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and

place to hym in no chaumbir " manger because ther was no roume for them within in the ynne". laid him in a manger; because there was no room for them in the inn".

Различия в рассматриваемых текстах обнаруживаются на лексическом уровне. Дж. Уиклиф использует для обозначения процесса рождения Христа глагол "bereri' - «носить», превратившийся в современном английском языке в неправильный глагол "to bear" и представленный устаревшей формой прошедшего времени "bare". В текстах переводов 1525 и 1611 гг. обнаруживается глагол "bring forth", принимающий соответствующую его современной парадигме форму "brought'.

На примере данного стиха прослеживается также эволюция глагола "to lay" - «класть». В тексте XIV в. зафиксирована форма претерита "leide" (от "leyen" в среднеанглийском языке). В переводе У. Тиндейла в начале XVI в. ее место занимает образованная от изменившейся с течением времени основы данного глагола форма "layed". При этом еще столетие спустя в тексте Библии Короля Иакова обнаруживается входящая в современную парадигму рассматриваемого глагола форма "laid".

Использование форм Present Simple характерно для прямой речи евангельских персонажей. В качестве примера можно привести стихи 6:53 - 54 Евангелия от Иоанна:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Jn 6: 5355 "Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf "Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have "Verily, verily, I say unto you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in

in you. Не that etith my lyfe in you. Whosoever you. Who so eateth my

fleisch, and drynkith my eateth my flesshe and flesh, and drinketh my

blood, hath euerlastynge drinketh my bloude hath blood, hath eternal life ".

Ш-" eternall lyfe..."

В данном примере Христос проповедует наступление «Царствия Господня». Спаситель, несущий людям Слово Божье, говорит о правилах и нравственных принципах, выполнение которых является обязательным для любого христианина, что объясняет выбор простого настоящего времени в качестве основной видовременной формы в рассматриваемом отрезке текста.

Приведенные выше примеры могут также служить иллюстрацией процесса развития парадигм простого настоящего и прошедшего времени в английском языке конца XIV - начала XVII вв. Необходимо отметить, что материалы настоящего исследования позволяют говорить не о кардинальных изменениях в глагольных формах, а скорее об их эволюции.

На протяжении двух с половиной веков постепенно устаревают некоторые личные окончания английского глагола, а его парадигмы приобретают современные очертания. В переводе 1388 г. в формах простого настоящего времени первого лица единственного числа обнаруживается окончание "-г". При этом для форм множественного числа характерно использование "-гп", редуцированное в тексте 1525 г. до одной буквы "-г". В Библии Короля Иакова используется похожая на современную парадигма форм настоящего времени, в которой прежде существовавшие личные окончания первого лица и множественного числа отсутствуют.

Парадигмы форм простых настоящего и прошедшего времени в целом остаются практически неизменными в период с конца XIV по начало XVI вв. В переводах Священного Писания Дж. Уиклифа и У. Тиндейла обнаруживается характерное как для форм настоящего, так и для прошедшего времени окончание второго лица единственного числа "-st". Как видно из приведенного выше примера, в формах третьего лица единственного числа Present Simple

личное окончание "-th" сохраняется даже в начале XVII в.

Существенные качественные изменения фиксируются в Библии Короля Иакова. Единственными маркерами числа и лица, кроме третьего, остаются местоимения, так как исчезает большая часть личных окончаний глагола. Сохраняется местоимение второго лица единственного числа "thou", однако уже в это время прослеживается тенденция к употреблению современного "you" в обоих числах.

Таким образом, представляется возможным предположить, что текст Авторизованной Версии достаточно близок к живому английскому языку конца XVI - начала XVII вв как с лексической, так и с грамматической точки зрения.

В целях исследования особенностей употребления вспомогательных глаголов в рамках парадигмы видовременных форм группы Simple проанализируем стих 15:12 Евангелия от Матфея. В следующем примере вспомогательный глагол отсутствует во всех трех вариантах перевода:

Wycliffе Bibte (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mw. 15:12 "Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?" "Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge? " "Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? "

Очевидно, что в данном случае вопросительный характер предложения в тексте 1388 г. проявляется исключительно за счет пунктуации или интонационно при чтении указанного отрывка вслух. В текстах XVI и XVII вв. обнаруживается обратный порядок слов.

То же самое справедливо и в отношении стиха 15:17 Евангелия от Матфея, однако здесь в тексте Библии Короля Иакова, помимо инверсии,

появляется также вспомогательный глагол "do":

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mw. 15:17 "Undurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei?" "Perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?" "Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?"

Распространение вспомогательных глаголов как составной части структуры вопросительного предложения датируется, как правило, второй половиной XVI в., т.е. построенные посредством одной инверсии вопросы в начале XVII в. должны были восприниматься как архаичные. Тем не менее, большое количество подобных конструкций в тексте 1611 г. не вызывает удивления ввиду консервативного характера исследуемого текста.

Рассматривая особенности употребления форм простого настоящего и прошедшего времени в английском языке XIV - XVII вв., необходимо подробнее остановиться на так называемом историческом, или драматическом, настоящем, теории возникновения которого рассматривались в пункте 1.1.2. настоящего исследования.

Примеры употребления глаголов в Present Simple, обозначающих совершенное в прошлом действие, обнаруживаются в текстах переводов Четвероевангелия достаточно часто. При этом материалы настоящего исследования не позволяют выявить четкое правило распределения данного языкового явления. Наиболее характерным для рассматриваемых текстов является употребление в форме исторического настоящего времени глагола "to say".

В качестве примера приведем стих 12:16 Евангелия от Марка:

Wycf Bibte (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mk. 12:16 "and thei brouyten to hym. and he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng?" "and they brought it him. and he saith to them: Whose is this image and inscription?" "and they brought it. and he saith unto them, Whose is this image and superscription?"

В тексте 1388 г. не обнаружено примеров употребления исторического настоящего времени, в отличие от более поздних переводов, в которых данная форма используется одновременно с глаголами в простом прошедшем времени в рамках одного высказывания. Можно также отметить, что вместо форм исторического настоящего Дж. Уиклиф использует глаголы в Past Simple.

Согласно мнению авторов "The Cambridge History of the English Language", появление исторического настоящего датируется среднеанглийским периодом, когда рассматриваемая форма применялась в основном для описания значимых, внезапных или необычных событий в прошлом и имела видовое значение [Lass, 1999, p. 226]. Однако в тексте Четвероевангелия Дж. Уиклифа, написанном на позднесреднеанглийском языке, указанные формы полностью отсутствуют, что, впрочем, обусловлено архаичным характером Священного Писания. При этом значение используемых в более поздних переводах форм исторического настоящего соответствует вышеуказанному определению только в отношении рассказываемых Иисусом притч.

Кроме форм исторического настоящего времени, в рассматриваемых текстах обнаруживаются также многочисленные примеры употребления глаголов в Present Simple в значении будущего времени. Использование форм простого настоящего времени для описания предстоящих или предшествующих событий широко распространено в речевой практике современного английского языка, что объясняется особенностями грамматического значения Present Simple, носящего максимально обобщенный характер. Что касается текстов

переводов Четвероевангелия XIV - XVII вв., то употребление подобных форм в указанный период обусловлено также не завершившейся грамматикализацией целого ряда аналитических форм.

Обобщая все вышесказанное, необходимо подчеркнуть, что в рамках исследуемых текстов наиболее распространенной видовременной формой является Past Simple, высокая частотность употребления которой обусловлена повествовательным характером Священного Писания. Формы Present Simple, довольно часто употребляемые в текстах Четвероевангелия, характерны преимущественно для прямой речи, а, будучи использованными в повествовательном контексте, могут также выражать значение прошедшего или будущего времени.

Случаи использования форм исторического настоящего обнаруживаются в большом количестве в переводах XVI и XVII вв., однако совершенно не характерны для перевода Библии Дж. Уиклифа, написанного на позднем среднеанглийском языке.

Материалы настоящего исследования показывают, что к началу XVII в. парадигмы синтетических видовременных форм группы Simple приобретают современные очертания. То же самое можно сказать и о вспомогательных глаголах, многочисленные примеры употребления которых обнаруживаются в Библии Короля Иакова.

Таким образом, в переводе Священного Писания 1611 г. манифестируются глубокие качественные изменения в парадигмах английского глагола, ознаменовавшие переход от среднеанглийского к ранненовоанглийскому языку. Текст Библии 1388 г. содержит множество архаичных форм, значительная часть которых сохраняется в переводе У. Тиндейла.

Следующий раздел посвящен рассмотрению основных тенденций развития аналитических форм Future Simple в английском языке, окончательная грамматикализация которых датируется ранним новоанглийским периодом.

3.3. Особенности эволюции спрягаемых глагольных форм будущего времени в текстах переводов Библии Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Короля

Иакова

Формирование грамматических средств реализации значения будущего времени в силу абстрактности последнего происходит в английском языке достаточно поздно.

Вопрос о существовании грамматического будущего времени в языковой системе является дискуссионным. Так, О. Есперсен приводит в пример языки, значение будущего времени в которых выражается не посредством отдельных видовременных форм, а лексически с помощью описательных конструкций или грамматически за счет глаголов движения в форме настоящего времени или модальных глаголов [Есперсен, 2006, с. 163]. Один из авторов "The Cambridge History of the English Language" Р. Лэсс подвергает сомнению существование грамматикализованного будущего времени в современном английском языке, выделяя в английской системе времен только одну оппозицию, в которой маркированное окончанием "-ed" прошедшее время противопоставляется немаркированному настоящему. Вспомогательный глагол, по мнению исследователя, не может служить маркером для формирования полноценной оппозиции [Lass, 1999, p. 130].

С данной позицией не соглашается другой автор «Кембриджской истории английского языка» Д. Денисон, рассматривающий "shall" и "will" в качестве полноценных вспомогательных глаголов, утративших модальное значение в ранненованглийском языке. Грамматикализация "will" при этом произошла несколько позже чем "shall" [Ibid. P. 211].

По мнению Р. Хогга, "shall" и "will" можно рассматривать в качестве собственно вспомогательных глаголов, лишенных модального значения, только если в качестве субъекта действия выступает неодушевленный предмет или действие совершается против воли субъекта. Ученый отмечает меньшую по сравнению с другими видовременными формами грамматикализацию будущего

времени и указывает на позднее формирование указанной формы в системе времен английского языка [Hogg, 2006, p. 131-133].

И.П. Иванова относит превращение глагольной конструкции с модальными глаголами "shall" и "will" в отдельную видовременную форму к среднеанглийскому периоду. Грамматикализация формы будущего времени с глаголом "shall" завершается к началу ранненовоанглийского периода, а закрепление в системе времен вспомогательного глагола "will" происходит чуть позже одновременно с формами относительного будущего времени [Иванова, 2006, с. 199-204]. Материалы настоящего исследования позволяют согласиться с данной периодизацией.

В Четвероевангелии Джона Уиклифа обнаруживается большое многообразие конструкций, сформировавших впоследствии современную парадигму грамматического будущего времени. Сюда относятся конструкции со вспомогательными глаголами "schal", "schulen", "schulde", "wole", "wolt", "wolde", которые уже в переводе У. Тиндейла веком позже приобретают вполне современный вид.

При рассмотрении количественного соотношения форм с указанными глаголами выясняется, что для текста перевода Четвероевангелия 1388 г. наиболее характерно употребление глагола единственного числа "schal" (800 примеров) и множественного "schulen" (394 примера). Значительно уступают им в частотности формы "schulde(n)" (150 случаев), "wole (wolt)" (38 примеров) и "wolde" (30).

Перевод У. Тиндейла, датируемый 1525 г., отличается возросшей частотностью использования вспомогательного глагола "shal" (915 примеров), что обусловлено упразднением формы множественного числа. Одновременно увеличивается частотность употребления вспомогательного глагола "will"/ "wilt" (230 случаев), вытеснившего в ряде примеров "schal(t)" и "schulen". В тексте Четвероевангелия начала XVI в. также обнаруживаются формы с "shuld" и "wolde" (170 и 81 пример соответственно).

В переводе Четвероевангелия на английский язык, опубликованном в

1611 г., выявляются формы будущего времени, в целом соответствующие современной парадигме. Тем не менее, "shal", развившаяся из среднеанглийских "schal" и "schulen", остается наиболее распространенной (940 примеров). Возрастает частотность употребления вспомогательного глагола "will", произошедшего от среднеанглийской формы "wole (wolt)" (251 пример). В тексте начала XVII в. зафиксировано также более 300 примеров употребления "should" и "would", что говорит о постепенной грамматикализации форм, выражающих значение относительного будущего времени.

Приведенные выше глаголы, однако, сохраняют значение модальности, степень выраженности которого зависит от контекста. Соответственно, в определенных случаях конструкции с данными глаголами нельзя безоговорочно считать полностью грамматикализованными формами будущего времени.

В рассматриваемом тексте конца XIV в. собственно вспомогательными глаголами в составе форм Future Simple являются "schal" и "schulen", различающиеся только числом. Отмеченная выше разница в частотности их употребления объясняется контекстуальными и аксиологическими особенностями Четвероевангелия.

Евангелия повествуют о жизни Иисуса и его апостолов, проповедовавших в своих странствиях основные духовные максимы христианства. Проповеди и притчи Христа выполняют воспитательную функцию, реализуемую в многочисленных пророчествах Спасителя о жизни после смерти и «воздаянии человеку по его делам и вере». В такого рода высказываниях субъектом действия может быть человек, обладающий положительными или отрицательными качествами, оценивающий жизненный путь этого человека Бог и Христос, выполняющий функции посредника между ними. Употребление форм единственного числа в подобном контексте представляется вполне закономерным, что обусловливает высокую частотность использования вспомогательного глагола "schal" в рассматриваемом тексте. В качестве

иллюстрации приведем следующий пример:

Mw 10:41: "Не <... > schal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man ".

[Wycliffc Bibte, 1388, Электронный ресурс] Форма множественного числа "schulen" в Четвероевангелии Дж. Уиклифа употребляется преимущественно в контексте пророчеств, касающихся смерти Христа и его чудесного воскрешения, а также бедствий, ожидающих человечество перед «Судным днем». Такие события охватывают большое количество участников. Следовательно, в данном контексте субъектами действия могут быть апостолы, ангелы, гонители Христа, и даже целые народы, чем и обусловлено использование вспомогательного глагола во множественном числе:

Lk 19:43: "But daies schulen come in thee, and thin enemy es schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sides...".

[Wy^ffc ВМе, 1388, Электронный ресурс] Необходимо отметить, однако, что в вышеприведенных примерах формы Future Simple сохраняют определенную модальность, выраженную достаточно ярко в предложениях с подлежащим в форме местоимения первого лица единственного числа. Для иллюстрации данного положения рассмотрим стихи 10:31 Евангелия от Матфея и 2:19 Евангелия от Иоанна:

Mw 10:31: "Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes ".

Jn 2:19: "Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it".

[Wy^ffc ВМе, 1388, Электронный ресурс] В рассматриваемых примерах выделенные глаголы обозначают намерение Христа заступиться перед Богом за открыто поддерживающих его людей и восстановить за три дня метафорический храм, людьми разрушенный. Модальное значение форм будущего времени обнаруживается и в более

поздних переводах. Например, в стихе 16:3 Евангелия от Луки персонаж одной из притч Христа задается вопросом, как ему следует поступить в сложившихся обстоятельствах:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Lk 16:3 "and the baili seide with ynne him silf, What schal Y do, for my lord takith awei fro me the baili?" "The stewarde sayd wthin him selfe: what shall I do? For my master will take awaye fro me ye stewarde shippe" "Then the steward Said within himself, What shall I do? For My lord taketh away from me the stewardship".

В определенных контекстах, включающих заповеди и наставления Христа, Future Simple может также иметь оттенок значения повелительного наклонения, обнаруживающийся во всех рассмотренных вариантах перевода. Так, в стихе 4:7 Евангелия от Матфея Иисус напоминает дьяволу: «не искушай Господа твоего»:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mw 4:7 "Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God". "and Iesus sayde to hym it ys written also: Thou shalt not tempte thy Lorde God". "Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God".

В стихе 19:18 Евангелия от Матфея в тексте 1525 г. обнаруживаются формы повелительного наклонения, выраженные в переводах Дж. Уиклифа и Библии Короля Иакова посредством форм Future Simple:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mw 19: 18 "And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying..." "And Iesus sayde: breake no wedloke, kill not steale not: beare not falce witnes..." " Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness..."

В данном стихе Христос напоминает людям о необходимости соблюдать божественные заповеди, переданные человечеству Моисеем («не убий», «не укради» и т.д.), выполнение которых обещает праведнику Царствие Небесное. Таким образом, в контексте заповедей формы Future Simple приобретают значение повелительного наклонения.

Что касается императивной функции рассматриваемых форм, то определенный интерес представляют примеры, где глагол "schulden", носит ярко выраженное модальное значение долженствования, как в стихе 18:39 Евангелия от Луки:

Lk 18:39: "And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille... ".

[Wycliffе Bibb, 1388, Электронный ресурс] В более поздней версии перевода, опубликованной в 1611 г. обнаруживается современный модальный "should":

Lk 18:39: "And they which went before rebuked him, that he should hold his peace...". [King James Bible, 1611, Электронный ресурс]

Необходимо отметить, что приведенный пример представляет собой образец косвенной речи с глаголом говорения в форме прошедшего времени. Следовательно, использованный в нем глагол "should" может рассматриваться как результат согласования времен, учитывая, что существенная часть

конструкций с указанным глаголом обнаруживается именно в предложениях с косвенной речью евангельских персонажей. Опровержением такому предположению служит то, что анализ различных видовременных форм в тексте Четвероевангелия Дж. Уиклифа демонстрирует нетипичность использования переводчиком конца XIV в. согласования времен. При этом в косвенной речи в тексте 1388 г. часто используется форма будущего времени с "schulen".

Стих 21:19 Евангелия от Иоанна, однако, представляется одним из исключений, в котором "schulden" может считаться частью видовременной формы, обозначающей относительное будущее время:

J 21:19: "He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God...". [Wy^fffe Bibte, 1388, Электронный ресурс]

В данном примере речь идет о пророчестве Христа относительно собственной смерти.

Зафиксированные в тексте XIV в. глаголы "wole"/ "wolt" и "wolde(n)", превратившиеся к началу XVII в. в современные "will" и "would", также можно рассматривать в качестве вспомогательных глаголов будущего времени лишь условно. "Wole" выражает модальное значение волеизъявления, в то время как "wolde(n)" согласуется с современными формами сослагательного наклонения и используется преимущественно в придаточных предложениях условия.

"Will" сохраняет модальное значение также в текстах 1525 и 1611 г., примером чему может служить стих 13:31 Евангелия от Луки, в котором Фарисеи предупреждают Христа о намерении Ирода убить его:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Lk 13:31 "In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for eroude wolesle thee". "The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode willkyllye". "The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee".

В тексте конца XIV в. используется форма "wole sle", в то время как в более поздних переводах обнаруживается "will kill".

При обращении к Синодальному переводу в рассматриваемом контексте обнаруживается модальная конструкция «хочет убить», что может служить косвенным подтверждением вышесказанному.

Не вполне справедливым, однако, было бы предположение, что в позднесреднеанглийском языке глаголы "wole"/"wolt" и "wolde(n)" не являлись частью парадигмы форм будущего времени. В переводе Четвероевангелия конца XIV в. обнаруживается ряд примеров, в которых указанные глаголы выполняют функцию именно вспомогательных, а не модальных.

Учитывая консервативный характер библейских текстов, можно утверждать, что само существование данных примеров свидетельствует об успешной грамматикализации рассматриваемой конструкции в системе времен английского языка, что подтверждается также в ходе диахронического анализа различных переводов Священного Писания.

В свете сказанного, единственный обнаруженный на месте характерного для текста 1388 г. глагола "wolt" пример употребления формы Future Simple с "wilt" в качестве вспомогательного глагола представляется признаком изменений, затрагивающих всю парадигму форм будущего времени, так как уже в тексте 1525 г. подобные формы употребляются достаточно часто.

Характерным для перевода Четвероевангелия У. Тиндейла является слитное написание формы будущего времени "shalbe", не изменяющейся по лицам и числам. В то же время, с другими смысловыми глаголами "shall" приобретает личные окончания. Для иллюстрации данного утверждения сравним стихи 10:31 Евангелия от Марка и 13:8 Евангелия от Иоанна:

Мк 10:31: "Many that are fyrst shalbe last: and the last first".

Jn 13:8: " .. thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. <...> yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me".

[Тупёа1е Bible, 1525, Электронный ресурс]

Рассматриваемая форма в контексте Евангелий обладает определенной клишированностью употребления, что, в совокупности с архаичностью орфографии вспомогательного глагола и принадлежностью "to be" к максимально устойчивой базовой лексике, позволяет рассматривать "shal" как переходный этап между используемой в тексте 1388 г. формой и современной "shall" в Библии 1611 г.

В свете последних рассуждений представляется целесообразным рассмотреть этимологию указанных вспомогательных глаголов будущего времени. Сочетание букв "sch" в составе глаголов "schal" и "schulen" в тексте 1388 г. можно расценивать как общегерманский реликт в английском языке того времени. Кроме того, в древнеанглийском языке обнаруживаются формы "sceal" и "sculon", превратившиеся в среднеанглийском в используемые в переводе Дж. Уиклифа "schal" и "schulen", что также может служить объяснением особенностей орфографии указанных глаголов в тексте XIV в.

Как и в тексте конца XIV в., количество примеров употребления форм будущего-в-прошедшем в переводе Четвероевангелия У. Тиндейла достаточно невелико. Сфера употребления данных форм все еще не окончательно установлена, что свидетельствует о еще не завершившейся грамматикализации Future-in-the-Past.

Зафиксированный в текстах XIV и XVI вв. глагол "wolde" является формой прошедшего времени, образованной от древнеанглийского "willan" -«хотеть». Таким образом, модальность глагола "will" и образованных от него форм, сохранившаяся в определенной степени в тексте Четвероевангелия У. Тиндейла, обусловлена семантикой "willan".

Довольно интересным в данном контексте представляется стих 15:16 Евангелия от Луки, в котором в тексте 1525 г. обнаруживается сложная аналитическая глагольная конструкция с "wolde", не имеющая значения будущего времени, а обладающая определенной модальностью и одновременно носящая признаки сослагательного наклонения:

Lk 15:16: "And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye

swyne ate: and noo man gave him ".

[Tyndale Bible, 1525, Электронный ресурс] В Синодальном переводе выделенной форме соответствует форма сослагательного наклонения: «.ohpad был нaпoлнитъ upeeo... ».

Таким образом, "моМв" в тексте 1525 г. часто обнаруживается в составе форм сослагательного наклонения, заменяя в ряде случаев характерный для подобных конструкций "БкыМв" в контексте Библии Дж. Уиклифа:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Jn 14:28 "If ye loueden me, forsothe ye schulden haue ioye, for Y go to the fadir, for the fadir is grettere than Y". "If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto ye father. For ye father is greater then I". "If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I".

В тексте перевода Четвероевангелия У. Тиндейла встречаются также противоречащие нормам современной английской грамматики примеры, в которых формы сослагательного наклонения с "wolde" и "shuld" используются в придаточных предложениях условия.

Необходимо подчеркнуть, что в ряде примеров формы будущего времени в переводе Четвероевангелия Дж. Уиклифа не находят своего отражения тексте 1525 г. и заменяются модальными конструкциями. Подобное расхождение объясняется, в первую очередь, развитием отдельной парадигмы собственно модальных глаголов на рубеже XVI- XVII вв. Вместо используемого в тексте 1388 г. "schulden" в переводе У. Тиндейла могут обнаружиться современные модальные "must", "ought", "may", "might".

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525)

Mk 8:31 "and he bigan to teche hem, that mannus sone schuld suffre many thingis..." "and he begänne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges ..."

В рассматриваемом контексте замена глагольной формы "schuld suffre" модальной конструкцией с "must" объясняется не только грамматикализацией форм будущего времени, разграничением сфер собственно модальных глаголов и форм футурума, но и субъективными причинами, а именно авторским стилем переводчика и индивидуальным восприятием им текста оригинала.

В заключение необходимо отметить, что материалы настоящего исследования наглядно демонстрируют процесс грамматикализации форм будущего времени, эволюции их парадигм и уточнения сферы их употребления в период с конца XIV по начало XVII вв.

Следует отметить, что большинство рассматриваемых примеров имеет выраженное в той или иной степени модальное значение, однако все они относят действие к временному плану будущего, что позволяет говорить о формировании парадигмы форм грамматического будущего времени. Необходимо также подчеркнуть, что способы выражения в рассматриваемых текстах представления о грядущих событиях зависят во многом от индивидуальных предпочтений переводчика.

Учитывая вышесказанное, представляется необходимым проанализировать сферу употребления модальных глаголов, как одного из важнейших источников грамматикализации форм будущего времени.

3.4. Значение модальных глаголов в процессе грамматикализации форм будущего времени в позднем среднеанглийском и раннем новоанглийском

языке

Исследователи истории языка признают наличие модальных глаголов уже в древнеанглийский период. Р. Хогг, например, характеризует глаголы "cunnan", "sculan", "magan" как предмодальные глаголы, которые в следующую за древнеанглийским периодом эпоху потеряли значительную долю признаков смысловых глаголов, включая способность к выражению категорий вида и времени [Hogg, 2006, p. 130]. Э. Ван Гелдерлен рассматривает

закрепление значения модальности за отдельными глаголами как результат естественного развития аналитических черт языка. [Van Gelderlen, 2014, p. 132]. Так, если в древнеанглийский период модальный в будущем глагол "willan" требовал после себя сослагательное наклонение, синтетическое по своему характеру, то уже в среднеанглийский период сослагательное наклонение вытесняется конструкциями с модальными глаголами. С другой стороны, Дж. Уильямс отмечает уже в древнеанглийском языке случаи употребления инфинитива с окончанием "-an" после модальных глаголов [Williams, 1975, p. 270].

При изучении текстов переводов Библии на английский язык Джона Уиклифа, Уильяма Тиндейла, а также Авторизованной версии 1611 г. на предмет выявления особенностей употребления в них модальных глаголов представляется целесообразным начать анализ с рассмотрения модального значения будущего времени. Очевидно, что формы будущего времени, ввиду предсказательного характера последнего, допускают появление различных оттенков дополнительных значений: желания, намерения, обязательства и т.д. Для примера рассмотрим строки из Евангелия от Иоанна в переводах Уиклифа и Тиндейла:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525)

Jn 13:14 "Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet". "If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete".

Jn 19:38 "But after these thingis Joseph ofarmathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu..." "after that Ioseph of aramathia ...besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus ".

В тексте 1388 г. роль модальных глаголов выполняют "schulen\ schulde", которые в иных контекстах выступают, как известно, в качестве

вспомогательных глаголов в составе форм собственно будущего времени. Однако уже в переводе, выполненном столетием позже У. Тиндейлом, эти формы заменены специализированными модальными глаголами "ought" и "myght", один из которых выражает рекомендательный характер высказывания, а другой передает значение просьбы, мольбы о разрешении.

"Must" выражает идею будущности также и в переводах Тиндейла и Библии Короля Иакова. В качестве примера рассмотрим стих 2:22 Евангелия от Марка:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mk 2:22 "... But newe wyn schal be put into newe botels ". "... But new wyne must be poured into new vessels ". "...but new wine must be put into new bottles ".

В данном случае "schal' приобретает в Библии Уиклифа модальное значение указания на то, что необходимо сделать, на некоторое устоявшееся правило - «... но вино молодое надобно вливать в мехи новые». Здесь необходимо обратить внимание и на общность репрезентации смысла высказывания в переводах XVI и начала XVII вв. Если в Библии Уиклифа представлены формы будущего времени, то в последующих версиях обнаруживается, наряду с глаголами в презенсе, уже подвергшийся грамматикализации, но не образующий видовременной парадигмы модальный глагол, логически относящий рассматриваемое действие к будущему.

В контексте рассуждений о значимости модальных глаголов для формирования способов выражения грамматического значения будущего времени интерес представляет также следующий пример из Евангелия от Луки:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Lk 14:18 "... The firste seide, Y haue bouyt а toun, and Y haue nede to go out, and se it..." "... The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it..." "... The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it... "

Конструкция "must needs go", характерная для современных диалектных разновидностей английского языка, в частности шотландского и афроамериканского в некоторых областях США и называемая Э. Ван Гелдерлен архаичной [Van Gelderlen, 2014, p. 234], включает в себя два модальных глагола (при рассмотрении "needs" в качестве такового).

Как считают авторы "The Cambridge History of the English Language", так называемые двойные модальные глаголы, "double modals", согласно их терминологии, появляются в ранненовоанглийский период [Lass, 1999, p. 325]. Таким образом, в Авторизованной версии (см. пример выше) употреблена именно эта конструкция, свидетельствующая о завершении к тому времени процесса формирования парадигмы модальных глаголов в английском языке.

Тем не менее, нехарактерное окончание глагола need в рассматриваемом примере указывает на двойственность его природы. Известно, что модальные глаголы уже к среднеанглийскому периоду сформировали особые черты. Так, для них не характерно формирование парадигм вида, времени, лица и числа. Однако, в четырех зафиксированных нами в тексте Четвероевангелия случаях употребления данной конструкции мы обнаруживаем именно такую форму глагола need. Представляется, что "needs" в таких случаях является не глаголом, а скорее наречием, имеющим ярко выраженное значение модальности.

Подтверждение данной идеи находим у Р. Хогга и Д. Денисона, которые регистрируют первые "double modals" лишь на рубеже XVIII - XIX вв. и

рассматривают подобные конструкции как естественное развитие конструкций типа «наречие + модальный глагол», либо «модальный глагол + наречие» [Hogg, 2006, p. 151]. Характерно, что, например, в Библии Дарби конца XIX в. обнаруживается конструкция только с одним модальным глаголом "must go".

Материалы настоящего исследования демонстрируют значительное увеличение частотности употребления и расширение парадигмы модальных глаголов в текстах Священного Писания в период между концом XIV и началом XVI вв. В переводе Четвероевангелия Дж. Уиклифа модальное значение реализуется преимущественно в рамках грамматикализуемой парадигмы форм будущего времени. При этом в качестве модальных рассматриваются глаголы "schulde" и "wolde" в случае преобладания модального значения в семантике рассматриваемых глагольных конструкций, а число примеров употребления собственно модальных глаголов в тексте 1388 г. сравнительно невелико. В переводе 1525 г. частотность использования глаголов "can", "must", "myght" и т.д. возрастает.

Например, при том, что "сап" встречается в Четвероевангелии Уиклифа относительно нечасто, более поздние переводы отдельных отрывков заставляют исследователя усомниться в справедливости рассмотрения его в качестве модального и предположить, что в некоторых случаях он синонимичен глаголу "know":

Wycliffe Bible (1394) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Jn 7:15 "and the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?" "and the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?" "The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?"

Как видно из приведенных примеров, действия, выраженные

конструкциями с модальными глаголами в текстах Четвероевангелий разных эпох, могут быть отнесены к будущему, либо, в меньшей степени, настоящему времени, что вполне объясняется логическими связями внутри языковой системы.

Сложные синтаксические конструкции с перфектным инфинитивом, относящие действие к прошедшему времени, не были зафиксированы в интересующих нас текстах, однако единичные случаи употребления подобных конструкций обнаруживаются в книгах Ветхого Завета.

Интересно, что рост числа использованных модальных форм в тексте Священного Писания может послужить немаловажным аргументом в пользу идеи о ценности материала Библии для изучения состояния языка в тот или иной период времени. Несмотря на то, что Новый Завет является текстом, претерпевшим не один перевод и редакцию, зафиксированные в нем языковые тенденции, пусть и с некоторым понятным и объяснимым отставанием, вполне достоверно отражают развитие живого национального языка как такового.

Нельзя забывать и о том, что целью ранних переводов Библии на так называемые «вульгарные языки» была популяризация Священного Писания и распространение слова Божьего среди простых обывателей, не обладающих достаточным или вовсе каким-либо уровнем знания древних языков. Развитая система модальных глаголов, использованных в тексте перевода XVI в. (в то время как язык оригинала - древнегреческий - не обладал столь же обширным специфическим инструментарием для выражения модальности), говорит об адекватности уже этого довольно раннего перевода и соответствия его требованиям и нормам эпохи.

Значительно менее распространены в рассматриваемом материале, но не менее интересны, с точки зрения динамики их грамматикализации, формы длительного разряда, анализу которых посвящен следующий параграф.

3.5. Специфика употребления глагольных форм длительного разряда в текстах Библий Дж. Уиклифа, У. Тиндейла и Короля Иакова

Формирование аналитических форм глагола в английском языке происходило на протяжении нескольких столетий, начиная с конца среднеанглийского до современного периода. Группа времен длительного разряда, включающая формы Present, Past и Future Continuous, является одной из поздно сформировавшихся парадигм английского глагола. Труды целого ряда исследователей посвящены особенностям ее формирования, а также способам выражения грамматического значения формами группы Continuous.

По мнению известного исследователя истории английского языка Дж. Уильямса, в древнеанглийских текстах, за исключением некоторых переводов с латыни, не встречаются конструкции, подобные формам длительного разряда. Данное утверждение справедливо и для текстов, относящихся к среднеанглийскому периоду. Возникновение первых конструкций с образованным от глагола "to have" причастием настоящего времени ученый датирует концом XIX в. [Williams, 1975, p. 265].

Дж. Лич уточняет временные границы формирования рассматриваемого языкового явления, указывая, что основа парадигмы группы Progressive практически полностью оформилась в конце XVII в. [Leech, 2009, p. 120]. Эти данные подтверждаются, в том числе, исследованием М. Риссанена. В работе "The Cambridge History оf the English Language. 1476-1776", вышедшей в 1999 г. под редакцией Р. Лэсса, исследователь делает выводы о том, что границы употребления данных форм не были четко определены на рубеже XV - XVI вв., при этом вместо продолженного времени допускалось использование одной из синтетических глагольных форм в одном и том же контексте [Lass, 1999, p. 216].

А. Бох и Р. Хогг в своих работах приходят к таким же выводам [Baugh, 2002, p. 275; Hogg, 2006, p. 136]. Завершение процесса грамматикализации парадигмы форм «длительного вида», согласно «Введению в германскую

филологию» под редакцией М.Г. Арсеньевой, относится к XVIII в. [Арсеньева, 2000, с. 211].

Анализ эмпирического материала в рамках настоящего исследования позволяет утверждать, что употребление времен длительного разряда является достаточно редким явлением для переводов Четвероевангелия на английский язык. Так, в текстах Евангелий Библии Короля Иакова зафиксировано только 34 примера использования форм группы Continuous. Несколько реже соответствующие конструкции обнаруживаются в Библии Уиклифа, в которой выявлено лишь 28 случаев употребления подобных конструкций.

В Четвероевангелии У. Тиндейла зафиксировано наименьшее количество (14) примеров использования рассматриваемых глагольных форм. Существенный рост частотности употребления форм длительного разряда происходит в конце XIX в. В Четвероевангелии Библии Дарби обнаружено уже 168 примеров употребления исследуемых конструкций.

Полученный в ходе настоящего исследования эмпирический материал, охватывающий временные планы настоящего, прошедшего и будущего, представляется достаточно неоднородным, с точки зрения выражения абсолютного времени. Наиболее часто встречающейся в исследуемых текстах является форма Past Continuous, реже используется Present Continuous. Случаи употребления форм будущего времени длительного разряда единичны.

Рассмотрим стих 24:41 Евангелия от Матфея:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Mw 24:41 "Twey wymmen schulen be gryndynge in о queerne, oon schal be takun, and the tother left". "two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused". "Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left". "two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left".

Грамматическое значение будущего времени в тексте 1890 г. выражено в приведенном выше примере с помощью форм причастия и простого настоящего времени. Причастие обозначает действие, происходящее одновременно с другими действиями, выраженными спрягаемыми формами глаголов. В то же время, в более ранних переводах рассматриваемого стиха зафиксированы нехарактерные для данного этапа развития языковой системы, а именно: для конца XIV - начала XVII вв., формы Future Continuous.

Существенные различия в выборе форм глагола обнаруживаются в следующих двух стихах:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Lk 19:17 "... thou schalt be hauynge power on ten citees ". "... take thou auctorite over ten cities ". "... have thou authority over ten cities". "... be thou in authority over ten cities".

Lk 22:69 "But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riit half of the vertu of God". "Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God". "Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God". "but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God".

В стихе 19:17 Евангелия от Луки будущее время длительного разряда обнаруживается только в переводе конца XIV в. В более поздних переводах используются глаголы в форме повелительного наклонения. Во втором из приведенных выше примеров форма Future Continuous представлена в тексте перевода Дж. Уиклифа и Библии конца XIX в. В переводах XVI и XVII вв. используется грамматическая форма Future Simple.

Для разъяснения подобного положения дел представляется целесообразным обратиться к мнению И.П. Ивановой, которая в своей монографии «Вид и время в современном английском языке» [1961] рассматривает грамматическую форму Future Continuous как средство выражения будущего времени в чистом виде, т.е. как форму, лишенную какой бы то ни было модальности. При этом она указывает на отсутствие у рассматриваемых конструкций значения длительности действия, присущего формам настоящего и прошедшего времени, и подчеркивает необходимость соотнесения выраженного формой длительного разряда действия с событием, явившимся предпосылкой к его совершению [Иванова, 1961, с. 90].

О правомерности подобного толкования грамматического значения рассматриваемого языкового явления свидетельствует и собранный нами эмпирический материал, в частности, примеры, приведенные в рамках данного раздела работы, в которых форма Future Continuous выражает значение объективного будущего времени.

Так, в стихе 24:41 Евангелия от Матфея (см. стр. 118) речь идет о пророчестве Иисуса Христа о трудных временах, которые настанут после его смерти. В благодарность за преданность господину слуге обещана власть над десятью городами, а Христос займет место на небесном престоле не по собственному желанию, а потому, что это было предначертано ему свыше (см. стихи 19:17 и 22:69 Евангелия от Луки стр. 119 настоящей диссертации).

И.П. Иванова, рассуждая о формах Present Continuous и Past Continuous, подчеркивает важность определения отношения времени действия, выраженного одной из вышеуказанных форм, к некоторому другому действию или событию, неразрывно с ним связанному и четко устанавливающему время его совершения [Иванова, 1961, с. 78].

О. Есперсен также определяет грамматическое значение рассматриваемых глагольных форм как соотношение разной длительности двух одновременно совершающихся действий. Иными словами, действие, обозначенное глагольной формой группы Continuous, устанавливает временные

границы для события, выраженного глаголом в форме настоящего или прошедшего времени основного разряда [Есперсен, 2006, с. 252].

Указанное грамматическое значение реализуется в текстах переводов Четвероевангелия на английский язык с помощью различных языковых средств.

Past Continuous обнаруживается в Стихе 32 Главы 9 Евангелия от Матфея только в переводе 1890 г.:

Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Darby Bible

(1388) (1525) Bible (1611) (1890)

Mw "and whanne thei "as they went out "as they went "But as these

9:32 weren gon out, <... > they out, <... > they were going out,

<...> thei brought to hym a brought to him a <...> they

brouyten to hym a dombe man..." dumb man ...". brought to him a

doumbe man..." dumb ."

В Библии Короля Иакова и переводе У. Тиндейла в рассматриваемом отрывке обнаруживается глагол в форме простого прошедшего времени. Пользуясь терминологией О. Есперсена, отметим, что значение «рамочности» и продолжительности действия, выраженного глаголом "went out", передано за счет употребления союза "as" - «пока, в то время как». Подобная ситуация не единична, что обусловлено, на наш взгляд, незавершенностью на рубеже XVI -XVII вв. процесса грамматикализации форм длительного разряда.

В переводе 1388 г. рассматриваемый пример содержит архаичную форму перфекта со вспомогательным глаголом «быть» - "weren gon", вследствие чего высказывание в более поздних изданиях приобретает значение завершенности действия, а не его длительности. Кроме того, вместо использованного в трех рассмотренных выше вариантах перевода союза "as" в тексте Евангелия Дж. Уиклифа обнаруживается союз "when", обладающий более общей семантикой.

Однако, в противоположность общепринятому мнению, анализируемый

материал содержит случаи, когда глагольная форма длительного разряда представлена только в наиболее раннем из исследуемых вариантов перевода, как, например, в приведенном ниже фрагменте:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Lk 4:20 "and the ijen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym " "and the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him" "and the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him" "and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him "

В текстах переводов Тидейла, Библии Короля Иакова и Дарби обнаруживаются глаголы в форме простого прошедшего времени страдательного залога. Наблюдаемые различия обусловлены преимущественно семантическими особенностями использованных переводчиками глаголов. В переводах Четвроевангелия XVI и XVII вв. встречается глагол "to fasten" в значении "to make fast to something else; to attach more or less securely, by a tie or bond of any kind" [Simpson, Weiner, 1991, p. 1006]. Значение используемого в тексте конца XIX в. глагола "to fix" Оксфордский словарь определяет как "to fasten, to make firm or stable in position" [Simpson, Weiner, 1991, p. 1011].

Принципиально иным значением обладает переходный глагол "to behold" в тексте перевода Дж. Уиклифа, а именно: "to hold or keep in view, to watch; to regard or contemplate with eyes, look upon, look at" [Simpson, Weiner, 1991, p. 195]. У Уиклифа глаза посетителей синагоги «созерцают» Христа, в последующих переводах взгляды людей «прикованы» к нему. Таким образом, различия в употреблении видовременных форм в рассматриваемом примере продиктованы особенностями семантики входящих в их состав смысловых глаголов.

В стихе 6:12 Евангелия от Луки в переводе Дж. Уиклифа значение

продолжительности действия также выражается с помощью глагольной формы длительного разряда. В последующих вариантах перевода анализируемого текста грамматическое значение длительности действия реализуется за счет семантики соответствующего глагола ("continue"), употребляемого в Past Simple:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Lk 6:12 "he wente out in to an hil to preye; and he was al nyjt dwejlynge in the preier of God". "he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god" "he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God". "he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God".

Примечательно, что в стихе 19:33 Евангелия от Луки формы прошедшего времени длительного разряда используются во всех рассматриваемых вариантах перевода, кроме Библии Уиклифа, в которой используется форма Past Simple:

Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Darby Bible

(1388) (1525) Bible (1611) (1890)

Lk "and whanne thei "and as they "and as they "and as they

19:33 untieden the colt, were aloosinge were loosing the were loosing the

the lordis of hym ye coolte the colt, the owners colt, its masters

seiden to hem, owners sayde thereof said unto said to them, Why

What untien ye unto the: why them, Why loose loose ye the

the colt?" lowse ye ye ye the colt?" colt?"

coolte?"

Особое внимание в приведенном примере из текста Библии У. Тиндейла привлекает к себе архаичная форма глагола в виде конструкции, которую можно выразить формулой: ^ be + ф + V +

Подобные формы употребляются преимущественно в переводе 1525 г. и, несмотря на их архаичность, не фиксируются в более раннем тексте Четвероевангелия Дж. Уиклифа.

Согласно распространенному мнению, данное языковое явление является результатом эволюции герундиальной описательной конструкцией с предлогами "т" или "оп", редуцированными впоследствии до одной буквы "а". Предполагается, что грамматикализация указанного герундиального оборота в среднеанглийский период привела к формированию парадигмы форм длительного разряда. Однако слитное написание отглагольной формы "а1ов81щё" в приведенном выше примере можно рассматривать, с нашей точки зрения, как подтверждение того, что конструкция (Чо Ьё а1оо8Ьще" ((^еге а1оо8Ьще") в стихе 19:33 Евангелия от Луки Библии Короля Иакова является скорее формой длительного разряда, а не описательным герундиальным оборотом.

Стих 20 главы 2 Евангелия от Иоанна иллюстрирует противоположную ситуацию:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Jn 2:20 "... In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?" "... XLVI yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes? " "... Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? " "...Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days? "

В переводе конца XIX в. зафиксировано употребление глагола в форме Past Continuous. При этом конструкция, подобная рассмотренной выше, вновь обнаруживается в тексте 1525 г., однако в данном случае речь идет не об архаичной форме длительного разряда, а о герундиальной конструкции с редуцированным предлогом. В пользу данной версии говорит употребление

герундиального оборота с предлогом "in" в переводе, осуществленном столетием позже, а также глагол в форме страдательного залога прошедшего времени в тексте 1388 г. Сделанный вывод коррелирует с замечаниями О. Есперсена о пассивном характере рассматриваемых конструкций [Есперсен, 2006, с. 265].

В свете приведенных суждений целесообразно отметить, что в современном английском языке Participle I и герундий идентичны с точки зрения формы. Глагольные формы с окончанием "—ing" рассматриваются чаще всего как причастие настоящего времени, однако могут выполнять в предложении и характерные для существительного функции подлежащего или дополнения.

Материалы настоящего исследования демонстрируют, что формы герундия и причастия настоящего времени в начале XVII в. также отличаются омонимичностью, однако выполняют различные функции и обладают разной дистрибутивностью. В качестве примера приведем стихи 26:46 Евангелия от Матфея и 12:11 Евангелия от Марка:

Mw 26:46: "Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing". [King ^mes Bible, 1611, Электронный ресурс]

Mk 12:11: "This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes ".

[King James Bible, 1611, Электронный ресурс] В первом примере причастие "doing" выполняет ярко выраженную предикативную функцию и распространяется наречием "so", в то время как формально идентичная ему единица в стихе 12:11 является частью составного именного сказуемого и распространяется существительным в притяжательном падеже.

Несколько иначе обстоит дело с древнеанглийским и среднеанглийским языками. Характерным для среднеанглийского периода считается широкое применение герундия, произошедшего от древнеанглийского отглагольного существительного с окончанием "—ung" или "—ing". В конце древнеанглийского периода фиксируется также использование причастий

настоящего времени с окончаниями "-ande/-onde/-inde" [Hogg, 2006, p. 58].

По мнению ряда исследователей, в среднеанглийский период происходит слияние указанных герундиальных и причастных форм, что обусловлено распространением диалектного причастного окончания "-inde", предположительно превратившегося к концу XIII в. в "-inge". Большое значение имело также постепенное ослабление и редукция конечного гласного "-е", что фонетически приблизило причастие к герундию [Williams, 1975, p. 265; Hogg, 2006, p. 80].

Свидетельства указанных процессов обнаруживаются в тексте перевода Евангелия, выполненного в конце XIV в. Рассматриваемые формы причастий в анализируемом тексте имеют окончание "-ynge/-inge", в то время как для герундия характерно отсутствие конечного гласного "-е", что наглядно демонстрируется следующими примерами:

Jn 2:14: "and he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge". [Wycliffe Bible, 1388, Электронный

ресурс]

Lk 5:9: "For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token".

[Wycliffe Bible, 1388, Электронный ресурс]

Немаловажным представляется также существенный рост частотности употребления причастий и причастных конструкций в тексте Четвероевангелия начала XVII в. по сравнению с переводом Дж. Уиклифа, датируемым концом XIV в. Данное обстоятельство можно расценивать как свидетельство активного развития в обозначенный период формальной парадигмы английского глагола, в том числе и его неспрягаемых форм.

Отдельного рассмотрения требуют особенности реализации грамматической категории времени в рамках английского причастия Participle I, носящего дейктическое значение одновременности действий, выраженных простым причастием настоящего времени и глаголом-сказуемым.

В то же время сложные формы причастия относят выраженное ими

действие ко времени, предшествующему действию, обозначенному глаголом-сказуемым. А. Бох и Т. Кейбл датируют возникновение подобных форм только XVI в. [Baugh, 2002, p. 230]. Таким образом, можно предположить наличие примеров употребления сложных форм Participle I в тексте 1611 г. Однако, как показывает материал настоящего исследования, подобные примеры в целом нехарактерны для анализируемого текста, т.е. случаи употребления сложных форм причастий единичны.

Возвращаясь к предмету наших рассуждений, можно утверждать, что сфера применения форм длительного разряда в английском языке на рубеже XV-XVI вв. определена недостаточно четко. Как явствует из приведенного ниже фрагмента, в стихе 9:4 Евангелия от Марка формы Past Continuous обнаруживаются только в тексте Библии Короля Иакова и выполненном тремя столетиями позже переводе 1890 г. Что касается более ранних переводов Дж. Уиклифа и У. Тиндейла, то они используют формы простого прошедшего времени:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Mk 9:4 "and Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu ". "and ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu ". "and there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus ". "and there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus ".

Косвенным подтверждением правомерности употребления в рассматриваемом примере форм длительного разряда могут служить видовые особенности соответствующего глагола в Синодальном переводе и напоминающая по своей структуре английские формы группы Continuous причастная конструкция:

Церковнославянский перевод Синодальный перевод

Mark 9:4 «И ¡авися имъ mía съ MWvceeMb, и быст/со ¡исомъ глаголюще". «И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом ".

Высокая по сравнению с Present Continuous частотность употребления форм Past Continuous обусловлена, на наш взгляд, особенностями контекста и жанровой спецификой исследуемых текстов. Основным типом текста, представленным в рамках Священного Писания, является повествование, для которого характерно использование так называемых исторических времен.

Формы настоящего времени длительного разряда применяются в основном в прямой речи евангельских персонажей, что обусловливает чрезвычайно низкую частотность их употребления в библейском тексте. Будучи использованы с глаголами движения, формы Present Continuous могут относить действие к будущему времени.

Данное явление обнаруживается в стихе 23:29 Евангелия от Луки, в котором представлен отрывок пророчества Христа о времени перед Апокалипсисом:

Wycliflfe Bibte (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Lk 23:29 "For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen..." "For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren ." "For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren..." "for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren..."

Форма настоящего времени длительного разряда ("are coming") обнаруживается в текстах 1611 и 1890 г., в то время как в более ранних переводах зафиксированы формы простого будущего времени ("schulen come" в переводе Дж. Уиклифа и "will come" в тексте У. Тиндейла).

О незавершенности процесса грамматикализации форм длительного

разряда в рассматриваемый период времени свидетельствует, в том числе, полное отсутствие в текстах переводов Четвероевангелия форм страдательного залога длительного разряда. Даже в тексте 1890 г. случаи применения таких конструкций единичны.

Следует уточнить, что формальное соответствие обороту "to be + Ving" не всегда однозначно относит глагольную конструкцию к видовременным формам группы Continuous, примером чему могут служить конструкции со смысловым глаголом "will", образованным от древнеанглийского "willan ".

Согласно определению, данному в Оксфордском словаре ("The Compact Edition of the Oxford Dictionary"), рассматриваемый глагол используется преимущественно как вспомогательный в составе форм будущего времени. В то же время подчеркивается, что он может выражать также следующие значения, считающиеся в наше время устаревшими: "1. trans, with simple obj.: desire, wish for, have a mind to, often implying also "intend, purpose "; to wish, to desire, sometimes with implication of intention. 3. to exercise the will, to perform the mental act of volition" [Simpson, Weiner, 1991, p. 3775].

Приведенная словарная дефиниция позволяет рассматривать глагол "will" именно как смысловой глагол в продолженном времени. Данное умозаключение подтверждается следующим фрагментом анализируемого текста:

Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Darby Bible

(1388) (1525) Bible (1611) (1890)

Jn "He was a "He was a "He was a "He was the

5:35 lanterne burninge and a burning and a burning and

brennynge and shyninge light and shining light: and shining lamp, and

schynynge; but ye ye wolde for a ye were willing ye were willing

wolden glade at season have for a season to for a season to

an our in his reioysed in his rejoice in his rejoice in his

liyt". light". light". light".

В переводе 1388 г. нами зафиксировано употребление формы прошедшего времени глагола "willan" в рамках конструкции "wolden glade" -«хотели порадоваться». У. Тиндейл использует "wolde" в модальной конструкции с тем же значением. Данное обстоятельство позволяет рассматривать используемый в текстах XVII и XIX вв. оборот как форму Past Continuous.

Однако против подобной интерпретации может свидетельствовать употребление в рамках современного английского языка отглагольного прилагательного "willing", развившегося от причастия настоящего времени и закрепленного в Оксфордском словаре со следующим определением: "а. 1. wishing, wishful, desirous, inclined, disposed. 2. having a ready will; disposed to consent or comply; ready to do (what is specified or implied) without reluctance, having no objection" [Simpson, Werner, 1991, p. 3781].

Из подобной дефиниции следует, что прилагательное "ready" выступает полным синонимом формы "willing". Таким образом, хотя конструкция "to be willing" (в приведенном выше фрагменте "were willing") соответствует по своей структуре формам длительного разряда, правильнее было бы, с нашей точки зрения, толковать ее как составное именное сказуемое с глаголом "to be" в форме простого прошедшего времени.

Достаточно дискуссионной представляется также природа использованной Дж. Уиклифом конструкции в стихе 6:64 Евангелия от Иоанна, на месте которой в более поздних переводах обнаруживаются формы простого прошедшего времени:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611) Darby Bible (1890)

Jn 6:64 "For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which wer en bileuynge, and who was to bitraye hym ". "For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him ". "For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him". "For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up ".

Необходимо подчеркнуть, однако, что подобные примеры встречаются в анализируемом материале довольно редко.

Вышеизложенные суждения позволяют выявить основные семантические особенности глаголов, употребляемых в рамках видовременных форм длительного разряда. К ним относятся глаголы, обозначающие действие, а не состояние субъекта. Таким образом, при определении природы конструкций "to be + Ving" необходимо руководствоваться не только формальными, но и семантическими критериями, а также учитывать общий контекст высказывания.

Несмотря на определенную консервативность рассматриваемых текстов, объясняющуюся их сакральным характером, материалы настоящего исследования в целом подтверждают существующую периодизацию процесса грамматикализации форм длительного разряда. Очевидно, что в начале XVII в. процесс формирования парадигмы данных глагольных форм и определения сферы их употребления все еще весьма далек от завершения.

Необходимо также подчеркнуть, что на особенности употребления различных видовременных форм в контексте переводов Священного Писания влияет множество экстралингвистических факторов, включающих жанровую специфику библейских текстов и особенности восприятия их переводчиком.

Для решения поставленных в настоящем исследовании задач необходимо также проследить процесс формирования перфектных форм глагола в

среднеанглийском и ранненовоанглийском языках.

3.6. Перфектные формы глаголов в переводах Четвероевангелия на английский язык конца XIV - начала XVII вв.

Одним из самых сложных и многоаспектных вопросов, касающихся становления видовременных форм глагола в английском языке представляется развитие в нем аналитических черт и, в частности, проблема образования грамматических форм перфекта. Перфектные формы английского глагола представляют собой сложное аналитическое единство, объединяющее в себе как временные, так и видовые его характеристики и создающее комплексную систему описываемых текстом событий.

О. Есперсен определяет грамматическое значение Present Perfect как «настоящее время сохранения», подразумевая, что данная форма обозначает текущее состояние объекта как результат действия в прошлом. Таким образом, перфект рассматривается как «ретроспектива настоящего времени» [Есперсен, 2006, с. 314].

Г.А. Вейхман отмечает, что формы Perfect со вспомогательным глаголом "to be" обозначают достигнутое состояние, а причастия, входящие в их состав, семантически сближаются (но не равнозначны) с прилагательными в функции предикатива, сам вспомогательный глагол - со связкой, а сказуемое в целом - с именным сказуемым [Вейхман, 1990, с. 40]. В этой связи интересно также привести мнение М.Я. Блоха, указывающего, что вспомогательные глаголы функционируют как собственно маркеры предикации, составляющие грамматические элементы категориальных значений глагола [Блох, 1983, с. 89].

Авторы "The Cambridge History of the English Language" приходят к таким же выводам: в придаточных предложениях условия чаще используется глагол "to have", так как акцент делается скорее на действии, чем на состоянии. Среди значений Present Perfect выделяется значение прошедшего действия, результаты которого актуальны в настоящем. Соответственно, формы с "to be",

выражающие не действие, а состояние используются в этой временной форме чаще, чем с Past Perfect, выражающим предшествование [Lass, 1999, p. 214].

На собранном нами эмпирическом материале не представляется возможным проверить справедливость приведенного высказывания, т.к. немногочисленные перфектные формы, входящие в состав придаточных предложениях условия в текстах Четвероевангелия, образованы исключительно с переходными смысловыми глаголами ("to lose", "to cast", "to be born" и т.д.).

Что касается большей частотности использования рассматриваемой формы в Present Perfect в сравнении с Past Perfect, то данное утверждение не вполне подтвердилось. Напротив, в Past Perfect соотношение перфектных форм с глаголами «быть» и «иметь» составило 1:2, а в Present Perfect - примерно 1:4.

Подобные результаты могут быть объяснены спецификой самого текста, его повествовательным характером, который обусловливает широкое применение глаголов движения и «предпрошедшего» времени. Последнее заслуживает внимания ввиду предложенной В.Н. Ярцевой периодизации, согласно которой сложноподчиненные предложения в английском языке приобретают современный вид только к началу новоанглийского периода, что замедлило процесс грамматикализации предпрошедшего времени и отодвинуло его завершение к концу XVI в. [Ярцева, 1960, с. 147].

В связи с проблемой употребления вспомогательного глагола в рамках перфектных форм необходимо также рассмотреть широко используемые в текстах переводов Священного Писания формы группы Perfect, напоминающие по своей структуре Past и Present Simple Passive.

Во-первых, следует проследить, как перфектные формы с глаголами "to be" и "to have" реализуются в одном предложении. В приведенном ниже стихе 2:11 Евангелия от Матфея представлен пример таких перфектных форм ("to be/ to have в прошедшем времени + Participle II"):

Mw 2:11: "And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and

myrrh".

[King James Bible, 1611, Электронный ресурс] Как видим, в приведенном отрывке перфектные формы выражают одинаковое грамматическое значение и употребляются в контексте придаточных предложений времени.

Формы перфекта с "sein", подобные рассмотренной выше, характерны как для современного немецкого языка, так и для языка XVI в. Для примера приведем стих 4:16 Евангелия от Матфея Библии Мартина Лютера:

Mw 4:16: Das Volk, das in Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen; und die das sen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen".

[Luther Bibel, 1522, Электронный ресурс] Согласно правилам немецкой грамматики, форму перфекта со вспомогательным глаголом "sein" образуют непереходные глаголы движения или изменения состояния субъекта. Форму со вспомогательным "haben" образуют переходные и возвратные глаголы [Вейхман, 1990, с. 63-64].

В этой связи уместным было бы напомнить о распространенном мнении, согласно которому текст М. Лютера оказал существенное влияние на выбор языковых средств в ранних переводах Четвероевангелия на английский язык (см. об этом: [Lass, 1999, p. 102-105]). Данная точка зрения опровергается результатами проведенного нами исследования (см. раздел 2.4. настоящей диссертации).

Необходимо отметить, что форма перфекта с глаголом "to be" характерна также для предшествовавшего созданию Лютеровской Библии (1522) перевода Дж. Уиклифа (1388). Таким образом, рассматриваемая форма является не результатом заимствования, а, скорее, общегерманским наследием в английском языке.

Релевантным для подтверждения данного вывода является также привлечение к анализу примера употребления перфектной формы с глаголом "to be" из трагедии У. Шекспира «Гамлет», датированной 1603 г., то есть созданной примерно в то же время, что и Библия Короля Иакова:

"Horatio: Madam, neuer make doubt of that: I thinke by this the news be come to court: He is arriv'de, obserue the king, and you shall Quickely finde, Hamlet being here, Things fell not to his minde. Corambis:

The Actors are come hither, my lord"

[Hamlet, 1603, Электронный ресурс] В данном случае мы имеем дело с тем, что как "to be", так и "to have" использовались в качестве вспомогательных глаголов в составе перфектных форм английского языка, начиная с древнеанглийского периода. Как указывает один из составителей "The Cambridge History of the English Language" M. Риссанен, в древнеанглийском языке "to have" сочетался преимущественно с переходными, a "to be" - с непереходными глаголами [Lass, 1999, p. 211].

Исследователи утверждают, что к XVI в. "to have" остается единственным вспомогательным глаголом, употребляемым с переходными и значительной частью непереходных глаголов, или вовсе единственным вспомогательным глаголом, способным к образованию перфектных форм. Профессор В.Н. Ярцева указывает, что это можно объяснить процессом аналогизации, в результате которого "to have" вытеснил "to be", что обусловлено естественной тенденцией к унификации средств выражения одного и того же грамматического явления в языке [Ярцева, 1960, с. 140].

В то же время представляется возможным утверждать, что в интересующем нас тексте, созданном в 1611 г., рассматриваемая форма как языковое явление представлена достаточно широко. Так, 27,4% от общего числа перфектных форм в тексте Четвероевангелия построены по образцу "to be + Participle II":

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Jn 1:31 "... but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in water ". "... but that he shuld be declared to Israeli therfore am I come baptisynge with water ". "... but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water".

Lk 7:34 "Mannus sone cam etynge and drynkynge ff "The sonne of man is come and eateth and drinketh ..." "The Son of man is come eating and drinking..."

Сравнение данных форм с аналогичными, представленными в Библии Джона Уиклифа, позволяет констатировать, что сложным аналитическим формам в вышеприведенных примерах из Евангелия от Луки соответствует простой претерит в переводе 1388 г. Таким образом наглядно демонстрируется возрастание частотности использования аналитических конструкций в более поздних источниках.

Как известно, выбор вспомогательного глагола в перфектных формах обусловлен преимущественно семантическими особенностями смыслового глагола. С глаголом "to be" формы Present Perfect образуют, в порядке убывания частотности, глаголы: "to come" (68% примеров), "to go" (8,6%), "to rise" (8,2%), "topass" (5,3%), "to gather" (4,9%), "to depart" (3,7% случаев), "to enter" (2,8%). Примеры перфектных форм с глаголами "to profit", "to set", "to wither", "to withdraw", "to ascend" и т.д. единичны.

Таким образом, очевидно, что глаголы движения составляют основной корпус глаголов, образующих формы перфекта с глаголом "to be". Семантика употребляемых со вспомогательным глаголом "to have" смысловых глаголов максимально разнообразна.

Выявленная закономерность, тем не менее, не универсальна, так как в ходе анализа эмпирического материала нами были обнаружены глагольные формы группы Perfect со вспомогательным "to have", образованные от переходных глаголов. Иллюстрацией этому может служить стих 10:23

Евангелия от Матфея:

Wycliffe Bible (1388) Tyndale Bible (1525) King James Bible (1611)

Mw 10:23 "...Treuli Y seie to you, ye schulen fynysshe all yt citees of Israel". "... I tell you for a treuth ye shall not ende the cities of Israel". "... for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel".

Относительно последнего примера можно предположить, что форма Future Perfect, довольно новая для английского языка рассматриваемой эпохи, строилась на основе глагола "to have", уже начавшего вытеснять "to be" (см. об этом также: [Ярцева 1960: 140]). Аргументом в пользу приведенного выше мнения В.Н. Ярцевой может служить чрезвычайно низкая частотность употребления данной конструкции в текстах Четвероевангелия. В то же время, анализ более ранних переводов Священного Писания, выполненных Дж. Уиклифом и У. Тиндейлом, позволяет сделать несколько иной вывод, а именно - о том, что форма со вспомогательным глаголом «иметь» может быть обусловлена не только процессом аналогизации, но и лексическим значением смыслового глагола с учетом контекста.

Как видно из приведенного выше отрывка, оборот "Ye shall not have gone over the cities of Israel" в тексте Библии Короля Иакова (1611) переведен У. Тиндейлом (1525) с использованием других лексических средств, а именно: переходного глагола «заканчивать» - "уе schulen not ende the citees of Israel". В переводе на церковнославянский язык рассматриваемая фраза передана сходным образом: «не имате скончати грады шлевы...», то есть с помощью глагола с той же семантикой. Интересно, что глагол, используемый в церковнославянском переводе несет определенное сходство с характерным для английского языка перфектом с глаголом "to have".

Авторы "The Cambridge History of the English Language" предполагают, что факт вытеснения "to be" другим вспомогательным глаголом "to have"

обусловлен скорее не действием принципа аналогии, а тем, что функциональная нагрузка на глагол "to be" была велика: он уже использовался как глагол-связка в продолженных формах и формах страдательного залога, которые (особенно в примерах, подобных "was grown", "was developed', etc.) можно, по мнению составителей, легко перепутать с формами перфекта. В таких случаях глагол "to be" может быть отнесен как к действию в прошлом, так и к состоянию-результату некоторого прошедшего действия [Lass, 1999, p. 215].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.