Картина мира Анри Труайя сквозь призму антропонимии трилогии "Семья Эглетьер" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Ковалева, Любовь Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 234
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ковалева, Любовь Геннадьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКИ
1.1. Из истории становления литературной ономастики как науки
1.2. Антропоним и его специфика в художественном тексте
1.3. Понятие «картина мира» и индивидуальная картина мира писателя
1.4. Хронотоп в литературной ономастике
Выводы по I главе
ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ АНТРОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ А. ТРУАЙЯ «СЕМЬЯ ЭГЛЕТЬЕР»
2.1. Антропонимы, образность которых основана на семантике
2.2. Антропонимы культурно-исторического фона
2.3. Антропонимы, соответствующие реальной антропонимии,
как маркеры хронотопа
Выводы по II главе
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ АНТРОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ А. ТРУАЙЯ «СЕМЬЯ ЭГЛЕТЬЕР»
3.1. Автобиографизм антропонимии трилогии
3.2. Роль и функции антропонима в составе заголовка
3.3. Употребление артикля с именами собственными в трилогии
3.4. Специфика структурного состава антропонимических моделей номинации персонажей и их ситуативно-прагматическое употребление
Выводы по III главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Антропонимический мир романа К.Х. Селы "Улей"2008 год, кандидат филологических наук Лопатина, Ксения Викторовна
Проблемы эволюции испанской антропонимии: на материале романов Б. Переса Гальдоса "Донья Перфекта" и М. Делибеса "Пять часов с Марио"2010 год, кандидат филологических наук Саяпина, Вера Евгеньевна
Аллюзивный русский поэтоним Лиза: опыт интертекстуального и лингвокультурологического анализа2010 год, кандидат филологических наук Горнакова, Лариса Юрьевна
Антропонимическое пространство англоязычного творчества В.В. Набокова: на материале романов "Истинная жизнь Севастьяна Найта", "Лолита", "Пнин"2011 год, кандидат филологических наук Яковенко, Наталья Степановна
Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в романах Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" и "Искренне Ваш Шурик"2012 год, кандидат филологических наук Маслова, Эльмира Физаиловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Картина мира Анри Труайя сквозь призму антропонимии трилогии "Семья Эглетьер"»
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия интерес к ономастике, в частности литературной ономастике, как отдельной отрасли науки, широко проявился во многих странах мира. Все больше появляется антропонимической литературы на разных языках. Проводятся международные ономастические конгрессы, издаются специализированные ономастические журналы, выходящие в разных странах: старейший из них - шведский «Namn och Bygd» (с 1913 г., Уппсала), «Revue Internationale d'Onomastique», основанный А. Доза в 1949 г. в Париже, «Beiträge zur Namenforschung» (выходит с 1949 г., Бонн, позже Хайдельберг), «Ñames» (выходит с 1949 г., Беркли, позже Мэдисон), «Onoma» (с 1950 г., Лувен), «Onomástica» (с 1955 г., Вроцлав - Краков - Варшава), журнал «Nouvelle revue d'onomastique» (NRO) выпускается ассоциацией «La Société française d'onomastique» (c 1960 г.). На Украине в Одесском Национальном университете издаются «Записки з ономастши», в Донецком Национальном университете выходит журнал «Aoyoç ovojj,aGxncr|» (с 2006 г.), а в России -журнал «Вопросы ономастики» (с 2004 г., Екатеринбург).
Во Франции также издают не только солидные библиографические справочники по ономастике [Mulon 1977; 1987], но и справочники по отдельным аспектам ономастики [Deroy, Mulon 1992]. Увеличивающийся интерес к данной теме красноречиво говорит о ее актуальности.
Первые французские работы в области литературной ономастики появляются с 1960-х годов и показывают важность рассмотрения имен собственных в художественном произведении, их ценность для раскрытия образа персонажей [Barthes 1967; 1970; Genette 1969; Grivel 1973; Goyet 1981]. Несмотря на то, что данная отрасль науки достаточно молода, публикуются серьезные отечественные и французские труды, где раскрываются принципы исследования создания и функционирования литературных антропонимов в художественных произведениях писателей: О. де Бальзака [Айрапетов 1975;
Перехова 1977; Barthes 1970; Pommier 1953], M. Пруста [Прийтенко 2013; Barthes 1967; Bryant 1978; Pascol971; Nicole 1981], A. Жида [Laugesen 1974], M. Турнье [Bouloumie 1988], Стендаля [Uchida 1987], A. Камю, Ж.-П. Сартра, Ж. Ануя [Хохлова 2010], Р. Дюшарм [Pavlovic 1987; Hotte-Pilon 1992], М.-Кл. Бле [Guiziou 1997]. Есть теоретические разработки проблем семантики и выбора имен собственных в художественном произведении [Baudelle 1995; 2008; Vaxelaire 2005]. Известны работы, посвященные выявлению эстетики онимов и их функций в художественном произведении [Меркулова 2005, Baudelle 1995].
Однако антропонимического анализа текста трилогии А.Труайя «Семья Эглетьер» до сих пор не проводилось, несмотря на то, что некоторые исследователи интересовались спецификой стиля этого произведения писателя [Pakos 1977], рассматривали тему любви в трилогии [Vaccaro 1973].
В настоящее время исследование функционирования антропонимов носит многоаспектный характер, поскольку такой подход позволяет наиболее полно раскрыть авторскую интенцию, выявить потаенные связи между биографией автора, его прототипами и воплотившимися в его произведении персонажами. Все это позволяет расширить понимание литературного персонажа. В научный оборот вводится понятие «модифицированное имя собственное» [Kleiber 1981; 1991; Gary-Prieur 1994; Bosredon 2005]: под семантическим и стилистико-грамматическим углом зрения описывается употребление имен с метафорическими значениями [Jonasson 1991; Noailly 1991; 2005], явлениями антономазии [Leroy 2004; Flaux 1991].
Для понимания сущности именования литературных персонажей, важно решить проблемы перевода имен собственных с тем объемом информации, который был вложен автором, но и само использование транслитерации требует достаточной компетентности. Освещены вопросы национально-культурного своеобразия имен [Зубкова 2009; Martinet 1982], передачи комического эффекта при переводе имен [Фененко 2005], перевода оценочности в ониме
[Найдов1975], проблемы перевода имен в детской литературе [Minacori-Vibert 1997], общие вопросы перевода на материале онимов [Ермолович 2001; Maillot 1979; Ballard 2001]).
По мере изучения литературной ономастики появляются всё новые вопросы, которые ученым еще предстоит решить; среди них - вопрос о влиянии национально-языковой картины мира писателя на конструирование художественной картины мира посредством антропонимов, актуальный и недостаточно разработанный вопрос, который представляет большой интерес для изучения.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению средств и способов вербализации индивидуально-авторской картины мира, отраженной в художественном произведении билингвальной и биэтнической личности писателя А. Труайя посредством антропонимов. Исследование индивидуально-авторской картины мира предполагает рассмотрение и национально-языковой картина мира писателя.
В современной лингвистике считается, что национально-языковая картина мира тесно связана с мышлением человека, его культурой, способами вербализации сведений о мире [Гумбольдт 2000; Бабушкин 2001; Попова, И.А. Стернин 2002; 2007; Апресян 1995; Гришаева, Цурикова 2003; Рылов 2001; 2003; 2006; Колшанский 1990; Топорова 1999; Цивьян 1990; 2006]. Закономерности вербализации действительности исследовались в разных областях и на разном материале: глаголы восприятия [Моисеева 2006], тавтологические отождествительно-предметные сказуемые, представленные именами собственными [Алексеева 2009], прецедентные концепты в дискурсе [Моташкова 2006], лексические единицы как средства обозначения макроконцепта «l'homme» [Ядрихинская 2009] и многие другие. Изучение национально-языковой картины мира особенно заслуживает внимания, когда оно касается биэтнической билингвальной личности писателя. Однако в современной романистике в области антропонимики таких работ еще не
проводилось. В контексте изучения биэтнической картины мира представляет интерес исследование художественной картины мира посредством анализа антропонимической системы произведения Анри Труайя (Henri Troyat) -билингва, французского писателя с русскими корнями, лауреата самой престижной французской Гонкуровской премии, командора Ордена литературы и искусства, Кавалера Большого креста ордена Почётного легиона, командора Национального ордена заслуг.
Справедливо полагать, что использование антропонимов отражает стиль писателя, помогает создавать художественное произведение и образ персонажей, где антропонимы несут большую смысловую нагрузку. Именно антропонимы отражают действительность, несут сквозь века культурные ценности, способны передавать народные традиции, реалии. Впервые проведенный антропонимический анализ художественного произведения «Семья Эглетьер» («Les Eygletière»), созданного билингвальной «языковой личностью» (термин В. В. Виноградова, Ю.Н. Караулова) - А. Труайя, позволяет выявить средства и способы отражения его индивидуально-авторской картины мира и индивидуально-авторского употребления литературных антропонимов. Вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Цель и задачи исследования. Цель настоящей диссертации состоит в определении специфики лингво-художественной картины мира А. Труайя через антропонимию его произведения с учетом билингвальной личности писателя и его принадлежности к двум культурам.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: 1) описать и классифицировать совокупность номинаций персонажей и ономастических единиц культурно-исторического фона для выявления особенностей антропонимии в анализируемой трилогии;
2) провести анализ семантики и структуры антропонимии трилогии для проникновения в творческую лабораторию писателя, а также для выяснения способов реализации авторского замысла при использовании антропонимов;
3) раскрыть особенности языковой личности писателя, которая определяет индивидуально-авторскую картину мира билингвального автора и оказывает влияние на выбор номинации его литературных персонажей;
4) определить особенности созданной автором в трилогии антропонимической системы, как одно из проявлений автобиографизма произведения;
5) выявить специфику функционирования имен собственных в качестве средства маркирования хронотопа литературного произведения через сопоставление литературных антропонимов с официальными статистическими данными;
6) исследовать особенности использования / выбора и функций имен собственных автором в трилогии.
Объектом изучения является антропонимия трилогии А. Труайя (H. Troyat) «Семья Эглетьер» («Les Eygletière»).
Предметом являются способы индивидуально-авторского употребления антропонимов, составляющих авторскую антропонимическую систему, порождающих художественную образность персонажей и отражающих индивидуально-авторскую картину мира.
Материалом исследования послужили антропонимические единицы, выделенные методом сплошной выборки из трилогии А. Труайя «Семья Эглетьер» написанной в 1965-1967 гг. объемом в 986 страниц. Корпус проанализированного материала составил 2050 наименований антропонимических единиц в различных контекстах. Выбор данного произведения обусловлен тем, что оно не входит в категорию русских циклов писателя, однако позволяет выявить соединение в индивидуально-авторской картине мира двух культур: французской и русской; формат трилогии дает
возможность наилучшим образом изучить развитие семантики антропонимов и их функции в произведении, рассмотреть антропоним как средство маркирования хронотопа. С целью выявления адекватности перевода в отношении передачи образности и авторской языковой игры антропонимов привлечены русские переводы (Н. Столяровой, Т. Земцовой, Е. Клоковой).
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые произведен комплексный антропонимический анализ трилогии
А. Труайя «Семья Эглетьер». В результате показано влияние авторской картины мира на структуру антропонимии произведения. В индивидуально-авторской картине мира А.Труайя выявлены три доминанты: 1) принадлежность к двум культурам, влияние двух языков; 2) автобиографизм; 3) использование антропонима как средства маркирования хронотопа. Определены основные компоненты, создающие образ литературного персонажа в произведении А.Труайя: 1) авторский замысел персонажа, воплощенный посредством имени, отражающего внешность, характер и другие характеристики персонажа; 2) коннотация имени, приобретаемая персонажем в процессе взаимодействия с другими персонажами в контексте художественного произведения; 3) реализация семантики имени через элемент социокультурной коннотации.
Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование позволяет расширить знания о функциональном и семантическом потенциале литературных антропонимов, о методах и путях изучения авторской картины мира и принципах сочленения сведений о разных картинах мира в единой посредством антропонимов. Работа способствует разработке теории ономастического анализа, путей описания взаимосвязей художественного образа и его антропонима, индивидуально-авторской системы литературных антропонимов, вносит вклад в изучение творчества писателя А. Труайя.
Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что они могут быть использованы в курсах, посвященных проблемам ономастики,
стилистики художественного текста, в качестве дополнения к курсу домашнего чтения по французскому языку с элементами социокультурологического анализа. Работа может найти применение при чтении курсов теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при составлении ономастического словаря писателя А. Труайя.
Методологическая основа настоящей диссертации предполагает использование общепринятых в лингвистике и ономастике методов исследования. Главным в работе является описательный метод, состоящий в отборе материала, описании и этимологическом, семантическом и структурном анализе. В работе использовались и такие приемы как: сопоставление, обобщение, систематизация и классификация антропонимических единиц. Раскрытие антропонимического массива художественного произведения потребовало комплексного подхода: стилистического, компонентного и контекстуального анализа. Для корректного отражения данных применялся также количественный анализ.
Теоретической базой диссертации служат труды ведущих ученых в области общей теории ономастики (В .А. Никонов, В. Д. Бондалетов,
A.B. Суперанская, Е. С. Отин, A. Dauzat, M. Mulon, J. Molino), литературной ономастики (Э.Б. Магазаник, В.Н. Михайлов, Ю.А. Карпенко, О.И. Фонякова,
B.М. Калинкин, Г.Ф. Ковалев, А.Ф. Рогалев, Ю.А. Рылов, В.И. Супрун, Л.И. Зубкова, C.B. Моташкова, R. Barthes, Е. Nicole, Y. Baudelle, J.-L. Vaxelaire); в области когнитивной лингвистики и проблем картины мира (В. фон Гумбольдт, 3. Д. Попова, И.А. Стернин, Л.И. Гришаева, Ю. Д. Апресян, Т.В. Цивьян, G. Fauconnier, M. Turner), лексической семантики (A.B. Суперанская, Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, С.А. Моисеева, G. Kleiber), в области коннотации (В. Н. Телия, Л.М. Буштян, О.И. Быкова, Л.И. Зубкова, R. Barthes, С. Kerbrat-Orecchioni).
Положения, выносимые на защиту:
1. Типология антропонимов позволяет раскрыть индивидуально-авторские приемы создания имен как языковую основу образности именования персонажей, складывающейся из различных элементов в зависимости от роли персонажа в произведении. Антропонимия главных персонажей анализируемой трилогии имеет многоэлементную семантическую структуру, организация семантики имен второстепенных персонажей более простая.
2. Биографические корни языковой личности писателя А. Труайя обусловливают семантическую сторону антропонимов, отражающих индивидуально-авторскую картину мира А.Труайя и доказывающих взаимовлияние двух национальных картин мира: французской и русской (равнозначных для писателя), а также двуязычие автора. Это проявляется в составе как французских, так и русских главных персонажей.
3. Употребление антропонимов как индивидуально-авторского образного средства проявляется трояко: а) в индивидуально-авторском конструировании имен; б) в языковой игре, каламбурах для демонстрации авторской иронии по отношению к персонажам; в) в использовании артикля перед антропонимом для реализации различных стилистических задач.
4. Большая часть антропонимов трилогии соответствует реальным тенденциям развития употребительности имен, что подтверждается их соответствием официальным статистическим данным антропонимии Франции XX века и поэтому они могут интерпретироваться как средства маркирования хронотопа. Употребление реальных антропонимов (без специфичной авторской коннотации) делает произведение более правдоподобным и реалистичным.
5. Из семи потенциально возможных антропонимических моделей номинации для главных персонажей автор реализует шесть, тогда как для второстепенных - три. Употребление различного структурного состава антропонимических моделей является отражением тенденции обращения того времени: модель «M / Mme / Mlle + фамилия» - самая употребительная; не
встречается использование модели «M / Mme / Mlle + имя», что маркирует тенденцию ухода этой формы обращения из употребления. Национально-специфические модели обращения реализуются согласно французской или русской традициям обращения. Реализация антропонимических моделей обусловлена коммуникативными ситуациями, значимостью персонажа в произведении, степенью знакомства персонажей друг с другом, социальными и другими факторами.
6. Для повышения образности при изображении персонажей автор обращается к ассоциативному и коннотативному потенциалу антропонимов, закрепленному в культуре определенной эпохи. Авторские коннотации русского типа сугубо этничны и читателем-французом могут быть не обнаружены.
7. Функциональный потенциал антропонимов дифференцирован и его реализация зависит от типа антропонима. Антропонимы главных персонажей трилогии полифункциональны за счет большей семантической нагруженности, в то время как антропонимы, являющиеся маркерами хронотопа, являются, как правило, монофункциональными. Антропонимы, относящиеся к культурно-историческому фону могут иметь несколько функций, в том числе и характризующую. Реализация функционального потенциала антропонимов второстепенных персонажей зависит от их связи с антропонимами главных персонажей.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 21-22 мая 2009 г.); на международной конференции «Актуальные проблемы романистики: материалы Международной конференции» (Воронеж, 2009); на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Россия и Восток: язык - культура - ментальность» (Владимир, 2010); на международной научно-практической конференции «Фшолопя i осв1тнш процесс: 21 стол1ття» (Одесса,
2010). Содержание диссертации отражено в 10 публикациях, 4 из которых в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 -романские языки.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 267 наименований на русском и французском языках. Объем работы составляет 234 страницы, включая список литературы и приложение.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 21-22 мая 2009 г.); на международной конференции «Актуальные проблемы романистики: материалы Международной конференции» (Воронеж, 2008); на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Россия и Восток: язык - культура - ментальность» (Владимир, 2010); на международной научно-практической конференции «Фшолопя [ освггнш процесс: 21 стол1ття» (Одесса, 2010). Содержание диссертации отражено в 10 публикациях, 4 из них опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Русская антропонимия романического пространства Д.И. Стахеева2007 год, кандидат филологических наук Патенко, Гульчачак Ринатовна
Ономастика романов Ф.М. Достоевского "Подросток" и "Братья Карамазовы"2007 год, кандидат филологических наук Скуридина, Светлана Анатольевна
Ономастическое пространство романа В.Я. Шишкова "Угрюм-река" и повести "Тайга"2011 год, кандидат филологических наук Бунеев, Глеб Александрович
Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в художественном тексте: На материале произведений М.А. Булгакова2006 год, кандидат филологических наук Алиева, Маржанат Мусалимовна
Стилистические функции антропонимов в современной кабардинской прозе2000 год, кандидат филологических наук Карданова, Мадина Аслангериевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Ковалева, Любовь Геннадьевна
Выводы по III главе
Полученные результаты доказывают, что А. Труайя использует антропонимы с художественными целями, в которых проглядывается прагматика автора-творца. Прежде всего, это касается антропонима в составе заголовка, который помогает читателю предугадать тему и поворот сюжета.
В творчестве писателя довольно рельефно прослеживается автобиографическое начало происхождения многих ономастических единиц, обозначающих различные параметры жизни и быта персонажей, что отражает его индивидуально-авторскую картину мира. Автобиографизм языковой личности писателя показывает взаимовлияние французской и русской культур.
Анализ употребления антропонимов выявил активное использование артикля с именами собственными в соответствии с эмоциональной, стилистической нагруженностью и прагматикой антропонима, а также в полном соответствии с нормой французской стилистики.
Характерен динамизм номинации как главных, так и второстепенных персонажей на протяжении трех частей произведения. Автор вводит персонажи постепенно с нарастанием драматического напряжения. На основе проанализированного материала были выявлены 7 потенциально возможных антропонимических моделей номинации, что составляет парадигму: 1) имя, 2) фамилия, 3) имя + фамилия, 4) M / Mlle / Mme + имя, 5) M / Mlle / Mme + фамилия, 6) M / Mlle / Mme + имя + фамилия, 7) диминутив / прозвище. У более значимых персонажей отмечается наибольшее количество вариаций номинации и наоборот, у менее важных персонажей реализуется наименьшее количество антропонимических моделей номинации.
У главных персонажей присутствуют шесть разновидностей антропонимических моделей номинации. Самой продуктивной вариацией моделей является трехкомпонентная: 1) имя, 2) имя + фамилия, 3) M / Mme / Mlle + фамилия и 1) имя, 2) имя + фамилия, 3) диминутив / прозвище. Следует отметить уменьшение количества разновидностей антропонимических моделей номинации для второстепенных персонажей. Одновременно присутствуют только три разновидности. Самая продуктивная модель для этих персонажей -однокомпонентная: M / Mme / Mlle + фамилия, куда входят обозначения: l'abbé docteur / professeur / maître / le père + фамилия, что говорит о четкой социо-профессиональной маркированности персонажей.
В первой части трилогии присутствует наибольшее количество как главных, так и второстепенных персонажей; здесь реализуется максимальное число антропонимических моделей. Связано это с началом развертывания сюжета, процессом первого ознакомления читателя с антропонимами персонажей, с введением активно используемых позже. По сравнению со второй частью, в заключительной отмечается увеличение количества персонажей, поскольку писателю снова требуются новые антропонимы для интригующей развязки. Однако число реализуемых моделей здесь значительно меньше.
Наравне со стандартным диминутивом в произведении присутствует антропоним с определяемыми компонентами для главных и второстепенных персонажей: указательное (или притяжательное) местоимение + прилагательное + имя собственное. Эти тенденции функционирования антропонима вполне вписываются в нормативное употребление во французском языке и осуществляют репрезентацию взаимоотношений между персонажами.
Писатель активно использует ситуативно-прагматические разновидности употребления антропонимических моделей с этикетными словами в соответствии с авторским замыслом. Выявлено функционирование национально-специфических антропонимических моделей, действующих в рамках французской или русской традиций обращения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование, посвященное изучению средств и способов вербализации индивидуально-авторской картины мира, отраженной в художественном произведении билингвальной и биэтнической личности писателя А. Труайя посредством антропонимов показало, что использование имени собственного в трилогии А. Труайя является важным средством формирования образов персонажей.
Анализ антропонимии романа А. Труайя позволил выявить следующие типы: антропонимы персонажей, образность которых основана на семантике; антропонимы культурно-исторического фона; антропонимы, соответствующие реальной антропонимии как маркеры хронотопа. Многоаспектный анализ названных типов показывает четко выраженную образную структуру системы имен в трилогии.
Характерно, что автор одинаково творчески относится к «выведению» как имен главных персонажей, так и имен персонажей второстепенных, даже появляющихся в тексте лишь один или несколько раз.
Антропонимия главных персонажей имеет многоэлементную семантическую структуру, которая реализуется посредством следующих элементов: этимологизации, элемента религиозного содержания, активного использования приемов карнавализации и индивидуально-авторских каламбуров, коннотации, аллюзий на известных деятелей, реальных антропонимов без экспрессивных средств выражения, но отражающих реальную жизнь имен во Франции XX века, диминутивов. Это позволяет автору как можно ярче и глубже раскрыть образ персонажей, оказать нужное писателю воздействие на читателя.
Для главных персонажей автор всегда выбирает серьезные имена, содержащие высокую степень коннотативной культурной нагруженности, имена с глубоким смыслом и деликатными намеками. Имена определяют судьбы персонажей, отражают их внутренний мир. Для первой книги трилогии характерно различное обыгрывание антропонимов, их карнавализация, автор активно привлекает внимание читателя к одному имени разными способами. Во второй и третьей книгах имя функционирует по другим принципам. Предполагая знакомство с персонажами, писатель предлагает читателю самостоятельно решить задачи по дешифровке смысла антропонимов.
Для второстепенных персонажей характерны антропонимы с прозрачной этимологией; имена, семантика которых складывается из двух смыслообразующих частей; противопоставление семантики имени и его сущности характера персонажа: антропонимы с претензией на высокое происхождение, но принадлежащих персонажам достаточно низкого ранга; используются двойные антропонимы; фамилии зашифрованы на основе похожести слова по звучанию; использование в антропониме этимологической семантики, иронии; не редки гипокористические формы имен, употребленные по моде. Все названные разновидности функционирования антропонимов имеют свои вариации. Важно использование антропонимов инокультурной принадлежности, а также имен, стилизованных под иностранные, которые отражают социокультурные особенности того или иного культурного пространства. Писатель использует как вымышленные, экзотические, нетипичные для французов антропонимы, так и совершенно реальные, частотные для Франции соответствующего периода. С помощью имен собственных автор создает яркие персонажи, имеющие свою неповторимость.
Анализ показал, что А. Труайя выстраивает свою систему имен, во многом отражающую его индивидуальную картину мира, в которой сочленяются особенности двух картин мира и две лингвокультурные антропонимические системы: русская и французская.
Присутствие в произведении как главных, так и второстепенных русских персонажей, а также представителей культурно-исторического фона имеет в структуре художественного произведения важное значение - оно представляет картину мира писателя русского происхождения как неотъемлемую часть его жизни во французской культурной среде. Русские главные и второстепенные персонажи играют значимые роли в сюжетной композиции произведения. Взаимодействие русской и французской культур наложило отпечаток на жизнь и творчество Анри Труайя, что четко определяется как при анализе его произведений, так и по данным антропонимии. Выявлено автобиографическое начало антропонимов, отразившееся в различных персонажах: А. Козлов, Жан-Марк, Даниэль, Франсуаза, Мадлен и др. Посредством антропонимов билингвальная личность открывает для французского читателя другой мир -Россию, которая так близка автору.
А. Труайя варьирует средства номинации и тем самым придает динамизм номинации в литературном произведении. Следует отметить широкий выбор антропонимических моделей в произведении. Наибольшее количество антропонимических моделей выявлено у главных персонажей, и наименьшее количество антропонимических моделей у второстепенных персонажей. Самая продуктивная модель для второстепенных и одна из самых продуктивных для главных персонажей - однокомпонентная: «M / Mme / Mlle + фамилия», куда входят обозначения: «l'abbé / docteur / professeur / maître / le père + фамилия», что говорит о четкой социо-профессиональной маркированности персонажей. А. Труайя постепенно вводит персонажи по мере нарастания интриги. Все это делает произведение цельным и интересным.
Употребление стандартных французских антропонимических моделей для русских персонажей показывает их успешную ассимиляцию во французском обществе. Однако имеются случаи функционирования коммуникации типа «русский - русский» без этикетных элементов в антропонимических моделях, что является маркером сочленения двух картин мира.
Анализ антропонимов в картине мира трилогии А. Труайя показывает, что специфика состоит в индивидуально-авторском конструировании имен, в предпочтительном отборе реальных имен. Это демонстрирует художественный вкус автора и отражает эпоху, в которой он жил, создавал и творил. Наличие авторских коннотаций, трактовку которых можно понять через контекст, и активное обращение к стилистическому потенциалу грамматических средств -А.Труайя активно употребляет артикль с именами собственными, преследуя определенные стилистические цели для выражения экспрессии -свидетельствует о мастерстве автора при конструировании художественной реальности.
Существенную роль в создании художественного мира играет соответствие антропонимии трилогии реальной антропонимии того времени. Именно оно выявляет непосредственную связь реальной антропонимической картины тех времен с произведением. Поэтому антропоним становится маркером хронотопа в произведении, а также маркером разных семиотических пространств: культурных, социальных, субкультурных и других. Писатель употребляет антропонимы как примету времени: особенность обращения детей к родителям: не «мать» или «отец», а называние по имени, и другую тенденцию: сокращать свое имя, делая его диминутивом, похожим на англоамериканский.
Важно отметить разнообразие введения средств и способов в культурно-исторический фон произведения специфических номинантов, характеризующих эпоху, ее характер и эмоциональную ситуацию, соединяющих персонажа с внешним миром и действительностью, делая восприятие картины мира в произведении реальным для читателя. Культурно-исторический фон, который автор показывает через имена второстепенных персонажей или персонажей не действующих, а также имен литературных персонажей прошлого, помогает раскрыть образы главных персонажей, показать их интересы, уровень культуры, атмосферу времени. Писатель характеризует одного персонажа посредством другого или же через представителя культурно-исторического фона. Для этого А. Труайя апеллируют к ассоциациям, аллюзиям на известных деятелей, а также общеизвестным социокультурным коннотациям франко-русской среды.
Именно антропонимы несут необходимую информацию, касающуюся национальности, тендера, принадлежности к социуму, показателей хронотопа, культуры, взаимоотношений. В произведении антропонимы становятся средством конструирования художественной реальности. Они обладают диффренциированным функциональным потенциалом. Помимо основных текстообразующей и эстетической функций, для антропонимии трилогии характерны следующие функции: характеризующая, экспрессивно-оценочная, сюжетная и социокультурная. Антропонимы главных персонажей трилогии полифункциональны за счет большей семантической нагруженности, в то время как антропонимы, являющиеся маркерами хронотопа, являются, как правило, монофункциональными. Антропонимы, относящиеся к культурно-историческому фону, могут иметь несколько функций, в том числе и характризующую. Реализация функционального потенциала антропонимов второстепенных персонажей зависит от их связи с антропонимами главных персонажей. Все это выявляет художественный замысел произведения и позволяет глубже понять творчество писателя.
Можно говорить о наличии в индивидуально-авторской картине мира А.Труайя трех доминант в антропонимии его трилогии: 1) принадлежность к двум культурам, влияние двух языков; 2) автобиографизм; 3) использование антропонима как средства маркирования хронотопа.
В качестве перспективы исследования интересным является дальнейшее изучение маркеров сочленения инокультурного пространства билингвальной личности, а также исследование особенностей перевода авторской языковой игры, касающейся антропонимов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ковалева, Любовь Геннадьевна, 2013 год
СПИСОК источников
254. Troyat H. Les Eygletière / H. Troyat. - Paris: Flammarion, 1965. - 346 p.
255. Troyat H. Les Eygletière. La faim des lionceaux / H. Troyat. - Paris: Flammarion, 1966. - 260 p.
256. Troyat H. Les Eygletière. La Malandre / H. Troyat. - Paris: Flammarion, 1967.-380 p.
257. Труайя A. Семья Эглетьер / A. Труайя. - Книга 1. [Перевод с фр. Столяровой H.]. - М.: СЛОВО, 2002. - 348 с.
258. Труайя А. Семья Эглетьер. Книга 2. Голод львят. / А. Труайя. [Перевод с фр. Земцовой Т.]. - М.: СЛОВО, 2003. - 320 с.
259. Труайя А. Семья Эглетьер. Книга 3. Крушение / А. Труайя. [Перевод с фр. Клоковой Е.]. - М.: СЛОВО, 2003. - 377 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ
260. Информация о происхождении антропонимов: [сайт] - URL: http://www.searchforancestors.com (дата обращения 20.10.2012).
261. Паклин Н. Когда уходят «бессмертные» / Н. Паклин // Российская газета от 3 июня 2007: [электрон. версия] - URL: http://www.rg.ru/2007/03/06/truaiya.html (дата обращения 05.09.2012).
262. Статистические данные антропонимов: [сайт] - URL: http://www.aufeminin.com/idees-prenom.html (дата обращения 06.09.2012).
263. Унанянц Н. Русские Биографии. Анри Труайя / Унанянц Н. // Наука и жизнь. - №1, 2002: [электрон. версия] - URL: http://www.nkj.ru/archive/articles/3849/ (дата обращения 27.11.12).
264. D'Estienne d'Orves N. «Henri Troyat, la fin d'une histoire russe» / N. D'Estienne d'Orves // Le Figaro. - 5 mars 2007 - [site] - URL: http://madame.lefigaro.fr/feminin/la-frousse-du-debutant-091210-23 815 (дата обращения 01.06.2012).
n
1
ь
$
265. Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques: [site] - URL: http://www.insee.fr (дата обращения 01.09.2012).
266.Rapoport S. Les données statistiques des anthroponymes: [site] - URL: http://www.meilleursprenoms.com (дата обращения 08.10.2012).
267. Tosti J. D'où vient votre nom? Dictionnaire des noms de famille de France et d'ailleurs / J. Tosti [site] - URL: http://www.jtosti.com (дата обращения 12.11.2012).
Таблица 1 - Антропонимические модели главных персонажей
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия Кол-во часть M /Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Les Eygletière 9 4 3 I II III
Philippe 145 167 195 I II III Philippe 2 1 0 I II III Phil 1 II
Eygletière Pauvre Philippe 2 III
Carole 478 205 222 I II III Mme Eygletière 1 III Mme Philippe Eygletière 1 III Casserole 1 I
Charlotte 1 I Mme Richard Rauch 1 III
Madeleine 492 158 125 I II III Mme Gorget 3 I Madou 74 31 36 I II III
Hubert 6 3 I III le pauvre Hubert 1 III
Jean-Marc 494 263 I П M. Eygletière ? III Joubi 1 I
484 III Mon petit Jean-Marc 1 III
Blondeau 31 III Jean Blondeau 1 III M. Blondeau 2 III
448 348 I II Mlle Eygletière 1 II Mme Alexandre Kozlov Francette 5 I
Françoise Mme Kozlov 2 II 2 II ma petite 5 II
Mme Un Tel 1 II Françoise
Daniel 252 262 293 I II III Eygletière 3 1 1 I II III Daniel Eygletière 1 1 I II M. Daniel Eygletière 1 III Loulou 3 I
M. et Mme Daniel Eygletière 1 II
pauvre Danielle 1 I
Danielle 35 I La petite 1 II Danielle 1 I Dany 54 150 II III
45 11 Sauvelot Sauvelot 5 II maDany 3 III
- ma petite Dany 1 II
ю ю
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть HMH + (PaMHjiHH Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия Кол-во часть M / Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
la petite Dany 1 III
Christine 44 III la petite Christine 1 III
Eygletière-Sauvelot 1 II
Les Sauvelot 11 II Charles et Marianne Sauvelot 2 III M et Mme 2 II
3 111 Marianne et Charles Sauvelot 1 III Sauvelot
Marianne 2 14 II III Marianne Sauvelot 12 III Mme Sauvelot 9 II
Charles 5 III Charles Sauvelot 17 III M. Sauvelot 13 II
Laurent 3 35 80 I II III Sauvelot 8 I Laurent Sauvelot 6 3 I II
Béatrice 8 III Béatrice Mourin 3 III
Lucie 26 18 21 I II III
Angélique 8 3 4 I II III Liky 3 I
Alexandre 127 224 II III Kozlov 8 9 1 I II III Alexandre Kozlov 10 4 65 I II M. Kozlov 7 II
Nicolas Vernet 2 II Le jeune Nicolas 1 II
Nicolas 17 II
¿17 III Kozlov 1 III Nicolas Kozlov 2 II M. Vernet 3 III notre petit Nicolas 1 II
ю К) 0\
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия | Кол-во часть M / Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину-тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Yves 2 3 II III Yves Mercier 11 17 9 I II III Yvon 9 1 5 I II III
Patrick 72 2 1 I II III Patrick Tronchet 1 I
Valérie 16 32 144 I II III Valérie de Charneray 3 4 I II cette petite Valérie 1 II
Gilbert 285 III Gilbert Cruveliez 1 III M. Gilbert 1 III
Didier 28 13 15 I II III Coppelin 3 0 3 I II III Didier Coppelin 30 8 7 I II III
Таблица 2 - Антропонимические модели второстепенных персонажей
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M / Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия Кол-во часть M / Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димнну- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Verner 1 I Achille Verner 4 I
Adrien 1 I
Agnès 11 63 34 I II III - la vieille Agnès 1 I
cette pauvre Agnès 1 I
ma pauvre Agnès 1 II
ma brave Agnès 1 III
Albertine 1 I
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Hmh + <DaMHjiHH Кол-во часть M / Mlle / Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия Кол-во часть M/Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м | Кол-во часть
Albert 2 III
Allegra 1 I
Antonin Mérignac 2 I
Armand Favolle 1 I
M. Bergeron 1 I
Mlle Bigarros 5 1 2 I II III
Billard 4 I
Bodenfeld I I
Brassart 1 I
Brigitte 6 1 I II
Chantai Augustini 1 I
Charles Houblon 1 I
Chaulouze 3 3 I II
M. Chaulouze 3 II
Monique Chaulouze 2 II
docteur Chorus 7 I
Clémence 2 I Clémence Desforges 1 I
Cœurloyau 1 I
Corbioux 2 I
Corinne 3 I Corinne Bördelet 1 I
Les sœurs Bördelet 2 I
--- Mme Bordelet 1 I
Mireille 8 I Mireille Bördelet 4 I
M. Cormiet 1 I
Crawford 2 3 I II HughD. Crawford 1 II
ю ю 00
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия Кол-во часть M /Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Cri-cri 1 I
la petite Cri-Cri 1 I
Debuquer 21 9 1 I II III
Emilienne 1 I
l'abbé Eros 3 I
l'abbé Richaud 13 II
M. Ferrero 3 I
Frédéric Massart 11 I
Georges 1 I
Gilbert Moreau 1 I
Gioffret 2 I
Mme Gourmont 3 1 2 I II III
Gousset 2 I
Hermelin 2 I
Hopkins 1 I
Housson 5 I
Hubertel 1 I
Jean Guillot 1 I
Julien 2 I Julien Prélat 18 I
Lemercier 1 I
Louise 1 I
Louvier 3 I
Marc 1 I
Marianne 1 I
Marie 1 I
le père Martin 1 I
Massignac 1 I
ю ы мэ
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme +Фамилия Кол-во часть M /Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
docteur Maupel 8 1 2 I II III
Maurice Hubert 1 I
Nicot 1 I Maurice Nicot 3 I
Mélie 2 2 I II la vieille Mélie 1 II
Mercédès 31 33 I II Mlle Mercédès Maretta 1 II
Métivier 4 I
Michel Gattigny 1 I
Micky 20 I
Morelli 1 I
Moretti 1 I
Mouchinot 12 I Fa dièse 3 I
Odette 1 I
Odile 7 I
Olympe 8 14 4 I II III
Les Duhourion 8 4 I II
Paul Duhourion 1 3 I II M. Duhourion 1 II
Colette 2 II Colette Duhourion 2 II Mme Duhourion 2 3 I II
Le père Piège 1 I
Roland 1 I
Suzanne Valloy 1 I
Sylvestre 1 I
- Mme Thiers 6 I
M. Thomassin 1 I
Docteur Tirégoud 1 I
Les Charneray 5 5 II III
w
U)
о
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M/Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M/Mlle/Mme + Фамилия Кол-во часть M /Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
la famille Charneray 1 III - M. et Mme de Charneray 1 III
Mme de Charneray 2 8 I 111
M. de Charneray 9 III
M. Dupouilly 1 III
Cruveliez 2 III
Mme Cruveliez 9 III
M. Cruveliez 5 III
Léon 2 III
M. Vineuse 1 I
Yvetot 1 I
Visseaux 5 8 I III M. Visseaux 1 III
Zouleïbos 2 I
Zurelli 4 1 2 I II Ш
les Alvarez 3 II M. et Mme Alvarez 1 II
Balmorat 3 II
Catherine Hoche 2 II
Chevalier-Vignard 1 2 II III M. Chevalier-Vignard 1 II
le père Chevalier-Vignard 1 II
Crespin 2 II
docteur Lecochel 1 II
docteur Poirier 2 II
docteur Jouatte 2 II
Les Donaghue 1 II
Georgette 3 II -
Harold 1 II
- M. Heurtier 7 II
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M/Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M/Mlle/Mme + Фамилия Кол-во часть M / Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину-тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Huguette Poirier 1 II
Jacqueline 4 II l'adorable Jacqueline 1 II
Jeanne 3 II
Alice 1 II Mme Laballe Alice 1 II
Manuel Selvosa 1 II
Mérinasse 4 II le terrible Mérinasse 1 II
Paulo 9 II
Raoul 2 II
Tugadou 1 II
Issiaka 3 И
Xavier 7 9 II III Xavier Beaulieu 7 III
M Nadzorny 1 II
Mme Tchouïsky 2 1 II III
Les Kozlov 1 III
Brécauchon 30 III
Collette Luchet 2 III
Colleret-Dubroussard 7 III M. Colleret-Dubroussard 11 III
le père Pottier 1 III
Mme Boucq 3 III
Mlle Lafollique 4 III
le professeur Debuissac 1 III
Panonceau 3 III
docteur Baulepié 2 III
Dubondez 2 III
Edwige 1 III
Natalie 1 III
Nattali 1 III
Corinne 4 III 1
to
U)
ю
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M/Mlle/Mme + Фамилия Кол-во часть M / Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище / антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Pierrot 2 III Pierrot Coignet 1 III
Luigi 1 III
Simon 1 III
Troubaille-Pyrénet 5 III le père Pyrénet 1 III
Troubaille 3 III M. et Mme Troubaille 2 III
Ernest 1 III
Kléber 2 III Kléber Baudry 19 III
Alicia 70 III
Cabuhec 2 III
Rosy Cornoy 2 III
Richard 18 III Richard Rauch 7 III
Marcel Lachaux 2 III
docteur Michelet 2 III
Nick 1 III
Bertrand 1 III
Les Passereau 2 III M. et Mme Passereau 1 III
Mme Passereau 8 III Kiki 2 III
Fred Passereau 3 III M. Passereau 1 III Fred 8 III
Vissarion Bogohoubov 10 III
Isabelle 2 III
Camusot 1 III
Nancy 1 II I
Zizi 3 II I
Marie-Hélène 2 III
ю
U)
и>
Имя Кол-во часть Фамилия Кол-во часть Имя + Фамилия Кол-во часть M /Mlle/ Mme + Имя Кол-во часть M /Mlle /Mme + Фамилия Кол-во часть M/Mlle Mme + Имя + Фамилия Кол-во часть Димину- тив / прозвище/ антр. с опред-м комп-м Кол-во часть
Le père Oindre 3 III
Jérôme 1 III
Bernard 1 III
Marie-Claude 3 III
Berthouin 2 III
Malepoigne 1 III
Meyssac-Boulet 2 III M. Meyssac 1 III
Les Acheson 2 III
Les Laparouge 1 III
M. Colombo 9 III
Me Hugues 1 III
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.