Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Губжева, Розалия Таймуразовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 253
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Губжева, Розалия Таймуразовна
Введение.
Глава I. Научные основы взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла.
1.1. Обзор литературы по проблемам взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла.
1.2. Психологические основы межпредметных связей.
1.3. Культурологический аспект взаимосвязанного изучения предметов английский язык, страноведение, английская литература.
1.4. Взаимодействие уроков русской (зарубежной) и английской литературы.
Глава II. Методика изучения художественного текста на уроках английской литературы.
II. 1. Вводные занятия.
Н.2.Чтение и усвоение содержания художественного текста.
11.3. Усвоение теоретико-литературных понятий.
11.4. Прямой и обратный перевод в ходе усвоения художественного текста.
Глава III. Экспериментальные уроки по теме исследования. Изучение пьесы Б. Шоу «Пигмалион» на уроках английской литературы.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Взаимосвязанное изучение русской классической и калмыцкой литератур в 5-8 классах общеобразовательных школ Республики Калмыкия2008 год, кандидат педагогических наук Антонова, Айса Геннадьевна
Формирование читательского кругозора старшеклассников в процессе изучения иностранного языка: На материале английской литературы2002 год, кандидат педагогических наук Пагис, Надежда Андреевна
Сопоставительное изучение произведений русской и родной литератур в 5-7 классах общеобразовательных учреждений Кабардино-Балкарской Республики2005 год, кандидат педагогических наук Хакуашева, Марина Мухамедовна
Методика сопоставительного анализа произведений русской и родной литератур в системе литературного образования в школах Кабардино-Балкарской Республики2001 год, кандидат педагогических наук Шидукова, Лариса Питоновна
Типология анализа произведений русской литературы в школах Республики Беларусь: 10-11 классы2005 год, доктор педагогических наук Жигалова, Мария Петровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики»
Актуальность темы исследования
Новая концепция содержания литературного образования в школах России, ориентированная на обучение и воспитание учащихся в переходную эпоху от XX к XXI веку, ставит перед современной школой задачу формирования эстетической восприимчивости к иноязычной и инонациональной литературе, ее нравственным ценностям, образно-эстетическому строю, художественному слову.
Большое внимание к единству и многообразию мирового литературного процесса, изучению зарубежной и русской литературы и отражению в них вечных проблем бытия уделяется в новом проекте «Стандарта среднего (полного) общего образования по литературе». Особое внимание в вышеназванном документе уделяется профильному обучению, совершенствованию умений анализа и интерпретации литературного произведения как художественного целого в его историко-литературной обусловленности и культурном контексте с использованием понятийного языка литературоведения. На профильном уровне старшей школы (10-11 классы) усиливается сопоставительный аспект изучения литературных произведений, рассматриваемых в широком историко-культурном контексте.
С точки зрения гуманитаризации образования решающую роль в обучении приобретают предметы филологического цикла: родной, русский, иностранный языки, литература. Однако до сих пор существует разобщенность в преподавании этих близких друг к другу предметов, которая «оборачивается серьезными просчетами . в нравственном воспитании учащихся»1.
Еще в 1989 г. И. А. Бим отмечала, что необходимо «преодолеть противоречия, возникающие в связи с разобщенностью двух близкородственных учебных предметов - родного и иностранного языков», между обуче
1 Беленький Г.И. О воспитательно-образовательных аспектах межпредметных связей. Советская педагогика. 1977.№5.С.60 нием которым «существует принципиальная общность, обусловленная их социальной природой».1 Далее, продолжая свою мысль об осуществлении гуманитаризации непрерывного образования, И.А. Бим пишет: «. совершенствование коммуникативных умений без союза языковых предметов с литературой и другими предметами эстетического цикла, без аппелирова-ния к чувствам и эмоциям школьников невозможно».2
За последние десять лет в Кабардино-Балкарской Республике были открыты гимназии, лицеи, профильные классы в общеобразовательных школах. В настоящее время в г. Нальчике функционирует несколько гимназий и лицеев филологического профиля, где особое внимание уделяется изучению английского языка и английской литературы на языке оригинала. Среди них лицей №2, гимназии №1, №29, школы №3, №9. Произведения английских писателей в этих школах изучаются не только на уроках русской литературы, но и в самостоятельном спецкурсе по английской литературе, причем сам предмет так и называется "Английская литература".
По утвержденной программе для лицеев и гимназий в курсе английской литературы на языке оригинала изучаются произведения таких выдающихся писателей, как Д.Г. Байрон, Р. Берне, У. Блейк, Д. Дефо, Ч. Диккенс, У.С. Моэм, Д. Свифт, P.JL Стивенсон, У. Шекспир, Б. Шоу. Заметим, что почти все вышеназванные авторы есть в проекте Стандарта литературного образования для профильных школ.
С учетом того факта, что эти же произведения изучаются в разделе зарубежная литература в курсе русской литературы в старших классах, мы выбрали темой нашего исследования изучение произведений английских писателей на уроках русской и английской литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики.
В связи с модернизацией литературного образования и усилением роли социально-гуманитарной направленности его содержания в гимнази
1 Бим И.А. Методологический подход в обучении предметам языкового цикла. Советская педагогика. 1989 №3. С.73
2 Там же. С.73. ях и лицеях введены спецкурсы по английской литературе и страноведению. Эти два спецкурса и раздел зарубежной литературы в курсе русской литературы способствуют решению одной из важнейших задач литературного образования - реализации идеи этнокультурной направленности и приобщению учащихся к мировым культурным ценностям, а также совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции и включению учащихся в межкультурную коммуникацию.
Курс русской литературы дает учащимся прочную базу, на основе которой должна совершенствоваться литературная компетенция учащихся при изучении мировой литературы. Без учета литературной образованности учащихся, сформированной в курсе русской литературы и без координации программ по английской литературе на языке оригинала и на русском языке невозможно глубокое проникновение в мир иноязычной культуры.
Степень разработанности проблемы. Проблеме взаимосвязанного изучения русской и зарубежной литературы, русской литературы и литературы народов России во второй половине XX в. было посвящено немало работ методического характера. Достаточно назвать труды таких ученых, как М.Г. Ахметзянов, И.Х. Майорова, К.М. Нартов, СМ. Петрова, М.В. Черкезова. В ряде последних научно-методических работ особое внимание уделяется проблеме этнокультурной направленности литературного образования. Эти работы (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, М.В. Черкезова, Р.З. Хайруллин) имеют общетеоретическое и методическое значение, как для общеобразовательных учреждений России, так и для профильных школ.
Возрос интерес к проблеме культуроведческих и культурологических словарей, созданных на базе программных произведений, изучаемых в основной и средней (полной) школе (И.В. Андреева, С.К. Бирюкова, Р.П. Рогожникова, Т.С. Карская). В начале XXI в. появились фундаментальные сборники научных трудов по проблеме содержания образования в полиэтнической России в современных условиях, а также этнокультурной направленности литературного образования, созданные авторским коллективом Института национальных проблем образования (О.И. Артеменко, М.Н.Кузьмин, Д.М. Насилов, Г.В. Хруслов).
Мировой литературный процесс, в котором роль каждой литературы не однозначна, помогает учащимся «лучше понять историю русской и родной литературы, увидеть, как меняется во времени роль литературы каждого народа» (К.М. Нартов). Взаимосвязанное изучение русской и зарубежной литературы (на языке оригинала и в переводах на русский) способствует пониманию идейно-эстетического единства мировой литературы.
Принципы и методика изучения литератур на протяжении нескольких десятилетий рассматривались в аспекте взаимосвязи русской литературы с литературой народов России и русской литературы с зарубежной. После выхода монографии М.В. Черкезовой «Литература и культура» возрос интерес к реализации нового культуроведческого подхода к изучению произведений русской литературы, литературы народов России и зарубежной литературы. Раскрытию связи русской литературы с зарубежной, с опорой на этнокультурный аспект литературного образования, посвящены исследования многих ученых, литературоведов и методистов на рубеже двух столетий. Координация и интеграция преподавания русской и зарубежной литературы в педагогических условиях национальных регионов Российской Федерации базируется на принципе диалога культур и этнокультурных образовательных потребностей народов России. С учетом специфики литературного образования в Кабардино-Балкарской Республике проблема взаимосвязанного изучения русской и зарубежной литературы рассматривается на уровне профильного обучения.
Наша диссертация посвящена проблемам координации работы преподавателей русской литературы и английской литературы и усвоению содержания художественных произведений английской литературы на языке оригинала с учетом возможности опережающего знакомства с художественным текстом на русском языке. Решение этих проблем базируется на основных дидактических принципах внутрипредметных связей, межпредметных связей и элементах интеграции литературных курсов (на языке оригинала и на русском языке).
Перед современной школой стоит довольно сложная задача - дать такой уровень литературных знаний, который соответствовал бы требованиям Стандарта 2004г. к общему среднему образованию и общегосударственной задаче - формированию духовно-развитой личности, соответствующей идеалам современного демократического общества. Эту трудную педагогическую и методическую задачу мы решаем в процессе изучения творчества английских писателей на уроках английской и русской литературы, где создаются условия для многостороннего развития школьников, знакомящихся с шедеврами русского и мирового искусства.
Решение вышеназванной задачи в условиях профильного обучения в классах с многонациональным составом учащихся наталкивается на определенные противоречия:
- между существующей системой традиционного изучения английского языка и зарубежной литературы в общеобразовательных школах и необходимостью построения такого учебно-воспитательного процесса, который бы решал проблему эффективного литературного образования с опорой на современные педагогические подходы и соответствующее оснащение школы (подбор современной литературы в библиотеке, аудиовизуальные средства и компьютерное обеспечение);
- между стереотипными подходами к изучению зарубежной литературы и необходимостью создания новой системы, которая обеспечила бы возможность целостного постижения шедевров английской литературы на английском и русском языках и способствовала бы формированию коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся.
Необходимость педагогической и методической разработки вышеназванных проблем определила актуальность темы исследования: «Изучение произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы».
Цель исследования состоит в разработке скоординированной системы уроков русской литературы и английского языка с целью повышения эффективности процесса обучения.
Объект исследования — процесс изучения творчества английских писателей на уроках английской языка и литературы и на уроках русской литературы в гимназиях и лицеях.
Предмет исследования — система уроков по изучению произведений английских писателей на языке оригинала и на русском языке в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарской Республики.
Гипотеза исследования. Эффективность уроков английского языка и литературы и уроков русской литературы значительно возрастет в плане языковых и литературных умений, а также формирования нравственных идеалов, навыков межкультурной коммуникации, если процесс изучения произведений английской литературы в лицеях и гимназиях строить на основе:
- методов и приемов, соответствующих возрастным, национальным и индивидуальным особенностям учащихся, степени их языковой и литературной подготовки;
- координации работы учителей английского языка и литературы и русской литературы в аспекте разработки тематического планирования и проведения интегрированных уроков;
- принципов этнокультурной направленности литературного образования.
Задачи исследования. Цель и выдвинутая гипотеза исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:
- изучить труды по эстетике, философии, литературоведению, педагогике, психологии, чтобы сформировать методологическую базу исследования;
- проанализировать теоретический и практический опыт лингвистов, литературоведов, передовых учителей по изучению иноязычной литературы на языке оригинала с опорой на межпредметные связи и определить перспективу предложенной системы изучения творчества английских писателей;
- скоординировать содержание программ английского языка и литературы с программой по русской литературе (раздел «Зарубежная литература»), выявить общие закономерности и отличия;
- разработать систему уроков английского языка и литературы с учетом содержания курса русской литературы (раздел «Зарубежная литература);
- экспериментально проверить эффективность разработанной системы уроков.
Методологической основой исследования являются научные концепции взаимосвязанного изучения предметов филологического цикла (Г.И. Беленький, И.А. Бим, А. Болен, Ф. Клоссе, Я.А. Коменский, В.Н. Максимова, С.М. Никонова, И.Г. Песталоцци, М. Уэст); основные положения о психологических предпосылках межпредметных связей (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Г.Г. Голубева, И.А. Зимняя, И.П. Павлов, Ю.А. Самарин, И.М. Сеченов); актуальные положения современной педагогики о культурологическом подходе в обучении предметам филологического цикла (Е.А. Быстрова, А.Д. Рахштейн, М.В. Черкезова и др.); современные исследования по методике преподавания литературы в национальной школе (С.К. Бирюкова, Н.Н. Вербовая, К.М. Нартов, С.М. Петрова, М.В. Черкезова и др.), связанные с проблемой диссертационного исследования.
Методы исследования:
- теоретические: изучение и анализ работ по литературоведению, культурологии, этнопедагогике, методике преподавания иностранного языка и зарубежной литературы, психологии; анализ действующих программ, учебников и методических пособий;
- экспериментальные: организация и проведение педагогического эксперимента; наблюдение за состоянием преподавания русской (зарубежной) и английской литературы в школах Кабардино-Балкарии; изучение педагогического опыта учителей-практиков; наблюдение за учащимися в процессе эксперимента в классах с многонациональным составом учеников.
Экспериментальная база исследования: средняя общеобразовательная школа № 3 г. Нальчика с углубленным изучением английского языка (10-11 классы филологического профиля), лицей № 2 г. Нальчика (10-11 классы филологического профиля), гимназия № 29 г. Нальчика (1011 классы филологического профиля).
Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 1997 по 2004 г.
На первом этапе (1997-1999 гг.) изучалось состояние преподавания зарубежной литературы в лицеях и гимназиях Кабардино-Балкарии, анализировался передовой педагогический опыт учителей, работающих в классах филологического профиля, уровень языковых и литературоведческих знаний школьников, их интерес к произведениям зарубежной литературы. Нами посещались уроки зарубежной литературы и английского языка в школах республики, анализировались все виды планирования работы учителей по осуществлению межпредметных связей и внутрипредметных связей, проводилось анкетирование учителей и учащихся.
На втором этапе (1999-2002 гг.) проводился поисковый эксперимент. Он был направлен на разработку скоординированной системы уроков по изучению близкородственных предметов английский язык, английская литература, страноведение Великобритании, зарубежная литература в курсе русской литературы. В результате этой работы были подготовлены экспериментальные материалы: примерное планирование курсов английского языка, английской литературы и страноведения Великобритании с учетом программ по русской литературе (зарубежной) и общей литературной подготовки учащихся, а также разработана система уроков по этим курсам для старших классов филологического профиля. На этом же этапе проверялась эффективность предлагаемого планирования и системы уроков.
На третьем этапе (2002-2004 гг.) проводилась экспериментальная проверка созданной системы уроков по изучению английской литературы на языке оригинала и на русском языке. В результате исследования была разработана оптимальная система уроков для профильных классов.
Научная новизна нашего исследования состоит в том, что: научно обоснована система уроков, обеспечивающая координацию изучения английской литературы на языке оригинала и на русском языке; выявлена эффективность использования внутрипредметных и межпредметных связей в преподавании английского языка и литературы, русской литературы и страноведения Великобритании; определены наиболее эффективные формы работы по развитию английской и русской речи, формированию литературной и межкультурной компетенции учащихся с опорой на межпредметные связи.
Теоретическая значимость исследования: определены научные принципы координации содержания программ по предметам филологического цикла (английский язык и литература, русская литература, страноведение Великобритании); выявлены формы внеклассной работы, повышающие эффективность уроков английского языка и литературы.
Практическая значимость исследования заключается в следующем: создана система уроков английского языка и литературы, скоординированная с уроками по другим предметам филологического цикла; осуществлен отбор текстового материала для изучения на уроках английского языка и литературы во взаимосвязи с уроками русской литературы; разработана программа скоординированного изучения произведений английских писателей на уроках русской литературы и английского языка; даны разработки уроков по творчеству Б. Шоу и К. Мэнсфилд.
Достоверность результатов исследования обеспечивается методологической обоснованностью исходных теоретических положений, применением совокупности методов, адекватных проблеме, цели, объекту, предмету и задачам исследования; подтверждается экспериментальной проверкой основных положений работы, свидетельствующей об эффективности предлагаемой системы изучения произведений английских писателей на уроках английского языка и русской литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение английской литературы на языке оригинала и на русском языке повышает эффективность литературного образования, способствует лучшему усвоению художественного текста, пониманию своеобразия композиции, сюжета, художественных особенностей произведения, а также осознанию культурных ценностей мировой литературы.
2. Координированная система уроков английского языка и зарубежной литературы (в курсе русской) по изучению творчества английских писателей повышает качество литературного образования, а также коммуникативную и межкультурную компетенцию школьников.
3. Сопоставление иноязычной, русской и национальной (кабардинской и балкарской) литератур в процессе анализа художественного текста является важным условием для реализации идеи сравнительно-сопоставительного изучения трех литератур.
Апробация работы и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе экспериментального обучения в средней школе № 3 г. Нальчика с углубленным изучением английского языка и в лицее № 2 г. Нальчика; на заседаниях кафедры учителей иностранного языка лицея № 2 (г. Нальчик, 2002-2004 гг.); на августовской конференции учителей иностранного языка г. Нальчика (2003 г.); на курсах повышения квалификации (Институт повышения квалификации Кабардино-Балкарского Государственного Университета, 2001-2004 гг.); на региональной конференции «Социокультурный подход в обучении языкам» (2002 г.). По теме исследования опубликовано 5 работ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Дифференциация обучения как средство повышения уровня литературного развития учащихся2004 год, доктор педагогических наук Беляева, Наталья Васильевна
Методика изучения лирики Б. Пастернака в 11 классе якутской школы во взаимосвязи с родной литературой2000 год, кандидат педагогических наук Бурцева, Светлана Семеновна
Изучение произведений святочной прозы с учетом их жанровой специфики на уроках литературы в 5-11 классах2009 год, кандидат педагогических наук Уминова, Наталья Владимировна
Методические основы формирования "талантливого читателя": На примере уроков русского языка и литературы в 5 классе2004 год, кандидат педагогических наук Грошенкова, Виктория Алексеевна
Устное народное творчество в становлении и развитии литературного образования в Республике Калмыкия2002 год, доктор педагогических наук Оконов, Борис Босхмджиевич
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Губжева, Розалия Таймуразовна
Выводы
1. Системный подход к изучению близкородственных предметов (английский язык, страноведение, английская литература, русская (зарубежная) литература, странрведение) в профильных классах углубленного изучения английского языка позволяет реализовать концепцию единого литературного образования, а также идею обязательности межпредметных связей в составе содержания образования.
2. Уроки английского языка и литературы, страноведения, русской (зарубежной) литературы способствуют вхождению учащихся в мир ценностей иноязычной культуры, формируют представления об общенациональной, общечеловеческой культуре и способность учащихся к межкультурной коммуникации.
3. Изучение английской литературы на языке оригинала, самостоятельные переводы учачихся на русский язык значительно повышают языковую компетенцию учащихся и способствуют развитию устной и письменной речи не только на английском, но и на русском языке.
4. Работа над словом в оригинальном произведении и художественном переводе активизирует мыслительную деятельность учащихся, обогащает их язык, расширяет кругозор, стимулирует поисковую деятельность учащихся, вызывает интерес к культурологической и страноведческой лексике.
5. В освоении учащимися курса литературы Великобритании как части мировой литературы определяющее значение имеют такие факторы, как внимательное отношение учителя к национально-специфическим особенностям иноязычного художественного текста, продуманная методическая система подачи материала, связанная с курсом зарубежной литературы и страноведения.
6. Переход современной школы на профильное обучение в старших классах требует требует создания взаимосвязанной системы изучения близкородственных предметов филологического цикла (английский язык, английская литература, страноведение, русская и зарубежная литература).
7. Предложенная нами методика работы по изучению английской литературы на языке оригинала подтвердила выдвинутое нами положение об эффективности межпредметных и внутрипредметных связей на уроках английского языка, английской литературы, русской (зарубежной) литературы и страноведения.
8. Эффективность проведения уроков английской литературы в старших классах профильной школы зависит от продуманной системы и координации работы учителей английского языка и литературы и учителей-словесников.
Чтобы помочь ученикам осмыслить этот эпизод, мы предлагаем им пересказать его по ключевым словосочетаниям из текста, которые передают двойственное состояние ребенка, смену его настроений. Словосочетания даются в той же последовательности, что и в тексте. Использование их в пересказе не только дает учащимся опоры и возможности активизировать новую лексику, но и позволяет осмысленно сделать выводы о характере и чувствах главного героя. В заключение работы над содержанием учащиеся зачитывают составленные дома планы прочитанного и на их основе составляют общий план. Приведем пример плана, составленного в результате коллективной работы над текстом произведения.
1. The shark attack. 1. Нападение акулы.
2. On the shore. 2. На берегу.
3. Trying to get to the plane. 3. Попытки добраться до самолета.
4. In the air. 4. В воздухе.
5. The boy's thoughts. 5. Мысли мальчика.
6. Getting the plane down. The last 6. Приземление. Последний дюйм, inch.
7. In hospital. 7. В больнице.
Тщательно продуманная работа над содержанием каждого произведения ведет в конечном итоге к тому, что у учащихся вырабатывается привычка читать вдумчиво, не ограничиваясь поверхностным усвоением сюжета. Словарно- фразеологическая работа, проводимая в ходе чтения, способствует проникновению учащихся в индивидуальные особенности языка писателя, пониманию художественного богатства произведения, развитию устной и письменной речи школьников. Задания, предваряющие анализ, помогают учителю понять первые читательские впечатления от прочитанного, углубляют личное восприятие произведения, обостряют эмоциональные реакции учеников, будят мысль и воображение, то есть, готовят учащихся к анализу произведения.
II.3. Усвоение теоретико-литературных понятий.
Теория литературы в современной школе является частью общего курса литературы. Формирование у учащихся основных теоретико-литературных понятий содействует более глубокому пониманию произведения. В своё время В.П. Острогорский писал о необходимости сообщать учащимся теоретико-литературные знания, указывая, что именно знание теории, «освещенное и подкреплённое великими образцами, составит определённую схему, которая и даст ученику на всю жизнь руководящую нить для критического отношения к поэзии и вообще искусству».1 Известный ученый-методист А.А. Липаев убедительно доказывал, что «теория литературы — одно из средств воспитания у школьников ценных умений и навыков и в первую очередь умения отличать подлинно художественное произведение от посредственного. Теория литературы вооружает учащихся навыками критического подхода к произведениям художественной литературы, навыками самостоятельного чтения и анализа их».2
Важные мысли о влиянии литературоведческих знаний на формирование ученика как личности высказаны Л.В. Тодоровым: «Усвоение понятий теории литературы не только формирует образованного читателя, но и воспитывает вкус у молодого человека, помогает ему в дальнейшем пользоваться самостоятельными эстетическими суждениями на основе сложившихся критериев оценки. Выработанные под руководством учителя представления о сущности эстетического, о своеобразии литературы как искусства определяют ценностную ориентацию личности».3 Специфика изучения теоретико-литературных понятий в старших классах национальной школы отражена в публикациях С.К. Бирюковой 4и Н.Н. Вербовой5.
Вопросы теории неизбежно возникают на уроках английской литературы. Во-первых, само построение курса по историко-литературному принципу предполагает знание таких понятий, как литературный процесс и его периодизация, литературное направление и др. Во-вторых, без оперирования такими понятиями как жанр, сюжет, композиция, художественный образ, приёмы характеристики, средства художественной вырази
1 Острогорский В.П. Краткий учебник истории поэзии. - М. 1904., С. 4
2 Jlunaee А.А. Изучение теории русской литературы в старших классах национальной школы. М. 1962. С.5.
3 Тодоров Л.В. Об изучении теории литературы в национальной школе.// Сборник статей «Изучение теории литературы в национальной школе». М 1979.С.8.
4 Изучение теории литературы в национальной школе. М. 1979. С29
5 Изучение теоретико-литературных понятий в процессе анализа художественных произведений.// В кн. Методика преподавания русской литературы в 5-8 классах. Ленинград. 1988. С. 151. тельности невозможен анализ художественного произведения. Наблюдения, материалы письменных работ и устные высказывания учащихся убеждают, что те учащиеся, которые владеют сведениями по теории литературы и умеют их применять в процессе обязательного и самостоятельного чтения, отвечают устно и пишут гораздо содержательнее, их ответы более грамотны и развернуты.
Теоретические понятия рассматриваются на уроках английской литературы не изолированно, а в процессе работы над текстом. JI.C. Выготский писал: «Прямое обучение понятиям всегда оказывается фактически невозможным и педагогически бесплодным».1 Эту же мысль высказывает и Г.И. Беленький: «.добиваясь от учащихся знания определений и терминов, не сводить всю работу к их выведению и заучиванию; всегда иметь в виду существо вопроса».2
Основа постижения литературы на любом языке — эстетическое восприятие художественных произведений. Глубина этого восприятия «обусловлена пониманием языка искусства, умением за словом, за столкновениями (и в столкновениях) действующих лиц, за всеми словесными и несловесными средствами изображения (и через них) увидеть процессы жизни и позицию автора».3 Эмоциональное восприятие произведения тем выше, чем больше культура чтения и активность мысли. Поэтому теория литературы должна стоять не рядом с произведением, а в тесной связи с общими задачами его изучения, помочь создать единство чтения, анализа и теоретических обобщений. В курсе изучения русской литературы существует определенная система работы с понятиями теории литературы. Теоретико-литературные понятия группируются по разделам. Понятия, изученные в V-VI классах, развиваются и обогащаются, углубляют первоначальные представления о художественном языке. Таким образом, к десятому классу у учащихся уже сформированы основные понятия по теории
1 Выготский JI.C. Избранные психологические исследования, М. Просвещение. 1956. С.217.
2 Беленький Г.И. Теория литературы в средней школе. М. Просвещение. 1976.С 9.
3 Там же. С. 8. литературы. В старших классах совершенствование работы по формированию теоретико-литературных понятий связано с овладением учащимися умениями и навыками анализа художественного текста.
Остановимся на целях, которые преследует изучение литературных понятий на уроках английской литературы. Их несколько:
1.Воспитание эстетического вкуса учащихся.
2.Применение сведений по теории литературы для вдумчивого и осмысленного чтения и анализа на языке оригинала.
3.Проведение аналогий с произведениями, изучаемыми в курсе русской и зарубежной литературы, чтобы наглядно показать учащимся, что «кроме частных историй отдельных литератур. есть ещё история всемирной литературы».1
Совершенствование навыков грамотной и образной речи учащихся, как устной, так и письменной.
При введении литературоведческих понятий мы руководствуемся следующими принципами: а) принципом естественного введения понятий в ходе работы над произведением; б) принципом систематического закрепления литературоведческих понятий (повторение при изучении нового произведения, сравнение одного произведения с другим и т. д.); в) принципом блочного введения литературоведческих понятий (так называемое «гнездование»).
Таким образом, литературоведческие сведения вводятся, применяются и закрепляются нами в связи с чтением и разбором художественных произведений и опираются на знания учащихся, полученные в курсе русской литературы. В дальнейшем эти понятия повторяются, получают развитие и обогащаются новыми признаками. Учитывая тот факт, что большинство сведений по теории литературы уже рассмотрено учащимися на русском языке, мы считаем, целесообразным вводить их родственными или контрастными блоками, которые И.В. Щербина в своих работах назы
1 Белинский В.Г. Собр. Соч. в 9-ти т. М. 1976 T.II.C. 93. вает «гнездованием» близких или контрастных понятий».1 Так, блочно рассматриваются сюжет, композиция, тема и идея произведения. Ещё один блок понятий - это роль рассказчика и автора в произведении и авторская оценка. Одновременно изучаются приёмы характеристики персонажей, противопоставляются комедия и трагедия, монолог и диалог. Такой способ изучения основ теории литературы ведёт к осмыслению их общности, связанности друг с другом. С точки зрения психологического восприятия также важен принцип «гнездования» контрастных понятий. Оба эти принципа основываются на максимальном использовании таких существенных психологических предпосылок восприятия, как ассоциации по сходству и различию. В учебном плане курса английской литературы в разделе "Literature Study" нами указываются поурочно все понятия по теории литературы, предусмотренные для изучения. Каждому ученику в начале курса выдается небольшой словарик основных литературных терминов на английском языке, к помощи которого они прибегают постоянно, как на уроках, так и при выполнении домашних заданий.
Перспективу в изучении вопросов теории литературы помогают создавать таблицы и диаграммы. Приведём одну из них, которая используется нами при изучении сюжета и композиции литературного произведения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Губжева, Розалия Таймуразовна, 2005 год
1. Английская поэзия в русских переводах. М. Прогресс, 1981. С. 491-567.
2. Александров Д. Н. Эволюция прямого метода за рубежом. Дис. кан. пед. наук. М. 1970.С.181.
3. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва. Международные отношения. 1977.
4. Арутюнова Ж.М. «Работа с поэтическим текстом на уроках французского языка». Иностранные языки в школе. №5. 1996.
5. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогический исследований. М.: Педагогика. 1982.
6. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература. 1986.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1979.
8. Беленький Г. И. О воспитательно-образовательных аспектах межпредметных связей. Советская педагогика. 1977.С. 75.
9. Бердичевский A.JI. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности. Иностранные языки в школе. 2004. N4.
10. Беленький Г.И. Теория литературы в средней школе. М.: Просвещение, 1976 .С. 9.
11. Белинский В. Г. Собр. Соч. в 9-ти т. М. 1976. Т.Н. С. 93.
12. Белинский В. Г. и А. И. Герцен. Педагогическое наследие. М.: Педагогика. 1988. С. 72.
13. Бернард Шоу. Избранные пьесы. М.: Просвещение. 1986.С.124-125.
14. Бернард Шоу. Пьесы. М.: Издательство «Правда». 1982.
15. Бернард Шоу. Полное собрание пьес в шести томах. Т. 4. Ленинград: «Искусство». Ленинградское отделение. 1980.
16. Бим И.А. Методологический подход в обучении предметам языкового цикла. Советская педагогика. 1989, №3. С. 73.
17. Библер В.С. «Школа диалога культур». 1988. № 11.
18. Бим И.Л. Методологические основы обучения предметам языкового цикла. Советская педагогика. 1989. №3.
19. Бирюкова С.К. Специфика словарно-фразеологической работа на уроках литературы в IV-VII классах национальной школы. Владикавказ. 1990.С.4.
20. Бирюкова С.К Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы. С.-П.: Филиал издательства «Просвещение». 2003.
21. Бирюкова С.К. Перевод и его значение в методике преподавания русской литературы. Русский язык в эстонской школе. 1981. №1.
22. Вербовая Н.Н. Изучение теоретико-литературных понятий в 511 классах национальной школы. М., 1989.
23. Вербовая Н.Н. Обучение выразительному чтению на уроках русской литературы в 5-11 классах национальной школы. М., 1989.
24. Лингвистические этюды. Выпуск 1. Сборник научных трудов. Владикавказ. 1991. С. 25-37.
25. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Москва. Русский язык. 1980.
26. British Studies. The British Council. London. December. 1992.P. 1.
27. Bortoluzzi, M. Using Basic Computer Skills to Enhance Students' Creative Writing.
28. Forum. 2003. Volume 41, Number 2.
29. Влахов С.Ф. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980.
30. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей (переводы). М.: Международные отношения.
31. Выготский JI.C. Сочинения в 6 томах. М.: Педагогика. 1982. (Т. 2. «Проблемы общей психологии. Книга 1. Мышление и речь).
32. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. -М., 1956. С. 217.
33. Bernard Shaw. Pygmalion. Higher School Publishing House. Moscow. 1972.P. 58
34. Галъская Н.Д. Международное общение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2004. №1.
35. Герцен А.И. Избранные сочинения. М.: Художественная литература. 1987. С.366, 386.
36. Голубков В. Методика преподавания литературы. М.: Учпедгиз. 1962.
37. Горожанкина Л., Царенко Л. Система презентации национально культурных элементов художественного текста. Русский язык в эстонской школе. 1988. ЖЗ.С.39.
38. Горький A.M. Собр. Соч. в 30-ти т. Т.24. М.: Гослитиз-дат.1953.С 482.
39. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Москва. МГУ. 1991.
40. Deacon В., Murphey Т. Deep Impact Storytelling. Forum. English Teaching. 2001. Volume 39. Number 4.
41. Dennis J., Griffins S. Reflections. Heinle & Heinle Publishers. Boston, M.A.02116. U.S.A.
42. Reflections.Heinle & Heinle Publishers. A Division of Wadsworth, Inc. Boston, MA 02116 U.S.A. 1994.
43. Звиняцковсшй В.Я. Восхождение по ступеням культуры. Концепция программы. Киев «Ликей». Москва «Авангард». 1993.
44. Зиновьева М.Д. Астахова Т.В. «Национальноно-культурное содержание текстов в курсах русского языка и литературы». Русский язык в СССР. 1991, №7.
45. ZdanovskiJulie Е. Crossing Cultural Borders-Russia. Verso. Petrozavodsk. 2003.
46. Зотеева И.Н. Зайцева E.A. О функциях межпредметных связей при обучении французскому языку в средней школе. Иностранные языки в школе. 1995. №1.
47. Игнатова Е.В. О содержании литературного образования школьников на занятиях по немецкому языку в классах с углубленным изучением иностранного языка. Иностранные языки в школе.1991. №5.
48. Казанов Х.М. Национальный характер. Нальчик. 1994. С. 8-9.
49. Поэзия на уроке иностранного языка. Современные подходы к обучению чтению. Иностранные языки в школе. 1996. №3.
50. Карасик В.И. Этикет и английский язык. Иностранные языки в школе. 1993. №2.
51. Китайгородская Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. Москва. МГУ. 1986.
52. Колкер Я.М. Устинова Е.С. Роль родного языка в обучении иностранному. Иностранные языки в школе. 2004. №2.
53. Коменский Я.А. Избранные сочинения. М. 1955.С. 287.
54. Коменский Я.А. «Великая дидактика». Избр. пед. соч. в 2х томах. М. 1982. Том 1. С. 400.
55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения. 1980.
56. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Москва. Международные отношения. 1973.
57. Конрад Н.И. Запад Восток. М. 1972. С.321.
58. Критарова Ж.Н. Интегрированные уроки. Сер.: Новое в методике преподавания словесности. Вып. 7. — Владикавказ: Фадат, 1994. -12с.
59. Критарова Ж.Н. Теория и методика интегрированного обучения на основе диалога культур // Сб.: В перипетиях диалога. / Под ред. Семеновой С. Алагир, 1997. - 20 с.
60. Кулагин П.Г. Межпредметные связи в процессе обучения. М.: Просвещение. 1980.
61. Кутузов А.Г. , Ладыгин. М.Б., Есин А.Б. Программа литературного образования для школ, гимназий и лицеев гуманитарного профиля. М.: Просвещение. 1985.
62. Лазарева В.А., Щепкина Р.В. Пагубность многопредметности. Русский язык и литературы в средних учебных заведениях УССР. 1991. №3.C.31.
63. Леонтьев А.А. Раннее обучение детей языкам: что нас всех объединяет? Русский язык за рубежом, 1985, №4.
64. Лингвострановедение и текст. //Сборник статей. Составители Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. Русский язык. 1987. С.9.
65. Липаев А.А. Изучение теории русской литературы в старших классах национальной школы. М., 1962. С. 5.
66. Лихачев Д.С. Прошлое-будущему. Статьи и очерки. Ленинград: Наука. 1985.
67. Федеральный базисный учебный план. Дрофа. М. 2004.
68. Лихачев Д.И. Прошлое будущему. Ленинград: Наука. 1985.С.67.
69. Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. М. 1982. С. 4.
70. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.:Советская Россия. 1982.1. С. 51.
71. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудесПетроза-водск: «Карелия». 1979. С. 84-86.
72. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М.: Просвещение. 1988. С. 172.
73. Mackay, R. Focus on Shakespeare's Life and Times. Macmillan Publishers. 1994.
74. Максимова B.H. Межпредметные связи в процессе обучения. М.: Просвещение, 1988.
75. Маршак С.Я. Воспитание словом. М. С.225-226.
76. Маршак С.Я. Собр. соч.Т.6. С.431. М. 1972.
77. Методика преподавания литературы./Профессор 3-Я. Рез М.Просвещение,1995.С.96.
78. Методика преподавания русской литературы в 11 классах. /К.М. Нартова. Просвещение. Ленинградское отделение. 1989. С.119-135.
79. Методика преподавания русской литературы в национальной школе. /М.В. Черкезовой и А.Д. Жижиной. JL: Просвещение. 1984. С. 120.
80. Методика преподавания литературы. / Под ред. О.Н. Богдановой и В.Г. Маранцмана. М. 1995. С. 214.
81. Максимова В.Н. Межпредметные связи в процессе обучения. М.: Просвещение. 1988.
82. Милъруд Р.П., Денисенко О.А. Образность нап. психолого-педагогической основы интегрированного курса «Иностранный язык и детская литература». Иностранные языки в школе, №6, 1995.
83. Нартов К.М. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе. М. 1992. С. 6.
84. Нартов К. М. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе. М.: Просвещение. 1986. С. 124-125.
85. Немое Р.С. Психология. М. Просвещение. 1995.С. 153.
86. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников. Иностранные языки в школе. 1994. №5.
87. Норман Д. Память и научение. М.: Мир, 1985.
88. Обернихина Г.А. и др. Преподавание литературы в 11 классе. Книга для учителя. М.: Аркти, 2000.
89. Обернихина Г.А. Изучение литературной критики // Методика преподавания русской литературы в 9-11 классе. /К.М. Нартова. Л.: Про-свещ., JIO, 1989.
90. Общая психология. / Академика АПН СССР А.В. Петровского. М.: Просвещение. 1986.
91. Общая психология. /Академика АПН СССР А.В.Петровского. М. Просвещение. 1986.С. 346.
92. Овчинников В. В. Сакура и дуб. Роман-газета. 1987. №4. С. 41.
93. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX XX вв. под редакцией И.В. Рахманова. Педагогика. М. 1972.С.253.
94. Острогорский В.П. Краткий учебник истории поэзии. М., 1904, С. 4.
95. Павлов И. П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности животных. Соч. Изд. 2. Т II. Кн.1. 1951. С. 129-130.
96. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк. 1999.
97. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М. Русский язык. 1977, С. 180.
98. Пашковская Н.А. Перенос знаний, умений и навыков в условиях близкородственного двуязычия. Русский язык в средних учебных заведениях УССР. 1989. №1.
99. Песталоцции И.Г. Избранные педагогические произведения. М.1963.Т. 2.С.175.
100. Проблемы преподавания литературы в средней школе. Под. ред.Т.Ф.Курдюмовой. М.: Просвещение. 1985, С.72.
101. Программы общеобразовательных учреждений. Художественная литература Франции для VII-XI классов школ с углубленным изучением французского языка. М.: Просвещение, 1994.
102. Райхштейн Л.Д. Национально — культурный аспект интеркоммуникации. Иностранные языки в школе.1986, №5.C.l 1.
103. Roders, P. The Oxford Illustrated History of English Literature. Oxford. New York. Oxford University Press. 1990.
104. Рыбникова M.A. Очерки по методике литературного чтения. M.: Учпедгиз. 1945.С. 129.
105. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. М. 1962.С.298.
106. Селиванова Н.А. Цели и содержание программ курса «Художественная литература Франции в VII-XI классах школ с углубленным изучением французского языка». Иностранные языки в школе. 1994. №5.
107. Селиванова Н.А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения. Иностранные языки в школе. 1991. №1.
108. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение. 1966.С.282-283.
109. Смирнов С.А. Преподавание литературы в V- YIII классах. Москва, Учпедгиз. 1962 С. 89.
110. Connections. Language Arts/Reading.
111. Teacher's Edition. Macmillan. Blueprints, part 2.Winners / Wavelengths 1989.P.426.
112. Ступин Л.П., Игнатьев КС. Современный английский речевой этикет. Ленинград. ЛГУ. 1980.
113. Тодоров Л.В. Об изучении теории литературы в национальной школе. Сборник научных статей «Изучение теории литературы в национальной школе». М., 1979. С 16.
114. Толстой Л.Н. о литературе. М. 1955.С.586.
115. Tomlinson, В. Openings. Language Through Literature. An Activities Book. Penguin. 1994.
116. Усова H.B. Межпредметные связи в преподавании основ наук в школе. Челябинск. 1973.
117. Ушинский К.Д Сочинения. М.1948. Т. З.С.178.
118. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.: Изд-во АПН РСФСР. 1945.С.215
119. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке (научно-теоретическое пособие) М.: Высшая школа. 1991.
120. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Москва. Высшая школа. 1989.
121. Хайруллин Р.З. Национальная школа: Взаимосвязанное изучение литератур. Пособие для учителя. М., 1995.
122. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. М. Педагогика. 1981. С. 64.
123. Шаковский В.И. Гуманистическая методология обучения иностранным языкам в Англии. Иностранные языки в школе. 1995. №1.
124. Щербина И.В. Проблемы литературного образования в средней школе. М.: Просвещение. 1982. С. 156.
125. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа. 1974.С.28.
126. Экспрессивность текста и перевод. Казань. Казанский Университет. 1991.
127. Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Отв. Ред. акад. М.П. Алексеев. JI.1975.C.5.
128. Virginia A. Arnold, Carl В. Smith. Blueprints. Part 2. Macmillan Publishing Company. New York. 1989. P. 55.
129. WSomerset Maugham. Rain and Other Short Stories. Progress Publishers. Moscow. 1977. P. 145.
130. John Galsworthy. The Modern Comedy. Book 2. The Silver Spoon. Progress Publishers. Moscow. 1976.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.