Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Филиппова, Ирина Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 361
Оглавление диссертации кандидат наук Филиппова, Ирина Николаевна
Введение.........................................................................................4
Глава Онтология вербальной избыточности................................................20
1.1. Основные феноменологические свойства избыточности..............................20
1.1.1. Дистинктивные свойства вербальной и семиотической избыточности.... 23
1.1.2. Синкретичность и кумулятивность манифестаций избыточности............32
в условиях вербальной коммуникации...................................................................33
1.2. Классификация вербальной избыточности......................................................37
1.2.2. Принципы классификации.............................................................................39
1.2.3. Полидифференциальная стратификация вербальной избыточности.........41
1.3. Иерархическая организация вербальной избыточности................................64
Выводы по главе 1.....................................................................................................83
Глава 2. Онтология вербальной недостаточности...........................................86
2.1. Основные феноменологические свойства недостаточности.........................87
2.1.1. Дистинктивные свойства вербальной и семиотической недостаточности 89
2.1.2. Синкретичность манифестаций недостаточности в коммуникации..........95
2.2. Классификация вербальной недостаточности...............................................100
2.2.1. Принципы классификации...........................................................................102
2.2.2. Полидифференциальная стратификация вербальной недостаточности.. 104
2.3. Иерархическая организация вербальной недостаточности.........................127
Выводы по главе 2...................................................................................................146
Глава 3. Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии.....148
3.1. Основные характеристики взаимодействия избыточности и недостаточности......................................................................................................148
3.2. Эмерджентность вербальной коммуникации................................................156
Выводы по главе 3...................................................................................................161
Глава 4. Вербальные избыточность и недостаточность в двуязычии.......164
4.1. Национальная стереотипия избыточности и недостаточности...................165
4.2. Методологические основы перевода избыточности и недостаточности ... 173
4.2.1. Стратификация переводческих технологий...............................................188
4.2.2. Перевод избыточности и недостаточности в русле трансформационизма... ...................................................................................................................................194
4.2.3. Перевод избыточности и недостаточности в русле интерпретационизма.... ...................................................................................................................................210
4.2.4. Перевод избыточности и недостаточности в русле холизма....................216
4.3. Реализация макростратегии адекватности при переводе избыточности и недостаточности......................................................................................................252
4.4. Специальные микростратегии перевода избыточности и недостаточности.... ...................................................................................................................................257
4.5. Лингводидактическая оптимизация перевода в русле холизма..................269
Выводы по главе 4...................................................................................................286
Заключение.............................................................................................................289
Список сокращений и условных обозначений....................................................296
Список терминов.....................................................................................................297
Список научной литературы..................................................................................300
Список использованных словарей.........................................................................326
Список лингвистического материала исследования............................................327
Приложение А. Избыточность как субстанциональная особенность и условия
функционирования некоторых типов текста........................................................339
Приложение Б. Недостаточность как субстанциональная особенность и условия
функционирования некоторых типов текста........................................................350
Приложение В. Сопряжение избыточности и недостаточности как субстанциональная особенность и условия функционирования некоторых типов текста........................................................................................................................355
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык2017 год, доктор наук Сосунова Галина Александровна
Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода2022 год, доктор наук Волкова Татьяна Александровна
Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации2020 год, кандидат наук Подлегаева Елена Павловна
Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи)2021 год, кандидат наук Касымбекова Анара Адилбековна
Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык: на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур"2013 год, кандидат наук Крупник, Лилия Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков)»
Введение
Современное информационное общество создает предпосылки для качественных изменений во всех областях жизни и деятельности человека. Потенциал и главное богатство социума на этом этапе составляет получение информации, владение и оперирование ею. В связи с этим преодоление языкового барьера в двуязычной коммуникации и устранение когнитивных, культурологических и лингвистических помех в одноязычной коммуникации становится насущной проблемой лингвистической и переводческой науки. Общественный социально-экономический, научно-технический и культурно-этнический заказ активизирует поиски оптимального соотношения объема и качества информации и информационных услуг. Существование современного информационного общества требует гармонизации коммуникации в целях повышения эффективности общения и уменьшения энергозатрат и времени на обработку информации. Эти внешние по отношению к лингвистике факторы обусловливают необходимость обращения к комплексному синхроническому рассмотрению феноменов вербальной избыточности и вербальной недостаточности и предполагают необходимость всестороннего языкового анализа и внимания к внелингвистическому коммуникативному контексту (социокультурологическому, когнитивному, ситуативному).
Исследования вербальной избыточности и недостаточности, несмотря на продолжительную историю и значительные успехи, оставляют широкий простор для разногласий и создают почву для дальнейшего анализа. Это положение вызвано несколькими факторами. С одной стороны, влияние оказывают принципиально различные главные цели и конкретные задачи исследования, разноструктурный фактический материал, методы анализа, различные философские и методические основания предпринимаемых изысканий. Таким образом создается широкая палитра подходов и, соответственно, существенная разница понимания избыточности и
недостаточности. С другой стороны, значительно осложняет решение проблем субстанциональная сложность названных феноменов.
Ретроспектива исследований избыточности и недостаточности обнаруживает достижения в изучении этих феноменов с различных точек зрения.
Наиболее значимые результаты представлены в области одноязычного анализа отношения избыточности и недостаточности к языковой норме, где феномены избыточности и недостаточности являются фокусными проблемами [Бенедиктова, 2011; Грудева, 2008; Давыдова, 2012; Дмитриева, 1990; Жданова, 1971; Комарова, 2005; Лисник, 2005; Литвин, 2003; Маракушина, 2008; Нелюбин, 1983; Нелюбин], 2007; Нелюбин2, 2007; Нелюбин, 2009; Реунова, 2000; Сироткина, 2012; Сухова, 2003; Яковишена, 2007; Ястреб, 2006], выступают в качестве фона и одного из разделов в рамках анализа всей языковой (чаще, синтаксической) системы языка [Адмони, 1964; Адмони, 1973; Есперсен, 1958; Нелюбин, 1983; Нелюбин, 2009; Пауль, 1960; Пешковский, 2001; Степанов, 2012] или представляют фрагменты лингвистической энциклопедизации [Ахманова, 2004; Лингвистический энциклопедический словарь ..., 1990; Нелюбин, 1999; Нелюбин, 2006; Нелюбин, 2011]. В литературе достаточно подробно показан анализ языковых фактов, демонстрирующих отклонения от нормативного синтаксического строя того или иного национального языка, где вычленяются различные формы многословия и компрессии (или редукции, эллипсиса), определяются их функциональные типы, устанавливается их эволюция на материале одного национального языка. Значительный интерес исследователей вызывает компрессия номинации: подвергнуты анализу различные типы аббревиации, выявлены принципы импликации в смс-коммуникации.
Широкое освещение получили лингвостатистическое определение избыточности некоторых национальных языков и энтропия языкового кода [Дюбуа, 2006; Нелюбин, 1983; Пиотровский, 1975; Пиотровский, 1977;
Пиотровский, 1979; Яглом, Яглом, 1973].
Фрагментарно представлены описания детерминант и свойств избыточности и недостаточности. Внимание абсолютного большинства исследователей направлено на изолированное изучение избыточности (в отрыве от недостаточности) и недостаточности (в отрыве от избыточности). Обнаружена только одна работа, анализирующая эти феномены в комплексе [Грудева, 2012, Электронный ресурс].
В рамках двуязычия рассмотрены проблемы сопоставления и перевода синтаксической компрессии и смс-коммуникации [Аврамова, 2005]. Значительное внимание проблемам избыточности (и отчасти проблемам недостаточности) уделено в работах по машинному переводу и автоматической обработке текста [Зубов, Зубова, 2004, с. 75-110; Максименко, 2013, с. 73-79; Марчук, 2013, с. 74-80; Марчук, 2000, с. 87-92; Марчук, 2002, с. 89-93; Марчук, 2009, с. 163-177]. Обширный эмпирический материал накоплен в работах, посвященных «художественной множественности» [Хухуни, 2010, с. 94-99]. Однако от внимания исследователей при этом ускользают сами феномены избыточности и недостаточности, т.к. в фокусе находятся проблемы адекватности передачи оригинального текста в переводе.
Анализ избыточности и недостаточности проводится на разнородном стилистическом материале: от информационного сообщения до поэтических текстов. Исследование форм и функций избыточности и недостаточности охватывает широкий спектр языков: русский, английский, французский, немецкий, польский, чешский, болгарский, армянский, греческий, латинский, готский и др.
Нерешенными остаются вопросы о статусе избыточности и недостаточности, о сущности их взаимоотношений в процессе коммуникации и о стратегии их использования в одноязычии и двуязычии. Разработка детальной классификации избыточности и недостаточности с позиций универсалогии также ждет своего решения.
Актуальность настоящего исследования, таким образом, определена комплексом обстоятельств, среди которых возможно выделить экстралингвистические и лингвистические:
- запросы коммуникации, одноязычной и двуязычной, в целях оптимизации риторической практики и гармонизации общения (особенно межъязыкового и межкультурного);
- рост интенсивности коммуникации, вызывающей накопление сверхтекстовых связей и необходимость их анализа;
- недостаточная разработанность проблем вербальных избыточности и недостаточности в одноязычии и двуязычии (в изолированном рассмотрении каждого из феноменов, и особенно в их комплексном, рассмотрении);
- многообразие технологий перевода и необходимость их унификации;
- запросы лингводидактической практики русского языка и перевода.
Объектом исследования являются вербальные феномены избыточности и недостаточности, исследуемые в коммуникации в условиях одноязычия и двуязычия, в конфронтации и при переводе.
Предмет исследования составляют сущность вербальных избыточности и недостаточности, взаимоотношения избыточности и недостаточности, их передача в немецко-русской и русско-немецкой языковых комбинациях.
Фактическим материалом настоящего исследования служат аутентичные тексты и их фрагменты на немецком и русском языках (в одноязычной ситуации) и их переводы (в двуязычной ситуации), содержащие языковые факты вербальной избыточности и недостаточности, экстрагированные из произведений художественной, научно-технической и юридической литературы, материалов информационных интернет-порталов. В целях выявления максимально полной картины избыточности и недостаточности к работе привлечены тексты разных функциональных стилей (официально-делового, научно-технического, художественной литературы), жанровой специфики (нормативно-правовые акты, художественная проза,
детская проза, детские стихи, фольклор), исторической принадлежности и литературных направлений (классическая литература, символизм, постмодернизм, дадаизм). Общий объем исследовательской базы превышает 200 п.л. Эмпирическую основу составляют наблюдения автора, полученные в лингводидактической практике перевода на базе Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.
Цели исследования - разработка типологии вербальных феноменов избыточности и недостаточности, выяснение характера их взаимоотношений в коммуникации, в сопоставлении и при переводе.
Гипотеза исследования. Избыточность и недостаточность связаны диалектическими отношениями взаимозависимости и оппозиционности, их эффективная передача в двуязычной ситуации определена комплексным подходом и интегративным применением нескольких конкурирующих технологий (подходов, макро- и микростратегий) в русле синергетики.
Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:
1. Межсистемный анализ избыточности и недостаточности в условиях вербальной и иных систем коммуникации (искусство, телевидение, информационные технологии);
2. Определение сущности избыточности и недостаточности;
3. Разработка принципов классификации и составление детальной классификации избыточности (на базе лингвистического материала немецкого и русского языков);
4. Разработка типологии недостаточности (на базе лингвистического материала немецкого и русского языков);
5. Построение иерархии избыточности и недостаточности на базе их классификаций;
6. Анализ характера взаимоотношений избыточности и недостаточности в
одноязычии;
7. Унификация переводческих технологий, применяемых для передачи избыточности и недостаточности;
8. Лингвистическая объективация холизма;
9. Разработка лингводидактических рекомендаций для оптимизации обучения переводу и межкультурной коммуникации.
Теоретическую базу исследования определяют фундаментальные положения
- об интерпретативной природе перевода, представленные в трудах Т.И. Бодровой-Гоженмос [Бодрова-Гоженмос, 2006, 2009], Л. Виссон [Виссон, 1999], Э.-А. Гутта [Gutt, 1991], М. Ледерер [Lederer, 1994], Ю. Найды [Nida, Taber, 1969], Д. Селескович [Seleskovitch, 1968; Seleskovitch, Lederer, 1984];
- о трансформационных закономерностях перевода, воплощенные в работах Л.К. Бархударова [Бархударов, 1969, 1975], Д. Кэтфорда [Catford, 1965], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990, 2004], Я.И. Рецкера [Рецкер, 1974, 2006];
- о трансцендентальном характере перевода, имплицитно присутствующие в многочисленных работах З.Д. Львовской [Львовская, 1985, 2008], Р.К. Миньяра-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1980, 1999], Г.Э. Мирама [Мирам, 1999], Ю. Найды [Найда, 1978], Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006, 2007, 2009];
- о синергетической сущности перевода, представленные в публикациях Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2010], H.H. Белозеровой [Белозерова, 2000, 2010], Л.В. Енбаевой [Енбаева, 2009], С.П. Курдюмова, Г.Г. Малинецкого [Курдюмов, Малинецкий, 1983], Л.В. Кушниной [Кушнина, 2004, 2010, 2011], Г.Г. Москальчук [Москальчук, 2003], Т.Г. Поповой [Попова2, 2011], Г. Хакена, М. Хакен-Крелль [Хакен, Хакен-Крелль, 2002];
- о стратегиях перевода, нашедшие отражение в работах М. Бейкер [Baker, 1992, 1993, 1995, 1996, 2001], И. Блоха [Bloch, 2013], В. Виллса
[Wills, 1988], Б.Димитровой [Dimitrova, 2005], K.A. Ельцова [Ельцов j, 2005; Ельцов2, 2005], Д. Жиля [Gile, 1995], В.М. Илюхина [Илюхин, 2001], К. Клауди [Klaudy, 1998], Ф. Кенигс [Königs, 1979, 2011], Р.К.Кошкина [Кошкинь 2006], Х.-П. Крингса [Krings, 1986, 1988], М. Снелл-Хорнби [Snell-Hornby, 1998], Г. Тури [Toury, 1980, 1991, 1995], З.Р. Хайрутдинова [Хайрутдинов,, 2008; Хайрутдинов2, 2008], Б. Хорн-Хельф [Horn-Helf, 1999], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1973, 1988, 1999], М. Шлезингер [Shlesinger, 1989, 1995], Р. Штольце [Stolze, 2008, 2009];
- о коммуникативной природе феноменов избыточности и недостаточности (и их проявлении в статике и динамике языка), получившие освещение в работах В.Г. Адмони [Адмони, 1964, 1973], О.С. Ахмановой [Ахманова, 2004], Е.Ю. Бенедиктовой [Бенедиктова, 2011], Е.В. Грудевой [Грудева, 2008, 2012], М.М. Давыдовой [Давыдова, 2012], И.В. Дмитриевой [Дмитриева, 1990], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 2011, 2012], В.В. Елькина [Елькин, 2001], О. Есперсена [Есперсен, 1958], Г.С. Ждановой [Жданова, 1971], Л.Иванова [Иванов, 2005], В.Д. Ившина [Ившин, 2013, 2014], В.Б. Касевича [Касевич, 2001], И.Г. Кошевой [Кошевая, 1983], С.И. Литвин [Литвин, 2003], Г.В. Маракушиной [Маракушина, 2008], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1989, 2001; Нелюбин2, 2007], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2014], Т.Г. Поповой [Попова, Аникеева, 2012], Г.Пауля [Пауль, 1960], Р.Г.Пиотровского [Пиотровский, 1975], Г. Почепцова [Почепцов, 2001], О.И. Реуновой [Реунова, 2000], Л.К. Свиридовой [Свиридова, 2011], Е.В. Сидорова [Сидоров, 1986, 2009, 2011], О.С. Сироткиной [Сироткина, 2012], Л.А.Телегина [Телегин, 2013], Т.С.Филатовой [Филатова, 1992], A.M. Яглома, И.М. Яглома [Яглом, Яглом, 1973], A.M. Яковишеной [Яковишена, 2007], О.Ю. Ястреб [Ястреб, 2006];
- о современных тенденциях развития и методологии лингвистики (особенно переводоведения), подвергнутых анализу в работах Р.Т. Белла [Белл, 1980], С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2010], А.Е.Гусевой [Гусева, 2012, 2014], И.Г. Жировой [Жирова2, 2012; Жирова,
2013], Л. Заде [Заде, 1974], А.В.Зубова [Зубов, Зубова, 1992, 1993], В.Н.Комиссарова [Комиссаров, 2004, 2011], О.И. Максименко [Максименко,, 2003; Максименко2, 2013], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2009, 2013], Е.В. Сидорова [Сидоров, 2007];
- о закономерностях речевой коммуникации, особенно межъязыковой и межкультурной, выявленных в работах Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2011], О.С. Иссерс [Иссерс, 2008], Р.К. Кошкина [Кошкин2, 2006], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2011], A.A. Лебедевой [Лебедева, 2013], М.Н. Левченко [Левченко, 2013], А.Л. Зеленецкого и П.Ф.Монахова [Зеленецкий, Монахов, 1983], Л.К. Свиридовой [Свиридова!, 2013; Свиридова2, 2013], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2010], Е.В.Сидорова [Сидоров, 2009], Г.Т. Хухуни [Валуйцева, Хухуни, 2013; Хухуниь Осиповаь 2013; Хухуни2, Осипова2, 2013], [Переводческие технологии ..., 2008], P.P. Чайковского [Чайковскийь 2013];
- о методологии и принципах организации переводоведческой лингводидактики, представленные в публикациях Л.И. Борисовой [Борисова, 1979, 2005; Борисова, Нелюбин, 1995, Борисова, Парфенова, 2005], М.П. Брандес [Брандес, Провоторов, 2003], A.B. Зубова [Зубов, 2004], О.П.Крюковой [Крюкова, 2011, 2013], А.А.Лебедевой [Лебедева, 2011], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2011], М.Г. Мирианашвили [Мирианашвили, 2001, 2005, 2012; Мирианашвили, Северова, 2007], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2004, 2012; Нелюбин, Князева, 2009].
Методология исследования носит интегративный характер. Теоретическая работа опирается на комплексный подход, последовательно и взаимосвязано использующий метод лингвистического описания (наблюдаемых и анализируемых фактов и предшествующих исследований), сопоставительно-типологический метод (анализа конфронтируемых лингвистических фактов и исходных текстов (ИТ) и текстов перевода (ПТ)) и метод моделирования (иерархически структурируемых вербальных избыточности и недостаточности). В практической работе используются методы сплошной выборки (для отбора
фактического материала), количественного анализа и ранжирования (частотности используемых переводческих технологий).
Новизна настоящего исследования состоит в разрешении ряда теоретических и практических проблем:
- осуществлено комплексное рассмотрение сопряженных избыточности и недостаточности, выявлены их когерентный характер и определен их вклад в бифуркацию коммуникации;
- разработана суммативная таксономия исследуемых феноменов, представленная многоуровневой полидифференциальной стратификацией избыточности и недостаточности;
- выявлена иерархическая организация избыточности и недостаточности, определены их модели в немецком и русском языках;
- показаны основные тенденции соотношения избыточности и недостаточности в двуязычии: изоморфизм, алломорфизм и эндоморфизм;
- доказана эмерджентность вербальной коммуникации, основанной на конкурентной основе взаимодействия избыточности и недостаточности;
- унифицированы переводческие технологии;
- вскрыт трансцендентальный характер перевода;
- разработана стратификация переводческих технологий;
- представлена лингвистическая объективация холизма на материале перевода избыточности и недостаточности, показано преимущество холизма перед редукционизмом в рамках перевода.
Положения, выносимые на защиту:
1. Избыточность и недостаточность являются константами коммуникации. Избыточность как коммуникативный феномен (в различных системах коммуникации) следует характеризовать с точки зрения ее сигнификативных свойств как кратность сегментов действительности, отраженной в сознании коммуникантов, однотипных или одномерных, реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно.
Недостаточность как коммуникативный феномен следует характеризовать как отклонение от нормы описания действительности, однотипность или одномерность отсутствующего сегмента, возможность / невозможность функционирования в ненормативных условиях.
2. Обладая рядом общих, универсальных, и дистинктивных свойств, уникальных для каждой из систем функционирования, избыточность и недостаточность создают гибкую адаптивную систему отражения внешней действительности. Дистинктивными свойствами вербальных избыточности и недостаточности являются более сложная структурная организация, выраженная в поливариантной системе субстанционально и ситуативно детерминированных видов, больший семантический потенциал и больший прагматический запас.
3. Вербальные избыточность и недостаточность в сопоставлении с семиотическими феноменами демонстрируют большее разнообразие онтологической системы. В рамках межсистемного анализа выявлены онтологическая полисубстанциональность и полифункциональность вербальных феноменов, которые проявляются в коммуникации совокупно, осложняя их типологизацию. Основными феноменологическими свойствами избыточности и недостаточности в лингкокоммуникативном аспекте являются синкретичность (свойства экстенсивности), кумулятивность (свойства интенсивности), универсальность и полифункциональность. Названные свойства осложняют процесс точной дифференциации и типологизации объектов исследования.
4. Имея тождественные признаки, но различный семантический потенциал и прагматические характеристики, вербальная и семиотическая избыточность (в своей взаимосвязи) и вербальная и семиотическая недостаточность (в своем взаимодействии) допускают существование нескольких классификаций, фиксирующих отдельные субстанциональные признаки данных комплексных сложноорганизованных явлений.
5. Обладая нелинейностью, синкретичностью, кумулятивным характером и иерархической организацией, избыточность и недостаточность наиболее объективно типологизируются в полидифференциальной стратификации, вычленяющей 32 формы вербальной избыточности и 26 форм вербальной недостаточности, далее объединяемые в модели: 14 моделей избыточности, 12 моделей недостаточности.
6. Выявленные в исследовании 32 формы избыточности и 26 форм недостаточности, а также иерархия их 14 и 12 моделей соответственно, при взаимной дифференциации феноменов обнаруживают незеркальный характер их соотнесения. Выявленные в результате изоляционного анализа свойства экстенсивности и интенсивности, опосредованные синкретичностью и кумулятивностью избыточности и недостаточности, служат основой устойчивости и упорядоченности каждого феномена в статическом аспекте коммуникации, в каждом акте вербальной коммуникации, с заданными условиями общения и коммуникантами. Их дальнейшее взаимодействие обеспечивает саморазвивающуюся целостность коммуникации в динамике, в изменяющихся или гипотетически вариативных условиях. Реализация динамики коммуникации обусловливается актуализацией соответствующих функций каждого из феноменов в отдельности и в их взаимодействии.
7. Взаимодействие избыточности и недостаточности осуществляется как взаимная конкуретность, взаимная дифференциация, интегрированность, дисфункциональность вне коммуникации (в статике языка) и нейтрализация дисфункций за счет общей лабильности и носит характер когерентного сопряжения. Взаимодействуя в речевой цепи, избыточность и недостаточность функционируют в неаддитивной целостной системе вербальной коммуникации, обладающей новыми свойствами (не совокупно равными частным свойствам избыточности и недостаточности в изолированном рассмотрении). Таким образом, избыточность и недостаточность детерминируют эмерджентность коммуникации, обеспечивая ее функциональность в условиях взаимодействия
нескольких константных и переменных параметров.
8. Взаимная компенсация, позволяющая преодолеть бифуркацию в динамическом аспекте коммуникации, выражена в замещении образующихся валентностей при изъятии релевантной информации нерелевантными и устранении нерелевантной информации за счет контекстной вытеснимости. Еще более отчетливо преодоление бифуркации в эмерджентной организации коммуникации отражают факты архитектонических средств вербализации генеральной пропозиции автора (служащих для символического выражения макроидеи текста).
9. Избыточность и недостаточность являются объективными переводческими проблемами, т.к. в конфронтируемых языках их манифестация детерминирована различием систем и норм (языковых и речевых) контактирующих языков, а также лингвокультурологическими, лингвокогнитивными и этнопсихолингвистическими особенностями презентации информации в ИТ и ПТ.
10. Национальная стереотипия избыточности и недостаточности, а также тенденции изо-, алло-, и эндоморфизма избыточности и недостаточности в двуязычии обусловливает применение специфических микростратегий, преимущественно комплексных трансформаций. Трансформации по передаче избыточности и недостаточности носят более общий и приоритетный характер по сравнению с другими трансформациями, детерминируемыми устранением избыточности и компенсацией недостаточности.
11. Оптимизация межъязыковой передачи избыточности и недостаточности возможна при лингвистической объективации холизма как методологии перевода. Динамически комплементарные теоретические подходы к переводу в их сопряжении с практикой служат основой формирования холистического подхода, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы - интерпретативную и трансформационную.
12. Холизм как методология опирается на эксплицированные автором
трансцендентальность, мультифакторность и мультисубъектность перевода в их совокупности. Холизм в области перевода позволяет расширить парадигму переводческих решений и достичь адекватности, особенно в ситуациях кризисного общения. Аппроксимирующий характер холизма определен запросами практики на внедрение достижений прагмалингвистики в перевод, в частности, применимость методик эффективного общения, типологизации коммуникантов и их стратегий в рамках предпереводческого анализа.
13. Инвариантом перевода при холистическом подходе следует считать экстралингвистическую реальность смысла коммуникации, эксплицитно и имплицитно репрезентированную в ИТ в виде пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи. Холистический перевод обладает значительной теоретической обоснованностью, определяемой как методологией перевода, так и особенностями онтологии феноменов избыточности и недостаточности, и широкими возможностями практического применения.
14. Многообразие и разномасштабность переводческих технологий (стратегий, приемов, подходов, парадигм), с одной стороны, и интегративность современной лингвистики (множественность и нетождественность терминов, корреляция их семантики и недифференцированное использование в литературе, конгруэнтность и спецификация концепций), с другой стороны, требует унификации в области переводоведения и служит основой разработки автором стратификации технологий перевода. Внедрение в практику перевода трехуровневой технологии, последовательно и комплексно включающей холистический подход (на принципах синергетизма), макростратегию адекватности и специфические микростратегии, позволяет аппроксимировать результат перевода фактов избыточности и недостаточности.
15. Эффективность холизма в лингводидактике перевода представлена программой оптимизации курса подготовки переводчиков и функциональной
полнотой широкого коммуникативного видения развивающего у переводчиков осознанный выбор из множества альтернатив, позволяющий гармонизировать двуязычную коммуникацию.
Теоретическая значимость исследования состоит в пополнении системы научных знаний о переводе и переводческих технологиях, расширении палитры лингвистических фактов избыточности и недостаточности, служащих презентацией этих недостаточно изученных вербальных феноменов, особенно при комплексном подходе в двуязычии. Осмысление динамически комплементарных теоретических подходов к переводу служит основой эффективного внедрения принципов холизма в перевод, позволяющего интегрировать достижения наиболее значимых переводческих парадигм. Исследование расширяет перспективы изучения (особенно сопоставительного) избыточности и недостаточности в русле панхронимии и с позиций универсалогии.
Практическая ценность настоящей работы определена вкладом в решение некоторых практических задач и широкими возможностями применения полученных результатов исследования. Рассмотрение проблемы адекватного перевода с холистических позиций обладает значительной перспективой в приложении к иным частным эмпирическим вопросам перевода и в применении к иным языковым комбинациям. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при подготовке квалифицированных кадров различных лингвистических специальностей и в преподавании теоретических и практических лингвистических дисциплин: могут служить основой для курсов сравнительно-сопоставительного языкознания, типологии, теории перевода, практики перевода, германистики и русистики. Результаты сопоставительного анализа исследования могут применяться в переводоведении и на занятиях по практическому курсу перевода, устному и письменному переводу и в лингводидактике.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли2020 год, кандидат наук Жаманова Юлия Викторовна
Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля "Декоративная косметика и парфюмерия" и проблемы перевода2013 год, кандидат наук Малхазова, Марина Игоревна
Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык: на материале произведений Дж. Роулинг "Гарри Поттер"2016 год, кандидат наук Лукин, Дмитрий Сергеевич
Национально-культурная специфика австралийских художественных текстов и ее межъязыковая передача2016 год, кандидат наук Писковец, Татьяна Андреевна
Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык2022 год, кандидат наук Данилова Василиса Андреевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Филиппова, Ирина Николаевна, 2015 год
Список использованных словарей
275. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
276. Жданова Г.С. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках / Г.С. Жданова [и др.] / под ред. А.И. Михайлова. М.: Наука, 1971.359 с.
277. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 688 с.
278. Малая медицинская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 1991-1996.
279. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
280. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 320 с.
281. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95000 слов. М.: Рус. яз., 1992. 1040 с.
282. Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53000 слов. 11-е изд., стереотип. / под ред. К. Лейна. М.: Рус. Яз., 1989. 736 с.
283. Словарь сокращений: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.sokr.ru (дата обращения: 03.02.2014).
284. Универсальный немецко-русский словарь // Академик: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://universal_de_ru.academic.ru (дата обращения: 21.11.2013).
285. Новейший философский словарь / сост. A.A. Грицанов. 3-е изд., испр. Мн.: Книжный Дом, 2003. 1280 с.
286. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Günther Drosdowski. [Unter Mitw. von Maria Dose...]. 2., völlig neu bearb. u. stark, erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zürich:
Dudenverl., 1989. 1816 S.
Список лингвистического материала исследования
287. Александр Блок - стихи [Электронный ресурс]. URL: http://www.stihi-rus.rU/l/Blok/92.htm (дата обращения: 06.10.2012).
288. Арбатова JL Российские дизайнеры на fashion-завтраке // WomanRu: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.woman.ru/fashion/celebrities/article/ 91811/ (дата обращения: 17.01.2014).
289. Байков В. Гейне. Прощальное письмо [Электронный ресурс]. URL: http://avivudiya.eom/n/6682 (дата обращения: 18.04.2010).
290. Булгаков М. Белая гвардия: Мастер и Маргарита: романы. Мн.: Юнацтва, 1988. 670 с.
291. Германия: как избежать террора? // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/гepмaния-кaк-избeжaть-тeppopa/a-l 144861 (дата обращения: 17.03.2004).
292. Дагиев А. В Махачкале в зоне спецоперации введен режим КТО // Российская газета: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.rg.ru/2014/04/15/reg-skfo/specoperacia-anons.html (дата обращения: 15.04.2014).
293. ЖКС - большая кроличья проблема [Электронный ресурс]. URL: http://nada25.ucoz.ru/forum/8-5671-l (дата обращения: 19.09.2010).
294. За кадры [Электронный ресурс]. URL: http://za-kadry.tpu.ru/article/3314/5512.htm (дата обращения: 20.11.2009).
295. Заходер Б.В. Кто ходит в гости по утрам... Тверь: ОАО «Тверской ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им. 50 летия СССР», 2007. 120 с.
296. Зенков Г. Из Генриха Гейне (перевод с немецкого) [Электронный ресурс]. URL: http://samsud.ru/blogs/-yeho-staryh-sledov/iz-genriha-geine-perevod-s-nemeckogo.html (дата обращения: 14.07.2013).
297. Зюскинд П. Поединок / пер. с нем. А. Тарасова. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/ZUSKIND/kampf.txt (дата обращения: 18.10.2012).
298. Икар и мудрецы [Электронный ресурс]. URL: http://mults.info/mults/?id=889/ (дата обращения: 13.11.2012).
299. Качалова А. Der Brief, den du geschrieben [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.rU/k/kachalova_a_v/derbriefdendugeschrieben.shtml (дата обращения: 17.05.2012).
300. Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях: (КоАП РФ) от 30.12.2001 N 195-ФЗ // Консультант-Плюс: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/popular/koap/13_6.htm 1#р1089 (дата обращения: 20.02.2013).
301. Крахт К. Либрусек: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/a/6448 (дата обращения: 28.11.2006).
302. Кто есть кто в культуре: Лиознова Т.В. // Яндекс словари: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ш/~книги/Кто%20есть%20кто %20в%20культуре/Лиознова%20Татьяна%20Михайловна/ (дата обращения: 14.10.2007).
303. Лиса Патрикеевна // Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E8%F 1 %E0_%CF%E0%F2%F0%E8%E А%Е5%Е5%E2%ED%E0 (дата обращения: 22.05.2013).
304. Майков А.Н. Сочинения в двух томах / под общ. ред. Ф.Я. Приймы. М.: Правда, 1984. Т. 1.576 с.
305. Майков А.П. Все стихотворения // Поэзия. Библиотека духовной жизни: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://bdn-steiner.ru/modules.php7name =Poezia&go=page&pid=21701 (дата обращения: 08.04.2010).
306. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева / сост. A.A. Горелов. Л.: Лениздат, 1983. 446 с.
307. Некрасов В.П. // LIBRU: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/PROZA/NEKRASOW/ (дата обращения: 20.03.2006).
308. Немецкие пословицы // Немецкий язык он-лайн: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://deutsch-sprechen.ru/n0r0B0pKH-Ha-HeMeuK0M-a3biKe/ (дата обращения: 14.02.2013).
309. Ода к радости // Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%E4%E0_%EA_%F0%E0%E4%EE%F 1 % F2%E8 (дата обращения: 09.04.2010).
310. Письмо, что ты мне написала (Гейне/Плещеев) // Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/nHCbMO,_4T0_TbijviHe_ написала_(Гейне/Плещеев) (дата обращения: 13.02.2011).
311. Плещеев А.Н. Стихотворения. М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861.668 с.
312. Пригов Д. Сочинения // Буква: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.prigov.ru/bukva/azbukal4.php (дата обращения: 04.03.2006).
313. Приключения принца Флоризеля [Электронный ресурс]. URL: http://hot-film.tv/20579-priklyucheniya-princa-florizelya.html (дата обращения: 22.09.2012).
314. Пушкин A.C. Сказки. М.: Детская литература, 1974. 175с.
315. Пушкин A.C. Сочинения: в 3-х т. Стихотворения; Сказки; Руслан и Людмила: Поэма. М.: Худож. лнароит., 1985. Т. 1. 735 с.
316. Пушкин A.C. Сочинения: в 3-х т. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. М.: Худож. лит., 1986. Т. 2. 527 с.
317. Рубинштейн Л.С. // РВБ - неофициальная поэзия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.rvb.ru/np/publication/02comm/33/04rubin stein.htm (дата обращения: 30.11.2006).
318. Русские народные сказки / сост. Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1983. 320 с.
319. Русские пословицы [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikiquote. org/wiki/%D0%F3%F 1 %F 1 %EA%E8%E5_%EF%EE%F 1 %EB%EE%E2%E8%F6 %FB (дата обращения: 11.05.2013).
320. Сахарнов С. Сказки из дорожного чемодана. М.: Детская литература, 1979. 143 с.
321. CK // Ведомости: Словарь бизнеса: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.vedomosti.ru/glossary/cK (дата обращения: 01.03.2014).
322. CK // Википедия: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wik.iped ia.org/wiki/%D1%CA (дата обращения: 27.02.2014).
323. Сказки и картинки В. Сутеева. Сказки и рассказы / ред. О. Муравьева. М.: Астрель, ACT, 2011. 269 с.
324. Строительная отрасль России вступила в полосу кризиса // МинЮст: сайт [Электронный ресурс] URL: http://minjust-altai.ru/chapter/view_8158.html; (дата обращения: 30.11.2010).
325. Толстой Л.Н. Война и мир: роман в 4 т. М.: ТЕРРА, 1993. Т. 1.
420 с.
326. Чехов А.П. Чайка комедия в четырех действиях [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/chajka.txt (дата обращения:
20.09.2012).
327. Чуковский К.И. Чудо-дерево и другие сказки. М.: Детская литература, 1975. 399 с.
328. Штудниц Э.-Й. К читателю // Стипендии Федеративной Республики Германия. Программы поддержки для Российской Федерации. Бонн: Келлен, 1997. 90 с.
329. Abenddämmerun by Heinrich Heine [Электронный ресурс]. URL: http://www.poemhunter.com/poem/abendd-mmerung/ (дата обращения:
14.10.2013).
330. Antachopoulos D. Deutsche Firmen setzen auf die Familie // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/deutsche-firmen-setzen-auf-familie/a-116810000 (дата обращения: 19.11.2004).
331. Arjouni J. Idioten. Fünf Märchen. Zürich: Diogenes Verlag, 2003. 160 S.
332. Arnold R. Unmögliche und mögiche Vornamen // DW: сайт
[Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„5448467,00.ht ml (дата обращения: 06.08.2010).
333. Bach А. Das Goethe-Institut wird 60 // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,l 5249060,00.html (дата обращения: 19.07.2011).
334. BAMS auf Grandkanarien // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/popups/popup_imagegalleryimage/0„3030908_gid_2 85103 l_lang_l_page_2,00.html (дата обращения: 27.03.2004).
335. Berschin H. Eine sehr sehr wichtige Frage // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/eine-sehr-sehr-wichtige-frage/a-5707906 (дата обращения: 12.11.2012).
336. Beutler М. Der Kanzler und die Kanzlerin // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/der-kanzler-und-die-kanzlerin/a-6084121 (дата обращения: 06.10.2010).
337. Bild am Sonntag // Bild: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.bdzv.de/aktuell/bdzv-branchendienste/bdzvintern/artikel/detail/bild _am_sonntag_auch_auf_gran_canaria_gedruckt/ (дата обращения: 17.12.2001).
338. Borgers M. Das Oktoberfest: mit Lebensfreude gegen Terror // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„ 15408807, 00.html (дата обращения: 23.09.2011).
339. Brunsman J. Das Internet der Zukunft // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/das-internet-der-zukunft/a-5091068 (дата обращения: 12.06.2010).
340. Bulgakow М.А. Der Meister und Margarita / Schröder R. Leipzig: Styria Premium 1974. 266 S.
341. Bundesversammlung noch im Juni // Deutscher Bundestag: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://bundestag.de/dokumente/textarchiv/2010/2996 5488_kw22_bundesversammlung/index.jsp (дата обращения: 20.05.2010).
342. Damaschke S. 200 Jahre Humboldt-Universität // DW: сайт
[Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0„6080416,00.html (дата обращения: 14.12.2010).
343. Der Brief, den du geschrieben // Журнал «Самизат»: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/n/natafej/z.shtml (дата обращения: 07.10.2012).
344. Dick W. Arbeiten bis 70 bald ganz normal? // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/arbeiten-bis-70-bald-ganz-normal/a-6110567-1 (дата обращения: 23.11.2011).
345. Die Berliner Rede // Academic.de: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/159498 (дата обращения: 08.02.2014).
346. Die Lachforschung // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/die-lachforschung/a-4811876 (дата обращения: 19.11.2004).
347. Die Menschen in Mitteleuropa werden immer größer // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/die-menschen-in-mitteleuropa-werden-immer-größer/a-1542890 (дата обращения: 17.10.2005).
348. Dienstag, 16 November, 2010 // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dienstag-16-november-2010/a-6235770-l (дата обращения: 16.11.2010).
349. Dienstag, 26 Oktober 2010 // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dienstag-26-oktober-2010/a-6151003 (дата обращения: 26.10.2010).
350. Dienstag, 30 November 2010 // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dienstag-30-november-2010/a-6279724 (дата обращения: 30.11.2010).
351. Dienstag, 9 November 2010 // Nachrichten [Электронный ресурс] // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL http://www.dw.de/dienstag-9-november-2010/а-6205293 (дата обращения: 02.08.2013).
352. Droht der Welt eine Grippe-Pandemie? // DW: сайт [Электронный
ресурс]. URL: http://www.dw.de/droht-der-welt-eine-grippe-pandemie/a-1415735 (дата обращения: 02.11.2013).
353. Dylong Н. Die Vereinigung ist nicht vollendet // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/die-vereinigung-ist-nicht-vollendet/a-1344844 (дата обращения: 26.11.2004).
354. Entezari M. 7,5 Millionen Analphabeten in Deutschland // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„ 15438644,OO.ht ml (дата обращения: 07.10.2011).
355. Entspannung in der Steinzeit // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0„ 1272124,00.html (дата обращения: 26.11.2004).
356. Es geht um die Liebe // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/es-geht-um-die-liebe/a-1176018 (дата обращения: 26.11.2004).
357. Fachhochschule Dortmund [Электронный ресурс]. URL: http://www.fh-dortmund.de/de/hs/servicebe/verw/fallgrube/Rechtl/Medien/Geschaeft sordnungderVerwaltungderFachhochschuleDortmundvom01.06.2005.pdf (дата обращения: 01.10.2012).
358. Fraszek J. Bewegung im Endlagerstreit // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/bewegung-im-endlagerstreit/a-16697021 (дата обращения: 24.10.2013).
359. Fürstenau М. Schicksalstag der Deutschen // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„6220421,00.html (дата обращения: 15.11.2010).
360. Gessat M. Kein Platz für Studenten // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„ 14824210,00.html (дата обращения: 08.02.2011).
361. Gessat M. Der falsche Doktor // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„ 14870107,00.html (дата обращения
25.02.11).
362. Gödde R. Sommerzeit Winterzeit // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„5409560,00.html (дата обращения: 09.12.2010).
363. Grimm H. Dreikäsehoch // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/popups/popup_imagegalleryimage/0,,3030908_gid_2 85103l_lang_l_page_2,00.html (дата обращения: 13.10.2011).
364. Harjes С. Germanistik auf absteigendem Ast // DW: сайт [Электронный ресурс]. http://www.dw.de/germanistik-auf-absteigendem-ast/a-1116208 (дата обращения: 17.11.2004).
365. Hartman А. Reformbedürftige UNO // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/reformbed%C3%BCrftige-uno/a-651643 (дата обращения: 09.10.2003).
366. Häuser R. Salamitaktik // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/articleZO,,5258090,00.html (дата обращения: 07.12.2008).
367. Heine Н. Der Brief, den du geschrieben // Poetarium: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.poetarium.info/heine/brief.htm (дата обращения: 04.05.2013).
368. Im Norden ist es am schönsten // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/im-norden-ist-es-am-sch0nsten/a-1414213 (дата обращения: 30.11.2004).
369. Keime in Kühlschränken // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/keime-in-kühlschränken/a-1271016 (дата обращения: 19.07.2004).
370. Klaus M. Liebe und Frieden für Europa // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„5628484,00.html (дата обращения: 28.05.2010).
371. Krupp-Team startet gegen Finnland // T-online: сайт [Электронный
ресурс]. URL: http://www.t-online.de/sport/eishockey/id_46199998/eishockey-wm-deutschland-in-der-zwischenrunde-gegen-daenemark.html (дата обращения: 04.05.2011).
372. Kummer J. Jetzt kommen die Russen // Welt.de: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.welt.de/print-wams/article601178/Jetzt-kommen-die-Russen.html (дата обращения: 11.08.2004).
373. Kunst an der Berliner Mauer // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/kunst-an-der-berliner-mauer/a-4465636 (дата обращения: 09.07.2009).
374. Der Kurfürstendamm - ein Stück Geschichte // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/der-kurf%C3%BCrstendamm-ein-st%C3%BCck-geschichte/a-15087849 (дата обращения: 18.05.2011).
375. Langer M. Castor-Transport erreicht dann doch sein Ziel // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/castor-transport-erreicht-dann-doch-sein-ziel/a-15563242 (дата обращения: 29.11.2011).
376. Langsam gesprochene Nachrichten 13.10.2011 // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/13102011-langsam-gesprochene-nachrichten/a-15457100-1 (дата обращения: 13.10.2011).
377. Leben in den 50-ern // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/leben-in-den-50ern/a-4183953 (дата обращения: 16.04.2009).
378. Leben in den 60-ern // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/leben-in-den-60ern/a-4197927 (дата обращения: 23.04.2009).
379. Leben in den 70-ern // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/leben-in-den-70ern/a-4216793 (дата обращения: 30.04.2009).
380. Märchen aus aller Welt [Электронный ресурс]. URL: http://www.maerchen-welt.net/russische-volksmaerchen/ (дата обращения:
19.11.2013).
381. Mehr Vertrauen in Deutschland // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/mehr-vertrauen-in-deutschland/a-1200343 (дата обращения: 12.05.2011).
382. Merkel: "Eine Schwäche von mir ist Schreien" // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/merkel-eine-schwäche-von-mir-ist-schreien/a-1456085 (дата обращения: 11.01.2005).
383. Murschetz L. Der Maulwurf Grabowski. Zürich: Diogenes-Verlag, 1989.
32 S.
384. Näbrich S. Deutsche Sprache - schwere Sprache // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„5254993,00.ht ml (дата обращения: 19.02.2010).
385. Polizei löst Schwulendemo brutal auf // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0„4258296,00.html (дата обращения: 17.05.2012).
386. Quast U. Hochradioaktiver Müll unterwegs nach Gorleben // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/hochradioaktiver-müll-unterwegs-nach-gorleben/a-15558559 (дата обращения: 25.11.2011).
387. Raus aus der Küche // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: https://gpodder.net/podcast/video-thema-deutsch-lernen-deutsche-welle-l/raus-aus-der-kuche (дата обращения: 17.03.2009).
388. Richter M., Liskowa D. Kurz und bündig. 100 landeskundliche Lesetexte über Alltägliches und Besonderes über Land und Leute, von Städten und Landschaften, aus der Geschichte, von Sitten und Bräuchen in der Deutschen Demokratischen Republik. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. 120 S.
389. Russische Märchen // Märchen-Sammlung: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.maerchen-sammlung.de/Russische%20Märchen_l6/Die-Ruebe_431.html (дата обращения: 17.01.2014).
390. Schaeffer U. Köhler fordert besseres Krisenmanagement in Afrika //
DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/k0hler-fordert-besseres-krisenmanagement-in-afrika/a-1429457 (дата обращения: 16.12.2004).
391. Schaum М. Liebe ohne Treue // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www,dw-world.de/dw/article/0„ 15142239,00.html (дата обращения: 10.06.2011).
392. Schlaf-Charaktere // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/schlaf-charaktere/a-1172028 (дата обращения: 16.04.2004).
393. Schweizer Uhren sind Frucht des Calvinismus // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/schweizer-uhren-sind-frucht-des-calvinismus/a-1312778 (дата обращения: 31.08.2004).
394. SMS-Deutsch übersetzt // Bild.de: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.bild.de/digital/technikwelt/lexikon/was-die-handy-geheimsprache-bedeutet-7814672.bild.html (дата обращения: 09.04.2010).
395. Springer А. Russland schlägt neue Beutekunst Kommission vor // Welt.de: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.welt.de/print-welt/article512022.html (дата обращения: 29.04.2000).
396. Steinzeitmenchen [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/dw/ article/0„ 1272124,00.html (дата обращения: 17.05.2012).
397. Studnitz E.-J. Grußwort des deutschen Botschafters in Moskau // Deutschland-Stipendien. Förderung von Studium, Aus- und Weiterbildung in Deutschland für Interessenten aus der Russischen Föderation. Bonn: Köllen-Verlag, 1997. 84 S.
398. Surfen allein zu Haus // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/surfen-allein-zu-haus/a-1342551 (дата обращения: 29.09.2004).
399. Süßkind Р. Ein Kampf [Электронный ресурс]. URL: http://read24.ru/pd f/patrick-s%C3%BCskind-ein-kampf.html (дата обращения: 18.05.2003).
400. Tripolis // Langsam gesprochene Nachrichten 23.02.2011: DW: сайт
[Электронный ресурс] URL: http://www.dw.de/langsam-gesprochene-nachrichten-23022011/а-14861919 (дата обращения: 23.02.2011).
401. Tschetschenischer Terror // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/tschetschenischer-terror/a-660525 (дата обращения: 03.09.2004).
402. Urania-Weltzeituhr // DeAcademic: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1440967 (дата обращения: 17.08.2013).
403. Warken В. Budenzauber // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„5481853,00.html (дата обращения: 10.12.2010).
404. Weihnachtsansprache 2009 von Bundespräsident Horst Köhler // Der Bundespräsident: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.bundespraesident.d e/SharedDocs/Reden/DE/Horst-Koehler/Reden/2009/12/20091225_Rede.html (дата обращения: 25.12.2009).
405. Weltzeituhr // DeAcademic: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1499094 (дата обращения: 17.08.2013).
406. Witting V. Der deutsche Sozialstaat // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/der-deutsche-sozialstaat/a-5313818 (дата обращения: 03.03.2010).
407. Wojcik N. Ideen für eine bessere Welt // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„14807195,00.html (дата обращения: 01.02.2011).
408. Wrede I. Twittern am Arbeitsplatz // DW: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world,de/dw/article/0,,l4749802,00.html (дата обращения: 07.01.2011).
Приложение А
Избыточность как субстанциональная особенность и условия функционирования некоторых типов текста
Жанрово-стилистическая специфика текстов с давних пор является объектом пристального внимания исследователей, рассматривающих различные аспекты этого многогранного явления. Неслучайно поэтому лингвистика текста выделилась в особую область языкознания.
Однако, несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению текстов разных жанров, стилистической организации и функциональной принадлежности, отдельные аспекты не получили широкого освещения в теоретической литературе. К числу таких мало исследованных аспектов относится избыточность некоторых типов текста, где она является неотъемлемой субстанциональной особенностью и обеспечивает условия успешного функционирования соответствующего типа текста.
В настоящей статье будет представлено рассмотрение различных форм языковой манифестации избыточности, проявляющейся в некоторых типах текста. Для этого предполагается решить следующие задачи анализа фактического материала:
- выявление взаимосвязи типа коммуникации и факторов детерминации избыточности (и уже, ее форм);
- определение коммуникативной задачи рассматриваемых типов текста;
- выявление конститутивных свойств избыточности в анализируемых типах текста;
- оценка возникающих при сопоставительном анализе и переводе межъязыковых соотношений избыточности в параллельных текстах на конфронтируемых национальных языках.
В качестве фактического материала к анализу привлекаются такие типы
текста, где избыточность представлена различными формами и проявляется наиболее отчетливо. К числу таковых мы относим:
- тексты художественной литературы со сложной композицией и близкие к дадаистским;
- тексты, реализуемые в функциональном стиле науки и техники, в частности таких жанров как учебник и научная статья;
- тексты, реализуемые в официально-деловом функциональном стиле, в частности, такие как нормативно-правовые акты;
- тексты радиопереговоров;
- тексты обиходно-бытового стиля, реализуемые в неблагоприятных условиях (акустического шума, невнимания адресата и т.п.).
Анализ каждой группы текстов осуществляется в двух направлениях: одновременно ведется изучение корпуса примеров в одноязычном режиме и в сопоставительном плане (на материале русского и немецкого языков).
В одноязычном режиме рассматривается вопрос о коммуникативности текста, выявляются его коммуникативные задачи (далее КЗ) и другие дискурсивные особенности. Понимание КЗ в данном анализе основывается на определении Л.Л. Нелюбина, отмечающего, что она «представляет собой цель коммуникации, воплощенную в тексте определенной структуры и определенного содержания» [Нелюбин, 2003, с. 81].
В сопоставительном плане анализу подвергаются универсальность или уникальность выявленных особенностей текста в рамках двух языков.
Тексты группы № 1. Это тексты, имеющие сложную композицию, изобилующие лексическими повторами и сложными синтаксическими структурами. Таковыми являются в художественной литературе произведения постмодернизма и концептуализма: среди русскоязычных - Л. Рубинштейн, Д. Пригов, В. Некрасов, немецкоязычных - К. Крахт [Журавлев, 2008, Электронный ресурс; Филатова, 1992, с. 3], приближающиеся к дадаизму. К такого рода текстам можно также отнести особый ораторский стиль,
выработанный рядом политиков (М.С. Горбачев, B.C. Черномырдин)36.
Характерными особенностями текстов данного типа является не только композиционная сложность, но и практически полное отсутствие смысла, растворение его в сложно организованном текстовом пространстве. Бессодержательность текста или «диссеминация» (термин Ж. Деррида) [Малахов, 2004, Электронный ресурс] исключает возможность его интерпретации.
Такая структурно-прагматическая организация текста реализует его скрытые КЗ: запутать, дезориентировать адресата, создать неблагоприятные условия для получения и присвоения информации. Бессодержательность текста при этом следует дифференцировать от некоммуникативности. Мы понимаем коммуникативность текста как его «способность реализовать свое назначение, возлагаемые на него функции» [Нелюбин, 2003, с. 81-82]. В данном случае бессодержательность и снижение эффективности приема информации являются субстанциональными характеристиками особой коммуникации, детерминирующей избыточность языковых средств.
В рассматриваемой группе текстов дискурсивные особенности определяются типом коммуникации. Фактором детерминации избыточности здесь является псевдоинформация, служащая реализацией особых КЗ. Такая телеологическая взаимосвязь особого типа коммуникации и КЗ формирует конститутивное свойство текста - его бессодержательность, граничащую с отсутствием означаемого. При этом избыточность лексических средств и синтаксических моделей носит характер мультиповтора нерелевантной информации.
Примечательным является универсальный характер такой коммуникации в области художественной литературы (т.к. она в равной мере представлена в русском и немецком языках) и уникальный характер ее в сфере политического дискурса (т.к. она представлена только в русском языке и не имеет аналогов в
36 Любопытно отметить, что в немецкоязычном политическом социуме такая модель риторики не реализуется.
немецком). Очевидно, причина такого расхождения кроется в самом понятии дискурса как отражении менталитета и культуры как национальной, всеобщей, так и индивидуальной, частной [Нелюбин, 2003, с. 47-48].
Тексты группы № 2. Это тексты, композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых служат образовательным целям. Таковыми являются в научной и учебно-научной литературе статьи и учебники. Именно в этих жанрах максимально представлено такое универсальное для всех текстов научного стиля свойство как доказательность. При этом доказательность реализуется композиционно - как соответствие логике научного рассуждения - и лексико-синтаксически - как изоморфные повторы терминологии и строя предложений.
В рамках научной литературы в первичных научных текстах, реализуемых в частности в жанре научной статьи, доказательность носит характер осмысления фактуальной исследовательской информации [Брандес, Провоторов, 2003, с. 65-66]. Учебно-научная литература, т.е. вторичные научные тексты такого жанра как учебник, носят дидактический характер, реализуя функцию объяснения в сочетании с доступностью изложения [Там же. С. 68], и, следовательно, обладают значительной избыточностью.
Для текстов данного типа характерна также организация дискурса в соответствии с традицией, где главными принципами являются связность и аргументированность текста, синтаксическая полнота и клишированность [Там же. С. 60-61].
В текстах рассматриваемого типа реализуются его КЗ: объяснить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать пояснительную обучающую функцию, обеспечить связность текста, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации, повысить образовательный уровень адресата.
В данном случае создание условий для увеличения эффективности приема информации и повышение качества коммуникации в целях присвоения
информации являются субстанциональными характеристиками особого дискурса, детерминирующего избыточность языковых средств.
Типом коммуникации, заложенный в рассматриваемой группе текстов, определяет их дискурсивные особенности. «Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями» [Нелюбин, 2003, с. 47^8]. Именно логика научного рассуждения или дидактического изложения обеспечивают качество коммуникации, проявляющееся в объяснительности, доказательности, методичности.
Фактором детерминации избыточности здесь является качественный критерий информации, который служит реализации особых КЗ. Главное конститутивное свойство текста рассматриваемого типа — гарантия повышения качества коммуникации. При этом избыточность манифестируется в языковом отношении как дублирование лексических средств (терминологического характера) и синтаксических моделей (клишированных структур и импликативных отношений) и воплощается в кратном повторе релевантной информации.
Такая коммуникация в области научной литературы носит универсальный характер (т.к. она в равной мере представлена в русском и немецком языках). Однако, следует отметить, что степень языковой манифестации избыточности различается в разных языковых культурах37.
Тексты группы № 3. Это тексты нормативно-правовых актов, функционирующие в рамках в официально-делового стиля. Композиционная организация и лексико-синтаксические средства таких текстов обеспечивают коммуникацию в области права, влияют на процесс правопонимания и
37 «...наличие дословных повторов в тексте (прежде всего в научном тексте) по-разному оценивается разными языковыми сообществами. Если в немецком или русском тексте стилистический идеал требует от автора по возможности избегать употребления одного и того же слова в рамках одного предложения и даже одного абзаца, то в английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы» [Прагматические проблемы перевода, 2007, Электронный ресурс].
правоприменения [Рассолов, 2001, с. 8]. В нормативно-правовых документах максимально представлено такое свойство как стандартизированность [Брандес, Провоторов, 2003, с. 30-32]. При этом функция долженствования реализуется композиционно - как соответствие формальной официальности - и лексико-синтаксически - как лексический и синтаксический изоморфизм (воплощенный в терминологии и стандартизированном построении текстов и усложненной синтаксической структуре развернутых периодов).
Тексты данного типа обладают следующими характерными особенностями: организация дискурса в соответствии с традицией, где главными принципами являются однозначность толкования, синтаксическая полнота и избыточность [Там же. С. 42-46].
Такая структурно-прагматическая организация текста служит базой для реализации его КЗ: предоставить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать императивную функцию сообщения, обеспечить однозначность информации (для понимания и применения в области права), создать благоприятные условия для получения и присвоения прецизионной информации.
В данном случае создание условий для увеличения эффективности приема информации и повышение качества коммуникации в целях однозначности информации являются субстанциональными характеристиками особого правового дискурса, детерминирующего избыточность языковых средств [Кудрявцев, 1981, с. 116; Малков, 1975, с. 59-66].
В рассматриваемой группе текстов дискурсивные особенности определяются типом коммуникации. Определяемая функциональными признаками коммуникация является субстанционально детерминированной.
Реализация названных КЗ оказывается возможной вследствие того, что избыточности здесь детерминируется как качественный критерий информации. Основное конститутивное свойство текста рассматриваемого типа -повышение качества коммуникации в целях однозначности информации. При
этом избыточность лексических средств (терминологического характера) и синтаксических моделей (клише и вносящих уточнения обособленных и распространенных синтаксических построений) носит характер кратного повтора релевантной информации.
Анализ материала исследования позволяет заключить, что в русском и немецком языках такая коммуникация в области права носит универсальный характер.
Тексты группы № 4. Это высоко формализованные тексты, реализуемые в неблагоприятных условиях и осуществляющие спецкоммуникацию. Таковыми являются тексты радиопереговоров.
Тексты данного типа отличает формализация на всех уровнях организации текста (лексическом, стилистическом, графическом, композиционном) и максимальное сжатие объема информации, направленные на обеспечение высокой помехоустойчивости и надежности коммуникации [Нелюбин, 1983, с. 94].
КЗ текстов данного типа являются следующие: передать только релевантную информацию адресату, создать условия для получения и присвоения информации в неблагоприятной коммуникативной ситуации, обеспечить надежность сообщения кратной подачей полной информации.
В данном случае кратность полного объема информации является не только гарантией сообщения, но и субстанциональной характеристикой спецкоммуникации, детерминирующей избыточность. Следует подчеркнуть, что избыточность при этом носит характер дублирования релевантной информации, т.к. дискурс предопределяет отсутствие нерелевантной информации.
Фактором детерминации избыточности здесь является спецкоммуникация, формирующая условия для выполнения особых КЗ. Такая взаимосвязь спецкоммуникации и КЗ (не имеющих аналогов в нормальных условиях общения) формирует конститутивное свойство текста - наличие в нем
только релевантной информации. При этом избыточность проявляется как дублирование или кратность полного объема информации.
Равномерность представления такой спецкоммуникации в немецком и русском языках является условием признания за ней универсального наднационального характера.
Тексты группы № 5. Это тексты обиходно-бытового стиля, создаваемые спонтанно участниками дискурса в соответствии с неблагоприятными условиями общения (такими как невнимание адресата или акустический шум) и потому изобилующие повторами и уточнениями.
Характерными особенностями текстов данного типа является не естественность и спонтанность речи, конкретный характер сообщения, необработанность языкового воплощения и ассоциативность содержания [Брандес, Провоторов, 2003, с. 93-96]. Одним из главных признаков текстов обиходно-бытового стиля является лексическая конкретность, реализуемая как полиномия, более ярко проявляющаяся в неблагоприятных условиях. Таким образом, избыточность языковых средств конкретизации содержания отражает количественный критерий информации.
Названные особенности структуры и прагматической организации текста реализуют его КЗ: детализировать информацию об объекте сообщения, субъективировать в процессе общения внешнюю действительность путем добавлений и комментариев, компенсировать неблагоприятные условия через дублирование наиболее значимых пропозиций, чтобы обеспечить полноту коммуникации. В данном случае полнота коммуникации является главной субстанциональной характеристикой спонтанного общения, детерминируя избыточность языковых средств (главным образом, лексического уровня).
В рассматриваемой группе текстов дискурсивные особенности определяются типом коммуникации. Фактором детерминации избыточности здесь является количественный критерий информации, отражающий КЗ в неблагоприятной ситуации. Так формируется конститутивное свойство текста —
гарантия объема получаемой информации. Избыточность лексических средств при этом носит характер повтора релевантной информации (при устранении нерелевантной).
Примечательным является универсальный характер такой коммуникации в области естественного общения и его имитации в художественной литературе (т.к. русский и немецкий языки обладают ими в равной мере).
Для подведения итогов предпринятого анализа следует (в целях наглядности) представить основные результаты в виде таблицы, отражающей основные анализируемые параметры (см. табл. А.1).
Первый тип коммуникации воплощен в текстах групп № 1, № 2 и № 3 и представляет собой субстанционально детерминированную коммуникацию, т.е. обусловленную самими функциональными признаками речевого акта (субъективного порядка, такими как пропозиция автора, КЗ):
Таблица А. 1 - Избыточность в субстанционально детерминированных текстах
Факторы детерминации избыточности КЗ текста Конститутивные свойства избыточности Языковая манифестация избыточности
Псевдоинформация снизить эффективность приема информации диссеминация, бессодержательность повтор нерелевантной информации
Качественный критерий информации увеличить эффективность приема информации повышение качества коммуникации в целях присвоения информации повтор релевантной информации
Качественный критерий информации увеличить эффективность приема информации повышение качества коммуникации в целях однозначности информации повтор релевантной информации
Второй тип коммуникации представлен текстами групп № 4 и № 5 и представляет собой ситуативно детерминированную коммуникацию, т.е. обусловленную техническими, акустическими и т.п. факторами
(объективного характера, такими как ситуация общения) (см. табл. А.2).
Таблица А.2 — Избыточность в ситуативно детерминированных текстах
Факторы детерминации избыточности КЗ текста Конститутивные свойства избыточности Языковая манифестация избыточности
Спецкоммуникация (радиопереговоры) обеспечить помехоустойчивость и надежность коммуникации гарантия самого факта коммуникации кратность полного объема информации
Количественный критерий информации обеспечить полноту коммуникации гарантия объема получаемой информации повтор релевантной информации
Представленные результаты проведенного анализа позволяют сформулировать следующие выводы:
1. В рамках анализируемого материала выявлена тесная взаимосвязь типа коммуникации и факторов детерминации избыточности. Субстанционально детерминированная коммуникация, т.е. обусловленная самими функциональными признаками речевого акта (субъективного порядка, такими как пропозиция автора, КЗ) сопряжена с такими факторами детерминации избыточности как псевдоинформация и качественный критерий информации. Ситуативно детерминированная коммуникация, т.е. обусловленная техническими, акустическими и т.п. факторами (объективного характера, такими как ситуация общения) коррелирует со спецкоммуникацией (при радиопереговорах) и количественным критерием информации.
2. КЗ рассмотренных типов текста, с одной стороны, взаимодействуют с субстанциональными свойствами текста, а с другой, определяют конститутивные свойства текста, различные для каждой выделенной группы.
3. Конститутивные свойства избыточности, уникальные для каждой выделенной группы, определяют языковую манифестацию избыточности, варьирующую от повтора релевантной информации до повтора нерелевантной информации в различных типах текста.
4. При сопоставительном анализе избыточности в параллельных текстах на конфронтируемых национальных языках выявлено преобладание универсального наднационального характера коммуникации типов текста с различными проявлениями избыточности: в текстах художественной литературы (с приближением к дадаизму), официально-делового стиля (нормативно-правовых актов), обиходно-бытового стиля (реализуемых в неблагоприятных условиях) и текстах в условиях спецкоммуникации (при радиопереговорах). Отмечены расхождения в степени нормированности избыточности в научном дискурсе (научная статья) и отсутствие соответствия в политическом дискурсе.
Немаловажным следствием проведенного анализа следует признать обнаружение различных форм языковой манифестации избыточности в текстах всех функциональных стилей. Несмотря на ограничение анализа отдельными типами текста, в обнаруженной тенденции к избыточности содержания усматривается универсальный характер избыточности (по-разному воплощенной) в различных условиях коммуникации.
Приложение Б
Недостаточность как субстанциональная особенность и условия функционирования некоторых типов текста
Несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению текстов разных жанров, стилистической организации и функциональной принадлежности, отдельные аспекты не получили широкого освещения в теоретической литературе. К числу таких мало исследованных аспектов относится недостаточность таких типов текста, где она является неотъемлемой субстанциональной и функциональной особенностью.
В качестве фактического материала к анализу привлекаются такие типы текста, где недостаточность представлена различными формами и проявляется наиболее отчетливо: поэтические тексты, тексты, реализуемые в функциональном стиле науки и техники (в жанре научной статьи, монографии), фольклорные микротексты (пословицы и поговорки), тексты обиходно-бытового стиля.
Анализ каждой группы текстов осуществляется в двух направлениях: одновременно ведется изучение корпуса примеров в одноязычном режиме и в сопоставительном плане (на материале русского и немецкого языков). В одноязычном режиме выявляются коммуникативные задачи (далее КЗ) и дискурсивные особенности типа текста. В сопоставительном плане анализу подвергаются универсальность или уникальность выявленных особенностей текста в рамках двух языков. Этот аспект представляется важным, т.к. в разных языках (как средствах отражения менталитета определенной нации) имеются нетождественные представления о необходимости и степени прецизирования информации (как на внутриязыковом, так и на экстралингвистическом уровнях). Не случайно отмечено, что «различные культуры обладают разной степенью нормативности: «нормативной недостаточностью» и «нормативной избыточностью»». Способы языковой манифестации избыточности отмечены
исследователями как несимметричные в разных национальных языках в количественном и качественном выражении.
Тексты группы № 1. Это поэтические тексты со сложной композицией, обусловленной наличием размера и рифмы. Характерными особенностями текстов данного типа являются не только композиционная сложность и структурно-прагматическая организация текста, но и наличие сложного информационного комплекса, включающего фактуальную, концептуальную и эстетическую информацию, (катартическую, аксиологическую, суггестивно-гипнотическую), которая реализует КЗ: передать информацию, создать эстетическое чувство, Для соблюдения размера и рифмы синтаксическая неполнота (преимущественно, формальная) является субстанциональной характеристикой особой поэтической коммуникации, детерминирующей недостаточность языковых средств и прагматический коммуникативный эффект:
Лебедь - князю: «Вот в чем горе!» <.. > [Пушкин, 1974, с. 38].
Zwölf Seiten, eng und zierlich,
Ein kleines Manuskript. <...> [Heine, 2013, Электронный ресурс].
Примечательным является универсальный характер такой коммуникации, т.е. ее представленность в равной мере в русском и немецком языках.
Тексты группы № 2. Это первичные научные тексты, композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых служат научно-исследовательским целям: статьи и монографии. Именно в этих жанрах максимально представлено такое универсальное для всех текстов научного стиля свойство как компрессия по различным моделям и на различных языковых уровнях: на лексическом уровне - инициальные сокращения (= аббревиатуры), сигли (альфабетизмы, акронимы), усеченные слова (апокопа, афереза), на синтаксическом уровне - синтаксическая компрессия. При этом изоморфные повторы терминологии и строя предложений подвергаются компрессии, облегчая осмысление и передачу фактуальной исследовательской
информации. КЗ: объяснить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать исследовательскую функцию, обеспечить связность текста, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации, -детерминируют недостаточность языковых средств: Основное внимание уделено разработке методологических принципов оптимальной организации больших систем. Дается конкретизация этих принципов как методов оптимального проектирования, эффективной организационной деятельности. Предлагается сформированный на базе ОТО прикладной методологический аппарат системноорганизационного подхода. Рассмотрены приложения данного аппарата к построению методики рационального выбора комплексов задач автоматизации при создании АСУ [Винограй, 1989, с. 2]. Für linguistische Übersetzungstheorien ist v.a. der Begriff der Äquivalenz wichtig geworden — damit wird eine Relation zwischen AT und ZT beschrieben: der ZT ist in Bezug auf den AT äquivalent (Gleichheit in verschiedensten Aspekten) (AT — Ausgangstext, ZT — Zieltext) [Vorlesungsreihe ..., 2010, Электронный ресурс].
Такая коммуникация в области научной литературы носит универсальный характер, представлена в русском и немецком языках, однако, различается по степени языковой манифестации недостаточности в конфронтируемых языковых культурах.
Тексты группы № 3. Это фольклорные микротексты (пословицы и поговорки), композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых обеспечивают аккумулятивную праксеологическую коммуникацию по передаче опыта предшествующих поколений, народной мудрости. В них представлено такое свойство как краткость, реализуемая как лексический и синтаксический изоморфизм (воплощенный в параллелизме, рифме, формальной неполноте предложения). Такая структурно-прагматическая организация текста служит базой для реализации его КЗ: предоставить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать императивную функцию сообщения, обеспечить однозначность информации, создать благоприятные
условия для получения и присвоения информации, нередко, юмористический эффект. Определяемая функциональными признаками коммуникация является субстанционально детерминированной: Мал да удал. Молодо - зелено. Семи смертям не бывать, а одной не миновать. Würde — Bürde. Ende gut, alles gut. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Анализ материала исследования позволяет заключить, что в русском и немецком языках такая коммуникация в области носит универсальный характер, но в немецком языке выражена ярче и в большем объеме.
Тексты группы № 4. Это тексты обиходно-бытового стиля, создаваемые спонтанно участниками дискурса в соответствии с условиями общения (такими как полнота ситуативного контекста, высокий уровень и частотность коммуникативной активности). Характерными особенностями текстов данного типа является естественность и спонтанность речи, конкретный характер сообщения, необработанность языкового воплощения и ассоциативность содержания. Одним из главных признаков текстов обиходно-бытового стиля является лексическая конкретность и синтаксическая неполнота. КЗ текстов такого типа: передать информацию об объекте сообщения, субъективировать в процессе общения внешнюю действительность через лексико-синтаксическую манифестацию наиболее значимых пропозиций и отказ от несущественных ситуативно данных фрагментов действительности. Формальная неполнота коммуникации является главной субстанциональной характеристикой спонтанного общения, детерминируя недостаточность языковых средств:
- Где же Вы были? - спросила она испуганным шепотом.
- В спальне у старой графини, - отвечал Герман, — я сейчас от нее. Графиня умерла [Пушкин, 1986, с. 204].
"Herr Radek, Rezeption hier. Ein Besuch für Sie. "
„ Wer? "
„Ihre Mutter. Ich verbinde... " [Arjouni, 2003, c. 65-66].
Такая коммуникация в области естественного общения и его имитация в
художественной литературе носят универсальный характер, т.к. русский и немецкий языки обладают ими в равной мере.
Представленные результаты проведенного анализа позволяют сформулировать следующие выводы:
1. Субстанционально детерминированная коммуникация, т.е. обусловленная самими функциональными признаками речевого акта (субъективного порядка, такими как пропозиция автора, КЗ), воплощена в текстах групп № 1, 2, 3. Ситуативно детерминированная коммуникация, обусловленная факторами объективного характера (такими как ситуация общения) представлена типом текста № 4.
2. При сопоставительном анализе избыточности в параллельных текстах на конфронтируемых национальных языках выявлено преобладание универсального наднационального характера коммуникации типов текста с различными проявлениями недостаточности во всех исследованных типах текст, отмечены расхождения в объеме и частотности недостаточности в научном дискурсе и фольклорных микротекстах.
Приложение В
Сопряжение избыточности и недостаточности как субстанциональная особенность и условия функционирования некоторых типов текста
Многочисленные работы, посвященные изучению текстов разных жанров, стилистической организации и функциональной принадлежности, оставили среди малоисследованных вопросов взаимосвязь избыточности и недостаточности в таких типах текста, где она является неотъемлемой субстанциональной и функциональной особенностью и имеет особое коммуникативное задание автора.
В качестве фактического материала к анализу привлекаются такие типы текста, где взаимосвязь избыточности и недостаточности представлена различными формами и проявляется наиболее отчетливо: поэтические тексты, тексты, реализуемые в функциональном стиле науки и техники (в жанре научной статьи, монографии), тексты детской художественной литературы.
Анализ каждой группы текстов осуществляется в двух направлениях: одновременно ведется изучение корпуса примеров в одноязычном режиме и в сопоставительном плане (на материале русского и немецкого языков). В одноязычном режиме выявляются коммуникативные задачи (далее КЗ) и дискурсивные особенности типа текста. В сопоставительном плане анализу подвергаются универсальность или уникальность выявленных особенностей текста в рамках двух языков. Этот аспект представляется важным, т.к. в разных языках (как средствах отражения менталитета определенной нации) имеются нетождественные представления о необходимости и степени прецизирования информации (как на внутриязыковом, так и на экстралингвистическом уровнях).
Тексты группы №1. Это поэтические тексты со сложной композицией, обусловленной наличием размера и рифмы. Характерными особенностями текстов данного типа являются не только композиционная сложность и
структурно-прагматическая организация текста, но и наличие сложного информационного комплекса, включающего фактуальную, концептуальную и эстетическую информацию, (катартическую, аксиологическую, суггестивно-гипнотическую), которая реализует КЗ: передать информацию, создать эстетическое чувство, выделить некоторые детали из общей картины изображаемой действительности. Для соблюдения размера и рифмы взаимосвязь избыточности (повторов, редупликации, параллелизма, сравнения) и недостаточности (эллипсиса, парцелляции) является субстанциональной характеристикой особой поэтической коммуникации, детерминирующей недостаточность языковых средств и прагматический коммуникативный эффект:
Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века -Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала, И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь [Александр Блок - стихи, 2012, Электронный ресурс].
Saß ich gedankenbekümmert und einsam. Die Sonne neigte sich tiefer, und warf Glührote Streifen auf das Wasser, Und die weißen, weiten Wellen, Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher — Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen, Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen, Dazwischen ein wiegendliedheimliches Singen —
Mir war' als hört' ich verschollne Sagen, Uralte, liebliche Märchen, Die ich einst, als Knabe, Von Nachbarskindern vernahm, Wenn wir am Sommerabend, Auf den Treppensteinen der Haustür, Zum stillen Erzählen niederkauerten, Mit kleinen, horchenden Herzen Und neugierklugen Augen; -Während die großen Mädchen, Neben duftenden Blumentöpfen, Gegenüber am Fenster saßen, Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt [Abenddämmerung..., 2013, Электронный ресурс].
Примечательным является универсальный характер такой коммуникации, т.е. ее представленность в равной мере в русском и немецком языках.
Тексты группы №2. Это первичные научные тексты, композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых служат научно-исследовательским целям: статьи и монографии. Именно в этих жанрах максимально представлены такие универсальные для всех текстов научного стиля свойства как избыточность (в форме скрытого повтора, тавтологии, синтаксического параллелизма) в неразрывной связи с компрессией по различным моделям и на различных языковых уровнях: на лексическом уровне - инициальные сокращения (аббревиатуры), сигли (альфабетизмы, акронимы), усеченные слова (апокопа, афереза), на синтаксическом уровне -синтаксическая компрессия. При этом изоморфные повторы терминологии и строя предложений подвергаются компрессии, облегчая осмысление и передачу фактуальной исследовательской информации, а подвергнутые аббревиации и
иным формам компрессии частотные терминологические единицы кратно представлены в текстовом масштабе. КЗ: объяснить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать исследовательскую функцию, обеспечить связность текста, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации, - детерминируют и избыточность и недостаточность языковых средств: Как правило, разработчики современного системного и прикладного обеспечения не раскрывают структуру своих продуктов. То же самое можно сказать и о разработчиках лингвистического обеспечения баз данных (БД). Поэтому особый интерес вызывает возможность рассмотреть хотя бы общую структуру устройства одной из отраслевых БД, реально функционировавшей в ряде организаций Москвы. Автоматизированная многоязычная база данных (АМБД) КАСКАД была предназначена для обеспечения зарубежных пользователей информацией об отечественных программных продуктах. Информационное и лингвистическое обеспечение АМБД формирует базу данных по программным средствам (ПС) на русском языке, осуществляет поиск данных по запросу на естественном языке (ЕЯ) (русском или иностранном, в существующем варианте - английском) и производит перевод русскоязычной БД на иностранные (английский) языки [Максименко, 2013, с. 73]. Texttypabhängige Äquivalenz: Äquivalenz ist nicht absolut, sie ist relativ zum Texttyp des jeweiligen AT/ZT, informative Texte (Darstellung) - denotative Äquivalenz; expressive Texte (Ausdruck) — formalästhetische Äquivalenz; operative Texte (Appell) —pragmatischkommunikative Äquivalenz (Identität des textimmanenten Appells) [Vorlesungsreihe ..., 2010, Электронный ресурс].
Такая коммуникация в области научной литературы носит универсальный характер, представлена в русском и немецком языках, однако, различается по степени языковой манифестации недостаточности в конфронтируемых языковых культурах.
Тексты группы №3. Это тексты детской художественной литературы38, композиционная организация и лексико-синтаксические средства которых обеспечивают праксеологическую коммуникацию по передаче опыта старших поколений детям и развития их познавательного интереса. В них представлен авторский прагматический сплав краткости и избыточности, где краткость реализуется главным образом как синтаксическая неполнота (а также как отсутствие детализации описываемой картины), а избыточность - как лексический и синтаксический повтор. Такая структурно-прагматическая организация текста служит базой для реализации его КЗ: предоставить адресату фактуальную информацию, успешно реализовать императивную функцию сообщения (привить моральные ценности), обеспечить однозначность информации, создать благоприятные условия для получения и присвоения информации (за счет образных изобразительных средств языка), создать юмористический эффект. Определяемая функциональными признаками коммуникация является субстанционально детерминированной: Повернулся - и из сада. Львы за ним. Добежали все до Туруханных островов, выскочили за город. Видит Слип — стоит около дороги палатка. Брезентовая, по углам четыре веревки. Спрятался в палатку [Сахарнов, 1979, с. 49].
В подвергнутых анализу произведениях детской литературы выявлены также примеры избыточности в форме архитектонического повтора, содержащие языковые факты синтаксической недостаточности. Ярким примером такого взаимодействия избыточности и недостаточности служит рассказ В.Г. Сутеева «Три котенка»:
Три котенка — черный, серый и белый — увидели мышь ... и бросились за
ней!
Мышь прыгнула в банку с мукой. Котята - за ней! Мышь убежала.
А из банки вылезли три белых котенка.
Три белых котенка увидели на дворе лягушку и бросились за ней!
38 Фактическим материалом послужили произведения художественной прозы для детей дошкольного возраста (от 3 до 7 лет).
Лягушка прыгнула в старую самоварную трубу. Котята — за ней!
Лягушка ускакала ... а из трубы вылезли три черных котенка.
Три черных котенка увидели в пруду рыбу ...и бросились за ней!
Рыба уплыла, а из воды вынырнули три мокрых котенка.
Три мокрых котенка пошли домой.
По дороге они обсохли и стали как были: черный, серый и белый [Сказки и картинки В. Сутеева, 2011, с. 7-18].
В данном тексте представлены кратно повторяемые факты синтаксической недостаточности в форме безглагольности (зевгмы) Котята — за ней, кратно повторяемые зоонимы три котенка (также с некоторой детализацией три белых котенка, три черных котенка, три мокрых котенка), кратно повторяемые цветообозначения (в начале и в конце сказки черный серый и белый), и кратно повторяемые действия, раскрывающие сюжетную линию (по аналогии со сказкой про репку: увидели - прыгнули/бросились -вылезли/вынырнули) и создающие замкнутую структуру текста.
Аналогично в следующем примере детской литературы архитектонический повтор распространяется на лексический уровень (тавтология онима Grabowski, тавтология в описании крота weiches samtenes Fell, seine großen Grabekrallen seine Nase и места событий Wiese), синтаксический уровень (повторы фраз Wie behaglich, wie geruchsam), где избыточность сопряжена с недостаточностью (эллиптической конструкцией предложения). Замкнутость и целостность текста также создаются средствами архитектонического повтора:
Grabowski lebte unter der großen bunten Wiese am Stadtrand. An seinem weichen samtenen Fell, an seinen großen Grabekrallen und an seiner rosa Nase erkannte man, dass Grabowski ein Maulwurf war.
Am Abend, wenn die Lichter in der nahen Stadt aufleuchteten, kroch Grabowski aus der Erde heraus, säuberte seine Krallen und genoss den Frieden auf seiner Wiese. ,, Wie behaglich, wie geruchsam ", dachte er dann.
<...> Er wanderte mehrere Tage und Nächte, überquerte Eisenbahnschienen und gefährliche Straßen, bis er an eine riesengroße Wiese kam, mit leichter, duftender Erde darunter. Glücklich fing er an zu graben und warf übermütig mehrere Hügel auf, ganz knapp hintereinander.
Dann grub er sich eine neue Schlafhöhle, schleppte etwas trockenes Moos hinein und steckte seine Nase zwischen die Grabekrallen ins weiche Fell. „ Wie behaglich, wie geruchsam", seufzte er noch zufrieden und fiel augenblicklich in einen tiefen, wonnigen Schlaf [Murschetz, 2010, c. 3-31].
Анализ материала исследования позволяет заключить, что в русском и немецком языках такая коммуникация носит универсальный характер, но в русском языке выражена ярче и в большем объеме.
Представленные результаты проведенного анализа позволяют сформулировать следующие выводы:
1. Субстанционально детерминированная коммуникация, т.е. обусловленная самими функциональными признаками речевого акта (субъективного порядка, такими как пропозиция автора, КЗ), воплощена в текстах групп № 1, 2, 3. Ситуативно детерминированная коммуникация, обусловленная факторами объективного характера не представлена.
2. При сопоставительном анализе избыточности в параллельных текстах на конфронтируемых национальных языках выявлено преобладание универсального наднационального характера коммуникации типов текста с различными проявлениями взаимосвязи избыточности и недостаточности во всех исследованных типах текста, отмечены расхождения в объеме и частотности взаимодействующих фактов избыточности и недостаточности в текстах детской прозы.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.