Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall: Функционально-прагматический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна

  • Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 236
Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна. Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall: Функционально-прагматический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2005. 236 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна

Введение.

Глава 1. Абстрактные существительные, обозначающие мыслительную деятельность, в современном немецком языке.

§ 1. Значение слова как элемент системы.

Семантическая структура слова.

§ 2. Синонимические связи лексических единиц.

§ 3. Особенность абстрактного имени.

§ 4. Метафора и вещественная коннотация.

Выводы.

Глава 2. Семантические особенности существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в современном немецком языке.

§ 1. Семантические особенности существительного Geist.

§ 2. Семантические особенности существительного Verstand.

§ 3. Семантические особенности существительного Vernunft.

§ 4. Семантические особенности существительного Gedanke.

§ 5. Семантические особенности существительного Idee.

§ 6. Семантические особенности существительного Einfall.

§ 7. Синонимические отношения существительных Geist, Verstand,

Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Выводы.

Глава 3. Функционирование существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в составе фразеологических единиц немецкого языка.

§ 1. Классификация ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

§ 2. Фразеологическая полисемия. Многозначные ФЕ с компонентами

Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

§ 3. Синонимические отношения ФЕ с компонентами Geist, Verstand,

Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

§ 4. Культурно - национальная специфика фразеологизмов с ментальными именами.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall: Функционально-прагматический аспект»

Проблема лексической семантики, изучение которой имеет большое значение не только для лингвистической теории, по и для практической деятельности, является одной из центральных в современном языкознании. Понимание семантических особенностей изучаемого языка необходимо для успешного преподавания и овладения языком, для квалифицированного перевода с языка па язык, межкультурной коммуникации в условиях глобализации, по пути которой все далее движется современное общество. Язык есть инструмент, орудие, механизм для осуществления определенных целей и реализации намерений человека - как в сфере познания действительности, так п в актах общения.

В последнее время приобретает актуальность исследование языка как многокомпонентного социокультурного феномена, что обусловлено развитием антропоцентризма и интеграцией различных отраслей гуманитарного знания. Современное понимание человека неразрывно связано с представлением о нем как о языковой личности, то есть как о личности, развивающейся и осознающей себя в поле языка, мыслящей, познающей мир, вступающей в общение с другими людьми с помощью языка и взаимодействующей с окружающим миром. В свое время еще академик Н.Я.Марр (1864-1934) утверждал, что язык -это явление социальное, социально благоприобретенное, которое в свою очередь становится универсальным инструментом культурных и социальных изменений. «Язык есть орудие общения, возникшее в процессе развития человеческой культуры, то есть хозяйства, общественности и мировоззрения. Язык отражает в себе все стадии развития создавшейся человечеством культуры п всех устанавливавшихся в его сознании взаимоотношений между не только человеком, но и коллективом в целом и окружающим его видимым миром» 1 . При этом он подчеркивает необходимость изучения явлений

1 См. подробнее: Мзрр U.M. Язык И Сумерки лингвистики: Из истории отечественного языкознания: Литолог ия / Пол обш. ред. 11.11. Псрошака - М., 2001.- С. 177. семантики, закономерно вытекающих из связи языка с этапами развития общественной жизни.

Слово справедливо считается основной единицей языка как средства человеческого общения. Оно, подобно языку, явление социальное. Ибо, как отмечает B.C. Виноградов, именно «иод влиянием потребностей общения, социальных, культурно-исторических, психологических, собственно языковых и прочих факторов происходят подвижки и изменения в значениях слов и в лексических системах языков, расширение и сужение значений, развитие полисемии и синонимии, архаизация, появление омонимов и т.п.»1. В этой связи следует отметить важность изучения семантической структуры слова, которая находится в процессе постоянного изменения и развития.

Проблема исследования семантики абстрактных существительных относится к числу сложных и многоаспектных. В современной лингвистике наряду с традиционными процедурами описания семантики абстрактных имен, основанными на принципе системности, языковеды все чаще применяют методы когнитивной лингвистики, в частности, концептуальный анализ, который позволяет распознать и описать скрытые в имени представления носителей языка. Одна из важных задач, которую призвана решить когнитивная наука, включая когнитивную лингвистику, это проблема того, как отражено в сознании человека его понимание п видение мира. В рамках когнитивной лингвистики, которая опирается на изучение концептуальной и эмпирической базы языковых категорий и понятий, слово рассматривается как культурно обусловленное концептуальное представление, соотносящееся с каким-то объектом или явлением действительности. При этом значительное место отводится антропоцентрическому фактору - человеку как наблюдателю, «концептуализатору» и «категоризатору»2.

Как известно, разные языки опираются иа разные картины мира и даже могут предопределять неодинаковое видение мира у носителей разных языков.

1 Виноградов B.C. Лексикология испанского яшка.-М., 2003.-С. 21.

2 Болдырев H.II. К'општшшая семантика.- Тамбов, 2000.- C.I25.

При этом слова играют особую роль в построении языковой картины мира. Членение внешнего мира, осуществленное с помощью языка, отражается прежде всего в лексике. Хорошо известно и неоднократно описывалось несовпадение значений лексических единиц в сопоставляемых языках, что обусловлено сложностью семантической структуры слова. Многозначность лексических единиц во многом определяет национальную специфику лексической системы языка, порождает неадекватное восприятие культурных ценностей, тем самым зачастую создает значительные трудности при изучении иностранных языков. Такие ученые, как Е.М. Верещагин н В.Г. Костомаров, рассматривают слово как коллективную память носителей языка, зеркало жизни нации, а осваиваемое слово - как ключ к образу жизни соответствующего народа1 . Слово - прежде всего архетип, возникший в истории развития данной национальной общности, подтверждает Н.Б.Гвишиапи2. Именно с этих позиций лексика языка рассматривается и изучается когнитивной семантикой, лингвокультурологией и другими современными направлениями в языкознании.

Особенно ярко проявляется своеобразие семантики языка в области фразеологии. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности и отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество социокультурной и культурно-национальной информации. «В каждом языке имеется определенное число фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении национально-специфических ситуаций, характерных для истории материального производства, надстроечных явлений, быта, суеверий и верований, паралингвистических знаков фольклора и художественной литературы данного народа», - признает А.Д. Райхштейн3. Вследствие этого некоторые фразеологические единицы одного языка, как Верещагин Н.М., Костомаров В.Г. Лингностранонслчсская теория слова.-М., I980.-C. 7.

2 Гпишиапи II.Б. Рецензия на книгу "Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge".-Tubingen, 1988 // ВЯ, № 5, 1991,-C. 140

3Райхштсйн Л.Д. Соиосгаиителышй анализ немецкой и русской фразсологии.-М.,1980.-С.46 правило, не находят готовых и полных соответствии среди фразеологизмов других языков. Термин «фразеология» используется в настоящей работе в его широком понимании, поэтому материалом исследования оказываются разнообразные устойчивые словесные комплексы, включающие словосочетания, предикативные сочетания, предложения, паремии с компонентами-существительными, обозначающими мыслительную деятельность.

Настоящая диссертация посвящена исследованию одной из важных и сложных проблем семасиологии - анализу семантических особенностей абстрактных существительных, обозначающих мыслительную деятельность, в функционально-прагматическом аспекте.

Объектом исследования в настоящей работе являются немецкие абстрактные существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Актуальность исследования определяется тем, что анализ семантических особенностей существительных, обозначающих мыслительную деятельность, дан с позиций таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология, функциональная и когнитивная лингвистика, и заключается в интегрированном, комплексном подходе к их изучению, в выявлении когнитивного, прагматического, функционального потенциала группы существительных. Такой комплексный подход отличает предлагаемое исследование от других диссертационных работ, выполненных в русле аналогичной проблематики.

Основной целью диссертации является всестороннее изучение семантических особенностей существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, описание их функционирования в составе фразеологических единиц. В соответствии с поставленной целью предусматривается решение следующих задач: всесторонний анализ семантической структуры существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall; выявление особенностей лексической сочетаемости, вещественной коннотации данных слов; анализ синонимических отношений существительных Geist -Verstand - Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall; систематизация ФЕ, в составе которых функционируют указанные слова; описание полисемии ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall; анализ синонимических отношении ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall; описание культурно-национальной специфики фразеологизмов с компонентами-существительными, обозначающими мыслительную деятельность.

Достоверность и объективность диссертационного исследования обеспечивается большим объемом проанализированных словоупотреблений абстрактных существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Материал для исследования был почерпнут из художественных и публицистических произведении, научных монографий, а также средств массовой информации (пресса, Интернет), общее количество которых составило более 10000 страниц. В работе использовался материал из общеязыкового фонда, анализировались преимущественно общеязыковые, а не авторские метафоры. Для этой цели изучались словари - тезаурусы, синонимические, двуязычные и толковые словари немецкого языка.

Путем сплошной выборки более чем из 30 лексикографических источников, справочников, различных учебных изданий по фразеологии был выявлен корпус ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в количестве 443 единиц.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма, согласно которому главным условием, регламентирующим развитие семантики ментальных существительных и их функционирование, является человеческий фактор в языке. Ментальные абстрактные имена как объект исследования изучаются с учетом их роли для человека, их назначения в его деятельности. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению семантических особенностей существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall.

Методы исследования определялись в соответствии с целыо и задачами диссертации. Исследование рассматриваемых проблем проводится в сопоставлении их особенностей в синхронии и диахронии. В процессе работы были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, сочетаемостпый анализ, концептуальный анализ, количественный подсчет, контрастивный анализ.

Научная новизна работы заключается в том, что анализу была подвергнута неизученная группа существительных немецкого языка, обозначающих мыслительную деятельность, впервые было дано целостное описание абстрактных существительных с применением методов традиционного системного семантического анализа и методов современных направлений лингвистики (лннгвокультурологии, когнитивной и функциональной лингвистики). Такой подход к изучению семантики существительных, обозначающих мыслительную деятельность, позволяет выявить когнитивный, функционально-прагматический потенциал абстрактных имен, повышает эффективность семасиологического исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории слова, его семантики и проблем фразеологии, в частности, вопросов фразеологической синонимии и полисемии. Исследование включает традиционные и современные подходы, данные лексикографии и корпусного анализа. Кроме того, затрагиваются проблемы философского понимания мышления, которое неразрывно связано с такими глобальными философскими категориями, как разум и рассудок.

Результаты исследования могут найти практическое применение и курсах лексикологии, при подготовке спецкурсов по лингвистической семантике, по сопоставительной лингвокультурологии. Накопленный материал может быть использован в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, фразеологических словарей, словаря сочетаемости слов, словаря синонимов, а также для уточнения семантических характеристик исследуемых слов в толковых словарях современного немецкого языка. Выявленные особенности семантики исследуемых существительных могут представить интерес для теории и практики перевода. Немецкие пословицы и поговорки с соответствующими русскими эквивалентами могут быть использованы при составлении двуязычного фразеологического словаря.

Структура и объем диссертации определяется его задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Приложение содержит список фразеологических единиц с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в количестве 443 единицы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна

Выводы

1. Фразеологические единицы занимают особое место в лексической системе языка как единицы вторичной номинации. Признаками, отличающими ФЕ от слов и свободных словосочетаний, являются семантическая транспозиция лексико-грамматнческого состава, устойчивость, воспроизводимость, многокомпонептпость, преобладание экспрессивности над предметно-логической стороной в содержании фразеологизма. Проблема фразеологического значения находится в центре дискуссий уже многие годы.

2. В соответствии с различными подходами к проблеме фразеологического значения исследователи предлагали различные классификации фразеологизмов. За основу для систематизации ФЕ с компонентами-словами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall была взята структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой. Фразеологизмы, в состав которых входят ментальные существительные, представляют большую группу (443 единицы) во фразеологическом фонде немецкого языка. Наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand (146 единиц) и Gedanke (137 единиц), что позволяет сделать вывод о чрезвычайной употребительности этих слов в обиходно-разговорной и литературно-разговорной речи, в прессе как образных средств, которые конкретизируют предмет мысли, передавая эмоциональное отношение к нему. При этом встречаются все структурно-семантические типы ФЕ в соответствии с классификацией И.И.Чернышевой.

3. ФЕ, обладающие специфичной структурно-семантической организацией, характеризуются полисемантичностью и синонимией.

4. Для ФЕ полисемия значительно менее характерна, чем для JIE, ввиду различия их основных языковых функций. Многозначность ФЕ тесно связана с их экспрессивностью, поскольку образные ФЕ выполняют экспрессивную функцию параллельно функции номинации. Полисемия ФЕ осуществляется в форме параллельного и последовательного переосмысления. Количество многозначных ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee ограниченное - всего 9 единиц, среди них встречаются ФЕ библейского и литературного происхождения, идиомы различных структурных типов (парные сочетания, предложения, глагольные сочетания). Наибольшей активностью в развитии многозначности у фразеологизмов отличаются вербальные ФЕ.

5. Формированию полисемии ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee способствуют оба вида метафоризации - параллельная и последовательная. При этом не зарегистрированы случаи многозначности у ФЕ с существительным Einfall. Важную роль в развитии многозначности играет мотивирующий прототип или переменное сочетание, которое определяет значение ФЕ через посредство вызываемых им ассоциаций.

6. Проблемы фразеологической синонимии уже неоднократно были предметом специального рассмотрения. Одним из актуальных вопросов является определение критериев различения фразеологических синонимов.

7. Немецкие фразеологические синонимы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall могут быть rio формальному признаку разноструктурными и одноструктурными, по семантическому и функционально-стилистическому показателям ФЕ с высокой степенью синонимии, идеографическими и стилистическими синонимами. Среди анализируемых фразеологических синонимов с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall немалую группу составляют ФЕ с высокой степенью синонимии, которые совпадают по своему значению и не различаются стилистически. Материальный состав таких ФЕ может быть различным в лексическом и структурном отношениях. Богатая синонимия имеет место у таких фразеологических выражений, как пословицы, поговорки и крылатые слова. Синонимичные фразеологические выражения, как правило, характеризуются высокой степенью синонимии, различна лишь образность каждого выражения и их конструкции. Для многих присущ поучительный смысл. Однако среди фразеологических синонимов с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall значительно меньше встречаются идеографические синонимы но сравнению со стилистическими и ФЕ с высокой степенью синонимии.

8. Проблема разграничения фразеологической синонимии и вариантности является одним из важных и дискуссионных вопросов в современной лингвистике, в решении которого ученые не достигли единого мнения. В работе придерживаемся точки зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических единицах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, опираясь на положение А.И.Смирницкого о материальном тождестве в рамках теории лексико-семаптического варьирования.

9. Анализ показал большое число лексических замен вербальных компонентов, принадлежащих к одной тематической группе, а также лексических синонимов Vernunft - Verstand, Verstand - Geist, Gedanke-IdeeEinfall в составе одноструктурных фразеологических единиц. Одноструктурпые фразеологические единицы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall равного понятийного содержания и одинаковой функционально-стилистической принадлежности характеризуются еще более высокой степенью синонимии. Наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand и Gedanke.

10. Фразеологические единицы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall, обозначающие мыслительную деятельность, обладают культурно-национальным своеобразием. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении с другими языками. Контрастивный анализ позволил увидеть избирательность образного мировидения в немецком и монгольских языках, которая проявляется в различиях отбора образных оснований фразеологизмов с ментальными именами.

11. При описании культурно-национальной специфики фразеологизмов с ментальными именами важную роль играют источники культурно значимой интерпретации фразеологизмов. Такими источниками являются паремиологический фонд, религия с се теософией и моралью, слова-символы в составе фразеологизмов, характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, «крылатые слова», изречения известных личностей, связанные с обстоятельствами национальной истории, цитаты из произведений национальной литературы. Так, например, некоторые немецкие пословицы и поговорки свидетельствуют о характерной для немцев практичности, деловитости, расчетливости. IIa формирование немецких ФЕ с ментальными именами Geist, Vernunft и Verstand повлияло христианство, в то время как на монгольские ФЕ - буддизм. При христианском подходе духовность связывается с действием активного личностно-волевого или трансцендентального начала. В основе монгольских ФЕ лежит внутренняя идея, концепция буддизма - идея о состоянии сознания (ума), которая связана также с понятием кармы.

Немецкие ФЕ с ментальными именами, которые «вышли» из произведений национальной литературы или связаны с историей этого народа, составляют большую группу и также обладают культурно-национальной спецификой.

12. Следует отметить, что не все фразеологизмы с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall обладают культурно-национальной спецификой, поскольку обозначают общечеловеческие понятия, тем самым отражают универсальную картину мира. Это касается, прежде всего, пословиц и поговорок, которые имеют соответствия в других языках, а также крылатых выражений, ставших интернационализмами.

13. ФЕ с ментальными именами обладают социокультурной информацией, отображающей взаимоотношения человека с окружающим миром и себе подобными в социально-функциональной и ценностно-смысловой практической деятельности.

181

Заключение

Исследование семантических особенностей ментальных существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall представляет интерес не только с лингвистической точки зрения, по и с позиции таких смежных паук, как философия, психология, логика. Представленная группа абстрактных существительных напрямую связана с развитием наук, и в первую очередь философии. Формирование современных значений анализируемых слов происходило довольно поздно, в XVI-XVIII веках. Так, например, появление современного значения у немецкого слова Verstand датируется XVI веком. В этот же период в общенародном языке существительное Verstand мало отличается своим значением от слова Vernunft. Выдающийся немецкий философ И.Кант в XVIII веке в своем фундаментальном труде «Критика чистого разума» и «Критика практического разума» проводит разграничение этих двух понятий и дает их определение. В этот же период существительное Geist стало употребляться для выражения умственных, интеллектуальных способностей человека. В XVII веке благодаря философу Лейбницу иод влиянием французского слова idée, которое, в свою очередь, имеет греко-латннское происхождение, используется современное значение немецкого существительного Idee. Установившиеся несколько веков тому назад значения указанных слов практически не изменились и активно существуют в современном языке.

Общеизвестно, что абстрактная лексика требует к себе иного подхода, чем конкретная. Сложность и многогранность абстрактных лексических единиц предоставляет возможность исследования их новых аспектов. Это соображение побудило к использованию комплексного подхода к изучению семантической природы ментальных имен в рамках традиционной концепции лексико-семантической системы с опорой на методы когнитивной лингвистики, которые позволяют по-иному рассмотреть проблему абстрактной лексики.

При описании каждой лексемы уделялось особое внимание этимологии и истории значения слова, соответствующим мифологическим, античным прототипам и средневековым аллегориям, представляющим абстрактные имена па образном уровне и играющим важную роль в формировании лингвокультурпого пространства ментальных существительных.

Семантическая общность указанных существительных обусловлена наличием в семантической структуре лексем Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall признака «мыслительная деятельность», который отличается высокой степенью отвлеченности, причастностью к высшей ступени познания, высшей форме творческой активности человека - мышлению. Существительные Geist, Verstand, Vernunft обозначают способность к мыслительной деятельности, в то время как Gedanke, Idee, Einfall - объект / результат мыслительной деятельности. Анализ языкового материала позволяет говорить о том, что представленные ментальные существительные характеризуются антропоморфностью, что обусловлено, в первую очередь, способностью именно человека к интеллектуальной деятельности, ибо природа наделила человека инстинктами любознательности, впечатлительности и имитации, свободное проявление которых обеспечивает максимальное раскрытие и развитие всего заложенного в нем природой потенциала «человека разумного», высоконравственной личности.

Анализируемая группа существительных представлена моносемаптичпой единицей Vernunft, семантически иоливариаптиыми существительными Geist, Verstand, Gedanke, Idee, Einfall. Семантическая структура многих существительных (Geist, Gedanke, Idee, Einfall) характеризуется большой сложностью - до пяти лексико-семантических вариантов.

Исследование показало, что слово Geist отличается наибольшей сложностью семантической структуры, поскольку в этом слове совмещены и эмоциональное и рациональное, то есть наряду с вариантом «дух, душа» слово широко употребляется в JICI3 «умственные способности, ум». Лексема Geist имеет пять лексико-семантических вариантов, между которыми существуют отношения различного характера. В процессе развития семантической структуры существительного Geist I произошло обособление бывшего JICB, который стал омонимом Geist II со значением «спирт, алкоголь».

Семантическая структура лексемы Verstand отличается относительной простотой - всего два лекснко-семаптических варианта. Этимологическое значение «мудрость» было вытеснено значением «понимание, смысл» и ушло в прошлое. Доминирующим является значение «ум, разум, рассудок». Оно характеризуется устойчивостью и, несмотря на перегруппировку в семантической структуре слова, сохраняет актуальность в настоящее время и является семантическим центром в этом слове.

Существительное Vernunft, утратив этимологическое значение «деятельность органов слуха, схватывание, понимание», функционирует в современном немецком языке как моносемантичная лексическая единица со значением «разум, рассудок, интеллект» на протяжении длительного периода развития языка.

Семантическая структура отглагольного существительного Gedanke с развитием языка подверглась изменениям. Основным значением является «мысль», которое в прошлом было производным от значения «мышление». С развитием языка лексико-семантический вариант «мысль» сместил смысловой центр н стал основным, вокруг которого группируются остальные варианты. Многозначность лексемы Gedanke основана на метонимии.

Во внутренней структуре существительного Idee также произошла перегруппировка значений: этимологическое значение «внешний вид, осязаемая форма, зрительный образ» иа современном этапе утратило свою актуальность н слово в этом значении вышло из употребления, на первый план выдвинулось значение «идея, мысль, представление», которое появилось гораздо позже. В результате расширения семантической структуры лексемы Idee произошло увеличение количества JICB.

Отглагольное существительное Einfall имеет несколько лексико-семантических вариантов. Объектом исследования послужил производный

JICB «неожиданная мысль, идея», формирование которого произошло в результате метафорического переноса значений.

Лсксико-ссмантичсскис варианты исследуемых слов отличаются многообразием, что обусловлено их полифункциональностыо. Например, использование существительных Geist, Vernunft, Verstand, Gedanke, Idee, Einfall в различных функциональных стилях по разным ЛСВ. Нейтральная лекссма в одном из своих лексико-семаптических вариантов в процессе коммуникации может быть употреблена экспрессивно. Особенно наглядно экспрессивность ментальных имен проявляется в составе фразеологических единиц. Кроме того, существительные Geist, Vernunft, Verstand, Idee функционируют в языке и как общеупотребительные слова, и как философские термины.

Очень важно было исследовать сочетаемостные свойства ментальных существительных, поскольку лексическая сочетаемость служит одним из критериев разграничения не только лекснко-семантических вариантов полнвариантной лексемы, по и близких но значению слов. Кроме того, анализ сочетаемости абстрактных имен с цслыо выявления вещественной коннотации послужил средством проникновения в семантическую структуру существительных, дополнения семантической картины лексических единиц. Вещественная коннотация помогает в осмыслении и толковании абстрактного имени, предопределяет сочетаемость абстрактного имени. Она проявляется в общеязыковых метафорах и, следовательно, носит объективный характер.

Как показали результаты исследования, множество коннотаций, сопровождающих абстрактное существительное Geist в производном варианте «ум, умственные способности», позволяет увидеть в нем широкий спектр ассоциаций, трактующих его и как биологическое существо, и как-материальный объект. Важно отметить, что Geist - это внутренняя часть человека: можно делать что-то «в нем», но не им. Человек не может «использовать» свой ум для достижения определенных целей, а скорее является носителем его, оценивает его состояние, работает над ним. Verstand, с одной стороны, мыслится инструментом, при помощи которого человек добывает знания, им работают, в отличие от Geist. С другой стороны, слово Verstand, этимологически связанное с «житейской мудростью», ассоциируется с умением вести дела, взаимопониманием между людьми. Verstand представляется неким состоянием (или материальным богатством), которое является показателем успеха, обеспеченности, социального положения человека. Vernunft не мыслится как механизм или инструмент в руках человека, а предстает как образец / эталон правильного действия. Это то, к чему призывают, на что указывают. Vernunft выгодно отличает более высокое положение, царственность и присущие величественным особам качества. На него нельзя воздействовать, ему подчиняются, в него верят, к нему прислушиваются.

Мысль (Gedanke), персонифицируясь в образе человека, обладающим сложным эмоциональным характером, связана с идеей движения, часто хаотического. Gedanke как объект приложения человеческих сил метафоризируется неодушевленно и воспринимается как артефакт, при этом обнаруживаются рудиментарные черты образов, которые ассоциируются с Geist. Idee, в отличие от Gedanke, мыслится предельно обособленно и абстрагировано от человека. Идея (Idee) ближе к мифологическому архетипу Афине, богине мудрости и справедливой войны, поэтому она сочетается с военными терминами. Идеи, за которые выступает человек, как правило, представляют собой идеальную, справедливую модель бытия человека, ради которой он готов пожертвовать собой, посвятить свою жизнь. В современном обществе идеи становятся объектом товарно-рыночных отношений. Существительное Einfall описывается больше положительно, нежели отрицательно. Для него характерна внезапность.

Исследование системы лсксико-семантических вариантов позволило выявить качественную специфику ментальных слов Geist - Verstand - Vernunft и Gedanke - Idee - Einfall при сопоставлении их друг с другом в плане синонимии. Рассматриваемые существительные вступают в синонимические отношения как по основным, так и по производным лексико-семантическим вариантам. Наряду с семантической общностью данные лексемы обладают и различиями. Дифференцирующая функция проявляется не только к словам в целом, но и по отношению к их лексико-ссмантическим вариантам.

Так, немецкое существительное Geist - особенное, это слово выделяется из синонимического ряда (Geist - Verstand - Vernunft) максимальным объемом понятия, частотным употреблением и своим происхождением. Немецкое слово Geist в производном JICB «умственные способности, ум» понимается, прежде всего, как способность думать, получать и вырабатывать новые знания, «производить продукты» мыслительной деятельности. Наиболее тесные синонимические связи существительное Geist обнаруживает с лексемой Verstand вследствие общих коииотативных образов. Слово Verstand в основном варианте обозначает способность составлять понятия, рассуждать, судить, делать выводы, принимать решения в обычных ситуациях повседневной жизни. Существительное Verstand чаще всего устанавливает синонимические контакты со словом Vernunft в силу общих этимологических связей. Лексема Vernunft характеризует способность человека логически и творчески мыслить, осознавать связи, обобщать результаты познания, составлять мнение о чем-либо и действовать в соответствии со своими представлениями. Vernunft предстает как особая способность человека, возвышающая его над остальным миром.

Синонимические отношения семантически поливариантных существительных Gedanke - Idee - Einfall развиваются сразу в нескольких направлениях, и это затрудняет определение критериев синонимичности этих слов. В образуемом синонимическом ряду Gedanke - Idee - Einfall доминирует существительное Gedanke, обладающее по сравнению с другими членами ряда наиболее широкой сочетаемостью. Существительные Idee, Gedanke характеризуют, с одной стороны, объект (содержание) ментального состояния, с другой стороны, результаты мыслительной деятельности. Будучи связанными синонимическими отношениями между собой, лексемы все же имеют известные различия: Gedanke - это то, что создается в процессе мышления, это скорее состояние-процесс; Idee - это результат мыслительного процесса, однако результат, находящийся скорее в области представлений; Einfall -внезапный результат этого процесса. Чаще всего в синонимические отношения вступают существительные Gedanke - Idee. Отношения существительного Gedanke с другими лексемами в некоторых случаях являются гиисропимическими.

Существительные Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall входят в состав фразеологических единиц и представляют большую группу во фразеологическом фонде немецкого языка. В результате анализа было установлено, что наиболее фразеологически активными являются лексемы Verstand (146 единиц) и Gedanke (137 единиц). Как известно, фразеологическое значение отличается от лексического значения тем, что в его семантической структуре ведущая роль принадлежит конпотативному компоненту. Преобладание экспрессивно-коннотативных сведений в содержании фразеологизмов с ментальными именами определило и их функцию в речи. В основном она сводится к характеристике или оценке лица, явления, действия, качества.

ФЕ, обладающие своей особой структурно-семантической организацией, могут быть многозначными и вступать в синонимические отношения. Однако развитие фразеологической полисемии и синонимии характеризуются специфичностью по сравнению с подобными явлениями в лексике. Многозначность ФЕ с ментальными именами слабо развита (всего 9 единиц), поскольку фразеологизмы по своей природе ограничены определенной образной основой, сковывающей возможности их дальнейшего понятийного развития. Между тем широко распространена синонимия у ФЕ с компонентами Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall благодаря коннотативно-прагматическому аспекту в совокупном значении фразеологизмов. Результаты анализа показали, что довольно большую группу составляют фразеологические синонимы с ментальными именами с высокой степенью синонимии.

В современном языкознании не вызывает сомнений тот факт, что каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и но-споему создает его языкопую картину. Язык, являясь средством человеческой коммуникации, социальным и национальным но своей природе, несет на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находит свое отражение в лексике языка, и особенно во фразеологическом фонде языка. Общеизвестно, что фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурпая общность идентифицирует свое национальное самосознание. Как показал контрастивный анализ немецких и монгольских фразеологизмов, ФЕ с ментальными именами содержат элементы культурно-национального плана, поскольку в своей внутренней форме они отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития того или иного народа. Вместе с тем многие немецкие ФЕ имеют соответствия в русском языке. Это связано прежде всего с отражением универсальной картины мира в немецком и русском языковом сознании, которое, па наш взгляд, обусловлено общим источником христианской культуры.

Таким образом, исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall в функционально -прагматическом аспекте соединяет два основных момента, составляющих суть антропоцентрической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.

В заключение следует отметить, что на семантическое развитие немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall воздействовали внешние и внутренние языковые факторы, жизнь общества, его материальная и духовная культура. Определенные изменения претерпели и связи полисемии. Изучение закономерностей функционирования исследуемых слов в социокультурном контексте позволяет полнее раскрыть специфику семантического развития этих слов, их взаимодействие с другими лексическими единицами.

189

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна, 2005 год

1. Авалнани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия.- М., 1967.- 163-173 с.

2. Александров A.A. Проблема человека в философии Гегеля // Вестник ОГУ.-№ 5.-Ореибург, 2003.- 8-15 с.

3. Александрова О.В., Болдырева Л.В., Долгина Е.А. и др. Введение в функциональную англистику.-М., 1998.- 232 с.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии.- Л., 1963.-208 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.- 366 с.

6. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости / К проблеме лексической сочетаемости.-М., 1972.- 5-13 с.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.-Л., 1966.- 192 с.

8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике.- М., 1991.- 140 с.

9. Арутюнова II.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры.-М., 1990.5-32 с.

10. Арутюнова II.Д. Язык и мир человека.- М., 1999.-896 с.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону, 1964.-258 с.

12. Архангельский В.А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка.-Ростов-на-Дону, 1968.-75-96 с.

13. Асмус В.Ф. Проблема интуиции в философии и математике.-М., 1965.-312 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.- 608с.

15. Бабуева В.Д. Мир традиций бурят.- Улан-Удэ, 2001.- 144 с.

16. Балли ILI. Язык и жизнь.- М., 2003.-230 с.

17. Батчелор М. Открывая Библию.- Москва, 1998.- 171 с.

18. Бсрежан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.-Кишипев, 1973.- 371 с.

19. Блаженный Августин. Об учителе // Блаженный Августин. Творения. Т. 1. СПб. Киев, 1998.- 304-305 с.

20. Блумфилд Л. Язык.- М., 1968.- 607 с.

21. Болдырев H.H. Когнитивная семантика.-Тамбов, 2000.-125 с.

22. Борухов Б.Л. Мышление живое и мертвое: «рассудок» и «разум» в философии П.Флоренского (по книге «столп и утверждение истины») // Логический анализ языка. Ментальные действия.- М., 1993.- 135-140 с.

23. Будагов P.A. Слово и его значение.- Л., 1947.-108 с.

24. Будагов P.A. Многозначность слова // ПДВШ, серия филолог, науки.-М., 1958, № 1.- 5-18 с.

25. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки.- М., 1963.-300 е.

26. Будагов P.A. Проблемы развития языка.-М., 1965.-72 с.

27. Будагов P.A. История слов в истории общества.- М., 1971.-270 с.

28. Будагов P.A. Язык, история и современность.- М., 1971.-299 с.

29. Будагов P.A. Человек и его язык.-М, 1976.-429 с.

30. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка.- Улан-Удэ, 1970.-88 с.

31. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2.- М., 1953.- 175 с.

32. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // ВЯ.- 1993.- № 2.-107-114 с.

33. Васильев JI.M. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия: сб. науч. тр.- М., 1967.- 16-26 с.

34. Васюк В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: дисс. . канд. филолог. иаук.-М., 2002.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М., 1997.-412 с.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.-М., 1999.- 780 с.

37. Вежбицкая Л. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 2001.-288 с.

38. Вепдлер 3. Факты в языке / Философия, логика, язык.-М., 1987

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвострановсдение в преподавании русского языка как иностранного.- М., 1973.- 232 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостраповедческая теория слова.-М., 1980.-320 с.

41. Вилюмаи В.Г. Английская синонимика. М., 1980.- 128 с.

42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов.- М.-Л., 1947.- 64-339 с.

43. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии.-«Известия АН СССР», ОЛЯ, 1953.-Т.12.-Вып. 3.-185-210 с.

44. Виноградов В.В. Русский язык.-М., 1972.-784 с.

45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-312 с.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 1977.-162-189 с.

47. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка.- М., 2003.-245 с.

48. Володина M.II. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации: дисс. . канд. филол. наук.- М., 1984.

49. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (па материале терминологии средств массовой информации).-М., 2000.-127 с.

50. Винокур Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте //ВЯ.-1975.-№ 5.-55-56 с.

51. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте.- М., 1988.-11-26 с.

52. Гак В.Г. Пространство мысли (оныт систематизации слов ментального поля) //Логический анализ языка. Ментальные действия.-М.,1993.-22-29 с.

53. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // ВЯ.- 1997.- № 7.-55-59 с.

54. Гак В.Г. Беседы о французском слове.-М., 2004.-336 с.

55. Гвишиани II.Б. Полифункциональные слова в языке и речи.- М., 1979.-200 с.

56. Гвишиани Н.Б. Рецензия на книгу «Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Kno\vledge».-Tubingen, 1988 // ВЯ.-1991.- № 5.-139-144 c.

57. Гердт Л.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки.- Ростов, 1965.-135 с.

58. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. -М., 1997.-279 с.

59. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //ВЯ.-1997.- № 6.- 37-48 с.

61. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики.- М., 1973.286 с.

62. Евгеньева Л.П. Проект словаря синонимов.-М., 1964.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.-М., 1978.-158 с.

64. Звегинцсв В.Л. История языкознания XIX вв. в очерках и извлечениях. Ч.Н .- М., 1965.- 330 е.

65. Зимина Л.П. Сравнение антонимов-слов и антонимов-фразеологизмов // Структурно-семантические связи предложений и словосочетаний в ромаио-гермапских языках.-Кемерово, 1976.- 49-52 с.

66. Ивлева Г.Г. О принципах лингвистического анализа близких по значениям семантически ноливариантных слов (на материале группыприлагательных современного немецкого языка).: дисс. канд. филол. наук.-М., 1971.

67. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке.-М., 1978.- 104 с.

68. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава.- М., 1986.-135 с.

69. Кант И. Собрание сочинений: В 6 т.- М., 1964.- Т.З.

70. Караулов IO.I I. Общая и русская идеография.-М., 1976.-356 с.

71. Касарес X. Введение в современную лексикографию.-М., 1958.-364с.

72. Кассвич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык.- СПб., 1996.- 288 с.

73. Кассирср Э. Сила метафоры // Теория метафоры.- М., 1990.- 33-43 с.

74. Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен //Логический анализ языка. Ментальные действия.- М., 1993.- 95-194 с.

75. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика.-М., 2000.- 350 с.

76. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах В.В. Виноградова //Вестник МГУ, серия 9. Филология.-1995.-№ 3.-132-134 с.

77. Комиссаров В.П. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии) // ВЯ.- 1957.- № 2.- 49-53 с.

78. Корчиго O.A. Семасиологическое исследование группы немецких существительных, обозначающих изменение. Авторсф. дисс. . канд. филолог, наук.- М., 2002.

79. Красных В. В. Этпопсихолингвистика и лингвокультурология: Куре лекций.-М., 2002.-284 с.

80. Кронгауз М.А. Семантика.- М., 2002.- 399 с.

81. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

82. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. -М, 1996.-400 с.

83. Кушш Л.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Лвтореф. дисс. . канд. филолог, наук.- М., 1964.

84. Кушш Л.В. Фразеология современного английского языка.- М., 1972.- 260 с.

85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.- М., 1990.- 387-415 с.

86. Лапин Н.И. Проблемы социокультурной информации // Вопросы философии.- 2000.- № 6.- 3-17 с.

87. Левковская К.Л. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала.- М., 1962.- 296 с.

88. Липская Л.Л. Структурно- семантические типы субстантивных фразеологических единиц современного немецкого языка: дисс. . канд. филол. наук.- М., 1960.

89. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте.-СПб., 1999.-200 с.

90. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дисс. . докт филолог, наук.- М., 1990.

91. Марр П.Я. Язык // Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания: Антология / Под общ. ред. В.П. Перознака. М., 2001.- 177-187 с.

92. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М., 1974.202 с.

93. Метафора в языке и тексте.- М., 1988.- 176 с.

94. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.-М., 1989.-287 с.

95. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.-М., 1976.-318 с.

96. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований.- М., 1973 .-317 с.

97. Ольшанским И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия и системе языка и тексте.- М., 1982 .- 82 с.

98. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты семантики и лексической полисемии //Лексикон человека и речевая деятельность М., 1991.-4-15 с.

99. Павленко A.B. О принципах выделения синонимических рядов, лексико-семантнческих и тематических групп // Проблема лексической и словообразовательной семантики: меж. сб. науч. тр. / Пятигорск, 1984.- 76-79 с.

100. Пауль Г. Принципы истории языка.- М., 1960.-500 с.

101. Пюрбеев В.Г. Глагольная фразеология монгольских языков.-М., 1972.-207 с.

102. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.- 144 с.

103. Рерих Е.И. Основы буддизма. -Улан-Удэ, 1991.-80 с.

104. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.Л. Серебренников.- М., 1988.- 215 с.

105. Саакян Л.П. Семантическая структура и сочетаемость абстрактной лексемы «Sinn» в современном немецком языке: диес. . канд. филолог, наук.-Ереван, 1986.

106. Смирпицкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка.- М., 1952.

107. Смирпицкий Л.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») //Труды института языкознания АН СССР, Т. IV.-M., 1954.

108. Смирпицкий Л.И. Значение слова// ВЯ.- 1955.- № 1.

109. Смирницкий Л.И. Лексикология английского языка.-М., 1956.

110. Смирпицкий Л.И. Лексикология английского языка.-М., 1998.-260 с.

111. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.- М., 1987.144 с.

112. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. 1933. Ч. I. Гл. I, II // Соссюр Ф.дс. Труды по языкознанию.- М. 1977.- 695 с.

113. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М., 1968.200 с.

114. Стогова A.B. Образы прошлого в "Иконологии" Чезарс Рипы // Образы прошлого и коллективная идентичность в Европе до начала Нового времени / Под ред. Л.П.Репиной.-М., 2003 -242-257 с.

115. Телия В.II. Тины языковых значений. Связанное значение слова в языке.- М., 1981.-269 с.

116. Телия В.II. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание.- М., 1993.-302-314 с.

117. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аенекты.-М., 1996.-288 с.

118. Тер-Мииасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.-М., 2000.-262 с.

119. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // НЗЛ.- Вып. II.- М., 1962.-30-33 с.

120. Урысон Е.В. Голос разума и голос совести // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. I I.Д. Арутюнова и др. -М., 2000.-184-189 с.

121. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика.- Вып. П.- М., 1979.-146-152 с.

122. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М., 1962.287 с.

123. Уфимцева A.A. Некоторые вопросы синонимии // Лексическая синонимия.-М., 1967.-26-38 с.

124. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.-М., 1968.-272 с.

125. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований.-М., 1980.-5-81 с.

126. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.И. Телия.-М., 1999.334 с.

127. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога// Научно-техническая информацня.-Сер 2.-№3.-М., 1992.-1-8 с.

128. Цыдеижаиов Ш.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии.-Улан-Удэ, 1989.- 124 с.

129. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ.- 1963.-№ 2.-35-39 с.

130. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени.-М., 1997.-320 с.

131. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка.- М., 1954,- 128-179 с.

132. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии современного немецкого языка // Принципы научного анализа языка.- М., 1959.-64-73 с.

133. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии и фразеологическая деривация // ИЯШ.-1960.-№ 6 .- 100-107 с.

134. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М., 1970.-200 с.

135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-СПб., 1996.-192 с.

136. Шмелев Д.П. Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1973.-280 с.

137. Шрамм А.Н. Очерки но семантике качественных прилагательных.-Л., 1979.-134 с.

138. Юркевич П.Д. Философские произведения.- М., 1990.- 670 с.

139. Baldinger К. Die Semasiologie. Versuch eines Überblicks.- Berlin, 1957.

140. Beakley B. The philosophy of mind. Classical problems contemporary issues.- Cambridge, 1994.

141. Bierwisch M. Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer Einheiten // Untersuchungen zur Semantik.-Berlin, 1983.

142. Cerniseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.-M., 1980.

143. Dölling J. Linguistische Arbeitsberichte. Systematische Bedeutugsvariationen: Semantische Form.-Leipzig, 2001.

144. Fink E. Philosophie des Geistes. -Würzburg, 1994.

145. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig,1992.

146. Fritz G. Bedeutungswandel im Deutschen. Neuere Methoden der diaehronen Semantik.-Tübingen, 1974.

147. Giesecke M. Sinnenwandel, Sprachwandel, Kulturwandel.-Frankfurt am Main, 1998.

148. Görner II. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache.-Leipzig, 1979.

149. Grabowski J. Bedeutung Konzepte, Bedeutungskonzepte: Theorie und Anwendung in Linguistik und Psychologie.- Opladen, 1996.

150. IIünert-Hofmann E. Phraseologismen in Dialekt und Umgangsspraehe.-Marburg, 1991.

151. Iskos A., Lcnkowa A. Deutsche Lexikologie.- L., 1957.

152. Jahn T. Zum Wortfeld „Seele-Geist" in der Sprache IIomers.-München,1987.

153. Kronasser II. Handbuch der Semasiologie. Kurze Einführung in die Geschichte, Problematik und Terminologie der Bedeutungslehere.-IIeidelberg, 1952.

154. Krüger Lorenzen K. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensarten - und was dahinter steckt.- Düssedorf, 1960.

155. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.,1968.

156. Ludewig P. Lexikalische Semantik aus kognitiver Sicht: Perspektiven im Spannungsfeld linguistischer und psychologischer Modellierungen.- Tübingen, 1998.

157. Moskalskaja O.l. Crammatik der deutschen Gegenwartssprache.-M.,1975.

158. Paul H. Prinzipcn der Sprachgeschichte.- Malle, 1937.

159. Ripa C. Iconología: or moral emblems.- London, 1770.

160. Schippan T. Einfuhrung in die Scmasiologie.-Leipzig, 1972.

161. Schippan T. Arten der lexikalischen Bedeutung // Linguistische Studien. Reihe A., 1980.

162. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- Tübingen,1992.

163. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung.- Berlin, 1965.

164. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. -Berlin, 1985.

165. Schwarz M. Kognitive Semantik: Ergebnisse, Probleme, Perspektiven //Cognitive Semantics.-Tübingen, 1994.

166. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde.-München, 1992.

167. Stepanova M.D., Cerniseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.-Moskau, 1975.

168. Sütterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart.- Leipzig, 1923.

169. Thomas J. Zum Wortfeld „Seele-Geist" in der Sprache Homers.-München, 1987.

170. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford, 1962.

171. Wildhalm R. Topic maps: Semantische Suche im Internet.-Berlin, 2002.

172. Лексикографические источники:

173. Agrícola E. Wörter und Wendungen Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1977.

174. Agrícola E. Wörter und Wendungen.-M.Aufl.-Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1992.

175. Beyer II. und A. Sprichvvörtcrlcxikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart.-Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.

176. Borchardt-Wustmann-Schoppc. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund.- 6 Afl.- Leipzig: VEB F.A. Brockhaus Verlag, 1925.

177. Braun M. Dcutsch-Russisches phraseologisches Wörterbuch.- Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1958.

178. Brockhaus Wahrig. Deutsches Wörterbuch .-I-VI Bd.- Stuttgart: F.A. Brockhaus, Wiesbaden und Deutscher Verlags-Anstalt GmbH., 1981.

179. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes.-27 Afl.- Berlin: Verlag der Haude & Spenerschen Buchhandlung, 1926.

180. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen.- 7. Aufl.-Berlin- New York: Walter de Gruyter, 1970.

181. Duden. Das Herkunftswörtebuch. Etymologie der deutschen Sprache.-Bd VII.-Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1989.

182. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. unter Leitung von G.Drosdowski.-2. Aufl.- Mannheim/ Wien/ Zürich: Dudcnverlag, 1989.

183. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache.-Bd. XI.- Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich: Dudenverlag, 1992.

184. Duden. Vergleichendes Synonymvvörterbuch.-Bd.VIII.-Mannheim/ Leipzig/Wien/ Zürich: Dudenverlag, 1992.

185. Duden. Die sinn- und sachverwandten Wörter.-Bd.VIII.-2. Aufl.-Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1997.

186. Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache.- I-X Bd.- 3. Aufl.- Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999.

187. Ehegötz E. Phraseologisches Wörterbuch.-Leipzig, 1990.

188. Ehrmann H. Neues Lexikon der Jugendsprache.-München: Beck Verlag,1995.

189. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen.- Ismaning: Max Hueber Verlag, 1976.

190. Graf A.E. 6000 Deutsche und russische Sprichwörter.- Halle:VEB Max Niemeyer Verlag, 1956.

191. Graf A.E Idiomatische Redewendungen und Redensarten der russischen und der deutschen Sprache.-2 Afi.- Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaft, 1956.

192. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.- 7 Afl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1969.

193. Grimm J. und W. Deutsches Wörterbuch.-I-XXXIII Bd.- München: Deutsches Taschenbuch Verlag, 1991.

194. Görner H. und Kempcke G. Synonym Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache.-Leipzig, 1973.

195. Günther E. und Förster W. Wörterbuch verbaler Wendungen. Deutsch Russisch.- Leipzig: VEB Verlag, 1987.

196. Hermann U. Knaurs grosses Wörterbuch der deutschen Sprache. Der grosse Störig / Unter Mitarb. von H. Leisering u. H.Hellerer.-München: Knaur, 1985.

197. Klappenbach R. und Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.- I-VI Bd.- Berlin: Akademie Verlag, 1977.

198. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.-20 Afi.-Berlin, 1967.

199. Körte W. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten des Deutschen.-2 Afl.-Leipzig, 1861.

200. Küpper H. Handliches Wörterbuch der Deutschen Alltagssprache.-Ilamburgund Düsseldorf, 1968.

201. Küpper II. Pons. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache.- 4 Afl.-Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1990.

202. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache: das neue einsprachige Wörterbuch für Deutschlernende. Berlin und München: Langenscheidt, 1993.

203. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch-Russisch.- I-II Bd.- 5 Afl.-Berlin: Langenscheidt, 2001.

204. Lurkcr M. Wörterbuch der Symbolik.- 3 Afl.- Stuttgart: Kröner, 1985.

205. Paffen К.Л. Deutsch-Russischen Satzlexikon.- I-III Bd.-2 Afl.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1969.

206. Paul II. Deutsches Wörterbuch.- 9.Afl.- Tübingen: Max Niemcyer Verlag, 1992.

207. Peltzcr K., v.Normann R. Das treffende Wort. Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke.- 21. Aufl.- Thun: Ott Verlag, 1990.

208. Pfeifer W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen.- Berlin: Akademie Verlag, 1989.

209. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. -I-IV Bd.- 3 Afl.-Herder: der Taschenbuchausgabe Verlag, 1994.

210. Schemann II. Pons. Deutsehe Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. 1 Aufl.- Stuttgart, Dresden: Klett Verlag, 1993.

211. Schcmann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten.- Staelen: Manuskripte Verlag, 1989.

212. Schonfeld E. Ein Wörterbuch des Neudeutschcn.-Münchcn: Beck Verlag, 1995.

213. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.- Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1968.

214. Wehrle II. Deutscher Wortschatz: Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck.- Stuttgart: Klett Verlag, 1989.

215. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь.-М.,1995.

216. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х т. / Под ред. Г.Ц. Пюрбсева. М., 2001.

217. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. О.И. Москальской,- М., 1997.

218. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т.-М., 1981.

219. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики.-М.,2002.

220. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь.-М., 1986.

221. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.-,1997.

222. Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.

223. Логический словарь-справочник / Под ред. Н.И. Кондакова.- М.,1975.

224. Лувсандэпдэв Л. Монгол орос толь.- М., 1957.

225. Лувсанжав Ч. Русско-монгольский фразеологический словарь.-Улан-Батор, 1970.

226. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках.-М., 1996.

227. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современной фразеологии.-М., 2003.

228. Мифологический словарь.-М., 1991.

229. Немецко-русский словарь / Под ред. К. Лейн и др.-М., 1992.

230. Немецко-русский словарь синонимов / Под ред. Г. Шмидта.-М.,1998.

231. Новейший философский словарь./ Под. ред. Л.Л. Грицанова.-Минск, 2001.

232. Ожегов С.И. Словарь русского языка./ Под ред. И.Ю. Шведовой.-М., 1991.

233. Психологический словарь./ Под ред. В.П. Зинченко и др.-М., 1996.

234. Ребер Л. Большой толковый психологический словарь.- Том 2.-М.,2000.

235. Русско-немецкий словарь / Под ред. Е.И. Лепипга и др.-М.,1983.

236. Фелицыиа В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Липгвострановедческий словарь.- М., 1988.

237. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова.-М., 1987.

238. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева и др.-М., 1983.

239. Философский энциклопедический словарь / Под. ред. Е.Ф. Губского.-М., 1997.

240. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.- М., 1986.

241. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров.- М., 1997.

242. Цвиллипг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.-М., 2001.

243. Черемисов K.M. Бурятско-русский словарь.- М., 1973.

244. Энциклопедический словарь «Женщина в мифах и легендах» / Под ред. О.П. Валянской. Ташкент, 1992.

245. Список источников исследования:

246. Amory R. Rote Männer aufgrünen Matten. Übers, von P. Bärschrat.-Berlin: Bruno Gmünder Verlag, 1991.

247. Augustin E. Der Kopf.-München: Piper Verlag, 1962.

248. Becker J. Schlaflose Tage. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1978.

249. Benrath H. Die Kaiserin Konstanze.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,1960.

250. Bettauer H. Die Stadt ohne Juden.-Stollhamm-Butjadingen: Achilla Presse, 1996.

251. Brand C. Gangster, Geister und Ganoven. Übers, von K. Prost.-Reinbek,1972.

252. Brandt W. Begegnungen und Einsichtcn.-Hamburg: Hoffmann + Campe Verlag, 1976.

253. Brecht B. Geschichten.- Frankfurt a.M.: Bibliothek Suhrkamp, 1962.

254. Carossa II. Aufzeichnungen aus Italien.- Wiesbaden: Insel-Verlag, 1947.

255. Danella U. Das Hotel im Park.- Hamburg: Hoffmann + Campe Verlag,1989.

256. Deutsche Literatur von Frauen.-Bcrlin: Directmcdia Publ., 2001.

257. Dönhoff M.G. Die Bundesrepublik in der Ära Adcnauer.-Reinbek: Rowohlt Verlag, 1963.

258. Dürrenmatt F. Der Meteor.- Zürich: Verlag der Arche, 1966.

259. Ebersberg T. Abschied vom Absoluten. Wieder die Einfalt des Denkens.- Gundelfingen: Eironcia -Verlag, 2004.

260. Ernst O. Semper der Jüngling.-Leipzig: Staackmann Verlag, 1916.

261. Eyth M. Der Schneider von Ulm.- Bcrgisch Gladbach: Gustav Lübbe Verlag, 1997.

262. Fallada II. Junger Herr ganz groß.- Frankfurt a.M.: Ullstein Verlag,1965.

263. Fallada H. Der Trinker.-Reinbek: rororo 333, 1959.

264. Fest J. Im Gegenlicht. Berlin: Siedler-Verlag, 1988.

265. Fcuchtwanger L. Erfolg.- Reinbek: Rowohlt Verlag, 1956.

266. Frank L. Im letzten Wagen. Erzählungen.- Stuttgart, 1959.

267. Frings M. und Kraushaar E. Männer. Liebe. -Reinbek, 1982.

268. Frisch M. Montauk. -Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1975.

269. Frisch M. Stiller. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1963.

270. Funke C. Drachenreitcr. Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 1997.

271. Goldschmit-Jentner R.K. Die Begegnung mit dem Genius.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1954.

272. Grass G. Der Butt.-Darmstadt Neuwied: Luchterhand Verlag, 1977.

273. Gregor-Dcllin M. Italienisches Traumbuch.-München: Piper Verlag,1986.

274. Gruhl II. Ein Planet wird geplündert.- Frankfurt a.M.: S.Fischer Verlag,1975.

275. Hacks P. FünfStücke. Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1965.

276. Ilandke P. Die linkshändige Frau.-Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag,1976.

277. Ilandke P.Mein Jahr in der Niemandsbucht.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1994.

278. Heinse W. Ardinghello und die glückseligen Inseln.- München, 1990.

279. I iiisenrath E. Der Nazi + der Friseur.-Köln: Literarischer Verlag Helmut Braun, 1977.

280. Jünger E. Gläserne Bienen.-Reinbek: rororo 385, 1960.

281. Kästner E. Die Schule der Diktatoren.- Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,1961.

282. Keller V. Sagen aus Dora. Die Drillinge / Kapitel 1.- (online).

283. Kirst H.H. 08/15.-München-Wien-Basel: Verlag Kurt Desch, 1965.

284. Kronaucr B. Berittener Bogenschütze.- Stuttgart: Klett-Cotta Verlag,1987.

285. La Roche S. von. Geschichte des Fräuleins von Stemheim.-Reclam, Ditzingen, 1983.

286. La Roche S. von. Rosalie und Cleberg auf dem Lande.-Reclam, Ditzingen, 1993.

287. Langgässer E. Das unauslöschliche Siegel.- Hamburg: Ciaassen Verlag,1959.

288. Lern S. Kyberiade. -Frankfurt a.M.: Insel Verlag, 1983.

289. Lentz G. Muckefuck.- München: C.Bertelsmann Verlag, 1976.

290. Lessing G.E. Werke / Hrsg. von Georg Witkovvski.- I-VII Bd.-Lcipzig: Bibliographisches Institut, 1911.

291. Locst E. Pistole mit sechzehn. -Hamburg: Hoffmann + Campe Verlag,1979.

292. Maass J. Der Fall Gouffe. Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1963.

293. Mann K. Der Wendepunkt.- Frankfurt a.M.:Fischer Bücherei, 1963.

294. Mann T. Buddenbrooks.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1960.

295. Mann T. Der Zauberberg.- Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1960.

296. Mann T. Herr und Ilund.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1961.

297. Mann T. Sämtliche Erzählungen.- Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1963.

298. Meckel C. Suchbild Über meinen Vater.-Düsseldorf: Ciaassen Verlag,1980.

299. Mehring F. Die Lessing Legende.-Bonn: Dietz Verlag, 1953.

300. Meier P.Paracelsus. Arzt und Prophet. Annäherungen an Theophrastus von Hohenheim.-Zürich: Ammann Verlag, 1993.

301. Musäus J.K.A. Rübezahl Legenden aus dem Riesengebirge.-Prag: Vitalis Verlag, 2000.

302. Muschg A. Gegenzauber.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1981.

303. Musil R. Der Mann ohne Eigenschafien.-Reinbek: Rowohlt Verlag,1960.

304. Müthel E. Für dich blüht kein Baum.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,1959.

305. Niekisch E.Gewagtes Leben.- Köln Berlin: Kiepenheuer + Witsch,1958.

306. Noelle E. Umfragen in der Masscngesellschafi. -Reinbek, 1973.

307. Oida Y. Der unsichtbare Schauspieler.-Berlin, 2002 .

308. Plcnzdorf U. Die neuen Leiden des jungen W.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1973.

309. Raabe W. Ausgewählte Werke.- VI Bd.-Berlin: Auibau-Verlag, 1965.

310. Reich-Ranicki M. Thomas Mann und die Seinen.- Stuttgart: Deutscher Vcrlags-Anstalt, 1988.

311. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk.-Frankfurt a.M.: Ullstein Bücher,

312. Rengcr J. Im Labyrinth der "poetischen Idee" // Deutschßbaltische musikalische Beziehungen. Geschichtc-Gegenwart-Zukunfl / Hrsg. von A.Z.Popinigis und K.P.Koch.- Sinzig: Studio-Verlag, 1996.

313. Rezzori G. von. Blumen im Schnee. -München: C.Bertelsmann Verlag,1989.

314. Rinser L. Mitte des Lebens.- Frankfurt a.M.: Fischcr Bücherei, 1961.

315. Ritter T. Das geheimnisvolle Vermächtnis des Prinzen Raimondo de Sangro.- (online).

316. Rohlfs G. Quer durch Afrika.-Lenningen: Erdmann Verlag, 2001.

317. Rosegger P. Als ich noch der Waldbauernbub war.- Stuttgart, 1989.

318. Schreiber II. Midlife Crisis. Die Krise in der Mitte des Lebens.-München: C.Bcrtelsmann Verlag, 1977.

319. Schwab G. Sagen des klassischen Altertums / Der Tod des großen Ajax.-Frankfurt a.M: Insel Verlag, 2001.

320. Seghers A. Transit. -Berlin: Luchterhand Verlag, 1963.

321. Stern II. Mann aus Apulien. Knaur Taschenbücher, 1988.

322. Strauß B. Niemand anders.- München Wien: Carl Hanser Verlag,1987.

323. Sudermann II. Die Reise nach Tilsit und andere Litauische Geschichten.-München: Langen Müller Herbig Verlag, 1998.

324. Süskind P.Das Parfüm.- Zürich: Diogenes Verlag, 1985.

325. Thielicke H. Ich glaube.- Stuttgart: Quell-Verlag, 1965.

326. Thieß F. Das Reich der Dämonen.-Hamburg: Paul Zsolnay Verlag,1960.

327. Tucholsky K. Ausgewählte Werke.- Reinbek: Rowohlt Verlag, 1965.

328. Varnhagen R. von Ense. Gedanken, Beobachtungen und Erinnerungen aus ihren Tagebüchern und Briefen (online).

329. Vesper G. Nördlich der Liebe und südlich des Hasses.- Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1981.

330. Walser R. Der Gehülfe.- Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1962.

331. Walser M. Seelenarbeit.- Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1979.

332. Weber II. Einzug ins Paradies.- Berlin: Verlag Neues Leben, 1979.

333. Werfel F. Der veruntreute Himmel.-Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei,

334. WolfC. Nachdenken über Christa.-Berlin: Luchterhand Verlag, 1969.

335. Zeller E. Nein und Amen.- Stuttgart: Deutsehe Verlagsanstalt, 1986.

336. Ziegler A. Die Konsequenz. -Zürich: Schweizer Verlagshaus, 1975.

337. Zweig A. Novellen um Claudia.-Reinbek, 1963.

338. Zweig S. Joseph Fouche. Bildnis eines politischen Menschen.- Frankfurt a.M.: Fischer Bücherei, 1962.94. a & r abenteuer & reisen.95. Der Spiegel ONLINE.

339. Der Zivildienst (Zeitsehriii). Köln.

340. Die Zeit (Wochcnzeitung). Hamburg.

341. Die Woche. (Zeitung). Hamburg.

342. Deutsche Mark (Zeitung). Frankfurt.100. Express (Zeitung). Köln.

343. FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung.

344. FNP Frankfurter Neue Presse.

345. Hörzu (Zeitschrift). Hamburg.

346. Mannheimer Wochenblatt (Anzeigenblatt). Mannheim.

347. Neues Deutschland (Organ des Zentralkomitees der SED). Berlin.106. NZZ Neue Zürcher Zeitung.

348. Projekt Gutenberg (online).

349. Rheinischer Merkur (Zeitung). Koblenz.109. SZ Süddeutsche Zeitung.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.