Моделирование синонимической парадигмы с доминантной "страх" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хоменко, Ольга Евгеньевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 185
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хоменко, Ольга Евгеньевна
Введение.
Глава 1. Подходы к изучению семантических явлений и сущности синонимии
1.1. Лингвистические традиции изучения синонимических отношений.
1.2. Исследовательские подходы к описанию синонимических отношений.
1.2.1. Трактовка синонимических отношений на парадигматическом уровне. 1.2.2. Синтагматический подход к определению синонимических отношений.
1.2.3. Интеграция исследовательских подходов в целях моделирования многомерной синонимической парадигмы
1.3. Критерии синонимичности, релевантные для изучения семантики абстрактного имени.
1.3.1. Семантическая структура абстрактного имени.
1.3.2. Семантическая близость как условие нейтрализации семантического различителя.
• 1.3.3. Функциональная эквивалентность синонимических единиц в сходных контекстах.
1.3.4. Семантическая самостоятельность как результат противопоставления по какому-либо признаку.
1.4. Синонимические отношения в сфере обозначения эмоций.
Выводы.
Глава 2. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой ® «страх»
2.1. Дистрибутивно-статистический анализ как лингвистиче-*j екая процедура выявления системных лексических отно-t шений. w 2.2. Моделирование синонимических отношений с доминантой «страх» в парадигматике
2.2.1. Моделирование синонимической парадигмы со значением «страх» по данным толковых словарей.
2.2.2. Моделирование синонимической парадигмы со значением «страх» по данным двуязычных словарей.
2.3. Текстовое представление синонимической парадигмы ^ с доминантой «страх»
• ® 2.3.1. Текст как основа изучения языка в действии.
2.3.2. Специфика применения процедур дистрибутивно-статистического анализа при изучении текстового представления синонимических отношений.
2.3.3. Моделирование синонимической парадигмы со значением «страх» на основе текста.
2.3.4. Специфика реализации закона синонимической аттракции в романах С. Кинга.
2.3.5. Лингвопереводческая специфика синонимической парадигмы с доминантой «страх».
2.4. Концептуализация эмоции «страх» во фразеологических
1 единицах и паремиях j 2.4.1. Особенности вербализации концепта «страх» во фразеологических единицах и паремиях.
2.4.2. Специфика образной составляющей фразеологических выражений со значением «страх».
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Синонимия лексических средств выражения сочувствия: парадигматический и синтагматический аспекты2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Светлана Анатольевна
Семантические и прагматические особенности синонимико-антонимической парадигмы глаголов со значением сопротивления/уступки2012 год, кандидат наук Грагян, Гаяне Дурмишевна
Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах: Сопоставительный аспект2004 год, кандидат филологических наук Зайкина, Светлана Владимировна
Дистрибутивность семантики лексических параметров знака2002 год, доктор филологических наук Серебрякова, Светлана Васильевна
Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте2003 год, кандидат филологических наук Гончарова, Юлия Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Моделирование синонимической парадигмы с доминантной "страх"»
Лингвистика рубежа веков характеризуется смещением акцентов в сфере описания языковых единиц. Именно изучение семантических явлений на различных языковых уровнях приобретает первостепенное значение в современной исследовательской парадигме.
Словарный запас в высшей степени динамичен, это открытая система, поскольку новые факты действительности, попадающие в сферу человеческой деятельности, новые понятия, формирующиеся на этой основе, получают непосредственное отражение в словарном составе языка. Лексика языка связана с разными внешними коммуникативными участками речевой деятельности. На лексико-семантическом уровне смыкается и перекрещивается внутренняя и внешняя структура языка. Следует отметить, что лексика языка системно организована, то есть наблюдается логическая подчиненность и со-подчиненность словарного запаса, что находит отражение во многих явлениях языка, в частности, в синонимии.
Интерес лингвистов к эмоциональной сфере и различным способам ее языковой экспликации обусловлен тем, что механизмы синтаксиса взаимосвязаны с механизмами психики, так как речевая деятельность теснейшим образом связана с соответствующими функциями головного мозга, с мыслительными и эмоциональными процессами, с поведенческими реакциями. Эмоции, мышление и речь - продукты психической деятельности человека и его сознания, причем, «язык, речь являются сознательной формой отражения действительности, посредством которых человек организует и контролирует психологические процессы. Они составляют основу самосознания человека, его отношения к себе, оценок общественных действий, своего места в природной и социальной среде» (Краткий психологический словарь 1998: 229).
Слово представляет собой основную структурно-семантическую единицу языка, которая служит для именования предметов, их свойств, явлений, процессов и качеств. Любое высказывание субъекта соотносится с окружающей его обстановкой или ситуацией, оно ориентировано на участников речи.
Очевидно, что все носители языка говорят только развернутыми высказываниями и даже текстами, а не разрозненными словами и не отдельными фразами. Если мы хотим получить полное представление о значении какого-либо слова, следует исходить из того, что слова в реальном общении включены в предложения, в тексты и ситуации. Таким образом, семантика изолированных слов может значительно отличаться от семантики слов в тексте, поскольку только в тексте слово получает свое полное значение и осмысление. Текст - не хаотическое нагромождение единиц разных языковых уровней, а упорядоченная система, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, возросшим интересом к исследованию синонимии. Комплекс проблем, связанных с лексической синонимией, приобретает новые очертания, согласуясь с современными подходами к лингвистическим исследованиям. Во-вторых, недостаточной разработанностью четких и достоверных критериев синонимичности, определяющих не только характер, но и степень сходства и различий слов, образующих определенный семантический блок. В-третьих, возросшим интересом к исследованию семантики абстрактного имени и, в частности, специфики номинаций концептосферы эмоций в различных лингвокультурах, являющейся пластичной, открытой и быстро меняющейся языковой подсистемой, оценочно определяющей бытие человека. В-четвертых, важностью исследования текстовой реализации представленных в работе единиц, способствующего их более полному лексикографическому портретированию. Именно в рамках текста прослеживается «приращение смыслов» эмотива, которое в нашем исследовании понимается, как способность текста расширять смысловое содержание лексемы, дать информацию об оттенках значения группы слов, соотнесенных с одним понятием, путем анализа их дистрибутивных свойств с учетом специфики эмоциональной ситуации. В-пятых, поскольку национальные особенности мышления и поведения фиксируются в знаках языка и отражаются в нем, особый интерес для исследования национальной специфики эмоциональных концептов, способов их восприятия и идиоматизации в рамках отдельно взятой лингвокультуры представляют фразеологические единицы языка. Понимание эмоции, обозначенной словом, модифицируется национальной культурой; соответственно, смысл слова, называющего одно и то же явление в разных языках, не будет совпадать. Масштаб дивергенции значений слов, называющих один и тот же феномен, соответствует расхождению национальных культур.
Объектом исследования является лексикографическое и текстовое представление синонимической парадигмы с доминантой «страх».
Предметом исследования выступают семантические отношения в границах синонимической парадигмы с доминантой «страх» в английском и русском языках.
Цель работы - моделирование синонимических отношений в границах единой семантической парадигмы с общим значением «страх» на парадигматическом и синтагматическом уровне.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить основные направления в исследовании синонимических отношений лексических единиц;
• выделить основные критерии определения степени синонимичности слов;
• установить специфику парадигматических и синтагматических отношений внутри изучаемой синонимической парадигмы;
• разработать модель синонимической парадигмы с доминантой «страх»;
• определить семантическое расстояние и семантический объем исследуемых единиц;
• выявить лингвокультурологические особенности идиоматизации эмоционального концепта;
• дать сравнительную характеристику наполнения синонимических парадигм с составляющей «страх» в русской и английской лингвокульту-рах.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и когнитологов, в том числе занимающихся исследованиями в области лингвистики эмоций: В.Н. Гридина (1979), В.И. Шаховского (1987), JI.B. Шевелевой (2001), Н.А. Красавского (2001) и др.; работа содержит обзор трудов по теории синонимии, в частности, таких языковедов, как В.Г. Вилюман (1980), А.П. Евгеньева (1966), Д.Н. Шмелев (2003), Ю.Д. Апресян (1995, 1996), В.В. Виноградов (1975), С.Г. Бережан (1973), JI.O. Чернейко (1997), С.В. Серебрякова (2002); большое внимание уделяется трудам лингвистов, посвященным лингвистическому анализу текста: О.И. Москальской (1981), Н.С. Валгиной (2003), Б.А. Серебренникова (1988), А.А. Уфимцевой (2002), Л.Г. Бабенко (2003).
Материалом исследования послужили лексикографические источники английского и русского языков, художественные тексты на английском языке и их переводы на русский язык (романы С. Кинга), в которых выявлялись лексические единицы, выступающие в качестве составляющих синонимической парадигмы с доминантой «страх». Исследовательская картотека составляет свыше 4000 контекстов.
Основными методами исследования являются дистрибутивно-статистический анализ языковых единиц, который позволяет рассмотреть составляющие исследуемого эмоционального концепта в совокупности всех их окружений, а также метод компонентного анализа, способствующего более глубокому раскрытию семантики лексических единиц и определению характера взаимоотношений центра и периферии в рамках синонимического ряда.
В соответствии с задачами работы целесообразно использование некоторых приемов описательного метода с целью изучения синонимии как явления языка в целом (выделение единиц описания, их свойств, признаков, характеристик) в синхроническом аспекте. Этот метод поможет нам синтезировать существующие подходы к изучению данного явления, классифицировать различные типы отношений между синонимами; психолингвистический метод позволит проследить соотношение лингвистических процессов и сознания; сопоставительный метод способствует проведению системного описания и исследования синонимических отношений лексических единиц английского и русского языков, с целью прояснения их специфичности; полевый метод, предполагающий описание семантически однопорядковых языковых единиц, поможет получить более достоверные лингвокультурологические данные о бытовании эмоциональных концептов в английской и русской кон-цептосферах; дефиниционный анализ словарных статей является отражением функционирования моделируемых лексем в парадигматическом аспекте.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Выявление словарного представления и текстового функционирования семантической подсистемы английского и русского языков позволит, по нашему мнению, осуществить моделирование иерархически организованной семантической парадигмы со значением «страх» с учетом данных парадигматического и синтагматического уровней. Рассмотрение вербализации эмоционального концепта в паремиях и фразеологизмах приведет к выявлению некоторых лингвокультурологических особенностей языковой презентации исследуемой эмоции в английском и русском языках.
Научная новизна работы обусловлена следующими моментами. Интеграция парадигматического и синтагматического подходов позволила осуществить моделирование иерархически организованной синонимической парадигмы, с опорой на верифицированные, подтвержденные количественными показателями, данные о сильных и слабых синонимических отношениях лексических единиц в языковой системе и речевых реализациях. Изучение и паспортизация контекстных употреблений слов-синонимов со значением «страх» способствовали получению достоверной информации о семантической наполненности лексем, о степени семантической близости выявленных слов-синонимов, динамике изучаемой подсистемы. Выход на текстовой уровень, характеризующийся расширением синонимических отношений, позволил установить многомерность эмоциональных состояний, в частности страха, для описания которых потребовалась актуализация окказиональных лексических единиц, расширяющих границы текстовой синонимии. Рассмотрение особенностей функционирования синонимичных лексем со значением «страх» в составе фразеологических выражений, расширяющих на особых основаниях границы синонимического ряда, способствовало получению новых знаний о содержательной стороне концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем, освещение и решение которых станет основанием для дальнейшей разработки некоторых теоретических основ лексикологии и лингвокультуро-логии. Результаты, полученные в ходе исследования, являются доказательством необходимости интегрированного подхода к изучению семантики слов-синонимов. Учет двух взаимосвязанных аспектов при описании особенностей функционирования лексем в языке - парадигматического и синтагматического - позволил получить полную информацию о семантической наполненности слова, о его месте в пределах выделенной синонимической парадигмы по отношению к доминанте ряда, обусловленном авторской интен-циональностью. Именно комплексный подход к изучению функционирования синонимичных лексем абстрактной семантики в языке и речи способствует получению полной картины выражения эмоциональных состояний языковыми средствами. Работу можно считать определенным вкладом в теорию лексической синонимии. Алгоритмизация исследовательских процедур, снабжение семантических компонентов числовыми показателями позволяет построить иерархически организованную синонимическую парадигму высокой степени достоверности.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы проведенного исследования в лексикографической практике при составлении тематических и толковых словарей, словарей синонимов нового поколения, в лекционных курсах по лингвокультурологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, теории перевода, а также в переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В основе лексической синонимии лежит семантическая близость слов особого характера. Синонимические связи - не единственный вид семантических отношений в лексике, основанный на близости значений, но близость синонимического характера проявляется во всем предметно-логическом содержании лексического значения. От других группировок слов на предметно-логической основе (тематические, ассоциативные, антонимические и др.) синонимы отличаются характером предметно-смысловой общности: в основе их семантической связи лежит тождество / близость значений.
2. Специфика структуры образуемых оппозиций определяется тем, что слова-синонимы семантически самостоятельны, так как противопоставлены друг другу в тождественных условиях; семантически близки друг другу, так как взаимозаменяемы в контекстах, отмеченных наличием слов, семантически связанных с дифференциальным признаком оппозиции, что и представляет собой условия нейтрализации семантического различителя. Тенденцию к нейтрализации обнаруживают языковые единицы, совокупность общих признаков которых нетривиальна, наряду с релевантностью дифференциального признака.
3. Синонимическая парадигма рассматривается нами как модель, демонстрирующая последовательное расположение членов ряда, наделенных одной «сферой смысла», и характеризующаяся внутриядерной системностью. Основой для моделирования иерархической структуры внутри парадигмы является семантический параметр, предполагающий наличие как совпадающего, так и различительного компонента в семантике противопоставляемых слов.
4. Исследование синонимических лексем, основывающееся на дистрибутивно-статистическом анализе, делает возможным получение квантитативного подтверждения качественным характеристикам языковых единиц, способствуя тем самым полноценному описанию функционирования слов-синонимов в парадигматическом и синтагматическом планах языка. Семантические свойства слова, проявляемые в обеих подсистемах, представляют неодинаковую информацию о внутренней силе семантических связей в каждой из них: они не покрывают друг друга без остатка, а являются взаимодополняющими. Достоверная информация о семантике слова может быть получена только при его комплексном рассмотрении в статическом и динамическом аспектах.
5. Получение полной картины о функционировании синонимичных лексем в речи возможно в рамках когнитивного подхода, который позволяет выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры презентации знаний. Изучение устойчивых речевых высказываний, содержащих информацию об оригинальности языкового мышления того или иного языкового общества, позволяет установить отношение представителей различных лингвокультур к тому или иному факту действительности, в частности к переживанию эмоциональных состояний.
Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в; публикациях по материалам конференций различного статуса: IV международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через язык, образование, культуру» (Пятигорск, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003); научно-методической конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2003); межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы социальной теории и практики» (Москва, Ставрополь, 2003); XI годичного научного собрания Северо-Кавказского Социального института «Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития» (Ставрополь, 2004). Наиболее важные проблемы настоящего диссертационного исследования обсуждалась на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского Социального института и кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета.
В структурном плане работа состоит из Введения, 2-х глав, Заключения Библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковые средства репрезентации концепта "Anxiety" в современном английском языке2011 год, кандидат филологических наук Лагоденко, Анжела Маратовна
Концепты эмоций в английской и русской языковых картинах мира2007 год, кандидат филологических наук Погосова, Кристина Олеговна
Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках2000 год, кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна
Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR2002 год, кандидат филологических наук Пичугина, Елена Вячеславовна
Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания2000 год, кандидат филологических наук Свенцицкая, Людмила Петровна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хоменко, Ольга Евгеньевна
Выводы
Эмпирическая часть настоящего исследования посвящена моделированию синонимической парадигмы с доминантой «страх» в синтагматическом и парадигматическом аспектах языка, которое проводилось посредством процедур дистрибутивно-статистического анализа.
В ходе исследования широко применялся сопоставительный анализ синонимических парадигм со значением «страх» английского и русского языков с целью подтверждения факта универсальности эмоций у представителей различных лингвокультур, а также выделения некоторых существующих лингвокультурологических особенностей.
Слова-синонимы рассматривались в парадигматическом аспекте, анализ проводился на материале лексикографических источников (толковых и двуязычных словарей). Анализ словарных статей позволил нам определить лексические единицы со значением «страх»: fear, fright, alarm, panic,
Ф apprehension, dread, horror, terror, excitement, tension, anxiety, awe, worry, shock, distress, agitation в английском языке; страх, опасение, ужас, тревога, испуг, волнение, боязнь, беспокойство, подозрение, малодушие, шок, смятение, паника - в русском. Степень связи между членами выделенных парадигм была определена на основании показаний о частоте их совместной встречаемости в статьях обследованных словарей. Верифицированность полученных данных обусловлена вычислением уровня корреляции. В результате исследования было получено 48 пар сильных и 14 слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 15 пар сильных и 34 пары слабых парадигмо-синонимов в русском языке. Рассмотрение синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало выделению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы fear, dread, horror в английском языке и страх, боязнь, ужас, испуг - в русском языке. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм.
На втором этапе исследования уже рассмотренные в парадигматике синонимы со значением «страх» были извлечены из оригинальных произведений Стивена Кинга «The storm of the century», «The stand», «Carrie», а также из русскоязычных версий романов «Буря столетия», «Противостояние», «Кэрри» методом сплошной выборки. Выявленные синонимы составили 3541 словоупотрелений в английском языке и 3402 - в русском. Синонимичные лексемы рассматривались с позиций противопоставления по ряду выявленных семантических параметров, что сделало возможным определение степени их синонимичности. Для получения количественного подтверждения факту их семантической близости нами был вычислен коэффициент корреляции, который позволил определить пары сильных и слабых синтагмо-синонимов: 20 пар сильных и 12 пар слабых в английском языке, 6 сильных и 11 слабых - в русском (см. п. 2.2.3. настоящего исследования). Внутри выделенных иерархически организованных парадигм были определены ядерные зоны, представленные лексемами fear, horror, fright в английском языке и страх, ужас - в русском языке. Причем, в качестве доминанты синонимического ряда в русскоязычных текстах на синтагматическом уровне была выделена лексема ужас. Причина этого, на наш взгляд, кроется в специфике отобранных для анализа произведений, где слово ужас является более исчерпывающим для описания переживаемых героями эмоциональных состояний. Зону периферии составили синонимы awe, worry, terror, shock, anxiety, alarm, dread, distress в английском языке и тревога, волнение, беспокойство, испуг, шок, смятение, подозрение, боязнь - в русском языке.
При сопоставлении результатов, полученных на парадигматическом и синтагматическом уровнях языка, было обнаружено различное количественное представление выделенных пар сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные покрывают различные сферы функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне и градацию семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов -на парадигматическом. В целом, исходя из количественных показателей, синонимические отношения между лексемами рассматриваемой группы представляются симметричными, поскольку имеют синонимические связи одинаковой силы, как в парадигматическом, так и в синтагматическом аспекте, однако качественные характеристики синонимических связей отличаются в обоих планах языка определенной спецификой и своеобразием. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике, дают нам возможность рассматривать их как взаимодополняющие друг друга, но при этом различать синонимию парадигматического плана языка и синонимию синтагматического плана языка.
Анализ фразеологических выражений показал высокую плотность синонимичности вербального представления концепта «страх», что способствует описанию различных состояний страха, выраженных разными концептуальными вариантами.
С целью выявления специфики образной составляющей, мы классифицировали исследуемые фразеологические единицы со значением «страх» по следующим метафорическим моделям: СТРАХ - СТИХИЯ, СТРАХ - ФИЗИЧЕСКАЯ СЛАБОСТЬ, СТРАХ - ХОЛОД. Внутри метафорических моделей мы рассматривали фразеологизмы по выделенным семантическим оппозициям (См. пункт 2.4.2. исследования). Корреляции, выявленные между метафорическими моделями и семантическими оппозициями, носят не случайный характер, а подчинены логике закрепленных в идиомах этого поля образов:
1. Стихийный образ в содержании эмоции «страх» свидетельствует о крайней интенсивности испытываемого чувства;
2. Чем физиологичнее образ, тем менее благородно испытываемое чувство.
3. Идиомы «холода» ассоциируются с некоторой внешней силой, являющейся причиной эмоции;
4. Присутствие в образе идиом идеи холода и физической слабости увеличивает степень зависимости семантического эффекта от контекста.
Выявление семантических особенностей образной составляющей фразеологических единиц языка, проявляющиеся на среднем уровне абстракции, позволило констатировать факт их принадлежности к периферии синонимического ряда с общим значением. Образная составляющая выполняет функцию модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри парадигмы по несколько другим основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях.
164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное комплексное исследование синонимической парадигмы с доминантой «страх», моделирование синонимических отношений в парадигматике и синтагматике позволило сделать следующие выводы:
1. Синонимические связи слов являются одним из видов лексико-семантических отношений, основанных на близости лексических значений. Синонимическая близость слов представляет собой более узкое понятие, чем семантическая близость, так как синонимы - слова, близкие по значению, обозначающие одно и то же понятие. Такое понимание синонимических отношений характеризует это явление языка как частный вид более широких лексико-семантических связей, основанных на предметно-смысловой близости.
2. Отсутствие четких границ между синонимическими и более широкими предметно-смысловыми связями вызывает необходимость проведения тщательного сопоставительного анализа близких в понятийном отношении слов (то есть лексем, входящих в более широкие, чем синонимические, лексико-семантические группы), с целью определения их семантической близости или тождественности. В рамках данного исследования нами была выявлена иерархически организованная подсистема существительных со значением «страх» в английском {fear, anxiety, dread, horror, alarm, apprehension, terror, awe, fright, agitation, worry, shock, distress, tension, excitement, panic) и в русском {страх, ужас, боязнь, опасение, волнение, испуг, тревога, паника, шок, смятение, подозрение, малодушие, беспокойство) языках.
3. Лексемы со значением «страх», представляя собой номинации психического состояния, относятся к классу абстрактных имен. Имя абстрактное отличается от имени конкретного характером обобщения явлений действительности и различным соотношением инвариантной и вариативной частей его содержания (инвариантная часть значения абстрактного имени значительно меньше вариативной). Именно эта специфика абстрактного имени является причиной невозможного восприятия его как универсального явления: «картина» непредметного мира варьируется от языка к языку. Сопоставительное изучение номинантов эмоции «страх» позволило выявить лингвокультурологические характеристики конкретного сообщества людей, исторически сложившиеся на всем протяжении развития и становления этноса. Национальная специфика прослеживается в отношении субъекта к эмоциям, в их оценке как социального явления. Социализируясь в определенном обществе, культуре, эмоции формируют концепт, знаково оформленный в национальной культурно-языковой среде.
Успех сопоставительного семантического анализа слов в большой мере предопределен точностью их толкований. Степень синонимичности слов в границах единой синонимической парадигмы была установлена с учетом данных как компонентного, так и дистрибутивно-статистического анализа. При исследовании семантических отношений между выделенными существительными были обнаружены особенности в значениях слов, которые выражаются в следующих характеристиках: причина и контроль эмоции, ее субъект, оценка и проявление. В качестве уточняющих параметров эмоции страха выделяются время, реальность и контроль каузации.
Специфика синонимических связей заключается не только в характере синонимической близости, но и, в первую очередь, в характере различий между словами. Для синонимов характерны различия, связанные с собственно лингвистическими особенностями слов, обусловленными взаимоотношением лексических единиц как частей определенной лексической системы (парадигматическими и синтагматическими связями). Данные, полученные в ходе исследования слов в парадигматическом и в синтагматическом планах языка, являются взаимодополняющими, не противоречивыми и могут претендовать на высокую степень достоверности.
В процессе изучения семантических связей лексем со значением «страх» в парадигматическом аспекте по данным лексикографических источников (10 толковых и 9 двуязычных словарей) был определен семантический объем рассматриваемых единиц, что дало нам основание для выделения слов fear и страх в качестве доминант синонимических парадигм, соответственно, в английском и русском языках. Данные о частотности совместной встречаемости слов-синонимов в статьях обследованных лексикографических источников, а также показатели меры связи между членами единой синонимической парадигмы позволили выявить пары сильных и слабых парадигмо-синонимов: 48 пар сильных и 14 пар слабых парадигмо-синонимов в английском языке, 15 пар сильных и 34 пары слабых - в русском языке. Исследование синонимичных лексем на парадигматической оси способствовало вылелению ядра (наиболее частотной и информативной ее части), к которой относятся лексемы fear, dread, horror в английском языке и страх, боязнь, ужас, испуг - в русском языке. Зоны ближней и дальней периферии (маркированные различной степенью семантической близости с ядром) представлены остальными членами исследуемых парадигм.
Анализ функционирования синонимов со значением «страх» в тексте проводился учетом частотности употребления лексем в художественных произведениях, а также их дистрибуции, что служит дополнительным критерием при определении степени их синонимичности. При этом нами были выделены синонимы, между которыми наблюдается сильная (сильные синтагмо-синонимы) и слабая (слабые синтаг-мо-синонимы) семантическая связь: 20 пар сильных и 12 пар слабых синтагмо-синонимов в английском языке, 6 пар сильных и 11 пар слабых - в русском языке. Внутри выделенных в синтагматике иерархически организованных парадигм были определены ядерные зоны, представленные лексемами fear, horror, fright в английском языке и страх, ужас — в русском языке. В качестве доминанты синонимического ряда в русском языке была определена лексема ужас, что может быть объяснено спецификой отобранных для анализа произведений, где автор-переводчик выделил данную единицу как наиболее исчерпывающую для описания переживаемых героями эмоциональных состояний. Зону периферии составили синонимы awe, worry, terror, shock, anxiety, alarm, dread, distress в английском языке и тревога, волнение, беспокойство, испуг, шок, смятение, подозрение, боязнь - в русском языке.
8. Проведенное сопоставление результатов, полученных в ходе анализа синонимичных лексем со значением «страх» в синтагматическом и парадигматическом аспекте позволило нам сделать вывод о некоторых, хотя и незначительных, расхождениях в полученных показаниях, заключающихся в различном количественном представлении выделенных пар сильных / слабых парадигмо-синонимов и синтагмо-синонимов на разных языковых уровнях. Такого рода несовпадения объясняются тем, что полученные данные покрывают различные сферы функционирования лексем: близость дистрибутивных свойств слова на синтагматическом уровне, и градация семантических отношений в пределах свободной сочетаемости слов - на парадигматическом. Отсутствие противоречивых данных о семантических связях между лексемами рассматриваемой группы в статике и динамике дало нам основание рассматривать их как взаимодополняющие друг друга. Семантический анализ слов-синонимов в рамках дистрибутивно-статистического анализа позволил синтезировать интересующие нас лексические значения из всех возможных, которые реализуются в их дистрибутивных свойствах.
9. Эмоциональные концепты представляют собой как лексически, так и фразеологически оформленные знаковые образования, базирующиеся на понятийной основе. Фразеологические единицы, представляющие собой особый вид номинации, содержащей образную информацию об означаемом, расширяют номинационное поле концептов эмоций об-разно-коннотативной информацией, формируя его периферию, в том числе и синонимическую.
10. Анализ фразеологизмов со значением «страх» позволил нам выделить метафорические модели рассматриваемой эмоции (страх - холод, страх - физическая слабость, страх - стихия), а также проследить корреляцию между ними, выражающуюся в различного рода характеристиках испытываемого чувства.
11. В силу специфики образной составляющей, выполняющей функцию модификатора соответствующего концепта, фразеологические единицы могут рассматриваться как компоненты зоны периферии синонимической парадигмы. Семантическая дифференциация внутри ряда в данном случае происходит по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях.
12. Паремиологический фонд языка признан культурологически релевантным, в силу четко выраженной в нем рационально-оценочной квалификации эмоций. В русских паремиях отмечено четкое указание на место нахождения эмоции «страх» (душа, сердце) в отличие от английских единиц, несущих информацию о способах избавления от охватившего чувства страха и нацеленных на профилактику его появления. Можно констатировать некоторую пассивность русских перед лицом опасности и практичность англичан в борьбе с трудностями, при этом в обеих культурах наблюдается отрицательное отношение к чувству страха и формам его проявления.
Таким образом, интегрированный подход к изучению синонимии позволяет получить более полную и достоверную картину функционирования единиц, объединенных общим значением, снабженную количественными показателями силы связи между членами единой парадигмы, данными о семантическом объеме рассматриваемых единиц, а также лингвистическим материалом, извлеченным из письменных текстов и фразеологического фонда языка. Перспективный ресурс по данной проблематике связан с изучением способов вербализации и особенностей функционирования концепта «страх» в обиходно-бытовом и масс-медийном дискурсе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хоменко, Ольга Евгеньевна, 2006 год
1. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: Монография. М., Краснодар: Академия пед. и соц. наук РФ, Кубанский гос. ун-т, 2003. -338с.
2. Алекторова Л.П. Синонимические связи слов как один из видов семантических отношений в лексике: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ленинград, 1977. - 19с.
3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. Волгоград: Перемена, 1999. - 274с.
4. Античные теории языка и стиля: Антология текстов. СПб.: Алетейя, 1996.-362с.
5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3 С. 27-36.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - VIII, 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания, 1957, № 6. -С. 84-88.
8. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М., 1972, С. 28 - 35.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Наука, 1966. - 192с.
10. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л.: Наука, 1974.-76с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576с.
12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2003. - 496с.
13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.
14. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Воскрешение метафоры // Словарь русских политических метафор. Ч. 2. М. .: Помовский и партнеры, 1994. -351с.
15. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Штиница, 1973. 372с.
16. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. - 412с.
17. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978.-248с.
18. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвуз. сб. научн. тр. Выпуск 2. Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 2002. - С. 79 - 87.
19. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1953. -180с.
20. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - 166с.
21. ВалгинаН.С. Теория текста. -М.: Логос, 2003. 280с.
22. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, №5, С. 105-113.
23. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. -1040 с.
25. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учебное пособие для ВУЗов. -М.: Высшая школа, 1980. 128с.
26. Вилюман В.Г. О признаках синонимии // Герценовские чтения. Д.: Изд-во ЛГПИ, 1970. - С. 43 - 45.
27. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560с.
28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953, №5, С. 3 29.
29. Винокур Г.О. Проблемы культуры речи // Русский язык в советской школе, 1929, № 5. С. 82-92.
30. Витгенштейн JL Логико-философский трактат. М.: Изд. иностр. лит., 1958.- 133с.
31. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336с.
32. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73 - 92.
33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
34. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544с.
35. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
36. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд. Акад. Пед. Наук РСФСР, 1952. - 336с.
37. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -231с.
38. Горбачевич К.С. О текстуальном изучении синонимов // Вестник ЛГУ. Сер. Истории языка и литературы, 1963. Вып. 1, № 2. С. 92 - 102.
39. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 153с.
40. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 2003.-375с.
41. Гридин В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография. Русский язык. М.: Наука, 1979. - С. 49-57.
42. Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология: Издание Кубанского государственного университета, № 10, 1996. С. 2 - 5.
43. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания № 1, 1996. С. 71 - 93.
44. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания № 2, 1993, С. 5 - 16.
45. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. - Л.: Изд. АН СССР, 1966. - С. 4 - 29.
46. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. Т. 1.- М.: Прогресс, 1999. С. 294 - 314.
47. Зайкина С.В. Семантическая структура понятий «страх» / «fear»: лексикографический аспект // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы: Сб. научн. тр. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003, - С. 49 - 54.
48. Захарова М.Н. О разграничении синонимов и видо-родовых обозначений, выраженных существительными / Уч. Зап. Кишиневского ун-та. Т. 71, 1964,-С. 42-45.
49. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л.: ЛГУ, 1963. - С. 129 - 138.
50. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 322с.
51. Ибрагимова В.Л. Семантика русского глагола: Уч. пособие. Уфа: Башк. ун-т., 1988-80с.
52. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима // Синонимы русского языка и их особенности. Отв. ред. А.П. Евгеньева. Л.: ЛГУ, 1972. - С. 138 - 152.
53. Изард Кэррол Э. Психология эмоций. СПб.: Издательство «Питер», 2000. - 464с.
54. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами «to frighten» и «пугаться»: Дисс. . канд. фил. наук. Краснодар, 1999. - 167с.
55. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987. -264с.
57. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85 - 90.
58. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Ленинград: Наука, Ленингр. отделение, 1986. - 300с.
59. Кендэл М. Ранговые корреляции. М.: Статистика, 1975. - 216с.
60. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352с.
61. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности: Сборник научных статей. Л.: ЛГУ, 1977. -149с.
62. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. — С. 285 - 306.
63. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // Вопросы языкознания, 1998, №2. С. 22 - 37.
64. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис . доктора фил. наук. -Волгоград, 2001. 40с.
65. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 20016. - 495с.
66. Красавский Н.А. Этимологический анализ как метод исследования эмоциональных концептов // Некоторые вопросы общего и частного языкознания: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2001а, - С. 58 - 72.
67. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: УРСС Едито-риал, 2004. - 544с.
68. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. -196с.
69. Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга): Дисс . канд. фил. наук. Ставрополь, 2005. - 209с.
70. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 270с.
71. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Лабиринт, 1998 - 336с.
72. Малявнова Х.А. Опыт лексикографического анализа синонимических рядов в русском и узбекском языках и принципы создания русско-узбекского словаря синонимов: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -Ташкент, 1968.-22с.
73. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки, 1995, № 3, С. 66 - 79.
74. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд.Моск. ун-та, 1970. -71с.
75. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.
76. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1974. - 272с.
77. Неманежина Л.П. Тождество понятий как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.: Наука, 1966. - С. 182 - 188.
78. Пиз А. Язык жестов (Как читать мысли людей по позам, мимике, жестам) // Язык жестов. Минск: Парадокс, 1995, - С. 9 - 256.
79. Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации: Учебное пособие для студентов педагогических вузов. -М.: Высшая школа, 1984. 112с.
80. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания // Язык и наука конца XX века. М.: Логос, 1995. - С. 342 - 420.
81. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. -615с.
82. Психологический словарь под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца и др. -М.: Педагогика, 1983. 448с.
83. Реформацкий А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2005. -536с.
84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-216с.
85. Сартр Ж.- П. Экзистенционализм это гуманизм // Сартр Ж. - П. Трш-нота. Избр. произведения. - М.: Республика, 1994. - С. 433 - 470.
86. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): Дисс.канд. фил. наук. М., 2000. -207с.
87. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240с.
88. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражается знаковым способом // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.-244с.
89. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: Дис. доктора филологических наук. Краснодар, 2002а. - 431с.
90. Серебрякова С.В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - 132с.
91. Сиповская К.А. Некоторые проблемы синонимии // Исследования по английской филологии. Сб. 2. JL: ЛГУ, 1961.-С. 15-21.
92. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. Семантические фантазии или катехизис семантики. Симферополь: Таврия, 1993. -231с.
93. Соколовская Ж.П. Критерии синонимичности // Ученые записки. Кишинев, 1970.-С. 5- 11.
94. Соколовская Ж.П. Проблема лексической синонимики в современной лингвистике. Кишинев, 1970а. - 66с.
95. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки №2, 1997.-С. 46-62.
96. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2002. -264с.
97. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания № 3, 2003. С. 92 - 112.
98. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Избранные труды по языкознанию.-М.: Прогресс, 1977.-697с.
99. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд. 2-е. М.: Академический проект, 2001. - 990с.
100. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. - 156с.
101. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: БГУ, 1980. - 140с.
102. Телия В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Языки русской культуры, 1994.-С. 97-103.
103. Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология 2000. Тула, 2000. - С. 90 - 93.
104. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284с.
105. Томашевский Б.В. Стих и язык. М. - Л.: Гос. изд. худ. лит., 1959. -472с.
106. Трахова А.Ш. Антропоцентрический аспект семантики фразеологизмов // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всеросс. научно-практической конф. Ставрополь: СГУ, 2003.-С. 36-50.
107. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. С. 250 - 299.
108. Усминский О.И. Проблемы измерения семантического расстояния // Фил. Науки, 1990, №1.-С. 118-124.
109. Успенский Б.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. И. -М.: Наука, 1979. С. 142 - 148.
110. Уфимцева А.А. Принципы семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240с.
111. ИЗ. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1977.-272с.
112. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1998, № 4. - С. 44 - 48.
113. Фомина З.Е. Ассоциативно-эмоциональные слова в прагматическом аспекте // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1995.
114. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. — М.: Гос. учебно-педагог. изд. Министерства проев. РСФСР, 1956. 452с. Т. 2, 1957. - 472с.
115. Фришберг И.Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи; Сб. статей Всероссийской научной конф. Соликамск, 2004. - 272с.
116. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 175с.
117. Хандамова Э.Ф. Вербалтзация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности: Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Краснодар, 2002. -22с.
118. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания № 1, 1996.-С. 58-71.
119. Чернейко Л .О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997.-320с.
120. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М.: Азбуковник, 2000. - С. 463 -471.
121. Чеснокова В.И. О составлении словаря синонимов // Иностранный язык. -М., 1971, № 7. С. 6 - 11.
122. Чупров А.А. Основные проблемы теории корреляции. М.: Госстатиз-дат, I960. - 175с.
123. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 353-378.
124. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Волгоград: ВГПИ, 1987. - 94с.
125. Шевелева Л.В. Эмоциональность и значение слова // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора
126. М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. М.: МГУ, 2001. - С. 112-115.
127. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 2003. -244с.
128. Шубин Ю.П., Троицкая Н.В. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова. Калинин: КГУ, 1971. - 76с.
129. Щербина Т.С. Пути пополнения синонимических рядов через перенос значения. М.: Наука, 1969.
130. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin: Akademie - Verlag, 1987.-40 S.
131. Bloomfield L. Language. 2-nd edition. -N.Y., 1964. 584p.
132. Brekle H.E. Semantik. Eine Einfuhrung in die sprachwissenschaftliche Be-deutungslehre. Stuttgart: Bros Chiert, 1982. - 643 p.
133. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam, London, N. Y., 1974.-802 p.
134. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books. L., 1963. - 245 p.
135. Noyes G.E. The beginnings of the study of synonyms in England. Vol. 66, 1951, №6. -323 p.
136. Shippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographi-sches Institut, 1992. - 246 S.
137. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. London: Oxford, 1984.-278 p.
138. Gibbs R.W. Psycholingguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics, 1990, № 1 4.
139. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1987. - 2451. P
140. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; L., 1987. - 324 p.
141. Kovecses Z. Emotion concepts. Berlin; New York, 1990. - 134 p.
142. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
143. Лексикографические источники
144. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 552с.
145. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. М.: ACT, 2002. -1360с.
146. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1994.
147. Мюллер В.К. Англо-русский словарь 23-е издание. - М.:Рус.яз., 1990.
148. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Азъ, 1994.
149. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. -М.: Русские словари, 1994.
150. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. -М.: «Прогресс», 1971.
151. Мирович А., Дулевич И. и др. Большой русско-польский словарь. 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, в 2-х т., 1987.
152. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, 1988.
153. Ю.Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1977.
154. П.Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. 3-е изд. - М.: Русский язык, 1999.
155. Воинова Н.Я., Старец С.М., Верудша В.М. Русско-португальский словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1989.
156. Старец С.М., Феерштейн Е.Н. Португальско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1972.
157. Дренясова Т.Н., Миронов С.А., Шечкова JI.C. Новый нидерландско-русский и русско- нидерландский словарь. 3-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1999.
158. Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. Нидерландско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.
159. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. М.: Русский язык, РУССО, 1995.
160. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь. М.: Русский язык, 1988.
161. Крымова Н.И., Эмзина А.Я. Большой русско-датский словарь. М.: Живой язык, 1999.
162. Крымова Н.И., Эмзина А.Я., Новакович А.С. Большой датско-русский словарь. 5-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2000.
163. Лангендшадтский словарь русского и немецкого языков. Немецко-русский словарь. -М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.
164. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.
165. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л.: АН СССР, Наука, 1948 - 1965.
166. Словарь русского языка: В 4 т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. 3-е изд. Стер. -М.: Русский язык, 1985 - 1988.
167. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — Изд. 6-е, стер. -М.: Русские словари, 1996.
168. Словарь синонимов русского языка. Л.: Наука, 1976.
169. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 7-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1993.
170. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общ. Ред. Ю.Д. Апресяна. Вып 1 - 2. - М.: Языки русской культуры, 1999 -2000.
171. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ч. II. Сост.: Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. -М.: «ИРЯРАН», 1996.
172. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.1. М.: Русский язык, 1998.
173. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001.
174. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистическихтерминов. -М.: ООО «Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001.-624с.
175. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. -М.: Диалог 1999.-416 с.
176. Partridge Eric. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. London: R. & Kegan Paul, 1963.
177. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin, 1979.
178. Allen R. The Oxford Illustrated Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированый словарь английского языка. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2003.
179. New Webster's Dictionary of the English Language. 4-th reprint, India: SUPSEET Publications, 2000.
180. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1988.
181. Longman Active Study Dictionary of English. England's Longman Group UK Ltd, 1991.
182. The American Heritage Dictionary of the English Language. New York, 1996.
183. BBC English Dictionary. London: Harper Collins, 1993.
184. Collins English Dictionary. UK: Harper Collins, 2003
185. Procter P. Cambridge International Dictionary of English. UK: Cambrige University Press, 1990.
186. The New Shorter Oxford English Dictionary. 2 vol. UK: Oxford University Press, 1993.
187. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. -New York, 1997.
188. Wordsmyth The Educational Dictionary- Thesaurus. - New York, 1994.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.