Использование лексических смысловых ассоциаций в практике преподавания русского языка как иностранного французским и американским учащимся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Хирёва, Лилия Николаевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 426
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Хирёва, Лилия Николаевна
Введение.
Глава 1. Языковое сознание и языковая картина мира. Их использование в методике преподавания русского языка как иностранного.И
1.1. Языковая картина мира. Основные направления её исследования.
1.2 Языковое сознание, его структура и основные проблемы изучения.
1.3. Использование знаний о языковой картине мира и языковом сознании в практической методике преподавания иностранных языков.
Глава 2. Лексические смыслы у представителей русской, французской и американской культур. Сравнительное экспериментальное исследование.
2.1. Свободный ассоциативный эксперимент.
2.2. Анализ результатов эксперимента.
2.3. Сопоставительный анализ содержания образов языкового сознания русских, французов и американцев.
Глава 3. Методические рекомендации по использованию различий в языковых картинах мира русских, французов и американцев в практике преподавания русского языка как иностранного.
3.1. Ассоциативный лексико-семантический микротекст как один из способов формирования лексического и семантического компонентов языковой компетенции.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев2006 год, кандидат филологических наук Кузина, Оксана Александровна
Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в условиях формирования таджикско-русского билингвизма2011 год, кандидат педагогических наук Маджидова, Нафиса Халиковна
Учебный лингвокультурологический словарь "Концепты духовности русской языковой картины мира" как основа формирования концептосферы учащихся на уроках русского языка2006 год, кандидат педагогических наук Кобякова, Татьяна Ивановна
Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности2000 год, кандидат филологических наук Курбатова, Светлана Анатольевна
Описание семантики общественно-политической лексики в учебном словаре русского языка для иностранных студентов, обучающихся в советских ВУЗах1984 год, кандидат педагогических наук Лобков, Владимир Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Использование лексических смысловых ассоциаций в практике преподавания русского языка как иностранного французским и американским учащимся»
При поиске путей оптимизации процесса обучения русскому языку как иностранному следует уделить большое внимание лексическому аспекту, так как лексика представляет собой наиболее информативный, но наименее организованный аспект языка, а на понимание и употребление лексических единиц, как правило, приходится больше всего ошибок в речи учащихся на всех этапах обучения.
Формирование адекватного понимания значения иностранного слова представляется одной из основных проблем при обучении лексике, так как семантизация значений слов определяет то содержание, которое будет связано с формой иноязычного слова, а, значит, и все те связи, которые будут автоматизированы и упрочены в дальнейшем.
В настоящее время в практике преподавания иностранного языка утверждается антропоцентрический подход к описанию языка. Язык в данном случае рассматривается как объект усвоения, и устанавливается характер взаимодействия языка и человека. Так как долгий период времени содержание многочисленных исследований в области лексики часто ограничивалось вопросами чисто методическими, а последние строились без должного учёта субъекта усвоения, в современной лингводидактике существует насущная потребность в новых психолого-методических, лингво-методических, социо-методических исследованиях.
Актуальность избранного нами исследования обусловлена тем, что проблемы учебной семантизации лексики с учётом особенностей языкового сознания, хотя и начинают исследоваться в последнее время весьма активно, всё же разработаны далеко недостаточно. Различие национальных (языковых) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации, поэтому исследование языковых сознаний носителей разных культур и выявление общего и специфичного в их образах мира имеет важное значение для оптимизации общения, так как именно оно является основной целью обучения иностранному языку.
Опираясь на данные научных исследований, проведённых в базисных для лингводидактики науках, мы предприняли попытку предложить один из новых путей решения проблемы семантизации в соответствии с практическими задачами лингводидактики.
Научная новизна исследования состоит в том, что а) проведён сопоставительный анализ языковых сознаний носителей русской, французской и американской культур для выявления общего и специфичного в их образах мира; б) введены в научный обиход материалы проведённого ассоциативного эксперимента с носителями американской и французской культур; в) с целью выявления глубинного яруса лексикона изменена первичная установка при проведении свободного ассоциативного эксперимента, г) для облегчения процесса проведения сопоставительного анализа содержания исследуемых сознаний предложена методика составления микротекстов на основе полученных ассоциативных полей к каждому отдельно взятому слову-стимулу; д) использование подобных микротекстов предложено в качестве приёма семантизации вводимой на занятиях русского языка как иностранного лексики.
Объектом нашего исследования являются пути совершенствования приёмов обучения русскому языку иностранных учащихся посредством использования лексических смысловых ассоциаций в процессе преподавания. Педагогическая ориентация предполагает более широкий, чем в лингвистических исследованиях, подход к пониманию значения слова, который базируется на данных психолингвистических исследований.
Представления о характере исследуемого объекта позволили сформулировать следующие исследовательские гипотезы:
1. Имеются существенные различия в осмыслении одних и тех же лексических единиц у людей русской, французской и американской национальностей.
2. В целях формирования, становления и совершенствования языковой, а вместе с тем и лингвокультурной компетенции иностранных учащихся, изучающих русский язык, при введении новых слов на занятии в первую очередь необходимо раскрывать те аспекты смысла русскоязычной лексики, которые не характерны для аналогичных поня т и й, используемых в других иностранных языках (в данном случае французском и американском английском).
Предметом данного диссертационного исследования являются межнациональные различия в осмыслении понятий, а его цель состоит в изучении смыслов, вкладываемых в наиболее употребимую (частотную) лексику языка представителями русской, французской и американской культур, с целью использования установленных различий в смыслах слов в практике обучения французов и американцев русскому языку.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Подобрать лексический материал, необходимый для исследования.
2. Разработать и апробировать методику эксперимента, предоставляющую возможность изучить смыслы отобранных лексических единиц.
3. Проанализировать и обобщить полученные результаты с целью установления различий в осмыслении отобранных для эксперимента слов представителями вышеуказанных наций.
4. Сформулировать практические рекомендации с целью совершенствования методики преподавания РКИ иностранным учащимся.
Решение поставленных задач осуществляется с помощью следующих методов исследования:
- анализ учебников и учебных пособий с целью выборки необходимого для проведения эксперимента лексического материала;
- свободный асоциативный эксперимент, в котором полученные ассоциативные поля исходных слов-стимулов рассматриваются как модель сознания, которая содержит в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определённой культуре;
- элементы сопоставительного анализа полученных ассоциативных полей;
- элементы статистического анализа.
Материалом исследования являются результаты свободного ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов выступают 60 слов, входящих в семантические поля «Дом. Семья», «Социальные отношения», «Мораль», «Досуг».
Для сбора материала в исследовании используется ассоциативный эксперимент с фиксацией всех полученных в процессе его проведения ответов.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
1. Подтверждена роль первого языка в формировании образа мира;
2. Выявлено общее и специфическое в образах мира носителей русского, французского и американского варианта английского языков.
3. Разработана методика экспериментального исследования, обеспечивающая совершенствование приёмов обучения русскому языку как иностранному, способствующих в свою очередь развитию вторичной языковой личности зарубежных учащихся.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные экспериментальным путём результаты могут быть использованы в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления, а также для решения круга задач при обучении русскому языку как иностранному, в частности, при выборе способа семантизации, для прогнозирования ошибок на основании психолингвистического эксперимента, при определении структуры значения слова, сформированной в языковом сознании учащихся на определённом этапе обучения, при создании учебников и учебных пособий для выявления особенностей структуры значения слова и характера его семантизации.
Предпринятая в исследовании попытка теоретического осмысления проблемы семантизации вносит определённый вклад в разработку проблем обучения лексическому аспекту и способствует повышению эффективности процесса обучения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Наряду с некоторым количеством совпадений, в образах сознания представителей русской, французской и американской культур имеются также и различия, связанные с особыми смысловыми и эмоциональными оттенками, обеспечивающие каждой семантической зоне соответствующее смысловое наполнение.
2. Составленные на основе полученных в результате эксперимента ассоциативных полей микротексты к каждому отдельно взятому слову-стимулу облегчают процесс проведения сопоставительного анализа содержания исследуемых языковых сознаний и более наглядно представляют обобщённые образы частичек мира, стоящие за определёнными словами представителей разных культур.
3. Полученные в результате эксперимента ассоциативные лексико-семантические микротексты способствуют образованию в сознании учащихся образа требуемого понятия в том виде, в каком он представлен в языковых сознаниях изучаемого языка, тем самым, обеспечивая формирование у изучающих русский язык лексико-семантического компонента языковой («русскоязычной») компетенции.
Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, каждая их которых подразделяется на параграфы, заключения, приложения и списка литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
«Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека») »2018 год, кандидат наук Мартынова Алена Олимовна
Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях2004 год, кандидат филологических наук Балашова, Елена Юрьевна
Лингвокультурологические аспекты русской неологии2001 год, доктор филологических наук Васильева, Галина Михайловна
Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании: На материале англицизмов2004 год, кандидат филологических наук Веренич, Татьяна Константиновна
Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью2007 год, кандидат филологических наук Метельская, Людмила Николаевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Хирёва, Лилия Николаевна
Выводы
Таким образом, проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. Языковая картина мира - это система образов, запечатленных в языковой форме, которая зависит от физического и культурного опыта человека и непосредственно связана с ним. Она формирует тип отношений человека к миру, задаёт его нормы поведения.
2. Язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости. Указанные отношения делают невозможным полное изучение культуры определённого лингвокультурного сообщества вне языка, а изучение языка невозможно без знания основ культуры того сообщества, для членов которого этот язык является родным. Каждый язык отражает определённый способ восприятия мира, а выражаемые в нём значения складываются в некую коллективную систему взглядов, которая становится обязательной для всех носителей языка.
3. Образующие языковое сознание понятия «значения» и «смысла» не совпадают, так как под значением понимается устойчивая система обобщений, стоящая за словом, одинаковая для всех людей, а под смыслом - индивидуальное значение слова, выделенное из этой системы связей, и состоящее из тех связей, которые имеют отношения к определённому моменту и определённой ситуации.
4. Языковая личность — это личность, проявляющая себя в речевой деятельности. В её структуре выделяется национальная инвариантная часть, которая обусловливает существование общенационального языкового типа и определяет принадлежность этой личности к нексйчу лингвокультурному сообществу.
Фоновые знания, как сумма накопленных знаний о связях между предметами, явлениями, которые, будучи закреплёнными человеческой практикой, приобрели устойчивый характер, представлены в языковых сознаниях носителей всех имеющихся на земле языков. Поэтому слова разных языков, обозначающие одно и тоже понятие, различаются семантической ёмкостью и отображают разные кусочки реальности. В связи с этим, проблема несовпадения языковых сознаний и, соответственно, существующих в них языковых картин мира достаточно остро ставится в настоящее время в практике преподавания любого^ изучаемого иностранными учащимися,, языка. Так как современная лингводидактика в качестве своей центральной категории выдвигает концепт вторичной языковой личности, являющейся «совокупностью готовностей человека к «производству» речевых поступков в условиях аутентичного общения», а данная совокупность готовностей является и целью, и результатом овладения иностранным языком, для совершенствования приёмов обучения иностранному языку представляется целесообразным проводить экспериментальные исследования, помогающие формированию упомянутой вторичной языковой личности. Одним из видов подобных экспериментальных исследований является ассоциативный эксперимент.
При сопоставительном анализе описанных в диссертации результатов проведённого автором работы ассоциативного эксперимента было обнаружено, что слова-ассоциаты в русском, американском английском и французском языках иногда образуют сходные семантические зоны, а иногда разнятся (в некоторых случаях даже в достаточно большой степени), выявляя тем самым множество различий образов сознания носителей вышеназванных языков, связанных с особыми смысловыми и эмоциональными оттенками, придающими каждой семантической зоне соответствующее смысловое наполнение. Так, наибольшее количество совпадений, было выявлено а) во всех трёх группах испытуемых у 6,7% понятий от общего количества используемых в эксперименте слов-стимулов; б) в русских и французских экспериментальных группах отдельно - у 33,3%; в) в русских и американских группах - у 26,7%; г) а во французских и американских - у 30%, что позволило сделать вывод о том, что носители русского и французского языков наиболее сходны в своём осмыслении реалий семантических полей «Семья.Дом» и «Мораль», носители русского языка и американского английского -реалий семантических полей «Социальные отношения» и «Мораль», а представители французской и американской культур - только семантической группы «Мораль». Набольшее количество различий в смыслах, придаваемых каждому исследованному понятию в русском, французском и американском языковых сознаниях, было обнаружено а) во всех трёх языковых сознаниях у 41,7% понятий от общего количества слов-стимулов; б) в языковых сознаниях французов и русских - у 30%; в) в языковых сознаниях русских и американцев - у 36,7%; и, наконец, г) в языковых сознаниях американцев и французов -у 41,7%.
7. Для реализации на практике идей оптимизации учебного процесса в его аспекте обучения лексике с целью формирования у изучающих русский язык иностранцев языковой («русскоязычной») компетенции, предлагается использовать полученные в результате эксперимента ассоциативные лексико-семантические микротексты,.в качестве способа истолкования понятий, способствующего образованию в сознании учащихся образа требуемого понятия в том виде, в каком он представлен в языковых сознаниях носителей изучаемого языка, с одновременной реализацией его значения в речевой деятельности.
Заключение
Итак, в предлагаемом диссертационном исследовании была предпринята попытка найти новый способ решения проблемы формирования лексического значения иноязычного слова в языковом сознании учащихся.
Прикладной характер исследования обусловил более широкий, чем в лингвистике, подход к пониманию значения слова, базирующийся на данных психофизиологии и психолингвистики. В рамках этих наук получен ценный материал, который может быть использован при обучении иностранным языкам. Так, в частности, важное значение для лингводидактики имеют исследуемые указанными науками ассоциативные поля понятий, поскольку они играют роль опорных элементов для построения системы значений в индивидуальном языковом сознании.
Учебная семантизация иноязычного слова представляет собой процесс формирования адекватной структуры значения в сознании изучающих иностранный язык и является одной" главнейших проблем при обучении лексике. Она определяет то содержание, с которым будет связана форма нового слова в сознании обучаемых, а значит, и все те связи, которые будут автоматизированы и упрочены в дальнейшем.
На основании сопоставительного анализа материала, полученного в результате проведённого экспериментального исследования, были раскрыты те аспекты смысла русскоязычной лексики, которые не характерны для аналогичных понятий, используемых в других иностранных языках.
В результате был предложен новый приём семантизации учебной лексики - использование ассоциативных лексико-семантических микротекстов, способствующих формированию и совершенствованию языковой и лингвокультурной компетенции иностранных учащихся, становлению «вторичной языковой личности» обучаемых.
Предлагаемый способ семантизации понятия может быть использован для решения ряда практических задач обучения лексике: при создании учебников и учебных пособий, для выявления особенностей структуры значения слова и характера его семантизации, при выборе способа семантизации в процессе подготовки к практическим занятиям, при проведении лингвострановедческого курса русского языка.
Упражнения, составленные для работы с подобными микротекстами помогают раскрыть представления о рассматриваемых понятиях, существующие в языковом сознании носителей изучаемого языка, выявить структуру значения изучаемого слова, возможно уже сформированного в языковом сознании учащихся той или иной национальности на определённом этапе обучения, а также обнаружить ошибки в понимании значения слова, которые могут быть зафиксированы в актах коммуникации.
Предпринятая в исследовании попытка теоретического осмысления проблемы семантизации вносит определённый вклад в разработку проблем обучения лексическому аспекту и способствует повышению эффективности процесса обучения.
Полученные экспериментальным путём результаты могут быть также использованы в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления.
Представляется, что будучи включенным в серию других психолингвистических исследований (в первую очередь ассоциативных), эксперимент по семантизации обучаемыми иноязычной лексики предоставит интересные данные по формированию тезауруса личности и внесёт вклад в создание теории овладения языком.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Хирёва, Лилия Николаевна, 2004 год
1. Ананьев Б.Г. Клинико-психологический анализ восстановления речевых функций при моторной афазии // Психология чувственного познания. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1960. 486с.
2. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 203с.
3. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избр.тр.: В 2 т.- М., 1995. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. -С.З69-470.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367с.
5. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АНСССР, 1963. -С. 102-149.
6. Арутюнов А.Р. Коммуникативный интенсивный учебный курс РКИ для заданного контингента учащихся (методическое пособие). М., 1989. -96с.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383с.
8. Ахманова О.С. Словарь лигвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607с.
9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 342с.
10. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 543с.
11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М., 1965.-325с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под. ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447с.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. Ю.Н. Караулова, В.П. Мурат и др. М.: Едиторная УРСС, 2002. - 448с.
14. Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (ассоциативный эксперимент). Дисс. . канд.филолог. наук. Пермь, 1997.- 145с.
15. Берсенева М.С. Формирование социокультурной компетенции иностранных студентов-филологов на материале православно окрашенных художественных текстов: Дисс. канд.пед.наук.- М., 2001. -259с. + 154с. прилож.
16. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в 21 век. - М.: Политиздат, 1991. - 413с.
17. Большая советская энциклопедия /Гл.ред. О.Ю. Шмидт. М.: Советская энциклопедия, 1947. Т.52. - 674с.
18. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных (психолингвистический аспект): Дисс. .д-ра филолог, наук. Барнаул, 1998. - 282с.
19. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемные исследования: Пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Изд-во при Киевском гос. университете, 1979. - 263с.
20. Вайсгербер Л.И. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 215с.
21. Василюк Ф.Е. Психосемиотический тетраэдр. М., 1993. -200с.
22. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. №5. -С.5-19.
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки русской культуры, 2001. - 287с.
24. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ, 1982.-336с.
25. Величковский Б.М. Функциональная организация познавательных процессов. Автореф. дисс. .д-ра психол. наук. М., 1987. — 40с.
26. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного М., 1969. - 151с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1987. — С.46-72.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. Изд-е 3-е перераб. и доп. М., 1983. - 269с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. Изд-е 4-е. М., 1990. - 246с.
30. Верещагин Е.М., Чернявская Т.Н. Из опыта преподавания культуры ы учебниках русского языка для иностранцев // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1981. - С.34-56.
31. Видельбанд В. Философия культуры и трансцендентальный анализ // Культурология. 20 век. М., 1995. - С.58-71.
32. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174с.
33. Вичев Д.В., Штофф В.А. Диалектика обыденного и научного знания // Филос.науки. 1980. №4. -С.47-52.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во РУДЫ, 1996. - 170с.
35. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
36. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Братислава, 1999. Т.2. - С. 117-136.
37. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Автореф. дис. .д-ра филолог, наук. М., 1996. -40с.
38. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр.соч.: в 6-ти т / Гл. ред. Запорожец A.B. М.: Педагогика, 1982. Т.2. - 504с.
39. Гальскова И.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М., 2000.- 165с.
40. Гасица H.A. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе. Дисс. канд. филолог, наук. М., 1990. - 184с.
41. Глазунова О. И. Давайте говорить по-русски. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Русский язык, 1999. -336с.
42. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд.группа РА-Каравелла, 2001. - 320с.
43. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып.1. -С. 17-23.
44. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Проблемы обучения: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120с.
45. Гудков JI.Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии. М.: Русина, 1994. - 430с.
46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397с.
47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.
48. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: «Искусство», 1972. - 318с.
49. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дисс. канд. филолог.наук. М., 1999. - 243с.
50. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учебное пособие для факультетов журналистики и филологических факультетов университетов / Под ред. проф. А.А.Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980.-224с.
51. Дрокин С.М. Лингвостановедческий подход к специальной лексике и его учебная реализация. Дисс.канд.пед.наук.- М., 1989. 323с.
52. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 382с.
53. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1998. - С.35-54.
54. Залевская A.A. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. - С. 158-180.
55. Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992. - 136с.
56. Залевская A.A. К экспериментальному исследованию лексического компонента речевой способности человека. М., 1975. - 50с.
57. Залевская A.A. Некоторые пути исследования психологической структуры значения ключевых слов в целях оптимизации межнационального общения // Перевод и автоматическая обработка текста. М., 1987. - С.46-57.
58. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. - 206с.
59. Зинченко В.П. Как построить своё «Я» / Под.ред. В.П. Зинченко.- М.: Педагогика, 1991.- 133с.
60. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. 1991. № 2. С.24-35.
61. Ибраев Л.И. Надзнаковость языка (к проблеме отношения семантики и лингвистики) ВЯ. 1981. № 1. С.17-36.
62. Казакова А.Ю. Русские глазами русских: ассоциативный портрет // Язык, сознание, этнос, культура. М., 1994. - С. 72-73.
63. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ Братислава 1999г. Доклады и сообщения российских учёных. М., 1999. -С.151-186.
64. Караулов Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. науч. тр. Перм. ун-та. Пермь, 2002. - С.3-17.
65. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вест. РУДН. Сер. Филология, журналистика. 1994. №1.-С. 15-26.
66. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 43-59.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв.ред. Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1987. - 263с.
68. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкассова Г. А. Русский ассоциативный словарь М.: ИР Я РАН, 1998. Кн. 5: Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. 3. - 204с.
69. Кассирер Э. Философия символических форм // Культурология. 20 век. -М., 1995. С.141-142.
70. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994. - 245с.
71. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: Универсальное, типовое и специфическое в языке. М.: Изд-во МГУ, 1992.-335с.
72. Киселёва Т.У. О национально-культурной специфике языковой картины мира // Проблемы межкультурной коммуникации. Пермь, ПГУ, 1999. -С.99-104.
73. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып.1. - С. 24-33.
74. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149с.
75. Колшанский Г.В. Языковая номинация. М., 1977. Т. 1. - 312с.
76. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк: Пер. с англ. П.Тульвисте / Под. ред. А.Р. Лурия.- М.: Прогресс, 1977. -261с.
77. Кочегарова Л.И. Методика ассоциативного эксперимента как один из путей получения лингвострановедческой информации (на примере лексики школьного дела в Англии) // Текст и культура: общие и частные вопросы. М., 1985. - С.84-92.
78. Красных В.В. О чём не говорит «человек говорящий» // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. / Под ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. М.: Филология, 1997. - С.81-91.
79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. — М.: «Гнозис», 2003.-374с.
80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М., 2002. - 284с.
81. Кривоносое А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики. ВЯ.- 1979. №6.-С. 17-32.
82. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания: Философские основы теоретич. грамматики. М.: Нью-Йорк, 2001. -845с.
83. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883. - 148с.
84. Леви-Стросс К. Структурная антропология.- М., 1983. 261с.
85. Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иностранной речевой деятельности: Сб.ст. / Отв ред. Т.С. Серова. Пермь, ППИ, 1988. - 235с.
86. Лексический минимум по РКИ. Базовый уровень (общее владение). — М. СПб., ЦМОМГУ, Златоуст, 2000 - 50с.
87. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287с.
88. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 36-64.
89. Леонтьев A.A. Сорокин Ю.А. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 352с.
90. Леонтьев A.A. Язык не должен быть «чужим» //Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С.41-47.
91. Леонтьев А.Н. Восприятие и деятельность. М.: Изд-во МГУ, 1976. -320с.
92. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. -145с.
93. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность // Избр. психол. произвел.: В 2 т. М.: Педагогика, 1983а. Т.2. - С. 94-231.
94. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2-х т. -М.: Педагогика, 19836. Т.2. 318с.
95. Леонтьев А.Н. Образ мира // Избр. психолог, произвел.: В 2-х т.- М.: Педагогика, 1983. Т.2 С.251-261.
96. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. -584с.
97. Леонтьев А.Н. Философия психологии: Из научного наследия / Под.ред. А.А.Леонтьева, Д.А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 287с.
98. Леонтьев Д. А. Структурная организация смысловой сферы личности. Автореф.дисс. канд. психол. наук. М., 1988. - 22с.
99. Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы: Историческо-типологические и семантические исследования: Сб.ст: /Отв.ред. O.A. Сулейманов. М.: РГГУ, 2001. - 396с.
100. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII нач.Х1Хв.). - СПб.: Искусство-СПб, 1994. -399с.
101. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: «Гносис», 1992. - 271 с.
102. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов Н/Д., Феникс, 1998. - 416с.
103. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 203с.
104. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностр. лит., 1954. - 100с.
105. Меркулов М.М. Лингвостановедческий аспект упражнений и заданий к учебным текстам на основном этапе обучения студентов-нефилологов. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1986. - 22с.
106. Мерло-Понти М. Феноменология языка // Логос. 1994. №6. - С. 170-184.
107. Методические рекомендации к лингвострановедческой работе с лексикой, фразеологией и афористикой. М.: ИРЯ им. Пушкина, 1989. -118с.
108. Миллер Дж., Галантер Е., Прибрам К. Планы и структура поведения: Пер. с англ. О. Виноградовой и Е. Хомской / Общ. ред. и предисл. А.Н. Леонтьева и А.Р. Лурия. М.: Прогресс, 1965. - 238с.
109. Миллер Л.В., Политова Л.В. Жили-были . 12 уроков русского языка. Базовый уровень. Учебник. СПб.: Златоуст, 2003. - 200с.
110. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного: Опыт системно-функционального анализа. М., 1998. -319с.
111. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus и лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - 172с.
112. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. -1994. №1. — С.63-70.
113. Найда Е.А. Анализ значения и сопоставление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. - С. 37-58.
114. Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз.сб.науч.тр. ПГУ. Пермь: ПГУ, 2002. - 232с.
115. Немов P.C. Психология. М.: Владос, 1998. Кн. 2. Психология образования. - 608с.
116. Овчинникова И.Г. Языковая компетенция как основа межкультурной коммуникации // Проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч.тр. ПГУ. Пермь, 1999. - С. 104-109.
117. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философии языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов - С.380-388.
118. Панфилов В.З. Марксизм-ленинизм как философская основа языкознания // ВЯ. 1979. №4. - С.3-19.
119. Пассов Е.И. и др. Искусство общения. Many Men Many Minds. -M.: Оникс, Иностранный язык, 2000. - 256с.
120. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000.- 154с.
121. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276с.
122. Пассов Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 10-11 кл.: Учебник. - М.: Просвещение, 2000. - 172с.
123. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контекст // ИЯШ. 1975. №5-С. 12-15.
124. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. История и теория психологии. М., 1996. - 416с.
125. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. Изд. 2-е, перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1988.- 160с.
126. Понятие судьбы в контексте разных культур / Под. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1994. - 318с.
127. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. - 162с.
128. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1892. - 228с.
129. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному // Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998. - 80с.
130. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Икар, 1997.-224с.
131. Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Межвуз. темат. сб. / Под.ред. A.A. Залевской. — Калинин: КГУ, 1983.-159с.
132. Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста: Межвуз.темат.сб.науч.тр. Калинин.гос. ун-та / Под.ред. A.A. Залевской и др. Калинин: КГУ, 1988. -166с.
133. Психолингвистические проблемы семантики / Под. ред. A.A. Леонтьева. М.: Наука, 1983. - 285с.
134. Психологический словарь /Под. ред. В.П. Зинченко, В.Г Мещерякова. 2-е изд., перераб и доп. М.: Педагогика-Пресс, 1996. -440с.
135. Психология: Словарь / Сост. Карпенко A.A.; Под. общ. ред. Петровского A.B., Ярошевского М.Г. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 495с.
136. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: «Высшая школа», 1964. - 243с.
137. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре: Пер. с нем. / Общ. Ред. и предисл. А.Ф. Зотова. М.: Республика, 1998. - 413с.
138. Рогожникова Т.М. Ассоциативная структура значения слова и процесс понимания текста // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. - С. 96-100.
139. Родимкина А., Ландсмен Н. Россия 2000. Тексты и упражнения. Изд. 2-е, испр. СПб.: Златоуст, 2003. - 200с.
140. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 215с.
141. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под. ред. и с предисл. Кибрика А.Е.- М.: Прогресс. Универс, 1993.-655с.
142. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях / Под.ред. В.А. Звегинцева. М., 1965. 4.2. - С.170-210.
143. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ) / Под. ред. А.А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 192с.
144. Смыкунова Н.В. Использование высокочастотных и единичных ассоциаций при текстопорождении // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике, 26-28 января 2000г. М., 2000. - С.36.
145. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 19-35.
146. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993.-С. 43-67.
147. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение. Теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.-326с.
148. Сорокин Ю.А. Структуры языкового сознания. М.: Наука, 1990. -326с.
149. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.-С. 74-86.
150. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. М., 1979. - 327с.
151. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977а. - 426с.
152. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 19776. - 696с.
153. Сперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973. -354с.
154. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 823с.
155. Степанов Ю.С. Французская стилистика: Деп. доклад на соискание учен, степени д-ра филолог, наук. М.: МГУ, 1966. - 53с.
156. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000. - С.97-112.
157. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Межвуз. тематич. сб. / Под.ред. A.A. Залевской. Калинин, КГУ, 1981.-С.116-122.
158. Структуры языкового сознания: Сб.ст. АН СССР, ин-т языкознания / Под.ред. Ю.А. Сорокина и др. М.: Наука, 1990. - 326с.
159. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -M., 2000.-С.7-20.
160. Тарасов Е.Ф. Философские проблемы психолингвистической семантики // Психолингвистические основы семантики / Под. ред. A.A. Леонтьева, A.M. Шахнаровича.- М.: Наука, 1983. С.20-45.
161. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 143с.
162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262с.
163. Трубецкой Н.С. К проблеме русского самопознания // Н.С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М., 1995. - 197с.
164. Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. - 570с.
165. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига: Зинатне, 1988.- 187с.
166. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. - С.90-145.
167. УфимцеваА.А. Лексическое значение.-М., 1986.-235с.
168. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Сер. Языкознание: РЖ/ ИНИОН РАН.- М.} 1998а -С.69-81.
169. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М., 1995. - С. 89-97.
170. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. редактор Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкозн-я РАН, 19986.-С. 135-170.
171. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М.: Изд-во «Гуманитарий» Академии гуманитарных исследований, 2000. - 268с.
172. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. М.: Правда, 1990. - 490с.
173. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 288с.
174. Хавронина С.А., Широченская А.И. Русский язык в упражнениях. Учебное пособие (для говорящих на английском языке). Изд. 10-е, стереотип. М.: Русский язык, 2000. - 285с.
175. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. М, 1975а. Вып.7. - С.232-238.
176. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. М., 19756. Вып. 7-С.42-95.
177. Халеева И.И. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отв. ред. И.И. Халеева. М., 1999. - 199с.
178. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как рецепиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. -М., 1995.- С. 254-280.
179. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. — 238с.
180. Харлов Г.А. К вопросу о некоторых элементах теории системной организации иноязычной лексики // Структура языкового сознания. АН СССР, Инст. языкоз-я. М., Наука, 1990. - С. 105-116.
181. Хауген Э. Языковой контекст // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 4.-С. 60-68.
182. Хирёва Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент как средство оптимизации процесса обучения русскому языку как иностранному // Пушкинские чтения 2002. Материалы конференции. -М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2003.- С. 327-329.
183. Хирёва Л.Н. Особенности языкового сознания русских и арабов // Пушкинские чтения 2001. Материалы научно-методической конференции Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. М., 2002. - С. 105-107.
184. Человеческий фактор в языке /отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1988. -239с.
185. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М., 1997.-320с.
186. Чумак Л.Н. О предмете сопоставительно-культурогенного синтаксиса как нового направления в языкознании // Лингвистика на исходе 20 века : Итоги и перспективы: Тез. междунар. конференции. -М., 1995.-С. 558-560.
187. Шаклеин В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.-23с.
188. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М.: Л., 1947.-210с.
189. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии: Пер. с англ. СПб., Евразия, 1998. - 528с.
190. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 288с.
191. Этнопсихолингвистика / Под.ред. Ю.А.Сорокина, И.Ю.Марковиной. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -192с.
192. Языковое сознание устоявшееся и спорное: XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 29-31 мая 2003. М., 2003. - 326с.
193. Aullen W. Interkultur als alter und neuer Inhalt des fremdsprachlichen Unterrichts. In: Fremdsprachtliches Handeln. 1995. 315p.
194. Dasen P.R. Are cognitive processes universal? A contribution to Piagetian psychology // Studies in cross-cultural psychology. V.l. London-N.-Y.-S.-Fr., 1977.-P. 150-167.
195. Deese J. On the structure of associative meaning. Vol. 69 -Psychological Review, 1962. 45 lp.
196. Deese J. The structure of associations in language and thought. -Baltimore, 1965.-247p.
197. Felix SW.W., KanngieBer S., Rickheit G. (Hrsg) Sprache und Wissen. Studien zur Kognitiven Linguistik. Westdeutscher Verlag. Opladen, 1990. -273p.
198. Hirsh E.D. Cultural literacy (What every american needs to know). -Boston. 1978. -304p.
199. Hormann H. Psychologie der Sprache. Berlin - Heidelberg, 1957. -276p.
200. Leaver B.L., Granoien N. Russian teachers, american students: conflicts in behaviour and expectation in foreign language classrooms // Russian language journal. 1994. P.31 -40.
201. Maturana H.R. Erkennen: Die Organisation und Verkörperung von Wirklichkeiten. Ausgewählte Arbeiten zur biologischen Epistemiologie. Friedr. Vieweg und Sohn. Braunschweig. Wiesbaden, 1982. - 191p.
202. Osgood Ch., Susi G., Tannenbaum P. The measurement of meaning. -Urbana, 1957.-394p.
203. Rosh E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. V.l. London-N.-Y.-S.-Fr., 1977. P. 18-34.
204. Spinner H.F. Die Wissensordnung: Ein Leitkonzept fur die dritte Grundsordnung des Informationszeitalters. Liaske+Budrich. Opladen, 1994. - 105p.
205. Thumb A. Marbe IC Experimentelle Untersuchungen über die psychologischen Grundlagen der sprachlichen Analogiebildung. Leipzig, 1901.-203p.
206. Wierbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configuration.- N.-Y., 1992. 217p.311
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.