«Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека») » тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Мартынова Алена Олимовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 229
Оглавление диссертации кандидат наук Мартынова Алена Олимовна
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ НА МАТЕРИАЛЕ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «БИБЛИОТЕКА»
1.1 Понятие межкультурной коммуникации (в рамках задач обучения русскому языку как иностранному)
1.1.1 Основные подходы к понятию межкультурной коммуникации
1.1.2 Связь языка и культуры в обучении иностранным языкам
1.1.3 Понятие барьеров и помех в межкультурной коммуникации
1.1.4 Содержание и структура межкультурной компетенции
1.2 Библиотека как феномен национальной культуры
1.2.1 Библиотеки в культуре России
1.2.2 Библиотеки в культуре США
Выводы
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «БИБЛИОТЕКА» В СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
2.1 Понятие лексико-семантического поля в методике обучения русскому языку как иностранному
2.2 Объём и структура лексико-семантического поля «библиотека»
2.3 Основные характеристики ядерной лексемы лексико-семантического поля «библиотека» по данным толковых словарей
2.4 Синтагматические и парадигматические отношения в лексико-семантическом поле «библиотека»
2.5 Ассоциативно-вербальное поле «библиотека» (по данным ассоциативных словарей и экспериментов) в сознании русских и американских
студентов
2.6 Асимметричные явления в лексико-семантическом поле «библиотека» в
русском языке и американском варианте английского языка
Выводы
ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО АСПЕКТА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ ПРОДВИНУТОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «БИБЛИОТЕКА»
3.1 Обзор учебников и учебных пособий, предназначенных для продвинутого этапа обучения иностранных студентов, включающих тему «Библиотека»
3.2 Констатирующий эксперимент
3.3 Результаты констатирующего эксперимента
3.4 Обучающий эксперимент
3.5 Результаты обучающего и контрольного экспериментов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода: на материале лексико-семантической группы наименований одежды2014 год, кандидат наук Ван Дань
Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык2013 год, кандидат педагогических наук Янь Цюцзюй
Лингвометодический потенциал культурной константы "берёза" в обучении русскому языку вьетнамских студентов2011 год, кандидат педагогических наук Чан Тхи Нау
Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов: на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии2012 год, кандидат педагогических наук Ян, Лю
Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале лексики, репрезентирующей представления о географическом пространстве страны2010 год, кандидат педагогических наук Ротмистрова, Ольга Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему ««Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека») »»
Как известно, один их важнейших аспектов человеческого бытия, связанный с процессами познания, просвещения, образования, а также ролью книги в жизни человека, во многом базируется на феномене библиотеки, играющем решающую роль в культуре любой страны, и особенно в жизни студентов. С древних времён к библиотекам относились как к хранилищу величайших достижений человеческой мысли, а также как к основному условию развития и прогресса человечества.
Представления о библиотеке реализованы в значительном корпусе лексических средств русского языка, и прежде всего в лексико-семантическом поле «библиотека». В различных источниках справочного характера насчитывается более трёхсот лексических единиц, многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых, словообразовательных, энциклопедических, тематических, ассоциативных словарях, а также в словарях синонимов и словарях сочетаемости, вследствие чего общий корпус культурно маркированных лексических средств, репрезентирующих библиотечное пространство, практически неисчерпаем. Библиотека организует вокруг себя обширное культурное пространство, включающее библиотечную историю, уходящую «в глубь веков» и хранящую тайны древнейших библиотек, многие из которых составили национальную мифологию (библиотека Ивана Грозного, Александрийская библиотека, библиотека Ярослава Мудрого и др.); вершины библиотечной культуры — известнейшие национальные библиотеки, ставшие символом духовной культуры народа (например, Российская национальная библиотека, библиотека им. Ленина, библиотека Конгресса, библиотека Ватикана, Британская библиотека, Нью-Йоркская публичная библиотека и др.) и сосредоточивающие в своём пространстве важнейшие концепты культуры
(такие как «книга», «чтение», «литература», «печатное слово», «культура» и др.); социокультурные процессы и идеологические влияния эпох (ликбез, спецхран и др.); динамику социокультурных процессов, политических и идеологических влияний эпох; современные традиции и трансформации, связанные с информатизацией и коммерциализацией
(клиентоориентированностью) сферы культуры, а также многочисленные художественные интерпретации. Яркие образы библиотеки, библиотекаря и библиотечной атмосферы были созданы в различных художественных жанрах: а) литературном — повести для детей и подростков: И.А. Богданова «Жизнь как на ладони», А.А. Лиханов «Детская библиотека»; художественная классическая, современная, философская проза: М.Ю. Елизаров «Библиотекарь», Л. Улицкая «Сонечка», В. Грубман «Библиотекарь: сны», С. Антонов «Библиотекарша»; И. Бабель «Публичная библиотека», Х.Л. Борхес «Вавилонская библиотека», М. Булгаков «Библифетчик», М. Булгаков «Сколько Брокгауза может вынести организм?», Г. Гессе «Книжный человек», М. Зощенко «Тяга к чтению», Л.А. Кассиль «Сердце библиотеки», В.М. Шукшин «До третьих петухов», У. Эко «Имя розы», А. Франс «Преступление Сильвестра Бонара», И. Грекова «Летом в городе», Ю.Брайдер, Д.А. Калинина «Из мухи получился слон», А. Шерин «Слёзы вещей», К. Чапек «Куда деваются книги»; детективы, триллеры, ужасы: С. Кинг «Библиотечная полиция», Б. Акунин «Квест», Д. Браун «Код да Винчи»; фантастика, фэнтези: Ю.В. Козлов «Ночная охота», М. Одом «Бродяга», А. Азимов «На пути к основанию»; военная проза: И.А. Багмут «Драгоценное издание», Н.С. Тихонов «Бесстрашные книголюбы»; драма: А. Галин «Библиотекарь», Д. Лондон «Мартин Иден»; любовные романы: К. Массети «Парень с соседней могилы», Х. Бернард «Мисс Библиотекарша», А. Берсенева «Женщина из шелкового мира» и др.; б) кинематографическом — «Москва слезам не верит», реж. В. Меньшов, «Дневной поезд», реж. И. Селезнева, «У озера»,
реж. С. Герасимов, «Живёт такой парень», реж. В. Шукшин, «Трижды о любви», реж. В. Трегубович, «Влюблён по собственному желанию», реж. С. Микаэлян, «Там, где есть счастье для меня», реж. Р. Кубаев, «Бубен, барабан», реж. А. Мизгирев, «Завтрак у Тиффани», реж. Б. Эдвардс, «Побег из Шоушенка», реж. Ф. Дарабонт, «Библиотекарь», реж. П. Уинтер, «Библиотекари», реж. Д. Фрейкс, М. Роскин, «Мисс Марпл: тело в библиотеке», реж. С. Нариззано, «Мумия», реж. С. Соммерс, «Google and the World Brain», реж. Б. Льис, «Шёпот сердца» (анимация), реж. Ё. Кондо, «The Hollywood Librarian: A Look at Librarians through Film», реж. Э. Сейдл и др.; в) изобразительном — И. Шевандронова «В сельской библиотеке», Д. Арчимбольдо «Библиотекарь», P.J. Crook «Library», Е.А. Кацман «Учиться, учиться, учиться!», А. Августович «Библиотекарь», J. Christensen «A Place of Her Own», J. Lawrence «The Library», C. Spitzweg «The Bookworm», E. Shippen Green «The Library» и др.
Культурное пространство библиотеки находит отражение в лексике русского языка, в том числе в виде соответствующих культурных маркеров, представляющих собой элементы лексической системы языка, которые являются носителями и трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают барьеры и помехи в процессе межкультурной коммуникации.
Лингвокультурное пространство библиотеки, включаясь в процесс межкультурной коммуникации, обнаруживает как зоны универсального культурного значения, так и зоны, отражающие неповторимость национальных языков и культур и содержащие определённые барьеры и помехи в процессе межкультурного общения, и потому требует пристального внимания методистов.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, объективной необходимостью включения в содержание
обучения иностранных студентов системных культурно маркированных лексических объединений, вербализующих важнейшие фрагменты культуры страны изучаемого языка, к которым относится и лексико-семантическое поле «библиотека», не попадавшее до сих пор в поле зрения методистов и не получившее направленного осмысления, соответствующего задачам обучения русскому языку как иностранному. Анализ специальной литературы (лингвистической, методической, культуроведческой, в том числе литературы, посвященной библиотечному делу и библиотечной культуре), а также разведывательный, констатирующий и свободный ассоциативный эксперименты продемонстрировали актуальность данной темы для формирования межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного уровня, о чём свидетельствует ряд факторов: 1) феномен библиотеки и культурное пространство библиотеки (чрезвычайно
актуальные для студентов) в русской и американской культурах имеют не только сходства, но и существенные различия, обусловленные особенностями как истории, политики, художественной культуры, так и традиций каждого из этих народов; 2) лексические средства, вербализирующие представления о библиотеке и сконцентрированные в соответствующем объёмном и сложном по структуре лексико-семантическом поле, в русском языке и американском варианте английского языка характеризуются значительной национальной спецификой и создают зону лексической интерференции для американских студентов; 3) несовпадения в ассоциативном и лингвокультурологическом потенциале основных вербализаторов представлений о библиотеке свидетельствуют о различиях в языковых и ценностных картинах мира и об определённой асимметрии соответствующих концептов, расширяющих «концептосферу российской библиотечной культуры» (книга, книгоцентризм, литература, литературоцентризм, чтение, начитанность, интеллигентность и др.), что приводит к их неполному «прочтению» американскими студентами
и, соответственно, к недостаточному уровню проникновения в мир культуры изучаемого языка; 4) культурное пространство библиотеки в России и США характеризуется определенными различиями в традициях, правилах поведения, речевых формулах, что создает помехи в коммуникативном поведении в рамках российского библиотечного пространства, т. е. в реальном межкультурном общении. Несмотря на значительный интерес к российскому библиотечному пространству в американской академической среде (о чём, например, свидетельствует выход в 2013 г. Специального Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности (The English - Russian Dictionary of Library and Information Terminology), то обстоятельство, что корпус лексических средств, вербализирующих представления о библиотеке, включает значительное количество барьеров и помех социокультурного, собственно лингвистического,
лингвокультурологического и коммуникативного характера, обусловливает актуальность создания методики представления лексико-семантического поля «библиотека» в американской аудитории продвинутого этапа обучения с целью формирования у них межкультурной компетенции.
Таким образом, лексико-семантическое поле «библиотека», отражающее национальную специфику языков и культур, обусловливающее возникновение различного рода помех в межкультурной коммуникации, является актуальным предметом обучения американских студентов III сертификационного уровня. Существенно, что лексико-семантическое поле «библиотека», не получившее до сих пор полного методического, лингвистического и лингвокультурологического описания ни в теоретическом, ни в прикладном аспекте, требует лингвометодического осмысления и обусловливает актуальность темы диссертационной работы.
Объектом исследования является лингвометодический потенциал лексико-семантического поля «библиотека», актуальный для формирования
лексического аспекта межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного уровня.
Предметом исследования является методика формирования межкультурной компетенции на материале культурно маркированной лексики, составляющей лексико-семантическое поле «библиотека».
Цель настоящего исследования — создание научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования межкультурной компетенции американских студентов, изучающих русский язык (на материале лексико-семантического поля «библиотека»).
Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
- систематизировать различные подходы к определению понятия межкультурной коммуникации; определить понятийный аппарат дисциплины, релевантный задачам обучения культурно маркированной лексике;
- уточнить содержание и структуру межкультурной компетенции применительно к задачам обучения лексике;
- выделить важнейшие социокультурные и национальные особенности формирования и динамики современного «библиотечного культурного пространства»;
- сопоставить культурологический потенциал пространства библиотеки в русской и американской культурах;
- определить содержание и структуру учебного лексико-семантического поля «библиотека» в современном русском языке; на основе лексикографических источников выявить характерные для его единиц семантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи;
- сопоставить основные лингвокультурные особенности лексико-семантического поля «библиотека» в русском языке и американском варианте английского языка; выявить в составе поля основные маркеры культуры,
приобретающие характер барьеров и помех в процессе межкультурной коммуникации;
- создать материалы для учебного лингвокультурологического словаря лексико-семантического поля «библиотека»;
- разработать комплекс заданий и упражнений, направленных на формирование межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного уровня, на формирование знаний, умений и навыков системного, лингвокультурологического, социокультурного и коммуникативного характера;
- проверить разработанную методику экспериментальным путём.
Гипотеза исследования: формирование межкультурной компетенции
иностранных студентов предполагает включение в содержание обучения культурно маркированных лексических объединений (к числу которых принадлежит лексико-семантическое поле «библиотека») и требует учёта её комплексной структуры, включающей собственно лингвистическую, лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную составляющие.
Материалом для исследования послужил корпус лексических единиц (более 300), формирующих лексико-семантическое поле «библиотека». В качестве источников были использованы толковые, идеографические, семантические, словообразовательные, ассоциативные словари; словари синонимов, сочетаемости, англо-русские и русско-английские словари; данные Национального корпуса русского языка и Корпуса современного американского варианта английского языка (СОСА); словари библиотечно-информационных терминов, коммуникационных процессов и справочники энциклопедического характера. В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, констатирующего, обучающего, а также контрольного экспериментов, проведённых в 2015 г.
Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: методы лексикографического, семантического, ассоциативного, лингвокультурологического анализа лексики; сопоставительный метод, метод экспериментальных исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
- в процессе формирования межкультурной компетенции иностранных студентов необходимо учитывать методическую значимость культурно маркированных системных лексических объединений, репрезентирующих знания и представления о важных фрагментах культуры страны изучаемого языка;
- культурное пространство библиотеки, играющее значительную роль в культуре любой страны, характеризующееся определённой национальной спецификой и постоянной динамикой в русской и американской культурах, находящее отражение в лексических средствах языка, должно быть учтено при формировании межкультурной компетенции американских студентов, изучающих русский язык;
- представления о национальной библиотечной культуре объективируются, главным образом, в многочисленном лексико-семантическом поле «библиотека» (более 300 единиц), которое имеет сложную тематическую структуру, характеризуется многочисленными регулярными и нерегулярными семантическими, парадигматическими, синтагматическими связями, а также значительным ассоциативным и лингвокультурологическим потенциалом, что в совокупности должно быть учтено в содержании учебной модели представления культурно маркированной лексики в аудитории американских студентов III сертификационного уровня;
- корпус лексических средств, вербализирующих представления о пространстве библиотеки в русском языке, содержит многочисленные
культурные маркеры библиотечного пространства, которые на фоне американского варианта английского языка проявляются в значительном количестве асимметричных явлений на собственно лингвистическом (системном), лингвокультурологическом, социокультурном и коммуникативном уровнях;
- структура лексической межкультурной компетенции, формируемой на базе лексико-семантического поля «библиотека», отражает характер маркеров библиотечного пространства и, соответственно, включает собственно лингвистическую (системную), лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную составляющие, что должно быть отражено в содержании и структуре учебных материалов: в материалах для учебного словаря, в комплексе заданий и упражнений, в корпусе учебных текстов различного характера.
Теоретические основы исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области: компетентностного подхода к обучению иностранным языкам, и в частности формирования межкультурной компетенции (Г.А. Баева, Н.В. Баграмова, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.В. Красных, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Л.П. Тарнаева, В.П. Фурманова, К. Кнапп, А. Кнапп-Поттхофф, М. Байрам, Б. Спицберг и др.); лексической семантики (Ю.Д. Апресян, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, и др.); лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, Е.И. Зиновьева, В.И. Карасик, О.А. Леонтович, И.П. Лысакова, О.Д. Митрофанова, И.В. Привалова, А.В. Сергеева, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Шаклеин и др.); коммуникативного поведения (И.А. Стернин, Т.В. Ларина, Ю.Е. Прохоров); методике обучения лексике (А.А. Акишина, В.Н. Вагнер, Г.М. Васильева, Е.И. Зиновьева, О.Е. Каган, И.П. Слесарева и др.); библиотечного дела (С.А. Басов, Е.Ю. Гениева, Р.С. Гиляревский, А.И.
Земсков, М.Ю. Матвеев, Д.К. Равинский, З.В. Руссак, А.В. Соколов, Ю.Н. Столяров, Э.Р. Сукиасян, О.Ю. Устинов, Л.Б. Хавкина, Я.Л. Шрайберг, Дж. Ричардсон, М. Даулинг, Р. Гордон и др.); лексикографии, в том числе учебной (А.Ю. Апресян, П.Н. Денисов, В.А. Козырев, В.Д. Черняк и др.).
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- уточнена структура межкультурной компетенции в рамках задач обучения лексике русского языка как иностранного, представляющей собой сложноорганизованную структуру, состоящую из собственно лингвистического, социокультурного, лингвокультурологического и коммуникативного компонентов;
- аргументирована актуальность формирования межкультурной компетенции на базе лексико-семантического поля «библиотека», вербализирующего значимый фрагмент культуры страны изучаемого языка;
- выявлены важнейшие историко-культурные особенности формирования современного «библиотечного культурного пространства»;
- сопоставлен культурологический потенциал феномена библиотеки в русской и американской культурах;
- определены содержание и структура учебного лексико-семантического поля «библиотека» в современном русском языке; на основе лексикографических источников выявлены основные семантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерные для единиц лексико-семантического поля «библиотека»;
- сопоставлены основные лингвокультурологические особенности лексико-семантического поля «библиотека» в русском языке и американском варианте английского языка;
- созданы материалы для учебного лингвокультурологического словаря лексико-семантического поля «библиотека», а также комплекс заданий и упражнений, направленный на формирование лексической межкультурной
компетенции американских студентов.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании актуальности формирования межкультурной компетенции на базе культурно маркированных лексических объединений; в выявлении культурных маркеров библиотечного пространства в лексике русского языка; в создании учебной модели лексико-семантического поля «библиотека», которая учитывает сложную тематическую структуру поля, различную степень системных отношений (семантических, парадигматических, синтагматических); асимметричные и лакунарные явления.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его материал возможно использовать в лекционных курсах и на практических занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами III сертификационного уровня, а также в курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, этнолингвистике, методике русского языка как иностранного при создании учебников, учебных пособий и учебных словарей различного типа.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (СПб., 2013), «Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (СПб., 2014), «Гармонизация межнациональных отношений и профилактика экстремистских проявлений в молодежной среде» (СПб., 2015), «Экономические и управленческие технологии XXI века: теория и практика, подготовка специалистов» (СПб., 2016). Материалы исследования также нашли отражение в восьми публикациях, три из которых были изданы в журналах, входящих в обязательный перечень ВАК РФ. Комплекс упражнений, созданный на основе теоретических положений данного исследования, проходил апробацию на
занятиях с американскими студентами III сертификационного уровня обучения на факультете свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного университета.
Объем и структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков2006 год, кандидат педагогических наук Ван Чжицзы
Лингвокультурологический подход к обучению иностранных студентов-филологов глаголам речи, характеризуемой по звучанию и произнесению2012 год, кандидат педагогических наук Виноградова, Марина Владимировна
Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов2007 год, кандидат педагогических наук Александрова, Анастасия Евгеньевна
Лингвокультурная специфика концепта "чай" и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов2007 год, кандидат педагогических наук Цзоу Сюецян
Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах2009 год, кандидат педагогических наук У Синьюй
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Мартынова Алена Олимовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было выявить лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений, выступающих в качестве основы формирования межкультурной компетенции иностранных студентов, которая осуществлялась на материале лексико-семантического поля «библиотека», а также разработать методику обучения американских студентов III сертификационного уровня культурно маркированной лексике поля.
Ввиду того, что процесс межкультурной коммуникации подразумевает коммуникацию между представителями разных стран и разных культур, то в методических целях возможно выделить два основных вида барьеров и помех: лингводетерминированные, которые возникают как при нарушении правил использования языка на разных уровнях (собственно лингвистические или системные помехи), так и при включении в коммуникацию ценностно-оценочно маркированных лексических единиц и лингвокультурных концептов (лингвокультурные помехи), и культуродетерминированные, которые обусловлены как историческим, социокультурным и ситуационным контекстами (социокультурные барьеры и помехи), так и правилами поведения и этикетом (коммуникативные помехи).
В методике обучения иностранным языкам формирование межкультурной компетенции, понимаемой как умение эффективно взаимодействовать с представителями иных культур, исследуется прежде всего на базе культурно маркированных текстов: фольклорных (Ю.В. Вторушина); художественных (А.Н. Ибрагимова); страноведческих (Ю.Ю. Коротких, О.В. Сыромясов, Е.В. Малькова); текстов, связанных со специальностью студентов (И.Г. Герасимова, Н.М. Губина, Е.П. Желтова, М.Г. Корочкина); мемуарных (Л.В. Московкин, У. Равданжамц);
аутентичных (Н.Л. Ушакова). В данном исследовании формирование межкультурной компетенции осуществляется на основе культурно маркированных лексических объединений, вербализующих значимые фрагменты культуры страны изучаемого языка. Об актуальности опоры именно на культурно маркированные лексические объединения свидетельствуют их методически актуальные характеристики, направленные на формирование лексического аспекта межкультурной компетенции:
- именно системный характер таких лексических объединений аккумулирует семантический, парадигматический, синтагматический потенциал системно организованной лексики (собственно лингвистическая составляющая);
- объёмные культурно маркированные лексические объединения, отражающие важные фрагменты культуры, как правило, содержат имена культурных концептов и обширные ассоциативные поля, аккумулирующие информацию ценностно-оценочного и лингвокультурологического характера (лингвокультурологическая составляющая);
- опора на системный характер культурно маркированных лексических объединений и их культурологический потенциал позволяют «запустить» объективный механизм сравнения и, таким образом, обнаружить своеобразие языков и соответствующих культур (лингвокультурологическая составляющая);
- вследствие того, что лексика является наиболее культурно информативным уровнем языка, значимые лексические объединения транслируют информацию исторического, социального, идеологического характера и, таким образом, создают целостное представление о важном фрагменте культуры изучаемого языка (социокультурная составляющая);
- интеграция системного, лингвокультурологического и социокультурного потенциала лексических объединений, включённого в
механизм сравнения, способствует преодолению помех различного характера (лингводетерминированных и культурнодетерминированных) и осуществлению полноценной межкультурной коммуникации (в учебных ситуациях и в условиях реального общения), что соответствует оптимизации формирования коммуникативной составляющей межкультурной компетенции иностранных студентов (коммуникативная составляющая).
Таким образом, в содержании межкультурной компетенции применительно к обучению культурно маркированной лексике (т. е. в рамках формирования лексической межкультурной компетенции) целесообразно выделить следующие составляющие: собственно лингвистическую, лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативную, каждая из которых предполагает усвоение на уровне лексики культурных маркеров библиотечного пространства, создающих помехи в межкультурной коммуникации.
Культурное пространство библиотеки находит отражение в лексике русского языка в виде соответствующих культурных маркеров, представляющих собой элементы лексической системы языка, которые являются носителями и трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают барьеры и помехи в процессе межкультурной коммуникации. Выявление социокультурных и коммуникативных маркеров предполагает культурно-сопоставительный аспект описания библиотечного дела и «библиотечного пространства» в русской и американской культурах.
Представления о библиотеке реализованы в значительном корпусе лексических средств русского языка, и прежде всего в лексико-семантическом поле «библиотека». В различных источниках справочного характера насчитывается более трёхсот лексических единиц, многоаспектные системные связи которых зафиксированы в толковых, словообразовательных, энциклопедических, тематических, ассоциативных
словарях, а также в словарях синонимов и словарях сочетаемости, вследствие чего общий корпус культурно маркированных лексических средств, репрезентирующих библиотечное пространство, практически неисчерпаем.
По общим данным лексикографических источников, данное поле насчитывает более трёхсот единиц. Доминанта поля (лексема «библиотека») имеет единственный, менее употребительный синоним «книгохранилище». Ядерная лексема зафиксирована во всех толковых, а также этимологических словарях русского языка. В толковых словарях современного русского языка лексема библиотека является многозначной. Развитие новейших технологий привело к изменению семантического объёма этой лексемы и появлению у неё новых значений, отражающих динамику социокультурного пространства библиотеки.
В основном содержании поля можно выделить ряд лексико-семантических групп, которые отражают его сложное семантическое устройство: наименования типов библиотек; наименования конкретных библиотек; наименования элементов внутренней организации библиотеки; наименования предметов хранения; наименования работников библиотеки; наименования лиц, пользующихся библиотекой; наименования основных действий, совершаемых читателем; наименования основных действий, совершаемых библиотекарем; наименования библиотечных реалий различных эпох.
Существенное значение для методики обучения лексике имеет семантический, парадигматический и синтагматический потенциал поля. Расхождения и асимметричные явления, характеризующие перечисленные аспекты содержания поля являются системными маркерами библиотечного культурного пространства и должны быть включены в содержание обучения американских студентов.
Примером асимметричных явлений может служить лексема библиотекарь, которая в американском варианте английского языка имеет значительное количество соответствий, обусловленное широкой стратификацией должностей библиотечных работников в США. В составе лексико-семантического поля «библиотека» можно выделить абсолютные лакуны, такие как: спецхран, главлит, ликбез, вагон-библиотека, макулатурные издания и др., которые отражают различия в историческом развитии библиотек. В американском варианте английского языка также имеются понятия, которые либо отсутствуют в русском языке, либо только начинают употребляться в библиотечной сфере. Среди лексических лакун немало таких, когда понятие в одном языке имеет однословное наименование, а в другом передаётся описательно. Так, в американском варианте английского языка существуют следующие однословные наименования и словосочетания, которые в русском языке могут передаваться только описательно: biblioclast — читатель, портящий книги; bibliokleptomania — неконтролируемое желание похитить книгу; dog-eared book — книга с загнутыми углами страниц; student assistant — студент учебного заведения, работающий в библиотеке этого учебного заведения и др. В США под академической библиотекой понимается вся совокупность библиотек, обслуживающих университеты, колледжи и другие образовательные учреждения выше школьного. В России термином «академическая библиотека» традиционно выделяют библиотеку Российской академии наук либо солидную научную библиотеку.
Помимо системного потенциала ядерной лексемы при формировании учебного лексико-семантического поля и выявлении культурных маркеров библиотечного пространства был использован её ассоциативный потенциал. С этой целью были сопоставлены материалы «Русского ассоциативного словаря» Ю.Н. Караулова, а также данные свободных ассоциативных
экспериментов, проведённых среди русских и американских студентов.
В ассоциациях российских и американских студентов зафиксированы значительные совпадения, которые касаются библиотеки как места получения знаний, образования (classroom — учебный класс, academic — научный, seminar — семинар, science — наука, university — университет, lab — лаборатория, literacy — грамотность, research — исследование, study — обучение, work — работа, cloister — уединённое место, parlor — кабинет для индивидуальной работы); библиотеки как культурного достояния (museum — музей, heritage — наследие, gallery — галерея, exhibition — выставка) и др. Значительно более выраженными у американских студентов оказались векторы ассоциирования, связанные с восприятием библиотеки как места отдыха и досуга (cafeteria — кафе, canteen — столовая, gym — спорт.зал, museum — музей, lounge — зона отдыха, playground — детская площадка, handicraft — рукоделие); как доступного пространства (free — бесплатный, funded — финансируемый, available — доступный, unlimited — неограниченный, public — общественный); как виртуального пространства (digital — цифровой, online — через Интернет, virtual — виртуальный, access — доступ, unpublished — неопубликованный, Internet — интернет, scroll — прокрутка содержимого на экране, network — сеть, folder — папка, database — база данных, multimedia — мультимедиа); как пространства, оснащённого современными технологиями (Java — название языка программирования, Linux — название операционной системы). В реакциях американских студентов не оказалось представлений о библиотеке как о комнате для хранения книг, о серии книг, как о тихом и уютном месте. Среди реакций американских студентов не было и тех, которые выражают отношение к книге и чтению.
Исторические, социокультурные, ассоциативные, коммуникативные и другие различия в развитии и функционировании русских и американских
библиотек являются маркерами национальных библиотечных культур и должны быть учтены в обучении русскому языку американских студентов в рамках лингвокультурологического подхода.
Таким образом, для формирования лексической межкультурной компетенции американских студентов необходимо учитывать многочисленные маркеры библиотечной культуры, существующие на различных уровнях и обусловливающие её комплексный характер.
При формировании содержания и объёма учебной модели представления лексико-семантического поля «библиотека» в американской аудитории III сертификационного уровня учитывались все характеристики поля, составляющие его собственно лингвистический,
лингвокультурологический, социокультурный и коммуникативный потенциалы. Данной задаче соответствовали следующие принципы отбора лексики, способствующие редуцированию общего числа лексем до 150 единиц: на основе методических принципов необходимости/достаточности и принципа доступности были реализованы собственно лингвистические принципы тематической, семантической, словообразовательной, сочетаемостной ценности слова, принцип стилистической неограниченности; принцип учёта фиксации в содержании лексических минимумов I и II сертификационных уровней; принцип частотности и принцип регулярной лексикографической фиксации в словарях различного типа; принцип новизны и актуальности; принцип социокультурной информативности, принцип лингвокультурологической ценности слова и учёта его ассоциативной «разработанности», принцип учёта асимметричных явлений в языках и культурах.
Таким образом, в процессе создания учебной модели лексическо-семантического поля «библиотека» были использованы основные принципы отбора лексики, учитывающие характер и разнообразие культурных
маркеров библиотечного пространства в лексике русского языка, усвоение которой должно способствовать оптимизации формирования межкультурной компетенции американских студентов III сертификационного уровня.
Для подтверждения эффективности формирования межкультурной компетенции иностранных студентов на материале лексико-семантического поля «библиотека» были проведены констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты в группе американских студентов (экспериментальная и контрольная группы, общее количество — 24 чел.), изучавших русский язык на базе факультета свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного университета в 2015 году.
В процессе обучения были созданы и апробированы лингвометодические материалы: учебный словарь-справочник и комплекс заданий и упражнений, отражающие содержание обучения культурно маркированной лексике американских студентов III сертификационного уровня на базе лексико-семантического поля «библиотека».
Результаты теоретического и экспериментального исследования, полученные в рамках данного диссертационного исследования и представляющие собой опытно-экспериментальную работу по формированию у американских студентов III сертификационного уровня межкультурной компетенции с использованием учебной модели лексико-семантического поля, дающей представление о вербализации феномена библиотеки в русской культуре, подтвердили эффективность разработанной методики.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мартынова Алена Олимовна, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Абрамов, В.П. Семантические поля русского языка: Монография / В.П.Абрамов. — М.; Краснодар: Акад. пед. и соц. наук РФ, Кубан. гос. ун-т, 2003. — 338 с.
2. Абрамов, К.И. Библиотечное строительство в СССР (1917-1977 гг.) / Сост. К.И.Абрамов; Гос. б-ка СССР им. В.И. Ленина, Информ. центр по проблемам культуры и искусства. — М.: Информ. центр по проблемам культуры и искусства, 1977. — 56 с.
3. Акишина, А.А. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного / А.А.Акишина, О.Е.Каган — М.: Русс.яз. курсы, 2002. — 256 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб.пособие / Н.Ф.Алефиренко. — М.: Флинта: Наука, 2013. — 288 с.
5. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф.Алиференко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 416 с.
6. Андрианова Т.В. Глобальное мировоззрение : учеб.пособие / Т.В. Андрианова. — М.: Директ-Медиа, 2014. — 278 с.
7. Апальков, В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции посредством электронно-почтовой группы: Монография / В.Г.Апальков.
— М.: МЭСИ, 2011. — 139 с.
8. Апресян, Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I: Парадигматика / Ю.Д.Апресян. — М.: Языки славянских культур, 2009.
— 568 с.
9. Астафьева, Н.А. Лингвокультурологический потенциал национальной модели суточного цикла в обучении русскому языку финских студентов: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /
Надежда Александровна Астафьева. — СПб, 2017. — 23 с.
10. Афанасьева, Е.А. Соизучение языка и культуры: культурно-антропологическая перспектива. // Актуальные вопросы зарубежной филологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранных языков / Е.А.Афанасьева, Л.В.Миллер, Л.В.Политова. — Кострома: Костромской государственный университет, 2015. — С. 101-108.
11.Баграмова, Н.В. Концепция обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 4 / под ред. Н.В.Баграмовой, А.Е.Краснова, Л.В.Пантелеевой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. — С. 131-135.
12. Баграмова, Н.В. Языковое образование современного специалиста // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 3 / под ред. Н.В.Баграмовой, Н.Ю.Зайцевой, А.Е.Краснова. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. — С. 119-125.
13. Баграмова, Н.В., Одинцова Ю.В. Повышение эффективности обучения иностранным языкам в неязыковом вузе / Н.В.Баграмова, Ю.В.Одинцова // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 2 / Под ред. Н.В.Баграмовой, Ю.А.Комаровой, А.Е.Краснова. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. — С. 76-83.
14. Баталов, Э.Я. Русская идея и Американская мечта / Э.Я.Баталов. — М.: Прогресс-Традиция, 2009. — 384 с.
15. Бердичевский, А.Л., Гинниатуллин И.А., Лысакова И.П. и др. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного / А.Л.Бердичевский, И.А.Гинниатулллин, И.П.Лысакова;
под ред. проф. А. Л. Бердичевского. — М.: Русский язык. Курсы, 2011.
— 184 с.
16. Библер, В.С. От наукоучения — к логике культуры / В.С.Библер.
— М.: Политиздат, 1991. — 417 с.
17. Библиотека университета: методические рекомендации для студентов I курса по использованию фундаментальной и учебными библиотеками. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. — 44 с.
18. Боженкова, Р.К. Уроки русского: Методические материалы для преподавателя / Р.К.Боженкова, Н.А.Боженкова. — М.: Русский язык. Курсы, 2015. — 104 с.
19. Брайтон, К. Оценивание межкультурной коммуникативной компетенции / К.Брайтон, Н.С.Руденко // Педагогическое образование в России. — 2013.
— № 1. — С. 207-214.
20. Брежнева, В. В. Сервисный подход как стратегия развития библиотеки, ориентированная на клиента / В.В.Брежнева // НТИ. Сер. 1. Орг. и методика информационной работы. — 2006. — № 9. — С. 6-11.
21. Вагнер, В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н.Вагнер. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 104 с.
22. Ван Дань. Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ван Дань. — СПб, 2014. — 23 с.
23. Васильева, Г.М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки / Г.М.Васильева // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. — СПб.: Сударыня, 2004. — С 24-27.
24. Васильева, Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской ноологии: автореф. дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01 / Галина Михайловна Васильева. — СПб., 2001. — 39 с.
25. Васильева, Г.М. Семантическое развитие слова как предмет учебной неографии / ГМ.Васильева // В мире научных открытий. Гуманитарные и общественные науки. — Красноярск, 2013. — № 1-2 (37).— С. 13-27.
26. Васильева, Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии / ГМ.Васильева // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т.1. — СПб., 2005. — С. 92-95.
27. Васильева, Г.М. О национальной специфике семантических неологизмов в современном русском языке / Г.М.Васильева, И.П.Лысакова // Проблемы семантического анализа лексики: 5-е Шмелевские чтения (23-25 февраля 2002 г.). — М.: Русские словари, 2002. — С. 18-20.
28. Васильева, Г.М. Основные направления формирования межкультурной компетенции студентов гуманитарных специальностей / ГМ.Васильева, Л.И.Харченкова // Педагогический журнал. № 2-3. — Ногинск: Издательство Аналитика Родис, 2012. — С. 51-63.
29. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / А.Вежбицкая; пер с англ. А.Д.Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
30. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
31. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвоведческие
концепции / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; под ред. акад. Ю.С.Степанова. — М.: Русский язык, 2005. — 1040 с.
32. Вишняков, С.А. Русский язык как иностранный: учебник / С.А.Вишняков. — М.: Флинта: Наука, 2017. — 240 с.
33. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г.Воркачев. — Краснодар: КубГТУ, 2002. — 140 с.
34. Гендина Н.И. Гражданская грамотность и информационная грамотность в России: понятия и определения, вклад образовательных учреждений и библиотек / Н.И.Гендина // Библиотека и формирование информационной культуры общества: материалы Межрегиональной научно-практической конференции (Екатеринбург, 6-8 ноября 2013 г.). — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2013. — С. 50-62.
35. Гениева, Е.Ю. Библиотека как центр межкультурной коммуникации / Е.Ю.Гениева. — М., 2007. — 304 с.
36. Герасимова, И.Г. Структура межкультурной компетенции / И.Г.Гениева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. — 2008. — № 67. — С. 59-62.
37. Герасимова, И.Г. Формирование межкультурной компетенции студентов геологической специальностей в процессе обучения профессиональному обучению на английском языке: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Герасимова Ирина Геннадьевна. — СПб, 2010. — 229 с.
38. Головко, С.И. Библиотечная деятельность: принципы обновления: научно-методическое пособие / С.И.Головко. — М.: ЛИБЕРИЯ-БИБИНФОРМ, 2008. — 127 с.
39. Горький, М. О старом и новом человеке [Электронный ресурс]. URL:http://home.mtsnn.ru/~gorky/TEXTS/OCHST/PRIM/old&yo_pr.htm (дата обращения: 14.04.2015).
40. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ /Д.Б.Гудков. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
41. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения /Д.Б.Гудков. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
42. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б.Гудков. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
43. Гузикова, М.О. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / М.О.Гузикова, П.Ю.Фофанова. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.
44. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н.Денисов. — М.: Русский язык, 1993. — 248 с.
45. Денисова, И.В. Типы межкультурных коммуникаций [Электронный ресурс] /И.В.Денисова, А.П.Еременко // IV Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум» (15 февраля - 31 марта 2012 г.). 2012. URL: https://www.rae.ru/forum2012/pdf/1623.pdf (дата обращения: 14.04.2015).
46. Донецкая, О.И. Соотношение понятий «межкультурная компетенция» и «переводческая компетенция» / О.И.Донецкая // Deutschland und Russland im wissenschaftlichen Dialog. — Berlin: Frank & Timme, 2012. — C. 181-189.
47. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В.Елизарова. — СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
48. Еременко, Т.В. Вузовская библиотека в современной информационно-образовательной среде (опыт сравнительного библиотековедческого исследования): дис. ... док. пед. наук:
05.25.03 / Татьяна Вадимовна Еременко. — М., 2004. — 421 с.
49. Еременко, Т.В. Современные информационные технологии в университетских библиотеках США / Т.В.Еременко. — Рязань, 2001. — 120 с.
50. Ермакова, О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О.Н.Ермакова и др. — Русский язык в его функционировании. Коммуникативно прагматический аспект. — М., 1993. — С. 30-64
51. Желтова, Е.П. Развитие межкультурной компетенции студентов технических университетов в процессе изучения иностранного языка: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Желтова Елена Петровна. — Магнитогорск, 2005. — 228 с.
52. Жуплев, А. Ключевое условие успеха (Анализ подходов компаний США к промблеме миссии и философии фирмы) /А.Жуплев, В.Шеин // Управление персоналом. 1999. № 12. — С. 28-29.
53. Земсков, А. И. Библиотека — инструмент передачи знаний («Куб знаний») / А.И.Земсков // Науч. и техн. б-ки. 2010. № 6. — С. 78-82.
54. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия /И.А.Зимняя — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 39 с.
55. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: Учеб. для вузов / И.А.Зимняя. 3-е изд., пересмотр. — М.: МПСИ; Воронеж: МОДЭК, 2010. — 448 с.
56. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе /И.А.Зимняя. — М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
57. Зимняя, И.А. Инновационно-компетентностная образовательная
программа по учебной дисциплине: опыт проектирования / И.А.Зимняя, М.Д.Лаптева, И.А.Мазаева, Н.А.Морозова; под науч. ред. д-ра психол. наук, проф., акад. РАО И.А. Зимней. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2008. — 112 с.
58. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник / Е.И.Зиновьева. — СПб.: Изд-во СПбГУ; Нестор-История, 2016. — 182 с.
59. Зиновьева, Е.И. Русская ментальность в зеркале языка: Учебное пособие /Е.И.Зиновьева. — СПб.: Нестор-История, 2010. — 96 с.
60. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие /А.О.Иванов. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. — 192 с.
61. Капитонова, Т.И. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки / Т.И.Капитонова, Л.В.Московкин. — СПб.: Златоуст, 2006. — 271 с.
62. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка /Ю.Н.Караулов. — М.: Наука, 1981. — 366 с.
63. Кашурникова, Т.М. Основы информационно-библиографической грамотности учащихся: Методические рекомендации для библиотекарей: Учебное пособие /Т.М.Кашурникова. — М.: Русская библиотечная ассоциация, 2007. — 128 с.
64. Козырев, В.А. Русская лексикография: Пособие для вузов / В.А. Козырев, В.Д.Черняк. — М.: Дрофа, 2004. — 288 с.
65. Кондаков, Н. По ту сторону слова [Электронный ресурс] / Н.Кондаков // Вопросы литературы. — 2005. — № 8. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2008/5/ko5.html (дата обращения: 14.04.2015 г.).
66. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей / Н.Ф.Коряковцева. — М.: АРКТИ, 2002. — 176 с.
67. Красильникова, О.С. Межкультурная коммуникация и диалог культур как метод познания чужой культуры / О.С.Красильникова // Система ценностей современного общества. № 40. — Новосибирск: Издательство ООО «Центр развития научного сотрудничества», 2015. — С. 90-94.
68. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В.Красных. — М., 2002. — 283 с.
69. Крысин, Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц / Л.П.Крысин // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М., 1988. — С. 124-143.
70. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С.Кубрякова // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. — Тамбов, 1999. — С. 6-13.
71. Кузнецова, О.Л. Прикладные аспекты межкультурной коммуникации (на примере русско-финского взаимодействия): Монография / О.Л.Кузнецова, Л.И.Харченкова. — СПб.: СПГУВК, 2005. — 223 с.
72. Кузнецова, Т.Я. Библиотека в информационном обществе: онтологические основания социокультурного моделирования [Электронный ресурс] / ТЯ.Кузнецова // Научные и технические библиотеки. — 2011. — № 1.
URL: http://www.gpntb.rU/ntb/ntb/2011/1/ntb_1_3_2011-kuznetsova.pdf (дата обращения 14.04.2015).
73. Куликова, Л.В. Коммуникация. Стиль. Интеркультура: прагмалингвистические и культурно-антропологические подходы к межкультурному общению: Учебное пособие / Л.В.Куликова. —
Красноярск: СФУ, 2011. — 268 с.
74. Курлова, Е.А. Динамические процессы в содержании и структуре ассоциативно-семантического поля отдых: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / Екатерина Андреевна Курлова. - СПб, 2014. — 22 с.
75. Кънева, Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач: дис. ... канд филол. наук: 10.02.19 / Наталия Кгьнчева Кънева. — М.: РГБ, 2005. — 209 с.
76. Ладыжникова, Т.Д. Подходы, обеспечивающие формирование межкультурной компетентности / Т.Д.Ладыжникова // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов / Под ред. Н.В.Баграмовой, Ю.А.Комаровой, Е.А.Краснова. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. — Вып. 2. — С. 116-122.
77. Лазарева, О.А. Лингвокогнитивная концепция обучения иностранцев русской лексике: автореф. дис. ... докт. пед. наук: 13.00.02 / Ольга Андреевна Лазарева. — СПб, 2012. — 47 с.
78. Лазарева, О.А. Лингвокультурные основы обучения иностранцев русской лексике: Монография / О.А. Лазарева. — СПб.: Издательство Осипова, 2012. — 250 с.
79. Ларионова, Д.Г. Национально-культурная специфика концептуализированной области «patria» и ее учет в обучении русскому языку американских студентов: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Дарья Геннадьевна Ларионова. — СПб, 2011. — 25 с.
80. Левенталь, И.В. Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ирина Валерьевна Левенталь. — СПб, 2014. — 256 с.
81. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию /
О.А.Леонтович. — М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
82. Леонтович, О.А. Методы коммуникативных исследований / О.А.Леонтович. — М.: Гнозис, 2011. — 224 с.
83. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А.Леотович. — М.: Гнозис, 2005. — 351с.
84. Леонтович, О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: дис ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Леонтович Ольга Аркадьевна. — Волгорад, 2002. — 502 с.
85. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию / О.А.Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
86. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. — М: Смысл, 1999. — 287 с.
87. Лихачев, Д.С. Избранное / Д.С.Лихачев. — М., 1997. — 559 с.
88. Лихачев, Д.С. Культура как целостная среда [Электронный ресурс] / Д.С.Лихачев // Новый мир. Ежемесячный литературно-художественный журнал. — 1994. — №8.
URL: http://magazines.russ.rU/novyi_mi/1994/8/lihach.html (дата обращения: 23.11.2016).
89. Ловкова, Т.Б. Библиотека как центр досуга: учебно-методическое пособие / Т.Б.Ловкова. — М.: Либерея-Бибинформ, 2009. — 104 с.
90. Лысакова, И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения русскому языку как иностранному / И.П.Лысакова // Мир русского слова. — 2004. — №3. — С. 38-42.
91. Мартынова, Е.М. Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Елена
Михайловна Мартынова. — Орел, 2000. — 192 с.
92. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. — М., 2001. — 208 с.
93. Матвеев, М.Ю. Научные и специальные библиотеки в Российской империи в 1850-1860-х гг. / М.Ю.Матвеев // Вестник СПбГУКИ. — СПБ : СПбГУКИ, 2013. — № 1 (14). — С. 75-88.
94. Мелентьева, Ю.П. Общая теория чтения / Ю.П.Мелентьева. — М.: Наука, 2015. — 230 с.
95. Миллер, Л.В. Инновации в обучении русскому языку как иностранному / Л.В.Миллер. // Мир русского слова. — 2014. — № 1. — С. 113-114.
96. Методика обучения русскому языку / Под ред. И.П.Лысаковой. — М.: ВЛАДОС, 2004. — 270 с.
97. Методика обучения русскому языку как иностранному: Учебное пособие для вузов / И.П.Лысакова. Г.М.Васильева, С.А.Вишнякова и др.; под ред. И.П.Лысаковой. — М.: Русский язык. Курсы, 2016. — 320 с.
98. Минкина, В. Корпоративная культура и профессионализация библиотекаря / В.Минкина, Н.Васильева // Петербургская библиотечная школа. 1999. № 1. — С. 22-29.
99. Миньяр-Белоручева, А.П. Англо-русские обороты научной речи: Методическое пособие / А.П.Миньяр-Белоручева. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 144 с.
100. Московкин, Л.В. История методики обучения русскому языку как иностранному / Л.В.Московкин, А.Н.Щукин. — М.: Русский язык. Курсы, 2013. — 400 с.
101. Московкин, Л.В. Направления в методике обучения русскому языку как иностранному с позиций методологии исследования /
Л.В.Московкин // Мир русского слова. 2014. № 3. — С. 72-77.
102. Московкин, Л.В. Русский язык: учебник для иностранных студентов подготовительных факультетов / Л.В.Московкин, Л.В.Сильвина; Российское о-во преподавателей рус. яз. и лит. — СПб.: СМИО Пресс, 2012. — 516 с.
103. Наролина, В.И. Межкультурная коммуникативная компетентность как интегративная способность межкультурного общения специалиста [Электронный ресурс] / В.И.Наролина // Психологическая наука и образование psyedu.ru. 2010. №2. URL: http://psyedu.ru/journal/2010/2/Narolina.phtml (дата обращения: 23.11.2016).
104. Новиков, А.М. Методология учебной деятельности / А.М. Новиков. — М.: Эгвес, 2005. — 176 с.
105. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. — М.: Русский язык, 1991. — 360 с.
106. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И.Пассов. — М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
107. Пассов, Е.И. Теория методики: принципы иноязычного образования / Е.И.Пассов. — Липецк, 2013. — 603 с.
108. Пилко, И.С. Библиотека как система: технологический подход: дис. ... докт. пед. наук: 05.25.03 / Ирина Соломоновна Пилко. — М., 2001. — 237 с.
109. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дисс... д-ра пед. наук: 13.00.01 / Ирина Ленаровна Плужник. — Тюмень, 2003. — 29 с.
110. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной
компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: дис. ... докт. пед. наук: 13.00.01 / Ирина Ленаровна Плужник. — Тюмень, 2003. — 335 с.
111. Помпеев, А.Ю. Особенности письменной культуры в виртуальной среде / А.Ю.Помпеев. — СПб, 2007. — 170 с.
112. Попова, З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов / З.Д.Попова, И.А.Стернин. — Воронеж: Центральночерноземное книжное издательство, 2004. — 208 с.
113. Потапова, О.Е. Комплексный подход к выделению лексико-семантического поля «море» / О.Е.Потапова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012. Вып. 2. Т. 1. — 247 с.
114. Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам: Учебное пособие / Под ред. Е.И.Пассова, Е.С.Кузнецовой — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
115. Проблемы семантического анализа лексики: тезисы докладов международной конференции. Пятые Шмелевские чтения (Москва, 2325 февраля 2002 г.). — М.: Русские словари, 2002. — 120 с.
116. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е.Прохоров. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224 с.
117. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение / Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин. — М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2002. — 277 с.
118. Равданжамц, У. Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ургамал Равданжамц. — СПб, 2016. — 21 с.
119. Равинский, Д.К. Библиотеки и гражданское общество: изучая зарубежный опыт / Д.К.Равинский. — СПб.: Изд-во «Российская национальная библиотека», 2013. — 168 с.
120. Российская национальная библиотека и ее читатели в начале XXI века / Научный редактор С.А.Басов. — СПб.: Изд-во «Российская национальная библиотека», 2013. — 264 с.
121. Рот, Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация: теория и тренинг : Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по гуманитарным и социально-экономическим специальностям / Ю. Рот, Г.Коптельцева. — М.: ЮНИТИ-Дана, 2006.
— 223 с.
122. Руководство ИФЛА по работе публичных библиотек: 2-е, полностью пересмотренное изд. / сост. изд. на анг. яз. К.Кунц и Б.Габбин // Междунар. федерация библ. ассоциаций и учреждений; РБА. — СПб., 2011. — 183 с.
123. Руссак, З.В. Библиотечное движение навстречу клиенту: к вопросу о наименовании пользователей библиотек / З.В.Руссак, Л.В.Сокольская // Вестн. Челяб. гос. акад. культуры и искусств. — Челябинск, 2012. — № 2 (30). — С. 21-24.
124. Ручина, Л.И. Место лингвокультурологии в ряду лингвистических дисциплин / Л.И.Ручина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — Н.Новгород, 2000. — № 1.
— С. 183-186.
125. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П.Садохин. — М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. — 288 с.
126. Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования / А.П.Садохин // Журнал социологии и социальной антропологии. — СПб, 2007. — Т.Х. — № 1. — С.
125-139.
127. Садохин, А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации / А.П.Садохин // Обсерватория культуры: Журнал-обозрение. — М.: РГБ, 2008. — № 2. — С.26-32.
128. Сазонов, В.В. Библиотека глазами жителя мегаполиса: основные итоги социологического опроса / В.В.Сазонов, Т.В.Цветкова // Современный читатель и библиотека: выбор коммуникативных практик: сборник статей. — СПб.: «Российская Национальная Библиотека», 2013. — С. 193-198.
129. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур / В.В.Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996. — 239 с.
130. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике / В.В.Сафонова // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов / Под ред. В.В. Сафоновой. — М.: Еврошкола, 1998. — С. 27-35.
131. Сафонова, В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования / В.В.Сафонова // Язык и культура. — 2014. — Вып. 1 (25). — С. 123-141.
132. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф.Седов. — М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
133. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. — М., 1993. — 656 с.
134. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи / Э.Сепир // Введение в языковедение / сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, ГИ.Рапова. — М.: Аспект Пресс, 2001. — С. 308-330.
135. Сергеева, А.В. Русские: Как мы изменились за 20 лет? / А.В.Сергеева. — М.: Флинта: Наука, 2015. — 432 с.
136. Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В.Сергеева. — М.: Флинта: Наука, 2017. — 320 с.
137. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П.Слесарева. — М.: Русс.яз., 1990 — 176с.
138. Сложноподчиненное предложение в лексикографическом аспекте / Под ред. С.Г. Ильенко. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. — 346 с.
139. Смирнова, М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Марина Николаевна Смирнова.— М., 2003. — 165 с.
140. Современные направления в методике обучения иностранным языкам: учебное пособие / Под ред. Е.И.Пассова, Е.С.Кузнецовой. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
141. Соколов, А.В. Гуманистический символ нации / А.В.Соколов // Библиотечное дело. — СПб : «Агентство Информ-Планета», 2001. — № 7. — С. 28-30.
142. Соколов, А.В. Информационное общество в виртуальной и социальной реальности / А.В.Соколов. — СПб.: Алетейя, 2012. — 352 с.
143. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед.вузов и учителей / Е.Н.Соловова. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 272 с.
144. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию/ Пер. с франц. яз. под ред. А. А. Холодовича; ред. М.А.Оборина; предисл. проф. Н.С. Чемоданова. — М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
145. Стернин, И.А. Общее языкознание / И.А.Стернин. — М.: АСТ-Восток-Запад, 2007. — 408 с.
146. Стернин, И.А., Стернина М.А. Очерк американского
коммуникативного поведения / И.А.Стернин, М.А.Стернина. — Воронеж: Истоки, 2001. — 206 с.
147. Стернин, И.А. Очерк русского коммуникативного поведения / И.А.Стернин. — Галле, 1991. — 59 с.
148. Стернин, И. А. Национально коммуникативное сознание как предмет исследования / И.А.Стернин // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6. — СПб.: Сударыня, 2003. — С.150-170.
149. Стернин, И.А. Русский речевой этикет / И.А.Стернин. — Воронеж : Истоки, 1996. — 125 с.
150. Стратегическое планирование в библиотеке: теория и практика (по зарубежным источникам): науч.-реф. сб. / Сост. и науч. ред. Л.И. Куштанина. — М.: РГБ, 1999. — 144 с.
151. Сукиасян, Э.Р. Школьная библиотека в США / Э.Р.Сукиасян // Школьная библиотека. — М.: Русская школьная библиотечная ассоциация.—2006. — №7. — С.53-56.
152. Сукиасян, Э.Р. Электронные каталоги [Электронный ресурс] / Э.Р.Сукиасян // Библиотека. — 2003. — № 2. — С.38-41.
URL: http://www.library.ru/ 1/kb/articles/article.php?a_uid=41 (дата обращения 23.11.2016 г.).
153. Сухоруков, М.К. Профессиональное объединение книжников США (вторая половина XX — начало XXI вв.): дис. ... канд. ист. наук: 05.25.03 / Михаил Константинович Сухоруков. — М., 2012. — 259 с.
154. Сыромясов, О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (немецкий язык, неязыковой вуз) : дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Олег Владимирович Сыромясов. — М., 2000. — 160 с.
155. Сысоев, П.В. Задания на культурную рефлексию в рамках
проблемных культуроведческих заданий / П.В.Сысоев // Вестник Томского гос. Ун-та. — Томск : ФГАОУВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2004. — № 282. — С. 279-284.
156. Сысоев, П.В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании: Учебное пособие / П.В.Сысоев. — М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2013. — 264 с.
157. Тарнаева, Л.П. Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса / Л.П.Тарнаева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. — М.: РУДН, 2015. — №3. — С. 99-112.
158. Тарнаева, Л.П. Перевод и межкультурная коммуникация: лингводидактический аспект: Монография / Л.П.Тарнаева. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — 190 с.
159. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г.Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 261 с.
160. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г.Тер-Минасова. — М.: Астрель, 2007. — 288 с.
161. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие / О.В.Тимашева. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.
162. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. / ГД.Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
163. Упражнения как средство обучения. Часть II: Учебное пособие / Под ред. Е.И.Пассова, Е.С.Кузнецовой. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
164. Утехина, А.Н. Межкультурная дидактика: Монография / А.Н.Утехина; под. ред. Т.И. Зелениной. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 280 с.
165. Уфимцева, А.А. Семантика слова / А.А.Уфимцева // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980, — 358 с.
166. Учебные задания по русскому языку для студентов педагогических институтов ВНР (краткосрочная стажировка) / Под ред. Т.Г.Аркадьевой. — Л., 1977. — 68 с.
167. Ушакова, Н.Л. Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов (шведский язык как второй иностранный): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Нина Леонидовна Ушакова. — СПб, 2010. — 24 с.
168. Федотова, Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного / Н.Л.Федотова. — СПб.: Златоуст, 2013. — 192 с.
169. Фесенко, К. Обзор тенденций развития электронных ресурсов и адаптации к ним читателей и библиотеки / К. Фесенко // Научные и технические библиотеки. — М.: Государственная публичная научно-техническая библиотека России, 2006. — № 10. — 32 с.
170. Формирование информационной культуры личности: теоретическое обоснование и моделирование содержания учебной дисциплины / Н.И.Гендина и др. — М.: Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества, 2006. — 511 с.
171. Формирование лексических навыков: Учебное пособие / Под ред. Е.И.Пассова, Е.С.Кузнецовой. — Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. — 40 с.
172. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: автореф. дис. ... док. пед. наук: 13.00.02 / Валентина Павловна
Фурманова. — М., 1994. — 58 с.
173. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая практика в теории и практике преподавания иностранных языков: яз. вуз: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Валентина Павловна Фурманова. — М., 1994. — 475 с.
174. Хаймс, Д.Х. Этнография речи. Вып. VII. Социолингвистика / Д.Х.Хаймс. — М., 1975. — С. 49-95.
175. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И.И.Халеева // Язык - система. Язык - текст. Язык -способность. — М., 1995. — С. 277-278.
176. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Монография / И.И.Халеева. — М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
177. Харченкова, Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков / Л.И.Харченкова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV. — СПб.: Сударыня, 2000. — С. 6-12.
178. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного / сост.: Л.В.Московкин, А.Н.Щукин. — М.: Русский язык. Курсы, 2012. — 550 с.
179. Цветкова, С.Е. Моделирование процесса формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов экономических специальностей / С.Е.Цветкова // Вестник Новгородского государственного университета. — В. Новгород : «Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого», 2010. — № 58. — С. 54-58.
180. Цзоу Сьюецян. Лингвокультурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов: автореф.
дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Цзоу Сьюецян. — СПб, 2007. — 22 с.
181. Черепова, И.С. Реализация смыслообразующей функции ключевого концепта в текстах разных жанров (художественный концепт «книга»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Ирина Сергеевна Черепова. — СПб, 2010. — 20 с.
182. Черняк, В.Д. «Зоны риска» в лексиконе языковой личности: к основаниям коммуникативных неудач / В.Д.Черняк // Вестник ТГПУ. — Томск : ФГАОУВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2005. — Вып. 3 (47). — С. 96-100.
183. Черняк, Н.В. Межкультурная компетенция: история исследования, определение, модели и методы контроля: Монография / Н.В.Черняк. — М.: Флинта, 2016. — 264 с.
184. Чирва, А.Н. Энциклопедия книгочея: Книга. Читатель. Чтение / А.Н.Чирва. — М.: ИЦ «Мой учебник», 2008. — 624 с.
185. Шаклеин, В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография / В.М.Шаклеин. — М.: Флинта, 2012. — 301 с.
186. Шамне, Н.Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий / Н.Л.Шамне // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. — Волгоград: Изд-во ФГБОУВПО «Волгоградский государственный университет», 2003. — 175 с.
187. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.» / С.Ф.Шатилов. — М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
188. Шеваршинова, Е.И. Формирование межкультурной компетенции у студентов языковых факультетов средствами англоязычных видеомедиатекстов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Елена Ивановна Шеваршинова. — М., 2016. — 225 с.
189. Шеина, И.М. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения / И.М.Шеина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — Пятигорск : «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета», 2009. — Ч.1. —№ 2. — С. 143-148.
190. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
191. Шрайберг, Я.Л. Библиотеки в электронной среде и вызовы современного общества: Шестнадцатая международная конференция «Крым 2009» (Судак, 6-14 июня, 2009) / Я.Л.Шрайберг. — Судак; М.: ГПНТБ Росии, 2009. — 55 с.
192. Штрауб, Ю. Межкультурная компетенция: некоторые теоретические комментарии и гуманистическая перспектива / Ю.Штауб // Диалог культур и партнерство цивилизаций: становление глобальной культуры: X Международные Лихачевские научные чтения, 13-14 мая 2010 г. Т. 1: Доклады / науч.ред. А.С. Запесоцкий. — СПб.: СПбГУП, 2010. — С. 260264.
193. Щукин, А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н.Щукин. — М.: Филоматис, 2004. — 416 с.
194. Щукин, А.Н. Методика преподавания иностранных языков : Учебник для студ. учреждений высш.образования / А.Н.Щукин, Г.М.Фролова. — М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 288 с.
195. Юрина, Е.А. Лексическая структура ассоциативно-образного семантического поля / Е.А.Юрина // Вестник Томского государственного университета. — Томск, 2003. —Вып. 277. — 241 с.
196. Ян Лю Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-
семантической группы наименований лиц по профессии): автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Ян Лю. — СПб, 2012. — 25 с.
197. American libraries: Report of the U.S. field seminar on library reference services for Japanese librarians. — Tokyo, 1960. — 147 p.
198. Arasaratnam L.A. The Development of a new instrument of intercultural communication competence [Электронный ресурс] // Journal of Intercultural Communication. — 2009. — № 20. — 9 p. URL: http://www.immi.se/intercultural/ (дата обращения: 16.11.2016).
199. Arevalo-Guerro E. Assesing the development of learners' intercultural sensitivity and intercultural communicative competence: the intercultural Spanish course: unpublished doctorial dissertation [Электронный ресурс]. — University of Maryland, Baltimore, MD. — 2009. — 470 p. URL: http : //books. google.ru/books ?id=wkSquZh-Ku8C& source=gbs_navlinks_s (дата обращения: 16.11.2016).
200. Bennett M.J. A Developmental approach to training for intercultural sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. — 1986. — № 10. — Issue 2. — P. 179-196.
201. Berardo K. Intercultural competence: a synthesis and discussion of current research and theories: an area studies project / Kate Berardo. — Bedfordshire, England, the UK: The University of Luton, 2005. — 35 p.
202. Byram M.S. Teaching and assessing intercultural communicative competence / M.S. Byram. — Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg : Multilingual Matters Ltd., 1997. — 124p.
203. Fantini A.E. A Central concern: developing intercultural competence // SIT Occasional Paper Series: Addressing intercultural education, training & service // A.E. Fantini. — Brattleboro, Vermont, the USA: World learning, school for international training, the experiment in international living. — 2000. — P. 25-33.
204. Hiller G.G., Wozniak M. Developing anintercultural competence program at an international cross-boarder university // State of the art research on intercultural learning in study abroad and best practice for intercultural learning in international youth exchanche / M.J. Bennett (guest ed.) — Special Double Issue of Journal of Intercultural Education.
— International Association of Intercultural Education, — 2009. — № 20.
— Vol. 2. — P. 113-124.
205. Introduction to Librarianship / by Jean Key Gates. — New York : McGraw-Hill, 1990. — 442 p.
206. Knapp, K. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit — Linguistische Perspektiven. — München: Judicium, 1998. — p. 181-205.
207. Lipponen K. What is intercultural communication competence in the context of the European Parliament?: Perceptions about the required intercultural skills from the perspective of Finnish members of the European Parlament: a pro gradu thesis / Kaisa Lipponen. — Jyväskylä, Finland: The University of Jyväskylä, 2005. — 136 p.
208. Marion L. Digital Librarian, Cybrarian, or Librarian with Specialized Skills: Who Will Staff Digital Libraries? // ACRL Tenth National Conference (March 15-18, 2001, Denver, Colorado). URL: https://pdfs.semanticscholar.org/5707/7e9903a850d784de1b8d3a3468c864f69fa d.pdf Retrieved April, 14 2015.
209. Nishida H. Japanese intercultural communication competence and cross-cultural adjustment // International Journal of Intercultural Relations. —1985. — Vol. 9. — P. 247-269.
210. Phillips E. IC? I see! Developing learners' intercultural competence// LOTE CEDCommunique, issue 3. Retrieved April, 14 2015 http://www.sedl.org/loteced/communique/n03.html.
211. Proccer M. The Culture dialogue: An Introduction to Intercultural
Communication. — Boston, 1978. — P. 299-323.
212. Radford M. L., Radford G. P. Librarians and Party Girls: cultural studies and the maning of the librarian // Library Quarterly. — 2003. — Vol. 73 (Jan.). — P. 60.
213. Rathje S. Intercultural competence: The status and future ofa controversial concept // Language and Intercultural Communication. — 2007.
— Vol. 7. — № 4. — P. 254-266.
214. Richardson J.V. J. History of American Library Science: Its Origins and Early Development. Retrieved April, 14 2015.
URL: https://pages.gseis.ucla.edu/faculty/richardson/ALS.pdf
215. Samovar L. A., Porter R.E. Communication between Cultures. — Belmont, 1991. — 330 p.
216. Samovar L., Porter R. (eds.) Intercultural communication: reader. Eighth edition. — N.Y.: Wadsworth Publishing Company, 1997. — 392 p.
217. Smith H. The Russians. — NY Times Book Co.; Book Club edition, 1976. — 527 p.
218. Spencer-Oatey H., Franklin P. Intercultural interaction: a multidisciplinary approach to intercultural communication. — New York: Palgrave Macmillan, 2009. — 367 p.
219. Stone N. Conceptualising intercultural effectiveness for university teaching // Journal of Studies in International Education. — 2006. — Vol. 10.
— № 4. — P. 334-356.
220. The ALA Glossary of Library and Information Science / Heartsill Young, Editor. — Chicago : American Library Association, 1983. - 245 p.
221. Varis T. Communication and new literacies in the multicultural world // Historia y Communicación Social. — 2005. — № 15. — P. 1326.
222. Zimmermann K. Intercultural competence as a success factor of
virtual multicultural terms — a case study on the team effectiveness of global HR teams: master's thesis / Kristin Zimmermann. — Jyvaskyla, Finland: The University of Jyvaskyla, 2010. — 118 p. 223. Zweizig D. L. Libraries and literacy education : Comprehensive survey rep / Douglas L. Zweizig, Jane Robbins, Debra Wilcox Johnson.
— Washington : Dep. of education, 1988. — 191 p.
Учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному:
1. Битехтина, Н.Б. Простая история : Пособие по развитию речи иностранцев, изучающих русский язык / Н.Б.Битехтина, Л.В.Фролкина. -М.: Русский язык. Курсы, 2014. — 128 с.
2. Васильева, ГМ. Умом Россию не понять / ГМ.Васильева. — СПб.: «Сударыня», 2000. — 182 с.
3. Вишняков, С.А. Русский язык как иностранный : учебник / С.А.Вишняков.
— М.: Флинта : Наука, 2017. — 240 с.
4. Вознесенская, И.М. Русское поле: Учебный комплекс по РКИ. 2 сертификационный уровень / И.М.Вознесенская, И.А.Гончар, ТИ.Попова, Н.Л.Федотова. — СПб.: МИРС, 2008. — 198 с.
5. Головко, О.В. Вперёд! Пособие по русской разговорной речи / О.В. Головко. — М.: Русский язык. Курсы, 2015. — 184 с.
6. Жаркова, Е.Х. Разговоры по душам. Продвинутый этап : Учебное пособие для изучающих русский язык / Е.Х. Жаркова, Н.В. Кутукова, Л.Н. Ольхова.
— СПб.: Златоуст, 2015. — 88 с.
7. Корчагина, Е.Л. Приглашение в Россию. Часть II. Базовый практический курс русского языка : Учебное пособие / Е.Л.Корчагина, Н.Д.Литвинова.
— М.: Русский язык. Курсы, 2011. — 276 с.
8. Малышев, Г.Г. О России и русских : пособие по чтению и страноведению
для изучающих русский язык как иностранный / ГГ.Mалышев, Н.ГMалышева. — СПб.: Златоуст, 2015. — 136 с.
9. Mощинская, Н.В. Русская культура: диалог со временем : учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык / Н.В.Mощинская, Н.M.Разинкина. — M.: Русский язык. Kyрсы, 2015. — 416 с.
10. Рогова, KA. Русский язык. Учебник для продвинутых / КА.Рогова, ИЖ.Вознесенская, О.В.Хорохордина, Д.ВХолесова. — СПб.: Златоуст, 2014. — 204 с.
11. Сергеева, А.В. Русские: ^к мы изменились за 20 лет? / А.В.Сергеева. — M.: Флинта: Наука, 2015. — 432 с.
12. Сергеева, А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В.Сергеева. — M.: Флинта: Наука, 2017. — 320 с.
13. Скороходов, Л.Ю. Окно в Россию: Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. В 2 ч. Ч. 2 / Л.Ю.Скороходов, О.В.Хорохордина. — СПб.: Златоуст, 2017. — 264 с.
14. Теремова, РЫ. ^асуйся, град Петров: лики Санкт-Петербурга: Учебное пособие по лингвокультурологии для иностранцев, изучающих русский язык / РЖ.Теремова. — СПб, 2015. — 270 с.
15. Gerhart G. The Russian's World. Life and Language. — Harcourt College Pub, 1974. — 257 p.
16. Henry K., Robin J., Robin R. Golosa: a basic course in Russian. Textbook for foreign speakers English / Richard Robin, Joanna Robin, Kathryn Henry. — New Jersey: Prentice Hall, 1998. — 374 p.
Словари и справочники:
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: 7-е изд., стереотип. — M.: Русские словари, 1999.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1986.
4. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. — Смоленск: «Полиграмма», 1996. — 1420 с.
5. Ахманова О.С. Большой русского-английский словарь. — М.: Русский язык, 2006.
6. Библиотечная энциклопедия / Гл. ред. Ю.А.Гриханов. — М.: «Пашков Дом», 2007.
7. Большая энциклопедия в 62 томах / Гл. ред. С.А.Кондратов. Т. 6. — М.: ТERRA, 2006. — 592 с.
8. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. — М., 1997. — 1456 с.
9. Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия. — М.: АСТ, Астрель, 2005.
10.Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. — СПб, 1996.
11.Гости из прошлого. Словарь редких слов. В 3 томах. Том 1. А - Й / Е.В.Гаева. — М.: ИНФРА-М, 2014. — 632 с.
12. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. — М.: Изд. центр «Терра», 1996.
13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. — М.: Русский язык, 1998.
14. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М., 2000.
15. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н.Жукова, М.ГЛебедько, З.Г.Прошина, Н.ГЮзефович; под ред.
М.ГЛебедько и З.Г.Прошиной. — М.: Флинта : Наука, 2013. — 632 с.
16. Зимин В.И., Спирин А.С. «Пословицы и поговорки русского народа». Большой толковый словарь. — М.: Издательства: Феникс, Цитадель-трейд, 2006.
17. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). — СПб.: Союз, 2002. — 576 с.
18. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.ГЛузина; Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. — М.: Филол. фак. МГУ, 1996.
19. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. — Харьков: Фолио-пресс, 1998. — 701 с.
20. Новейший философский словарь. — Минск, 1999.
21. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. — М., 1984. — 808 с.
22. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2-х т. / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. — М.: Русский язык, 2000.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Азъ, 1994.
24. Политическая наука: Словарь-справочник / Сост. проф. пол. наук Санжаревский И.И. [Электронный ресурс]. — 2010.
URL: http://www.polit-gloss.narod.ru/ (дата обращения: 14.04. 2015).
25. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: ГИИНС, 1958.
26. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. СПбГУ, 2002. — 802 с.
27. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к
реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч.1 / Ю.Н.Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. — М.: ИРА РАН, 1996.
28. Русский ассоциативный словарь. Кн. 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. 1 / Ю.Н.Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. М.: ИРА РАН, 1996.
29. Русский семантический словарь / Ю.Н.Караулов, В.И.Молчанов, В.А. Афанасьев и др. — М.: Наука, 1982. — 566 с.
30. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Т. 3 / РАН. Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю.Шведовой. — М.: Азбуковник, 1998. — 720 с.
31. Русско-английский словарь / Под ред. Р.С.Даглиш — М.: Русский язык, 1975. — 832 с.
32. Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2000.
33. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т. Т. 1: А-О. / АН СССР. Ин. рус. яз.; Под ред. Р.П.Рогожниковой. - М.: Русский язык, 1991. — 800 с.
34. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексических списков: от 500 до 5000 самых важных русских слов / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Отд. учебной лексикографии; Г.Ф.Богачева, Н.М.Луцкая, В.В.Морковкин, З.П.Попова; Под ред. В .В .Морковкина. — М.: Астрель, АСТ, 2003.
35. Словарь библиотечных терминов на русском, английском, немецком и французском языках / Предисл. Л.Б.Хавкиной; Ин-т библиотековедения Публичной б-ки СССР им. В.И.Ленина. — М.: Интернациональная 39-я тип. «Мосполиграф», 1928. — 91 с.
36. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1980. — 624 с.
37. Словарь по политологии / Под ред. проф. В.Н.Коновалова. — Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2001. — 285 с.
38. Словарь русского языка: В 4-х т. / АНСССР. Ин-т рус. яз. / Под ред.
A.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981-1984.
39. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П.Евгеньевой. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970.
40. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т.1/ АН СССР. Ин-т рус.яз. — М.-Л., 1950.
41. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Рос. АН. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1991.
42. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н.Денисова,
B.В.Морковкина. — М.: Русский язык, 1983. — 708 с.
43. Современный иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: АСТ, Астрель, 2009. — 1005 с.
44. Тарасов Е.Ф., Дронов В.В., Ощепкова Е.С. Учебный ассоциативный словарь русского языка. — СПб.: Златоуст, 2017. — 356 с.
45. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В.Морковкина. — М.: Русский язык, 2000. — 560 с.
46. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. — М.: Русский язык, 1985.
47. Тихонов, А.Н. Морфемно-орфографический словарь. — М., 2002.
48. Толковый словарь русского языка конца XX столетия. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
49. Толковый словарь русского языка начала XXI в.: Актуальная лексика. / Под ред. Г.Н.Скляревской. — М.: Эксмо, 2006.
50. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1. — М,
51. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Наука, 1994.
52. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 2000.
53. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. —М.: Прогресс, 1964.
54. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986.
55, Частотный словарь русского языка. Ок. 40000 сл. / Под ред.
Л.Н.Засориной. — М.: Русский язык, 1997.
56 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного
русского языка: В 2-х т. — М., 2001.
57, Этимологический словарь современного русского языка. / Сост. А.К.
Шапошников. Т.1. — М., 2010.
58. Chambers Dictionary of synonyms and antonyms. Edited by Martin H. Manser, 1997.
59. Collins English Dictionary. 21st Century Edition. Glasgow, 2000.
60. Longman Essential Activator, 1997.
61. Longmann Dictionary of Contemporary English 1995.
62. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, 2000.
63. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. — New York, 1994.
64.The English-Russian Dictionary of Library and Information Terminology / Editor in Chief John V. Richardson Jr. — Los Angeles, California, ITA Press, 2013. — 266 pp.
65. Webster's New World Dictionary of the American language College Edition, 1994.
Интернет — ресурсы:
1. Библиотечный ГОСТ: http://www.ifap.ru/library/gost/7602003.pdf
2. Матвеев, М.Ю. Почему существует непривлекательный имидж библиотек и библиотекарей? Ч. 2. Профессиональные и образовательные причины [Электронный ресурс] / М.Ю.Матвеев. URL: http://www.izdatsovet.ru/pcroc/detail .php?ID=45410
3. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/
4. Сусов, И.П. Введение в теоретическое языкознание [Электронный ресурс] / И.П.Сусов. URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/3_04.htm (дата обращения: 14.04.2015 г.).
5. CLAIM — научно-образовательный кластер: http://it-claim.ru
6. Corpus of Contemporary American English: https://corpus.byu.edu/coca/
7. Dictionary for Library and Information Science: http://www.abc-clio.com/ODLIS/odlis_about.aspx
8. Merriam-Webster Dictionary online: http://www.merriam-webster.com/dictionary/library
9. The American Heritage Dictionary of the English Language: https://ahdictionary.com/word/search.html?q=book
10.Thesaurus: http: //www.thesaurus .com/browse/library?s=t
11. Your Dictionary: http://www.yourdictionary.com/library#websters
12. Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.