Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кузина, Оксана Александровна

  • Кузина, Оксана Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 458
Кузина, Оксана Александровна. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Барнаул. 2006. 458 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кузина, Оксана Александровна

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические проблемы структуры лексикона и его связи с языковым сознанием и картиной мира индивида и этноса.

Часть 1. Системно-структурные и функциональные аспекты языкового знака.

1.1.1. Соотношение значения и смысла языкового знака.

1.1.2. Современный подход к семантике языкового значения: динамика значения в сознании индивида, значение как достояние сознания индивида.

1.1.3. Семантическое и тематическое объединение слов в языковой системе.

1.1.4. Роль специальной лексики в языковой системе и способ ее функционирования.

Часть 2. Специфика организации языкового сознания этноса и языковой картины мира: структурный и функциональный аспекты.

1.2.1. Понятие ЯС этноса и ЯКМ: объем, структура, компоненты.

1.2.2. Концепт как единица ЯКМ.

1.2.3. Способы современного описания ЯС и ЯКМ этноса. Ассоциативный эксперимент как средство выявления смыслового состава концептосистем индивида и этноса.

1.2.4. Механизмы ассоциирования и классификация реакций.

Методологические выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Семантические и ассоциативные поля туризма как компонент ЯС и картин мира русских, немцев и американцев.

2.1. Экспериментальное исследование семантических полей 2 туризма на русском, немецком и английском языках.

2.2. Экспериментальное исследование ассоциативных макрополей туризма на русском, немецком и английском языках на основе цепного ассоциативного эксперимента (ЦАЭ).

2.3. Интегративная модель ЦАЭ (семантические гештальты ассоциативных микрополей на 3-х языках).

2.4. Моделирование ассоциативных полей туризма и фрагментов языковой картины мира на трех языках.

2.5. Сравнение ассоциативных полей с семантическими полями 2 (СП2) туризма русских, немцев и американцев.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев»

Антропоцентрическая направленность исследования находится в русле современной парадигмы лингвистики. В этом направлении язык рассматривается только при активном участии человека во всех когнитивных процессах. Диссертационная работа посвящена проблемам взаимосвязи языка и мышления, определению содержания сознания и языкового сознания, выявлению специфических компонентов наивного языкового сознания, формирующегося у носителя языка, и ментального лексикона индивида в целом.

Знания о языковом сознании как об объекте анализа целиком зависят от средств и операций познавательной деятельности (Тарасов 1993, с.6-15). Описать же содержание некоторой языковой единицы в том виде, в каком оно присутствует в сознании носителей языка, представляется недостижимым, по крайней мере, при современном состоянии науки. A.A. Залевская считает что, можно «строить определенные предположения, модели и подобное в отношении того, что не поддается прямому наблюдению, по-разному проявляется в экспериментах в зависимости от ряда взаимодействующих факторов и к тому же по-разному видится нам под воздействием наших теоретических «флюсов» (Залевская 2003, с.32).

Тем не менее наша задача состоит в том, чтобы реконструировать фрагменты языкового сознания, связанные со специфической сферой деятельности человека выявить, когнитивные пространства специальных вербальных компонентов в непрофессиональном сознании американцев, русских и немцев - носителей соответствующих языков.

Актуальность избранной темы обусловлена рядом тенденций, развивающихся в современной науке о языке, в том числе:

- исследованием соотношения значения и смысла языкового знака, в которых языковой знак признается динамической величиной, компонентом функциональной, семантической и когнитивной структур (JI.M. Босова, A.B. Бондар-ко, И.А. Стернин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, В.А. Пищаль-никова и др.);

- значимостью в современной психолингвистике проблем содержания сознания и соотнесения его с языковым сознанием, эффективности применения методик ассоциативных экспериментов в этой области (А.А. Залевская, В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.И. Го-рошко, Ф.Е. Василюк и др.);

- изучением роли специальной лексики и способов ее функционирования в языковой системе (Ф.П.Филин, В.П. Даниленко, JI.B. Попова, Е.Н. Толикина, В.Д. Татаринова, А.С. Герд, Б.А. Плотников и др.);

- необходимостью продолжения изучения терминологического пласта языковых единиц с выходом за рамки традиционного лингвистического подхода (с точки зрения восприятия и отражения в сознании носителей языка);

- актуальностью проблемы концепта как единицы языковой картины мира (далее ЯКМ) и как лингвистической модели (А.А. Залевская, А.П. Бабушкин, В.А. Пищальникова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Fauconnier & Turner, Ruthrof, Hardy);

- недостаточной изученностью языкового сознания в сфере туризма и способов отражения этой области в сознании носителей разных языков.

Объект исследования - терминологическая и специальная лексика сферы туризма в аспекте её представленности в языковом сознании носителей русского, немецкого и английского языков.

Предмет исследования — семантические и ассоциативные поля туризма как часть языкового сознания носителей русского, немецкого и английского языков, воссозданные по данным эксперимента в сопоставлении с семантическими полями туризма как частью языковой картины мира носителей этих же языков, построенных по данным специальной литературы.

Цель исследования — выявить этнонациональную специфику формирования фрагментов языкового сознания представителей разных этносов (русских, немцев и американцев) в сфере туризма и показать, как состав терминологических и специальных значений лексем в общенациональных языках будет отличаться от структуры значений в обыденном сознании носителей этих языков. Достижение поставленной цели потребовало решения ряда теоретических и экспериментальных задач:

1. Выявить соотношение значение и смысла языкового знака с точки зрения традиционных классификаций лексического значения и современных подходов к семантике лексического значения.

2. Определить специфику организации языкового сознания и языковой картины мира этноса в аспектах структуры и функционирования.

3. Определить роль специальной лексики в языковой системе и способ ее функционирования.

4. Построить структуру семантического поля туризма по лексикографическим материалам и определить его ядерные и периферийные участки.

5. Провести ассоциативный эксперимент на основе психолингвистических методик, отобразить его результаты и построить ассоциативные поля каждого стимула (частные ассоциативные поля сферы туризма).

6. Сопоставив ассоциативные поля ведущих стимулов, выстроить общую структуру ассоциативных полей туризма.

7. Используя методику Ю.Н. Караулова, реконструировать семантические гештальты в структурах частных ассоциативных полей сферы туризма.

8. Сопоставить семантические и ассоциативные поля туризма в рамках каждого фрагмента языковой картины мира и произвести сравнительно-сопоставительное описание в межэтническом аспекте.

9. Исследовать семантические и ассоциативные поля русских, немцев и американцев как фрагмент этнической картины мира в сравнительном аспекте.

Методы исследования вытекают из общей цели и задач и предполагают проведение следующих типов анализа: компонентного анализа - для выявления семного состава лексических единиц, обозначающих разные сферы туризма; метода цепного ассоциативного эксперимента; метода семантического гештальта для каждого языка в отдельности (по Ю.Н. Караулову); статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе экспериментов; семантического и концептуального моделирования; сопоставительного анализа — для выявления специфики когнитивных структур, характерных для сознания русских, немцев и американцев - непрофессионалов в сфере туризма; описательного метода - для изложения результатов исследования.

Материалом исследования являются лексемы, выбранные из специальной литературы по туризму, а также данные семантических и ассоциативных экспериментов. Сбор лингвистического материала осуществлялся по туристическому терминологическому словарю, буклетам, журналам, отражающим туристическую проблематику. Картотека по вышеуказанной литературе составила 1456 лексем. Это послужило базой для построения семантических полей! и дальнейшего исследования. На основе анализа картотеки был выделен список стимулов (63 слова-стимула) - наиболее частотных лексем, которые использовались в семантическом и ассоциативном экспериментах. Семантические поля2 состоят из 7 тематических групп (далее ТГ), ассоциативные поля имеют 7 макрополей каждое. В каждой ТГ были выстроены семантические зоны, а в макрополях - микрополя. Общее число семантических реакций составило 11212, объединенных в семантические поля 2- Общее число реакций цепного ассоциативного эксперимента - 157512, объединенных в ассоциативные поля. Результаты дали возможность исследовать семантические поля 2 и ассоциативные поля и выявить специфику ЯС русских, немцев и американцев в сфере туристической деятельности.

Новизна исследования состоит в том, что впервые была предпринята попытка:

- использования комплексной (лингвистической и психолингвистической) методики изучения фрагментов языкового сознания применительно к экспериментальному материалу, полученному одновременно на трех языках;

- анализа единиц лексико-семантической области туризма, где применялись когнитивные и психолингвистические подходы, в рамках которых любой языковой знак понимается как динамическая функционирующая величина, соотносимая в сознании носителя языка с объемной смысловой областью;

- рассмотрения терминологической организации специальной лексики определенной сферы как вербального компонента когнитивной структуры языкового сознания индивида;

- исследования языковой области туризма, представленной с помощью психолингвистического моделирования в виде ассоциативных и семантических полей в рамках русской, немецкой и американской картин мира с определением ядерно-периферийного устройства;

- применения методики моделирования семантического гештальта к ассоциативным полям туризма в рамках трех картин мира, позволяющей установить уровневую специфику этнической картины мира.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории сознания в части уточнения проблем языкового сознания, касающихся способов разграничения структур, связанных со специально ориентированными языковыми единицами, а также характера описания специально ориентированной лексической области в динамическом аспекте. Применение семантических и психолингвистических методов исследования в области моделирования фрагмента языкового сознания, репрезентированного лексикой определенной сферы на трех языках, продвигает решение частных проблем формирования языкового сознания в связи с конкретными видами деятельности. Использование методик психолингвистического исследования для параллельного описания единиц нескольких этнических языковых сознаний и стратегий их представления уточняет методологические аспекты реконструкции общих и специфических частей национальных картин мира.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы:

- в лексикографической практике при создании трехъязычных словарей в сфере туризма и послужить дополнением к существующим общим ассоциативным словарям;

- в практике преподавания русского языка как иностранного и русского, и немецкого, и английского языков как родных, а также при изучении курсов русского, английского и немецкого языков в туристической деятельности;

- при разработке курсов культурологии, лексикологии, этнопсихолингвисти-ки, когнитивной лингвистики, общей и частной семантики;

- в качестве методической основы для других исследовательских работ.

Положения, выносимые на защиту:

1.Сфера туризма — особая познавательная сфера деятельности человека, имеющая закрепление в значениях ограниченной терминосистемы и более широкой системы специальных языковых знаков, универсальных для языка и речи специалиста и неспециалиста. Данная сфера различается по составу познавательных структур, стоящих за специальными знаками в языковом сознании профессионала и непрофессионала и за компонентным (смысловым) набором самих этих структур.

2. Терминологическая и специальная лексика обладает особенностями семантической структуры только на уровне языковой системы. В языковом сознании носителей языка (вне зависимости от его национальной принадлежности) специальные слова и термины входят в когнитивные структуры, возникающие под влиянием ассоциативных механизмов, связывающих концептуальную область и способы её вербального означивания по типу динамической функциональной системы.

3. Ассоциативные поля туризма имеют разные объемы и устройство в языковом сознании русских, немцев и американцев, что проявляется в существенном несовпадении периферийной зоны полей при практически полном совпадении ядерной зоны.

4. Частные ассоциативные поля в рамках ассоциативных полей туризма отличаются разным набором смежных компонентов, характеризуются большей степенью близости их составов в языковом сознании русских и американцев. Немецкая часть ассоциативного поля обладает ярко выраженной спецификой, определяемой грамматической организацией немецкого языка, что особенно ярко проявляется в периферийной части.

5. Структуры семантических гештальтов в рамках ассоциативных полей сферы туризма языкового сознания русских, немцев и американцев имеют значительные различия. Морфологический уровень гештальтов наиболее ярко представлен в ассоциативном поле ЯС немцев. Лексический и когнитивный уровни находятся в разном компонентном отношении во всех АП. Синтаксический уровень реализован в периферийных реакциях.

Гипотезы.

1. Терминологически ориентированная специальная лексика входит в определенные типы когнитивных структур. Эти типы должны быть рассмотрены с точки зрения того, в какой мере языковая единица, обслуживающая ментальные и речевые процессы профессионала и непрофессионала, формирует пересекающиеся и непересекающиеся когнитивные пространства.

2. В сознании неспециалиста есть участки, содержащие познавательные структуры, репрезентированные специальной лексикой туризма. Познавательные структуры, репрезентированные этими же знаками, имеющиеся в сознании профессионалов, отличаются иным компонентным составом и иными стратегиями ассоциирования. И первое, и второе может быть выявлено с помощью ассоциативного эксперимента и различных методик обработки его результатов.

3. Существует этнонациональная специфика формирования любых областей сознания (в том числе интернациональной, по сути, сферы туризма) у представителей разных этносов. Она может быть выявлена с помощью параллельного ассоциативного эксперимента с одними и теми же словами-стимулами, предъявляемыми на родном для участника языке.

Структура работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер. Она состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка используемой литературы, 8 приложений и 2 схем. В диссертационном исследовании представлены 124 таблицы и 14 диаграмм.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кузина, Оксана Александровна

Выводы по второй главе На основании вышеприведенных данных и анализа реакций можно утверждать следующее:

- по компонентному составу у русских лидируют «эмоции и оценка», причем для русских специфично наличие культурных стереотипов в реакциях ТГ.

У немцев преобладают компоненты «транспорт и еда», что является одной из основных составляющих сферы туризма вообще. Этого русские реципиенты или не показали во всех ТГ, или реакции были единичными и оказались на периферии.

У американцев почти во всех ТГ основная реакция — деньги. В некоторых ТГ есть ассоциаты, указывающие на разновидности денег, что можно связать с тем, что американцы часто ездят в зарубежные поездки и пользуются валютой разных стран. Основными компонентами для них стали «размещение», «отдых и комфорт», что также является основным условием функционирования сферы туризма.

Итак, русские концептуализируют область туризма с эмоциональной точки зрения. Немцы более прагматичны, главное для них - чтобы было на чем ездить и что есть. Американцы актуализировали те компоненты, которые тесно связаны со сферой туризма, без чего данная сфера деятельности не существует.

Еще один немаловажный фактор - это то, что все слова-стимулы, которые были выбраны из специальной литературы по туризму (наиболее часто употребляющиеся в буклетах и журналах), есть в виде реакций и у русских, и у немцев, и у американцев.

Как было сказано выше, сегмент эмоции и оценки у русских формируется самым большим количеством реакций. Остальная часть ассоциатов сосредоточена в секторе предметного представления. Что касается немцев и американцев, то предметное представление в их ЯС преобладает.

Рассмотрим данные поля с терминологической точки зрения.

По Даниленко В.П. мы выделили на нашем материале 2 структурных типа 1 специальной лексики.

I. Термины-слова. 1. Непроизводные (тур, агент, путь и т. п.). 2. Производные (туристский, агентство, путешествие и т. п). 3. Сложные (турагент, туроператор, турслет, турбаза и т. п.); 4. Аббревиатуры (ВВ - bed and breakfast, EXW— пешеходные экскурсии, РН— пентхаус и т. п.).

И. Термины словосочетания. 1. Разложимые: а) свободные словосочетания, где каждый из компонентов термин и каждый может вступить в двухстороннюю связь (туристическая база, туристический слет, туристическое агентство и мн. др.); б) не свободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами (первый класс, туристский класс (в авиакомпании), эконом класс и др.). 2. Неразложимые — термины-фразеологизмы (дом семейный, гостевой дом (у нем.) - туристические назв.)

Как говорилось в 1 главе, «по сравнению со словами общелитературного языка нетерминологического характера термины как бы лишены своего естественного существования (вне связи их с понятиями и реалиями), лишены проявления собственно языковых форм развития». Действительно, у тер'' минов ограничены возможности свободной сочетаемости, поскольку они выступают в составе терминологических — устойчивых и свободных — словосочетаний ( экстремальный, шоппинг, аристократический туризм и т. п.). Но мы видим, что данные слова не представлены в виде реакций реципиентов, а остались лишь в списке стимулов. Они появляются только в речи специалистов, следовательно, являются специальной лексикой данной сферы деятельности.

По мнению Кожиной М.Н., «терминология выводится из состава лексики литературного языка, оценивается как «отдельно стоящая» и приравнивается, наряду с местными говорами, «полудиалектами», просторечием, профессиональными диалектами, жаргонами, а также непринужденной разговорной речью образованных людей в обиходно-бытовой обстановке.» (Кожина 1976, с.234). Это мы наблюдаем в семантических и ассоциативных реакциях, появившихся в ходе данного психолингвистического исследования. Большинство реакций были даны и немцами, и русскими, и американцами с позиций обыденной жизни и обыденного сознания. Отсюда напрашивается вывод: вся лексика, которая была выявлена с помощью реципиентов на трех языках может быть отнесена лишь в незначительной своей части к специальной лексике. Все остальное должно быть признано «лексикой литературного языка».

Говоря о принадлежности специальной лексики литературному языку, исследователи не могут не признать, что «какая-то часть специальной лексики будет всегда жить исключительно в речи специалистов» (Русский язык в современном мире 1974, с. 108).

Терминология в целом — часть лексики литературного языка. Только меньшая ее часть становится общим достоянием, переходя в разряд специальной лексики, что видно и на нашем материале: слова-стимулы люкс, апартамент, кейтеринг, эконом класс, первый класс по своей сути все термины, т.е. специальная лексика, но допустимо их свободное функционирование у пользователей сферы туризма.

В аспекте терминообразования для нас очень важно то, что оно широко использует международный словообразовательный фонд, поставляющий, как правило, однозначные, семантически стандартные терминоэлементы, такие, как отель, апартамент, ресторан, кафе и т.д. Они употребляются русскими, немцами и американцами одинаково активно.

Таким образом, можно утверждать, что термины формируются как на базе естественного национального литературного языка (в качестве его самостоятельной функциональной подсистемы), так и на базе инвентаря специфических средств выражения специальных понятий, которые в каждой отрасли знания создаются исследователями на основе сложившегося (традиционного) и нового (знакового) материала, прежде всего универсального - интернационального.

Только в составе лексики языка терминология используется в своей прямой, номинативно-дефинитивной функции. Проникновение отдельных терминов в общелитературную лексику (и фиксация их толковыми словарями общелитературного языка) — свидетельство их популярности, распространенности, употребительности в различной литературе и, наконец, освоения именно этих терминов литературным языком, но не общей и принципиальной принадлежности терминов вообще общелитературному языку.

Не останавливаясь подробно на омонимии, синонимии, антонимии терминов, скажем, что синонимия в нашей работе особенно ярко представлена в группе «виды туризма» в американском ЯС, т.к. именно американцы используют такие слова-термины, за которыми стоят терминоориентированные КС - trip, tour, travel, journey. Все эти реакции имеют один общий семантический компонент «поездка», но есть и небольшие отличия смысловых наборов, если ^ -сравнить их, например, с толковым словарем Уебстера. У русских заметна синонимия, но некоторые из этих слов вошли в нашу речь посредством заимствования из английского и стали причиной развития синонимических рядов, например, тур ~ поездка, ~ путешествие.

Специальные слова, созданные средствами интернационального фонда, отвечают многим необходимым требованиям, предъявляемым к специальным наименованиям (они, как правило, кратки, однозначны, с хорошей словообразовательной потенцией, международны), что мы и наблюдаем. Такие слова-термины, как hotel, tour, вошли в нашу жизнь как общеупотребительные, хотя для русскоязычных они являются специальными, функционирующими в ограниченной сфере.

Говоря о заимствованиях специальной лексики, необходимо иметь в виду объективные причины, которые всякий раз способствуют заимствованию того или иного термина (приоритет языка, на базе которого формировалось и терминировалось новое научное понятие; определенные лингвистические преимущества заимствования - однословность наименования, словообразовательная потенция и т. п.). Однако при всех объективных причинах, позволяющих предпочесть заимствование, нельзя не видеть и фактов включения таких терминов, которые явились данью моде (кейтеринг, мотель).

Таким образом, переход терминов из сферы речи в сферу языка — процесс естественный в терминологии (и вообще в лексике). Многие из указанных слов становятся специальными словами (в данном случае для области знания «туризм»). Переход связан с актуализацией КС, выраженной речевым термином, и сопровождается такими явлениями, как уточнение значения (в связи с этим возможна идиоматизация термина), приобретение термином таких свойств, как устойчивость и воспроизводимость.

Итак, специальная лексика (выраженная в виде реакций) в нашей работе, в большом объеме являет собой международные слова, такие, как кейтеринг, отель, апартамент, visa, casino, tourist, ski, kutter (нем.) — cutter (англ.), лексика, как кажется, образует собственные КС в ЯС каждого этноса, формирует несовпадающие концепты в разных ЯКМ, являясь и специальной, и обиходной, и общелитературной одновременно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение и решение таких сложных проблем, как репрезентация ЯС русских, немцев и американцев потребовало рассмотрения ряда теоретических вопросов: сущности феноменов сознания и ЯС, определения возможностей ассоциативного эксперимента как инструмента их анализа, выявления специфики формирования области туризма в русском, немецком и американском ЯС. Для этого пришлось построить базовое семантическое поле 1 по данным лексикографических источников. На основании полученных данных были выделены 7 ТГ. В каждой группе были представлены лексемы, которые наиболее часто встречались в журналах и буклетах по туризму (см. приложение 2). Учитывалась лексика не только русских, но американских и немецких буклетов и журналов. В результате мы получили 63 слова-стимула, которые использовались для семантического и ассоциативного эксперимента. Мы получили по данным эксперимента ассоциативные поля и семантические поля 2, на основании которых постарались выявить, с помощью экспериментов, в которых участниками являлись непрофессионалы в данной сфере деятельности, как ЯС отражается в реальной действительности каждого этноса.

Поставив одной из целей данного исследования теоретическое обоснование соотносимости лексического значения как достояния индивида с рядом фрагментов в картине мира и с рядом структур языкового сознания, что создает психологические основания для системно-структурных описаний лексики с помощью экспериментальных данных на базе цепного ассоциативного эксперимента, мы предполагали, что этнопсихолингвистический подход даст возможность проанализировать способ отражения мира сознанием носителей языка (русских, немцев и американцев) и описать его в категориях современной лингвистики.

Исследование функционирования языка в определенной сфере жизни в контексте культуры русских, немцев и американцев может реализовываться с помощью построения базового семантического поля по данным туристического терминологического словаря, буклетов и журналов на трех языках и двух видов эксперимента: семантического и ассоциативного, проведенных по определенным принципам с применением конкретных типов анализа полученных результатов.

На основании базового СП были выделены 7 ТГ: виды туризма, размещение, отдых и развлечения, обеспечение сферы туризма, предприятия питания, инвентарь туриста и транспортные средства. Общее число слов составило 1456.

Первым экспериментальным этапом было установление семных наборов значений слов-стимулов. В результате эксперимента были построены семантические поля 2. Оно было необходимо нам для установления различий и специфики (феномена) туризма в сознании русских, немцев и американцев.

Следующим этапом было установление связей реакций с различными стимулами («специальной и неспециальной лексики») и анализ значения слова-реакции через выявление в эксперименте ассоциативных связей. Этот этап повлек за собой моделирование ядра языкового сознания (АП). В дальнейшем с помощью АЭ производилось создание модели АП по ядерным и периферийным компонентам и моделирование фрагмента картины мира немцев, русских и американцев в сфере туризма.

В результате всех этих процедур получили многоуровневую систему анализа экспериментального материла, которая позволила в итоге достаточно адекватно отразить феномен значений вербальных единиц, обозначенных компонентами сферы туризма в каждой отдельно взятой этнической группе, и на основании этого выявить, как взаимодействует специальная и неспециальная лексика туризма в сознании непрофессионалов.

Семантические и ассоциативные поля исследуемых ЯС имеют общие и специальные компоненты.

В семантическом поле, реконструированном по данным словаря, буклетов и журналов, отражены фрагменты научного знания.

Семантические поля 2, построенные в результате обработки семантического эксперимента, проведенного среди неспециалистов, содержит элементы значения обыденного сознания.

Ассоциативные поля, сформированные в результате обработки данных ассоциативного эксперимента, проведенного среди неспециалистов с теми же словами-стимулами, что и для семантических полей 2, содержат фрагменты национального и индивидуального языкового сознания русских, немцев и американцев.

Исследуемые поля, воссозданные на основе анализа специальной и неспециальной лексики, входящей в когнитивные структуры носителей разных языков, отличаются не только в процентном отношении, но и содержанием центральных и периферийных областей и характеризуются разнообразием компонентов в языковом сознании русских, немцев и американцев.

Общее число семантических реакций, объединенных в СП2 составило 11212. Общее число реакций цепного ассоциативного эксперимента, объединенных в АП- 157512.

На основании полученных данных и анализов результатов всех экспериментов мы можем утверждать, что по компонентному составу у русских преобладают реакции «эмоции и оценки» (причем во всех концептуальных фрагментах). Специфичным для русских оказались вербальные компоненты культурных и социальных стереотипов в границах сектора предметного представления в каждой отдельно взятой ТГ. Например, в сфере развлечения на стимул гость даны реакции гость — хуже татарина; на стимул столовая — тараканы, граненые стаканы, чего мы не увидим ни у немцев, ни у американцев.

В РЯС в группе «обеспечение сферы туризма» актуальна реакция «билет». Это служит доказательством того, что в России всегда есть проблемы с билетами, визами и т.д., и, в частности, оформление каких-либо документов для поездки сопряжено со сложными и отрицательными эмоциями.

В то же время немцы и американцы везде актуализировали реакцию «транспорт», который является неотъемлемой частью их жизни.

Комично выглядят реакции «в купальнике и с компасом» в макрополе «отдых и развлечения». Но американцы дали именно эти реакции на группу стимулов «отдых и развлечения». Купальник актуален для отдыха на океане, а компас - для активного отдыха где-нибудь в лесной местности или в горах.

У русских реакция «чойс» уже стала родовым названием лапши быстрого приготовления. В России она обобщает различные наименования, переходя в класс видовых номинаций.

У немцев компоненты «транспорт и еда» в виде реакций представлены во всех СЗ, чего нет ни у русских, ни у американцев. Данные компоненты либо отсутствуют, либо расположены на периферии. Причем компонент «еда» репрезентирован теми видами еды, которая есть именно в Германии, что нетипично для русских и американцев.

У американцев основная реакция почти во всех СЗ - это деньги, в некоторых зонах есть и разновидности денег (доллары, евро). Особую ценность представляют реакции «комфорт и размещение». Они присутствуют во всех СЗ.

АЯС является сознанием прежде всего социального индивида, оно направлено на внешний мир, демонстрируя необходимые для успешной рыночной экономики особенности американского образа жизни, самодостаточного и замкнутого на самом себе. Образ мира современных русских и немцев имеет совершенно другую направленность: потребительская функция денег отсутствует, зато присутствуют потребности в удобствах, природе, отдыхе.

Значительно совпадение терминоориентированных стимулов и реакций во многих СЗ. На специальные слова-стимулы регулярно появляются следующие реакции: пентхаус, первый класс, туризм, ресторан, кафе, гостиница, дом отдыха.

На основании вышесказанного можно утверждать, что переход терминов из сферы профессионального употребления в сферу обыденного языка — процесс естественный. Будучи специальными словами в области знания туризма, они принадлежат к обиходной лексике для обывателя.

Следовательно, любой языковой знак, в том числе специальный, подчиняется общим законам развития и языка, и сознания. Это значит, что он отражает и специфику развития языка, и специфику когнитивной деятельности индивида (Язык 2 по A.A. Залевской), и специфику ментальных репрезентаций коллектива (Язык 1). Специальные слова и термины также функционируют как часть общеязыковой системы и как компоненты когнитивных структур, имеющихся в сознании носителей того/ иного языка. Специальный языковой знак закрепляет особую познавательную структуру, оформляющую систему мнений, впечатлений, знаний индивида о специальной области деятельности. Чем менее профессионален индивид в этой области деятельности, тем больше субъективных смыслов, в том числе эмоционально-оценочных.

Безусловным остается тот факт, что в силу этнической обусловленности мышления людей разных наций даже в области интернациональной деятельности, названной интернациональной лексикой, будут проявляться несовпа-дающиеся стратегии ассоциирования, сами ассоциации, количественно-качественные различия и когнитивный состав ассоциативного поля.

В перспективе по данным ассоциативного эксперимента можно создать ассоциативный словарь с выходом на три языка, а именно: русский, немецкий и английский в сфере туризма. Также было бы интересно посмотреть (сравнить), как непрофессионалы и профессионалы данной сферы деятельности осознают или представляют туризм.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кузина, Оксана Александровна, 2006 год

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

2. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. — М.: Наука, 1977.-С.64.

3. Антипов Г.А. и др. Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989.

4. Ассоциативная психология. М., 1998. — С.406.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

6. Багдасарова H.A. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2004.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы фран. языка / Пер. с фран. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. С.416.

8. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1993. С. 12-15.

9. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник/ М.: Флинта: Московский психосоциальный институт, 2003.

10. Ю.Беляева-Станден Е.И. Межкультурная прагматика совета русско-американский диалог: Почему ты меня критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 305-319.

11. П.Болотнова Н.С. Об использовании ассоциативного эксперимента при изучении образного потенциала слов. Деп. ИНИОН АН СССР. Томск, 1981.

12. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -С. 81, 175.

13. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) — Барнаул, 1997. С. 17-32.

14. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 1998.

15. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. №1. — С.108-111.

16. Булыгина Т.В. Проблемы морфологических моделей. М.: Наука, 1977.

17. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Грамматика позора // Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.216-234.

18. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-С.5.

19. Бутакова Л.О. Языковое сознание. Омск, 2004 (рукопись).

20. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопр. язык. 1971. - №5. - С.105-113.

21. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993 №5. -С.5-19.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1996. -С.123.

23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. «Труды МИФ ЛИ», т.У, 1939.

24. Витгенштейн А. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - С.8-10.

25. Выготский Л.С. Мышление и речь // Сборник соч. Проблемы общей психологии. М., 1977. - С.304.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С.165, 312.

27. Газизов P.A. Коммуникативная поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2001.

28. Гасица H.A. Ассоциативная структура значения слова в онтогенезе: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990. С.37-184.

29. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии. Автореф. док. дис. — JL, 1968.

30. Герд A.C. Значение термина и научное знание // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1991. С. 1-4.

31. Голикова Т.А. Этнопсихолингвистические исследования языкового сознания (на материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента). Монография. М., 2005. — С.34-53.

32. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: Монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. -С.232.

33. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Воронеж, 20006. С. 43.

34. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. -Челябинск: Челябинс. гос.пед.инс-т, 1974.

35. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков. М., 2001. - С. 197-256.

36. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, Вып. XII. Прикладная лингвистика. 1983. - С.5.

37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -С.79-80.

38. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.-М., 1969.

39. Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности. М.: Нолидж. 1996.

40. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

41. Гуревич А .Я. Ментальность // Опыт словаря нового мышления. М., 1989. С.15-16.

42. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. - С.83-86.

43. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан /национально-культурный аспект/: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - С.24.

44. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.

45. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвоструктурной среде: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000.

46. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии //НДВШ. Филологические науки. 1973. -№1. -С.89-98.

47. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков). Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - С.43.

48. Иванов A.B. Сознание и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1994.

49. Калжанова А.К. Психолингвистические аспекты соотнесенности эмотивной и колористической лексики (на материале русского и казахского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 2004.

50. Канке В.А. Основные философские направления и концепции: итоги XX века. М., 2000.

51. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — С. 1517, 32-34.

52. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник Российс. универ. дружбы народов. Серия Филология. Журнал. 1994, №1.

53. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. — М.: ИРЯРАН, 1999а.-С. 180.

54. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации худ. текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ, Братислава. М., 19996.-С.126-186.

55. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование XIII международный симпозиум по психолингвистике «теории коммуникации». Тезисы докладов. — М.,2000. С.107-109.

56. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. — С.17-24.

57. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1976. - С.234.

58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - С.15-18.

59. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - С.93-104.

60. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. — Иркутск: Изд. ОПТУ «Иркутская областная типография №1»,2001. С.84-85.

61. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.

62. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С.70-171.

63. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М., 1996. — С.90-92.

64. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд. -М, 1989.

65. Кузьменко Л.А. Национально-культурная специфика функционирования религиозного знания в языковом сознании русских и американцев: Автореф. дис. канд. филол. наук, Тверь, 2003.

66. Курбангалиева М.Р. Татарские и русские соматологические портреты // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1998. - Вып.4. -С.45-69.

67. Курчатов К.К. Туризм: проблемы и цели. — М., 1998.

68. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969.-С.59-63, 268.

69. Леонтьев A.A. Психолингвистическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971.-С.25.

70. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 19.

71. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Инст-т язык-ния РАН, 1993. — С.16-21.

72. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

73. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1972. - С.32.

74. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-С.167.

75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. - С.304.

76. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2-х тт. -М.: Педагогика, 1983. С.37.

77. Леонтьев А.Н. Материалы о сознании. // Вест. Моск. универ. -Сер. 14. Психология. 1988. - №3. - С.6-25.

78. Леонтьев Д.А. Психология смысла: Природа, структура и динамика смысловой реальности. — М: Смысл, 1999.

79. Лингвистические проблемы в научно-технической терминологии. — М., 1978, С.8-9

80. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М.: Наука, 1984. - С.111.

81. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография. Москва; Барнаул: Изд-во Алт.ун-та, 2002.

82. Лукашевич Е.В. Психолингвистический эксперимент как способ диагностики эмоциональной напряженности // Языковое сознание. Теоретические и прикладные аспекты. М. — Барнаул: АлтГУ, 2004.

83. Лурия А.Р. Речевые реакции ребенка // Речь и интеллект в развитии ребенка. — М., 1928.

84. Лурия А.Р. Речь и интеллект деревенского, городского и беспризорного ребенка. Л., 1930.

85. Лурье C.B. Историческая этнология: Уч. пособие для вузов. — М., 1997.-С. 222-224.

86. Мамардашвили И.К. Превращение формы // Мамардашвили М. Как я понимаю философию. -М.: Прогресс, 1990.

87. Медникова Э.М. Значение слова и методы описания. — М.: Высшая школа, 1974.

88. ЮО.Мельничук A.C. Язык как развивающаяся реальная система // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тез. докл. М.: Институт языкознания АН СССР, 1980. - С. 4-18.

89. Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: Институт психологии РАН, 1998.

90. Мутафчиев Р. Анализ за лексиката по семантичните полета. «Език и литература», т.26, кн.2, София, 1971. - С.30.

91. ЮЗ.Незговорова С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2004.

92. Новикова A.M. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля. М., 1998. Деп. в ИНИОН РАН, №53741. - С.4-30.

93. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывания: структура и семантика: Уч. пособие по спец. курсу/ Перм. гос. ун-т. Пермь, 1994.1. С.124.

94. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М.: Мысль, 1983. - С.280.

95. Петровский A.B. Психология. М., 1990, - С.28.

96. Пинигина C.B. Сопоставительный анализ якутского и русского языкового сознания (тематическое поле «Семья»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

97. Пищальникова В. А. Смысл художественного текста как психолингвистическая проблема // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993. - С.6-130.

98. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 1999.-С.37.

99. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Уч. пособие. — Барнаул, 2001.-С.97.

100. Пищальникова В.А. Вместо предисловия: Основания динамической теории значения: когнитивный аспект // Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. -М.; Барнаул, 2002.- С.3-20.

101. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М.: Изд-во 1 АН СССР, 1959. - С.63-75.

102. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Высшей шк., 1984. -С.234.

103. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2001.

104. Попова JI.B. Проблемы качества лингвистического термина (на материале авторских терминосистем функциональной грамматики). Диссер. на соискание учен, степени канд. филолг. наук. Омск, 2004. -С.69-80.

105. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.

106. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики// Исследования по современному русскому языку. — М., 1970.

107. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М., 1967.

108. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений / Пер.с фран. М.: Институт психол. РАН, 1998. -С.8,15,232.

109. Рубинштейн С.А. Основы общей психологии. — СПб, 1998.

110. Русский язык в современном мире. М., 1974.- С.108.

111. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм памяти эры Э.В. Кузнецовой. Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд. Урал. Унив., 1998. - С.520.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Изд. Группа «Прогресс», 1993.-С. 191-194, 261.

113. Сеченов И.М. Избранные произведения. — М.: Учпедгиз, 1953.

114. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1968.-С.59.

115. Соколова Т.В. Ассоциативный тезаурус ребенка 3-6 лет: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1999. — С.65.

116. Солсо Р.Л. Когнитивная психология / Пер. с англ. М.: Тривола, 1996.-С.234, 598.

117. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987.-С.118.

118. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. - С.8.

119. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. - С.32-37.

120. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (армяно-грузинские соматологические карты) // RES LINGÜISTICA: К 60-летию проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. - С. 106-118.

121. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С.47, 120.

122. Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М., 1960. - С.9.

123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С.41.

124. Степин В.С. Теоретическое знание: структура, история, :развитие. — М., 2000.

125. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского универ., 1986. - С. 170.

126. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С.112.

127. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Инст-т языкознания РАИ, 1998. - С.55-67.

128. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. — Тюмень. Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999.

129. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная реальность. М., 1993. С.3-15

130. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Диссер. . док. филол. наук. -М., 1996.

131. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. М., 1970. - С.54.

132. Трофимова У.М. Китайское языковое сознание по материалам направленного ассоциативного эксперимента // Общество, язык и личность: Мат-лы всероссийск. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). М.: Институт языкознания РАН, 1996. - Вып. 1. — С.28-29.

133. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «Части человеческого тела» (на мат. русского и китайского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. - С.7.

134. Ульянов Ю.Е. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига: Зинатне, 1988.-С.12.

135. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд. АН СССР, 1961. -С.30-63.

136. Уфимцева Н.В. Развитие стратегий осознания значения слова в онтогенезе // Психолингвистические исслед. в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1983. - С. 115-156.

137. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 139-162.

138. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Сер. Языкознание: РЖ / ИНИОН РАН. -М., 1998. С.69-81.

139. Уорф Б.JI. Отношение норм поведения и мышления к языку. — М., 1960. С. 198-224.

140. Фесенко С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 2004.

141. Фролов И.Г. и др. Философский словарь. М.: Политиздат, 1987. - С. 371.

142. Филин Ф.П. Лингвистические проблемы в научно-технической терминологии. М., 1978. - С.8-9.

143. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Уч. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - С.191, 320.

144. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. — М.: Республика, 1993. С.51-52.

145. Хофман И.А. Активная память: эксперимент исследования и теория человеческой памяти: Пер. с нем. М., 1986.

146. Шахнарович A.M. Онтогенез ыслере еде тельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. - №1. - С.58.

147. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. - С. 17-20.

148. Шорохова Е.В. Проблемы сознания в философии и естествознании. — M., 1961.-С.157.

149. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии: Пер. с англ. СПб: Евразия, 1998. - С.441.

150. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. С.255.

151. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков (экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

152. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Прогресс, 1990.-С.37.

153. Эйтчисон Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С.76-91.

154. Damasio A.R. Concepts in the brain // Mind and Language. SpringSummer 1989.Vol. 4. No. 1-2.

155. Damasio A. Descartes' error: Emotion, reason, and the human brain. — New York: Avon Books, 1995. p.313.

156. Danesi M., Perron P. Analyzing cultures: An introduction and handbook. — Bloomington; Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1999.

157. Deese J. The structure of associations in language and thought. — Baltimore: The John Hopkins Press, 1965. p.216.

158. Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1997.

159. Fauconnier G. & Turner M. The way we think: Conceptual blending and the mind's hidden complexities. New York: Basic Books, 2002.

160. Gabka K. Theorien zur Darstellung eines Wortschatz. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle (Saale), 1967.- s.l 12.

161. Geckeier H. Strukturelle Semantik des Franzoesischen. Tuebingen, 1973.-s.16.

162. Guiraud P. Les champs morpho-semantiques (criteres externes et criteres internes en etymologie). -BSL, 1956, t.III. f.l.

163. Hardy С. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. — Wesport, Connecticut; London: Praeger, 1998. -p.217.177.1psen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift filer W. Streitberg. Heidelberg, 1924. - s.30-45.

164. Jackendoff R. Semantics and cognition. — Cambridge (Mass.), 1993. — p. 16.

165. Kandier G. Die "Luecke" im sprachlichen Weltbild. "Sprache Schluessel zur Welt". - Duesseldorf, 1959. - s.258-259.

166. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. and Piper J. An associative thesaurus of English and its computer analysis. Edinburgh, 1973. - p. 152-165.

167. Meyer R.M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift flier Vergleichende Sprachforshung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. — Gottingen, 1910. Bd. 43. - Hfl 4. - s. 18-29.

168. Osthoff H. Vom Suppletiv vesen der indogerman Sprachen. Heidelberg, 1900.-s.205.

169. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebenisse der modernen Sprachwissenschaft. Bern: Francke, 1950.

170. Redfild R. The little community: Viewpoints for the study of a human whole. Uppsala and Stockholm, 1955. - p.245.

171. Rupp H. Wortfeld und Wortinhalt. "Festgabe fuer F. Maurer zum 70. Geburtstag". Duesseldorf, 1968,- s.49.

172. Ruthrof H. Semantics and the body: meaning from Frege to the postmodern. Melbourne: Melbourne Univ. Press, 1998.

173. Ruthrof H. The body language. London; New York: Cassel, 2000. -p.193.

174. Seiffert L. Wortfeldtheorie und Strukturalismus. Stuttgart, 1968. - s.28.

175. Sperber H. Einfurung die Bedeutungslehre. Bohn, 1923. - s.287.

176. Talmy L. The relation of grammar to cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. By Rudzka-Ostin B. Amsterdam; Philadelphia, 1988.-p.165-166.

177. Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg, 1973.

178. Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 2 Auf. Heidelberg, 1931.-s.299.

179. Violi P. Meaning and experience. Bloomington: Indiana Univ. Press, 2001.

180. Weisgerber L. Sprache Schlüssel zur Welt. Duesseldorf, 1959.

181. Wundt W. Volkerpsychologie: in 2 Bd. Leipzig. 1904. Bd. I: Die Sprache. Цит. по: Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии: В 2 т. Т. II. М., 1989.

182. Словари, буклеты и журналы.

183. Ассоциативный тезаурус современного русского языка (АТСРЯ). Т. I, II, III / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцев, Г.А. Черкасова/, М.: «Помовский и партнеры», РАС, 1994-1998.

184. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия,1990.

185. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М.: Гос. ин-т русск. языка им. A.C. Пушкина, 1999. -59 с.

186. Словарь лингвистических терминов. О.С. Ахманова. М., 1966. - с.474.

187. Туристский терминологический словарь. Зорин И.В., Квартальное В.А. -М.: «Совет, спорт», 1999.

188. Энциклопедия туриста. Изд-во «Большая Российская Энциклопедия». -М., 1992.

189. Реклама в туризме от А до Я. «Конъюнктура туристского рынка». №3,1991.

190. Страхование в туризме. «Экономика и жизнь». №6,1995. Туристские услуги. «Спрос». - №3,1996.

191. Большой англо-русский словарь. В 3-х тт. М.: «Русский язык», 1993.

192. Серия журналов "Traveler" (на англ. языке), USA, 2003-2004.

193. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык., 1991.

194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000.

195. Каталог туристических маршрутов. Осень — зима весна. Туристическая компания «Роза ветров» (на русском языке), 2003-2004.

196. Каталог «Natalie tours». Лето- зима весна. 2003-2004.

197. Thomas Cook. Infirmation, Saison- und Abflugtabellen. Sommer-Winter. 2003-2004.

198. Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburg, 1972.

199. Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed. by D.Summers. -L., 1992 (LDELC)

200. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. 2002.(Macmillan)

201. Oxford Advanced Learner's Dictionary / Ed. by J.Crowther. 5 th Edition. Oxford: OUP, 1995 (OALD)

202. Webster's Third International Dictionary of the English Language. In 3 vols. Merriam-Webster, 1993 (Webster)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.