Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, доктор филологических наук Михеева, Наталья Федоровна

  • Михеева, Наталья Федоровна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 359
Михеева, Наталья Федоровна. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: дис. доктор филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2003. 359 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Михеева, Наталья Федоровна

ВВЕДЕНИЕ.стр.

ГЛАВА I . Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки.стр.

ГЛАВА II. Национально-культурные особенности фонологии современного испанского языка на территории юго-западных штатов Америки.стр.

ГЛАВА III. Семантические изменения в лексическом фонде испанского языка на территории юго-западных штатов Америки.стр.

ГЛАВА IV. Особенности функционирования грамматических средств в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки.стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки»

Феномен коммуникации сложен и многогранен. В последнее время национально-культурная специфика речевого общения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лингвокультурологии и лексикологии.

Поскольку практическое знание национально-культурной специфики употребления языковых единиц (ЯЕ) важно для овладения иностранными языками, этот вопрос широко обсуждается в работах по теории и методике обучения иностранным и русскому языку как иностранному1. Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого общения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом других причин.

В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире (приблизительно 400 миллионов говорящих, или 5,9% от всего населения на планете)2. Общее число носителей испанского языка в США к концу 2000 года составило 38 миллионов человек (64% из которых - мексиканского про

1 См., например: Верещагин, Костомаров 1971, 27- 64, 1983; Братина 1986; Акишина, Формановская 1981, 1986; Томахин 1984; Воробьев 1997; Шакле-ин 1997; Мельник 1999; Мамонтов 2000.

2 Цифры здесь и далее приводятся по: U.S. Bureau of the Census. Current Population Survey. Annual Demographic File 1999; The World Almanac and Book ofFacts 1999; U.S. Bureau of the Census. Census Profile 1990; U.S. Bureau of the Census. Characteristics of the Population 1993; Америка. Энциклопедия повседневной жизни 1998; Информационно-аналитические справочники для правительства США. Страны мира 2001; Страны мира. Справочник 1999; Народы и религии мира. Энциклопедия 1999; Данные Интернет. исхождения). Ожидается, что к 2050 году в США эта цифра возрастет до 100 миллионов (или 25% от общей численности населения в стране) /ISTMO 2000, 36; Montón 2000, 2; Day 1996, 17; Reed 1997, 44 -45/.

Непосредственный объект исследования диссертации составляют фонетические, грамматические и лексические единицы в испанском языке юго-западных штатов Америки. Юго-западные штаты США - это Нью-Мексико, Техас, Аризона, Калифорния, Колорадо, отторгнутые США у Мексики в середине XIX века. Здесь проживает большая часть (84%) испаноговорящего населения в стране - около 14 миллионов мексиканцев, которые образуют самую крупную из национальных групп США.

Сбор необходимых материалов для написания данной работы, включая массовый опрос информантов, был проведен в Калифорнии, гг. Лос-Анжелес и Сан-Диего, где автор проходила научную стажировку. (В г. Лос-Анжелес расположена самая большая «община»1 чиканос в США -2 млн. 519 тыс. 514 человек /U.S. Bureau of the Census. Characteristics of the Population 1993, 11/.)

Рассмотрим значение термина «чиканос». В США испано-говорящих жителей традиционно называли hispanics (официально), latinos, mexicans и mexican-americans (нейтрально), chicanos (с некоторым пренебрежительным оттенком). Однако на протяжении последних 30 лет, начиная с 60- годов XX столетия, периода особо активных выступлений американцев мексиканского происхождения в США за свои права, термин «chicanos» приобрел нейтральную ок

1 «Общины» чиканос представляют собой, как правило, немногочисленные поселения в сельской местности и в городской черте, населенные исключительно чиканос, принадлежащими к беднейшим слоям населения региона. Их «общины» являются временными - до появления лучших условий для проживания и работы /Penfield, Ornstein-Galicia 1985, 21 - 23/. раску, используется ими в качестве своего рода этнического самообозначения. «Hispanics» распространен на восточном побережье США, а также в штатах Техас и Нью-Мексико; термин «latinos» предпочитают пуэрториканцы Нью-Йорка; «chícanos», «mexican-americans» и «mexicans» узуальны на территории юго-западных штатов Америки /Latino Literacy 1996, 18/. В стилистических целях в диссертации термины «чиканос»1 и «американцы мексиканского происхождения» употребляются в качестве синонимов.

В испанистике бывших стран СССР есть ряд изысканий, в которых рассматривается своеобразие испанского языка в странах Латинской Америки /Степанов 1963, 1976, 1979; Фирсова 1978, 19846, 1991а, 19916, 1999, 2000 а, 20006; Фирсова, Чеснокова 1987; Фирсова, Буэнаньо Рухель 1992; Былинкина 1969; Иванова, Мартынова, Хонкасало 1971; Карденас 1983; Торада Нурия 1983; Синявский 1979; Чеснокова 1999; Михеева 1989; Плутицкая 1991; Глазова 1992; Чичина 1995; Подвальная 2000; Вершинина 2002/.

В зарубежной испанистике имеется весьма немногочисленное количество (нередко устаревших) трудов, содержащих анализ употребления различных ЯЕ в отдельных латиноамериканских национальных вариантах испанского языка /Cuervo 1938, 235- 276, 1955; Léntzner 1938, 227 - 234; Lenz 1940, 220 - 226; Toscano Mate-us 1953, 240- 265; Wéber de Kurlat 1966/ 1967, 137 - 192; Osorio Ariza 1967; Gómez de Ivashevsky 1969; Lope Blanch 1972, 1980, 8097, 1985, 129 - 142, 1990; Náñez 1973; Flórez 1975, 1977, 1980; Steel 1976; Urawa 1977; Moreno de Alba 1978; Garza Cuarón 1987/. Интересно, что авторы-чиканос не только переводят свои произведения на английский язык, но и пишут по-английски, так как в этом случае по экономическим и идеологическим соображениям проще договориться с издательством о напечатании книги.

В США существует небольшое число работ, посвященных анализу фонетических, морфологических и лексических единиц в испанском языке на территории штатов Нью-Мексико /Espinosa 1909, 141- 150; Ornstein-Galicia 1951, 137- 142/, Техаса /Sawyer 1958; Lance 1969/, Калифорнии /Peñalosa 1980; Sánchez 1994/. По поводу научной оценки данных трудов приведем точку зрения известного североамериканского социолингвиста Р. Санчес, полагающую, что «их абсолютное большинство носит дескриптивный характер и содержит лишь статистику о частоте использования той или иной ЯЕ в речи одного или группы информантов» /Sánchez 1994, 92/.

Остановимся на рассмотрении исследования одного из ведущих американских диалектологов А. Эспиносы «Очерки об испанском языке штата Нью-Мексико» /Espinosa 1909, 141 — 150/, который впервые в североамериканской и зарубежной испанистике провел лингвистическое описание использования ЯЕ в речи испаноговоря-щего населения названного штата. Внутри языковой области Нью-Мексико - Колорадо А. Эспиноса, уроженец штата Нью-Мексико, выделяет 3 основных района: Санта Фе, Долина Рио Гранде (Альбукерке) и Долина Сан Луис в Колорадо. Очень интересно, что известный филолог отметил незначительное влияние английского языка на испанский язык данной территории /Espinosa 1909, 141/. Обратим внимание на то, что работа была написана в 1909 году.

Указанная методика представления материала была позже продолжена североамериканскими учеными Дж. Баркером, Я. Орнштай-ном-Галиция, Ф. Пеньялосой, Р. Санчес, К. Сильвой-Корвалан и другими.

В своей диссертации Дж. Баркер вполне убедительно показал, что на применение тех или иных словоформ в языке большое влияние оказывают социальные факторы. Труд Дж. Баркера исключительно важен не только для признания того факта, что в условиях двуязычия сам испанский язык выполняет немаловажную социальную функцию, но также и того, что среди чиканос он разнороден и его разновидности (variarities - термин Дж. Баркера) в плане дихотомии городской/сельский выполняют разнообразные социальные функции /Barker 1947, 45/.

Я. Орнштайн-Галиция изучил специфику употребления лексических единиц (JTE) в спонтанной речи американцев мексиканского происхождения штата Нью-Мексико. По мнению лингвиста, некоторые из проанализированных JIE могут быть причислены к архаичным формам испанского (пиренейского) «стандарта», другие являются новообразованиями, возникшими благодаря контактам как с английским, так и другими языками/Ornstein-Galicia 1951, 137 — 142/.

Испанский язык штата Техас в известной мере описан в изысканиях Дж.Сауэра и Д.Ланца /Sawyer 1958; Lance 1969/. При этом Д.Ланц особое внимание уделил систематизации отличительных черт речевого поведения у билингвов.

Следует отметить, что направление анализа особенностей испанского языка юго-запада США изменилось со времени публикации книг «Социолингвистика чиканос» Ф. Пеньялосы /Peñalo-sa 1980/ и «Речь чиканос» Р. Санчес /Sánchez 1994/. Оба автора применяют современные методы рассмотрения языкового материала, основываются на концепциях социолингвистики и учете социальной стратификации общества, места рождения и проживания коммуникантов, их уровня образования, возраста и др. Согласно данным указанных ученых, своеобразие функционирования ЯЕ в речи американцев мексиканского происхождения представляет собой код с изменчивой структурой, куда вложены их собственный социоисто-рический и экономический контексты /Peñalosa 1980, 37; Sánchez 1994, 105/. Заметим, что ни Ф. Пеньялоса, ни Р. Санчес в приводимых ими фактах не склонны приписывать причину возникновения в испанском языке США отклонений от испанского «стандарта» влиянию английского языка, а объясняют их появление и развитие процессами, происходящими внутри самого испанского языка. Напротив, К. Сильва-Корвалан полагает, что те филологи, которые утверждают, что испанский язык не подвергся влиянию английского и, как следствие этого, не упростился, наивно считают, что «языки должны оставаться "чистыми" во что бы то ни стало». Это положение, по мнению К. Сильвы-Корвалан, «является неверным и нереалистичным» /Silva-Corvalán 1987а, 16/.

Наша точка зрения по данному вопросу совпадает с мнением К.Сильвы-Корвалан.

В отечественной испанистике к изучению своеобразия функционирования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки только приступили. Отдельным вопросам по данной тематике посвящена кандидатская диссертация Е.Ю. Подвальной /Подвальная 2000/. С трактовкой некоторых терминов, используемых в указанной работе, трудно согласиться. Так, например, не совсем ясно, что представляет собой «испанский чикано» /Подвальная 2000, 57/. Видимо, автор хотела сказать «испанский чиканос». Кроме того, в рассматриваемом изыскании в значительно большей степени представлен английский язык, нежели «трансформированный» испанский.

Таким образом, актуальность темы обусловлена отсутствием в испанистике бывших стран СССР исследований, посвященных проблемам межъязыковой и межвариантной диалектологии; недостаточной разработанностью проблем национально-культурного своеобразия употребления ЯЕ в испанском языке США в целом и практически начальной стадией описания их функционирования на юго-западе Северной Америки; слабой привязанностью имеющихся работ к национально-культурной специфике речевого общения носителей испанского языка на территории США.

Основная цель диссертации заключается в разработке нового направления в испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка»; в составлении типологии классификаций диалектов современного испанского языка; определении социолингвистического статуса испанского языка на территории юго-западных штатов Америки; выявлении релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики в современном обществе и определили его место, функциональную и социальную ценность в языковой ситуации США; изучении национально-культурной специфики реализации ЯЕ в рассматриваемом ареале, а также в сопоставлении функционирования данных единиц с параллельным их использованием в мексиканском и пиренейском национальных вариантах испанского языка.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи: 1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например таких, как: «национальный вариант литературного языка», «диалект», «территориальный диалект», «межъязыковая диалектология», «межвариантная диалектология», «языковая ситуация», «языковая политика», «переключение кода», «национально-культурная специфика» ЯЕ; 2) выявить главные факторы (в плане диахронии), оказавшие воздействие на состояние вариативности фонетических, лексических и грамматических единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки; 3) выделить основные факторы, влияющие на выбор названных ЯЕ на синхронном срезе; 4) рассмотреть основные сферы функционирования мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики; 5) определить тенденции развития испанского языка на территории США.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в работе положено начало разработке нового направления в отечественной и зарубежной испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка; впервые в отечественной испанистике, а также испанистике ближнего и дальнего зарубежья составлена типология классификаций диалектов испанского языка; изучена современная реализация ЯЕ в испанском языке юго-запада США в аспекте национально-культурной специфики речевого общения; впервые осуществлено описание мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики с учетом широкого спектра социальных факторов, которые обусловливают его место в системе форм существования испанского языка; разработана типология территориального варьирования фонетических, лексических и грамматических ЯЕ в рассматриваемом ареале.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка; проанализировать национально-культурную специфику речевого общения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития на территории США; показать становление в анализируемом регионе своих собственных языковых и речевых норм.

Положения и выводы изыскания имеют практическую ценность в плане возможности их использования при написании учебников и учебных пособий по испанскому языку, чтении таких теоретических курсов лекций, как: «Диалектология испанского языка», «Национально-культурная специфика речевого общения», «Проблемы межкультурной коммуникации», «Лексикология испанского языка», «Стилистика испанского языка», «Грамматическая стилистика испанского языка», «Общая и частная теория перевода», «Мир испанского языка», «Испанская ментальность в языке литературы», а также в лексикографии и переводческой деятельности. Имеется прямой выход в сопоставительные диалектологию, лингво-культурологию и лексикологию.

Материалами для наблюдений послужили одноязычные словари испанского языка, двуязычные словари, тексты драматургических и прозаических произведений современных авторов (представителей чиканос), СМИ1, данные, полученные в результате опроса 300 информантов. Фактический материал анализа составил около 16 тысяч примеров.

Носители языка тщательно отбирались по возрастным группам, признакам пола и социальной принадлежности, языковой компетенции. Все информанты на протяжении последних 10 лет проживали в одном из 5 вышеуказанных штатов юго-запада США (т.е. в их число не включены недавние иммигранты из других регионов США и Мексики); все опрашиваемые активно использовали испанский язык. Те носители языка, которые разговаривали на испанском языке как в кругу семьи, так и за ее пределами, в большинстве принадле

1 См. библиографию.

В указанной художественной литературе примеры приводятся исключительно из обиходно-разговорной речи персонажей (здесь нет авторской речи). жали к I поколению чиканос, чьим родным языком был испанский, и они поддерживали свою лингвистическую компетенцию в этом языке. Наоборот, лица, говорившие по-испански только за пределами дома (как правило, из-за необходимости по работе), относились к III поколению, в качестве их родного языка уже выступал английский1, и они теряли лингвистическую компетенцию в испанском языке.

При осуществлении фонетических наблюдений информантам предъявлялся заранее подготовленный список слов для их прочтения вслух.

При проведении лексического эксперимента с носителями языка велись беседы на обиходно-разговорные темы, которые записывались на диктофон и затем расшифровывались; информанты также выполняли специально разработанные задания, где предлагалось выбрать из представленных ЯЕ ту, которую они употребляют в той или иной коммуникативной ситуации.

При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым вручали грамматические тесты, где им следовало вместо многоточия вставить употребляемую ими грамматическую форму.

Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, объединяющей традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов с более новыми процедурами изучения языкового материала, к которым относятся: компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, количественный, метод опроса ин

1 В данной диссертации для краткости под термином «английский язык» понимается «американский национальный вариант английского языка», под термином «испанский язык», в первую очередь, «мексиканский национальный вариант испанского языка». формантов, когнитивный метод, применение глобальной сети Интернет. Использовались также достижения социолингвистики, линг-вопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, линг-вокультурологии и лексикологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На юго-западе США социолингвистический статус испанского языка можно определить как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики.

2. Функционирование мексиканского территориального диалекта испанского языка за пределами Мексики, на территории юго-западных штатов Америки, представляет собой один из случаев межвариантной диалектологии испанского языка, когда употребление диалекта прослеживается за пределами границ одного из национальных вариантов испанского языка, а именно - его мексиканского национального варианта.

3. На состояние вариативности словоформ на территории юго-западных штатов Америки оказал воздействие (в плане диахронии) ряд экстралингвистических фактов, в первую очередь: исторический, культурно-исторический, территориальный, социально-исторический, социально-политический, культурно-идеологический, социально-психологический, этнический.

4. Реализация ЯЕ в разговорной речи американцев мексиканского происхождения характеризуется национально-культурной спецификой.

5. ЯЕ в речи чиканос присущи такие типы территориальной вариативности, как фонетический, лексический, грамматический (подтипы - морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

6. Выделение ЯЕ в испанском языке на территории США на синхронном срезе зависит главным образом от следующих экстралингвистических факторов:

1) влияния английского языка;

2) возраста и принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);

3) степени контакта с испанским и английским языками;

4) сферы использования испанского языка;

5) социальной принадлежности;

6) уровня владения испанским языком;

7) обстановки (места) речевого акта;

8) места рождения;

9) места жительства (город, сельская местность);

10) зависимости от проживания в различных регионах страны;

11) профессии (чина, степени, звания);

12) уровня образования и воспитанности;

13) тональности отношений между коммуникантами;

14) функционально-стилистического фактора;

15) формы языка (письменной, устной). Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются прежде всего объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и смежных с нею дисциплин, анализом лингвистических текстов, привлечением данных опроса информантов.

Диссертация имеет следующую структуру: Введение, в котором излагается обоснование выбора темы, ее актуальность; раскрываются цели, научная новизна, практическая и теоретическая значимость диссертации; указываются методы и материалы исследования.

I глава «Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки», в которой уточняются те теоретические положения, которыми руководствовался автор в разработке избранной темы; определяется социолингвистический статус испанского языка на юго-западе США; разрабатывается типология классификаций диалектов современного испанского языка; анализируются типы территориальной вариативности ЯЕ в речи чиканос; исследуются факторы, оказавшие воздействие (в плане диахронии) на состояние вариативности ЯЕ в испанском языке юго-запада США; выявляются факторы, влияющие на выбор словоформ на синхронном срезе; определяются тенденции развития испанского языка на территории США.

Во II главе «Национально-культурные особенности фонологии современного испанского языка на территории юго-западных штатов Америки» проводится описание функционирования фонем в речи американцев мексиканского происхождения; выделяются их национально-культурные особенности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Михеева, Наталья Федоровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Проанализированный в данной главе грамматический материал свидетельствует о том, что в испанском языке юго-западных штатов Америки отмечаются общеиспанские, панамериканские, региональные черты и локально-специфические особенности.

К общеиспанским чертам в исследуемом ареале относится, в первую очередь, единая грамматическая структура языка.

Панамериканские признаки включают прежде всего явления voseo, loísmo.

К региональным чертам следует причислить, к примеру, употребление в ряде стран Центральной Америки, а также в речи чика-нос на юго-западе США подлежащих, выраженных личными местоимениями (yo hablo).

К локально-специфическим особенностям (присущим только испанскому языку на территории юго-западных штатов Америки) можно отнести следующие:

1) вместо трех типов спряжения часто употребляются два (глаголы, заканчивающиеся в инфинитиве на - ir, обычно относятся здесь ко II типу спряжения): vinemos, smtemos, viste-mos, mintemos, muremos и др.;

2) глаголы на - er иногда спрягаются как глаголы на - ar: traer /traíba (traía), tener /teneba (tenía) и пр.;

3) многочисленные неправильные глаголы в большинстве случаев спрягаются как правильные: seguí/ seguió, componer/ componí, eres/ ero, tú has/ yo ha/ nosotros hamos и др.;

4) во 2м лице единственного числа претерита изъявительного наклонения вместо нормативной морфемы - ste реализуется морфема - stes (в некоторых сельских районах штатов Техас и Нью-Мексико здесь употребляется морфема — tes: fuiste > füites, viste > vites, tomaste > tomates, viniste > vinites);

5) в речи сельских жителей в настоящем времения изъявительного наклонения, простом потенциале, имперфекте изъявительного наклонения, имперфекте сослагательного наклонения узуальна морфема 1ш лица множественного числа — nos взамен традиционной морфемы - mos: Настоящее время изъявительного наклонения (с переносом ударения на гласную в грамматической основе, традиционно безударную): comamos > cómanos, puédamos > puédanos, vivamos > vívanos; Простой потенциал: comeríamos > comeríanos; Имперфект изъявительного наклонения: comíamos > comíanos;

Имперфект сослагательного наклонения: comiéramos > comiéranos;

6) сокращается использование времен сослагательного наклонения. К примеру, в речи чиканос с глаголами отрицания или сомнения повсеместно наблюдается употребление изъявительного, а не традиционного сослагательного наклонения: no creo que es necesario, no creo que tiene muchas ganas и др.;

7) изменяется семантика предлогов (в первую очередь, предлогов еп, а). По аналогии с английским языком здесь имеет место расширение сферы реализации предлога еп. При этом используются конструкции с предлогом еп + определенный артикль при обозначении дней недели, например, en los domingos (on Sundays), в отличие от стандартного los domingos.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые обобщающие наблюдения:

Если в зарубежной испанистике имеется некоторое количество исследований, посвященных описанию диалектов испанского языка как в отдельно взятых испаноязычных странах (наиболее изученными являются Мексика, Колумбия и некоторые др.), так и в ряде других стран, то испанская диалектология в отечественной романистике еще находится на начальной стадии разработки. Специфика различных диалектов испанского языка (как в рамках национальных вариантов, так и за их пределами) наиболее четко проявляется при их сопоставлении. Поскольку национальным вариантам испанского языка присущи свои диалекты, думается, что следует поставить вопрос о необходимости разработки такого нового направления в испанской диалектологии, как межвариантная диалектология испанского языка.

Анализ имеющихся в зарубежной лингвистической литературе подходов к исследованию диалектов современного испанского языка позволил разработать типологию классификаций диалектов испанского языка на основе таких общих признаков, как:

1) географическая близость латиноамериканских стран;

2) степень отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степень интенсивности контактов с метрополией;

3) проживание в схожих со своей родиной климатических зонах;

4) место проживания испанских конкистадоров в Испании и на новых землях;

5) социальная принадлежность испанских конкистадоров;

6) фонетические характеристики испанского языка в разных регионах его распространения;

7) лексический фонд испанского языка в различных латиноамериканских странах;

8) грамматическая система испанского языка в странах Латинской Америки;

9) языковые универсалии в современном испанском языке.

Настоящее изыскание строится с учетом всех вышеперечисленных подходов.

Вопрос о статусе испанского языка за пределами его реализации в национальных вариантах в отечественной испанистике не ставился. Форму существования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки можно определить как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики. Функционирование испанского языка на юго-западе США представляет собой один из случаев межвариантной диалектологии испанского языка, когда, в силу сложившейся исторической ситуации, употребление диалекта прослеживается за пределами границ одного из национальных вариантов испанского языка, а именно — его мексиканского национального варианта.

Изученный нами материал свидетельствует о том, что в мексиканском территориальном диалекте испанского языка за пределами Мексики в зависимости от разных факторов (в первую очередь, географического, социального происхождения испанских конкистадоров, места их проживания в Испании и на новых землях, влияния индейских языков, влияния английского языка) возможно выделение двух его разновидностей: 1) с большей степенью сходства с чертами мексиканского национального варианта испанского языка (распространение имеет место на севере юго-западного штата Нью-Мексико и юге штата Колорадо), 2) с меньшей степенью сходства с чертами мексиканского национального варианта испанского языка (данная разновидность характерна для Калифорнии, Аризоны и Техаса).

В США мексиканскому территориальному диалекту испанского языка присущи следующие признаки: он распространен за пределами Мексики; не является родным для абсолютного числа жителей; лимитирован сферами использования (прежде всего разговорно-бытовой и религиозной); отличается определенной местной спецификой: с одной стороны, базой для его существования выступает мексиканский национальный вариант испанского языка, с другой, он обладает некоторыми особенностями американского национального варианта английского языка.

На современное функционирование словоформ в изучаемом ареале непосредственное воздействие (в плане диахронии) оказал ряд таких экстралингвистических факторов, как:

1) исторический;

2) культурно-исторический;

3) территориальный;

4) социально-политический;

5) культурно-идеологический;

6) социально-психологический;

7) этнический.

Реализация ЯЕ в разговорной речи чиканос на юго-западе США характеризуется национально-культурной спецификой, которая проявляется, в частности, в том, что языковым словоформам в речи американцев мексиканского происхождения присущи следующие типы территориальной вариативности:

1) фонетический;

2) лексический;

3) грамматический (подтипы — морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

Проявлением фонетической вариативности ЯЕ в рассматриваемом ареале служит, к примеру, функционирование в речи чи-канос стандартных английских звуков [ж] и [э], которые выступают новыми (наряду со стандартными) аллофонами испанской фонемы /а/.

Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой - расширение (сужение) и даже практически полное изменение ее значения благодаря интерференции со стороны семантики английского языка. Так, в стандартном испанском ЛЕ "educación" обозначает 'хорошие манеры; образование, воспитание', в стандартном английском - 'образование; обучение'; последние значения приобретает названная ЛЕ в речи чиканос. Или: слово "atender", канонически обозначающее 'ухаживать за кем-либо; принимать во внимание', в стандартном английском имеет значения: 'посещать (лекции, собрания); присутствовать'; в речи американцев мексиканского происхождения -'посещать; присутствовать'. Вот примеры практически полного изменения семантики исконно испанских слов в речи чиканос, под влиянием английского языка:

Стандартный ис- Испанский Стандартный анг- Перевод на русский панский в речи чиканос лийский язык biblioteca librería library библиотека reunión conferencia conference собрание conferencia lectura lecture лекция xito suceso success успех padres parientes parents родители

Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ в юго-западных штатах Америки характеризуется:

1) упрощением системы глагольных времен;

2) сокращением реализации времен сослагательного наклонения;

3) расширением сферы применения вспомогательного глагола estar взамен ser;

4) изменением семантики предлогов еп и а.

Морфолого-фонетической вариативности в указанном ареале присуща четкая тенденция к упрощению глагольной системы:

1) вместо трех типов спряжения часто употребляются два (глаголы, заканчивающиеся в инфинитиве на —ir, обычно относятся здесь ко II типу спряжения);

2) глаголы на — ег иногда спрягаются как глаголы на - аг;

3) многочисленные неправильные глаголы в большинстве случаев спрягаются как правильные.

Особое место в речевом функционировании чиканос занимает кало, которое отличается прежде всего спецификой словарного состава.

Употребление ЯЕ в испанском языке чиканос на юго-западе США в наши дни зависит главным образом от следующих экстралингвистических факторов:

1) влияния английского языка;

2) возраста и принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Михеева, Наталья Федоровна, 2003 год

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984. - 383 с.

2. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Известия Сибирского отд. АН СССР: Серия обществ наук.- Новосибирск, 1973, вып. 3, №11.- С. 126 130.

3. Акишина A.A., Формановская Н.И. Этикет русского письма.- М.: Русский язык, 1981. 159 с.

4. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет.- М.: Русский язык, 1986. 235 с.

5. Алисова Т.Б., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 15-56.

6. Американский характер. Традиция в культуре. М.: Наука, 1998.-412 с.

7. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М.: Высшая школа, 1979. - 235 с.

8. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984. - 340 с.

9. Барнет В. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках //Новое в зарубежной лингвистике: Пер. с чеш. М.: Прогресс, 1988, вып. 20: Теория лит. языка в работах ученых ЧССР. - С. 173 - 187.

10. Баршак М.А. Обучение интонации испанского языка на I курсе языкового вуза: Дисс.канд. филол. наук. — М., 1970. 254 с.

11. Бородина М.А. Место диалектологии в курсе истории французского языка // Уч. зап. Горьковского гос. пед. инст. иностр. языков. Горький, 1958, вып. IX. С. 71 - 79.

12. Бородина М.А. Лотарингский диалект французского языка (к вопросу о лингвогеографическом исследовании диалекта): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1962. - 42 с.

13. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка. М., Л.: Наука, 1966. - 219 с.

14. Брагина A.A. Лексика языка и культура: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Высшая школа, 1986, 2-е изд., перераб. и доп. - 215 с.

15. Будагов P.A. Современное состояние испанского языка и задачи его изучения // Филол. науки. М., 1966, №4. - С. 162 - 166.

16. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976, 2-е изд., расшир. - 429 с.

17. Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М.: Наука, 1969. - 202 с.

18. Быховец H.H. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Наукова думка, 1988. - 150 с.

19. Вариативность как свойство языковой системы. Тез. докл. -М.: Наука, 1982, ч. 1,2. 635 с.

20. Васильев В.А. Фонетика английского языка. Нормативный курс. М.: Высшая школа, 1980. - 250 с.

21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М.: Наука, 1980, 2-е изд. - 259 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам //Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1971. С. 27 - 64.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983, 3-е изд., перераб. и доп. 183 с.

24. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 194 с.

25. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.-192 с.

26. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 254 с.

27. Висенте-Ривас A.C. Фонетика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976.- 175 с.

28. Вольф Е.М. Португальский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 462 - 492.

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

30. Гак В.Г. Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. - 349 с.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

32. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. М., 1989, №5. - С. 11 - 25.

33. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1992.- 25 с.

34. Голубева Е.Г. Описательная конструкция ir а с инфинитивом в испанском языке // Учен. зап. ЛГУ. Изд-во ЛГУ, 1966, №328. С. 48-51.

35. Гурычева М.С. Народная латынь. М., 1969. - 154 с.

36. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному варианту. М., 1955 - 1959, т. I - II. - 355 с.

37. Демидов А.К. Анализ дифтонгов в системе вокализма американского и британского вариантов английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 25 с.

38. Домашнев А.И. Основные черты современного немецкого языка в свете теории вариативности // Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 1981. — С. 13 - 27.

39. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. - 231 с.

40. Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка // Вопросы языкознания. М., 1988, №5. - С. 13-17.

41. Домашнев А.И. Вопросы исследования плюрицентрического развития современного английского языка// Res Lingüistica. М.: Academia, 2000. - С. 90 - 97.

42. Дубинин С.И. Ареальное своеобразие юго-западного территориального варианта немецкого литературного языка подзднего средневековья: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2002. — 48с.

43. Дынников А.Н., Лопатина М.Г. Народная латынь. М., 1975. -177 с.

44. Егорова Л.Ф. Историческое развитие и функционирование диф-тонгиальной системы австралийского национального варианта английского языка. М., 1990. - 175 с.

45. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания. М., 1954, №4. - С. 17-25.

46. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания. М., 1955, №4. - С. 3 - 12.

47. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.: Наука, 1956. - 643 с.

48. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии II Изв. АН СССР. Отд-ние лит-ры и яз. М, 1964, т. XXIII, вып. 2. -С. 102- 105.

49. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. JL: Наука, 1976. - 695 с.

50. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектальное членение русского языка. -М.: 1970. 217 с.

51. Золотаревская И.А. Индейцы коренное население США II Национальные процессы в США. - М.: Наука, 1973. - С. 96 - 99.

52. Зоннтаг С. Символизм и значимость: Дебаты вокруг официального английского языка в США И Материалы междунар. конф. М.: Наука, 1996.-С. 182- 183.

53. Иванова Л.Т., Мартынова H.A., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. М.: Высшая школа, 1971. - 153 с.

54. Караваева Т.Д. Особенности языка афро-американцев: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 25 с.

55. Карденас М.Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.-305 с.

56. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка (теоретический курс). М.: Прогресс, 1969. - 205 с.

57. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Ред., предисловия и примечания Степанова Г.В. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1958.-354 с.

58. Катагогцина H.A. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский перидод (до XIII века): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1955. - 25 с.

59. Катагогцина H.A. Процессы формирования французского письменно-литературного языка // Вопросы языкознания. М.: Изд-во академии наук СССР, 1956, т. V, № 2. - С. 27 - 40.

60. Катагогцина H.A. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков. М.: Прогресс, 1970. - 193 с.

61. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками. М., 1977. - 214 с.

62. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. яз. под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978.- 539 с.

63. Лапшина М.Н. Имена лица в американском просторечии. Опыт семантики и социолингвистики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Л., 1985.-27 с.

64. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка. М.: Высшая школа, 1988. - 154 с.

65. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 2000.-53 с.

66. Мельник С.И. Повседневный французский язык в ситуации общения. М.: KOLONNA Publications, 1999, 3-е изд., перераб. и доп. -175 с.

67. Мельчук И.А. О фонологической трактовке «полугласных» в испанском языке // Вопросы языкознания, 1965, №4. С. 92 - 104.

68. Меркулова Английский язык для студентов университетов. Введение в курс фонетики. СПб: Союз, 2001- 144 с.

69. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996. - 274 с.

70. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в кубинском национальном варианте испанского языка // Актуальные проблемы семантики, стилистики и литературы. — М.: Изд-во УДН им. П. Лу-мумбы, 1987.-С. 72-80.

71. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском национальном варианте испанского языка в коммуникативной сфере родства // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1988. - С. 88 - 99.

72. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Дисс. . канд. филол. наук. -Мн., 1989а. 186 с.

73. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском национальном варианте испанского языка // Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные характеристики языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 19896. - С. 82 - 91.

74. Михеева Н.Ф. Анализ функционирования местоименной формы обращения che в аргентинском национальном варианте испанского языка// Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков.-М.: Изд-во РУДН, 1993.-С. 115-121.

75. Михеева Н.Ф. Место иностранного языка в системе образования // Учебно-методическая и научная деятельность кафедры вуза: Сборник статей межвузовской конференции. Мн.: Изд-во ИПК образования РБ, 1994. - С. 34 - 38.

76. Михеева Н.Ф. Особенности употребления местоименных форм обращения в современном испанском языке // Лингвистика и практика: Сборник статей. Мн.: Изд-во МГЛУ, 1995, вып. I. - С. 34 -37.

77. Михеева Н.Ф. Испанский язык Соединенных Штатов Америки // Язык: история, культура: Сборник статей. Мн.: Изд-во МГЛУ, 19976.-С. 13-19.

78. Михеева Н.Ф. Особенности функционирования испанского языка в США на территории бывших мексиканских земель // Степанов-ские чтения. Язык, литература, поэтика: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-воРУДН, 1997в. -С. 35-36.

79. Михеева Н.Ф. Национально-культурное своеобразие функционирования фразеологизмов в современном испанском языке // Вестник МГЛУ, Серия I. Филология. Мн.: Изд-во МГЛУ, 1998а, №3. -С. 69-75.

80. Михеева Н.Ф. О статусе испанского языка на территории Соединенных Штатов Америки // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов, посвященной 50-летию МГЛУ. Мн.: Изд-во МГЛУ, 19986. - С. 35 - 47.

81. Михеева Н.Ф. Испанский язык на юго-западе Соединенных Штатов Америки // Лингвистика и практика: Сборник статей. Мн.: Изд-во МГЛУ, 1999, вып. 2. - С. 37 - 43.

82. Михеева Н.Ф. Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в вузе на современном этапе // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Сборник статей. М.: Изд-во МГЛУ (совместно с РАН), 2000а. -С. 77-83.

83. Михеева Н.Ф. Новые концептуальные подходы к обучению иностранным языкам // Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам: Тезисы докладов Международной конференции. М.: Изд-во МГИМО, 20006. - С. 75 - 76.

84. Михеева Н.Ф. О некоторых аспектах обучения иностранным языкам в вузе в свете межкультурной коммуникации // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Сборник статей. Омск: Изд- во ОмГУ, 2000в. - С. 49 - 53.

85. Михеева Н.Ф. Из опыта обучения испанскому языку на основе коммуникативно-деятельностного подхода // Проблемы державного буд1вництва в умовах европейського шляху розвитку незалежно!" Украши.- Кшв, 2001д. С. 221 - 222.

86. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. Монография. -М.: Изд-во РУДН, 2002а. 185 с.

87. Михеева Н.Ф. К вопросу о функционировании испанской лексики на юго-западе США // Сборник материалов конференции, посвященной 100-летию Д.Е. Михальчи: Доклады, выступления и статьи ученых России и Молдовы. М.: Изд-во РУДН, 2002в. - С. 207 -216.

88. Михеева Н.Ф. Об особенностях употребления испанской лексики на юго-западе США // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. -М.: Изд-во МОСУ, 2002д. С. 94 - 98.

89. Михеева Н.Ф. Национально-культурная специфика употребления ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. 2003. - № 4. -С. 15-25.

90. Михеева Н.Ф. Фонетические особенности испанского языка на территории юго-западных штатов Америки // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2003. - С.101 - 103.

91. Моисеенко С.И. Теоретическая фонетика испанского языка. -Мн.: Вышэйшая школа, 1985. 179 с.

92. Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения II Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-воРУДН, 1993.-С. 11-17.

93. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001а. - С. 411 - 462.

94. Нарумов Б.П. Арумынский язык / диалект // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 20016. - С. 636 - 655.

95. Нарумов Б.П. Истрорумынский язык / диалект II Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001 в. - С. 656 - 670.

96. Нарумов Б.П. Метленорумынский язык / диалект // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001г. - С. 671 - 681.

97. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. - 248 с.

98. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалекта перевода. (Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке). М.: Изд-во МГУ, 1998. - 312 с.

99. Орлов Г.А. Современный английский язык а Австралии. М., 1978.-172 с.

100. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2002. -25 с.

101. Писанова T.B. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этнические оценки. М.: ИКАР, 1997. -320 с.

102. ГХпутицкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1991.-199 с.

103. Подвальная Е.Ю. Лингвистическое функционирование этнической группы чикано: Дисс. .канд. филол. наук. СПб., 2000. - 141 с.

104. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.-23 с.

105. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972. -214 с.

106. Реферовская Е.А., Бокадорова Н.Ю., Гулыга O.A., Челыше-ваИ.И. Французский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 194 - 249.

107. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного немецкого языка // Иностр. яз. в школе. М., 1962, №6. - С. 103 - 110.

108. Рипка И. Место диалектов в совокупности образований национального языка // Новое в зарубежной лингвистике: Пер. с чеш. М.: Прогресс, 1988, вып. XX: Теория лит. языка в работах ученых ЧССР. -С. 253 -259.

109. Сахадзе С.Г. Проблема диалектных влияний в процессе формирования французского письменно-литературного языка (XIII век): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1966. - 24 с.

110. Семантическое и формальное варьирование / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Наука, 1979. - 305 с.

111. Семенюк H.H. Проблемы формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М.: Наука, 1967. - 299 с.

112. Сидоренко Т.К. Ономасиологические характеристики американских просторечных лексических синонимов. Пятигорск, 1986.- 193 с.

113. Синявский A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1979. 185 с.

114. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955. - 319 с. Современный русский язык / Под общ. ред. Л.А. Новикова.- М.: Русский язык, 2001. 459 с.

115. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка.- М.: Высшая школа, 1991. 235 с.

116. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания, 1957, №4. С. 9 - 15.

117. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. 202 с.

118. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1966. -35 с.

119. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 284 - 308.

120. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

121. Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки // Социальнаяи функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977.-С. 27-40.

122. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. - 327 с.

123. Тарасевич М.П. Американская фразеологическая топонимика: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 25 с.

124. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. - 262 с.

125. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановеде-ния (на материале лексических американизмов английского языка): Дисс. . .д-ра филол. наук. М., 1984. -254 с.

126. Торада Нурия Г. Нормы кубинского национального варианта испанского языка: Дисс. . канд. филол. наук. -М.: 1983. 146 с.

127. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М.: Прогресс, 1950.- 173 с.

128. Торсуев Г.П. Разновидности типологии языков и показатели фонетической и фонологической типологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. -С. 85-99.

129. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.: Наука, 1977. - 175 с.

130. Туганова О.Э. Духовно-интеллектуальные искания в американском обществе // Американский характер. М.: Наука, 1995. — С. 3 -9.

131. Турченко Л.В. Новозеландские флористические названия в ономасиологическом аспекте. Киев, 1987. - 235 с.

132. Филатов В.А. Семантические особенности фразеологических единиц канадского варианта английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. - 22 с.

133. Филиппов E.H. Соотношения общеанглийской и американской лексики в американском национальном варианте английского языка. -М.: Просвещение, 1967. 187 с.

134. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М.: Высшая школа, 1992. - 176 с.

135. Фирсова Н.М. Некоторые формы речевого этикета Эквадора// Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка. М.: Изд-во УДН, 1978. - 24 с.

136. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. -М.: Высшая школа, 1984а. 272 с.

137. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.: Изд-во УДН, 19846. - 85 с.

138. Фирсова Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтакси-ческих средств (на материале испанского языка) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Изд-во УДН, 1986.-С. 11-19.

139. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987.-С. 1-13.

140. Фирсова Н.М. Языковая ситуация и языковая политика в бывших испанских колониях в Африке // Новое политическое мышление и социально-экономические проблемы развивающихся стран. М., 19896.-С. 3-13.

141. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингво-прагматики. -М.: Изд-во РУДН, 1991. С. 11 - 17.

142. Фирсова Н.М. Основные различия в функционировании формул общения в испанском и русском языках //Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: Изд-во РУДН, 1993.-С. 7-15.

143. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М.: ИД «Муравей-Гайд», 1999, 2-е изд., перераб. и доп. - 262 с.

144. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2000а, 2-е изд., перераб. и доп. - 182 с.

145. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 20006.-128 с.

146. Фирсова Н.М. Вариативность испанского языка в испаноязыч-ных государствах Латинской Америки // Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках: Тез. докл. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 19 - 22.

147. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002а, 2-е изд., перераб. и доп. -352с.

148. Фирсова Н.М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во РУДН, 20026, №3. - С. 67 - 73.

149. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. М.: Изд-во УДН, 1987. - 82 с.

150. Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М.: Изд-во РУДН, 1992. - 80 с.

151. Хабургаев Г.А. Основы диалектологического понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) // Славянская филология. М., 1973, вып. 9. - С. 13-33.

152. Хорошаева И.Ф. Мексиканцы США // Национальные процессы в США. М.: Наука, 1973. С. 263 - 279.

153. Цкитишвили Н.В. Акцентная организация слов с вокальными соединениями (с преимущественным вниманием к испанскому языку): Монография. Тб.: Изд-во ТГУ, 1998. - 315 с.

154. Челышева И.И. Диалекты Италии // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 90 - 146.

155. Челышева И.И., Черданцева Т.З. Итальянский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 56 - 90.

156. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка. Киев: Вища школа, 1983. - 165 с.

157. Чеснокова О. С. Разговорно-обиходный стиль // Фирсова Н. М., Синявский А. В., Чеснокова О. С., Денисова А. П., Швыркова Л. Л. Функциональные типы речи современного испанского языка. — М.: Изд-во УДН, 1988. С. 35 - 46.

158. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.

159. Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М., 1995.-37 с.

160. Шаклеин В.М. Лингвокультурные ситуации и исследование текста. М.: Общ-во люб. российской словесности, 1997. - 179 с.

161. Шахбагова Дж.А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 128 с.

162. Шахбагова Дж.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариативность: Авто-реф. дисс. . д-ра филол. наук. -М., 1986. - 38 с.

163. Шахбагова Дж.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). — М., 1992.-283 с.

164. Шведова Н.Ю. К понятию вариативности в языке (на материале лексического множества) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -М.: Наука, 1983, т. 42, № 3. С. 232 - 245.

165. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

166. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). М.: Наука, 1976. - 175 с.

167. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-210 с.

168. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности //Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991. - С. 63 - 73.

169. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990. - 141с.

170. Шенгелия И.Г. Народная разговорная латынь. Тбилиси, 1962. -134 с.

171. Широкова A.B. От латыни к романским языкам. Учеб. пособие по истории романских языков. М.: Изд-во РУДН, 1995. - 284 с.

172. Широкова А.В. Диалектное членение общероманского праязыка // Вопросы романского и общего языкознания: Сборник научных трудов. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 50 - 57.

173. Шухардт Г. О классификации романских диалектов // Г. Шу-хардт. Избранные статьи по языкознанию. М.: Иностранная литература, 1950. - С. 122 - 140.

174. Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - 720 с.

175. Якобсон Р. Избранные произведения. -М.: Наука, 1985. 273 с.

176. Якубинский Л.П. Образование народностей и их языков //Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947, №1. - С. 9 - 13.

177. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969. - 286 с.

178. Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне // Семантическое и формальное варьирования. М.: Наука, 1979.-С. 17-25.

179. Литература на иностранных языках

180. Acosta-Belén Е. From Settlers to Newcommers: The Hispanic Legacy in the United States / Eds. Acosta-Belén E. y Sjostrom B.R. The Hispanic Experience in the United States. Nueva York, Praeger, 1988.-Pp. 81-106.

181. Alarcos Llorach E. Fonología española. Madrid: Gredos, 1976. - 235 p.

182. Alvar M. Los Estados Unidos / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000a. - Pp. 90 - 100.

183. Alvar M. Paraguay / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000b.-Pp. 196-208.

184. Amado Alonso A. El problema de la lengua en América. Madrid, 1935.- 244 p.

185. Amado Alonso A. De geografía fonética // Estudios lingüísticos: temas hispanoamericanos. Madrid, 1953. - Pp. 151 — 195.

186. Amastae J. A Syllable Based Analysis of Spanish Spirantiza-tion // Eds. O. Jaeggli, C. Silva - Corvalán. Studies in Romance Linguistics. - Dordrecht: Foris, 1986. - Pp. 3 - 21.

187. Amastae J. The Intersection of s Aspiration / Deletion and Spiran-tization in Honduran Spanish // Language Variation and Change. - New York, 1989,t. l.-Pp. 169- 183.

188. Anaya R. Aztlán. Essays on the Chicano Homeland. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1989. - 191 p.

189. Armistead S. Tres dialectos españoles de Luisiana // Lingüística Española Actual, 1991, t. 13.-Pp. 279-301.

190. Ascoli G.I. Schizzi franco-provenzali. Archivio glottologico italiano // Romania (Diretto da J. Ascoli), 1875, t. Ill, № 1. Pp. 61 - 120.

191. Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican American Community: Ph. D. Dissertation. Chicago: University of Chicago, 1947. - 147 p.

192. Barker G.C. Social Functions of Language in a Mexican American Community. Tucson: University of Arizona Press, 1972. - 147 p.

193. Becerra S. Fonología de las consonantes implosivas en el español urbano de Cartagena de Indias (Colombia). Bogotá, 1985. - 209 p.

194. Bills G.D. Vernacular Chicano English: Dialect or Interference? // Journal of the Linguistic Association of the Southwest. Los Angeles, 1977, t. 2, №2. - Pp. 30 - 36.

195. Beardsley T. French /R/ in Caribbean Spanish // Revista / Review Interamericana, 1975, №5. Pp. 101 - 109.

196. Borges, Clemente J.L. y J.E. El idioma de los argentinos. Buenos Aires, 1953.-243 p.

197. Borodina M.A. Sur la notion de dialecte (d'après les données des dialectes français). Paris: Orbis, 1961, t. 10, №2. - 305 p.

198. Bowen J. D., Stockwell R. P. The Phonemic Interpretation of Semivowels in Spanish. Chicago: The University of Chicago Press, 1995. - 167 p.

199. Boyd-Bowman P. Patterns of Spanish Emigration to the New World (1493 1580). - Buffalo, New York: State University of New York, 1973.-279 p.

200. Brook G.L. English Dialects. London: Readwood Press Limited Trowbridge, Wiltshire, 1972, 3-d ed. - 232 p.

201. Brown D. The Use of "tú" and "usted" with Parents by Some Mexican-American Students // Hispania. Los Angeles, 1975, vol. 58. -Pp. 126-127.

202. Brown R. Relative Importance of Parameters in Voice Similarity Judgement / Broecke van den M.P.R. and Cohen A. (eds.) Proceedings of the Tenth International Congress of Phonetic Sciences. Dordecht, 1984. -Pp. 10-21.

203. Burunat S., Starcevic E. El español y su estructura. Lectura y estructura para bilingües. New York: Saunders College Publishing, 1997, 2-a éd.-317 p.

204. Bustamonte J.A. Emigración indocumentada a los Estados Unidos. -Mexico City: El Colegio de México, 1971. -Pp. 430-463.

205. Bustamonte J.A. La interacción social en la frontera México-Estados Unidos: un marco conceptual para la investigación. Monterrey, January 24-27, 1979.-39 p.

206. Cahusac F. La división del español de América en zonas dialectales: solución etnolingüística o semántico-dialectal // Lingüística española actual, 1980, №2.-Pp. 385-461.

207. Canellada M J. y Zamora Vicente A. En torno a las vocales caedizas del español mexicano // Nueva revista de filología hispana. México, 1960a, t. XIV.-Pp. 55-77.

208. Canellada M.J. y Zamora Vicente A. Vocales caducas en el español mexicano // Nueva revista de filología hispana. México, 1960b, t. XIV. -Pp. 221 -241.

209. Canfield L. La pronunciación del español en América. — Bogota. Instituto Caro y Cuervo, 1962. 157 p.

210. Canfield L. La identificación de dialectos del español americano a base de rasgos distintivos // Homenaje a Fernando Antonio Martínez. -Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1979. Pp. 168 - 174.

211. Canfield L. The Spanish Pronunciation in the Americas. Chicago: University of Chicago Press, 1981. - 175 p.

212. Caravedo R. Perú / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. -Pp. 152-168.

213. Cárdenas G. United States Immigration Policy toward Mexico. A Historical Perspective // Chicano Law Review, Summer 1975, №2. -Pp. 68-79.

214. Cédergren H.J. The Interplay of Social and Linguistic Factors in Panama. Ph. D. Dissertation. Cornell: Cornell University Press, 1973. -205 p.

215. Clifford H. Prator J. Manual of American English Pronunciation. -New York: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1972, 3-d ed. 181 p.

216. Cock Hincapié O. El seseo en el Nuevo Reino de Granada: 15501650. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1969. - 105 p.

217. Cohen A.D. A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education: Experiments in the American Southwest. Rowley, Mass: Newbury House, 1975.- 123 p.

218. Cordova C.J. Ecuador / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000.-Pp. 184- 195.

219. Cornejo R. The Acquisition of Lexicon in the Speech of Bilingual Children // Bilingualism in the Southwest / Ed. Turner P. Los Angeles, 1973.-Pp. 7-19.

220. Craddock J.R. Spanish in North America II Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton, 1973, vol. 10. - Pp. 467 - 501.

221. Cressey W.W. Absolute Neutralization of the Phonemic Glide-Versus-Vowel Contrast in Spanish // Contemporary Studies in Romance Linguistics. Washington, D.C., 1978. - 135 p.

222. Crystal D., Davy D. Advanced Conversational English. London, 1975.- 193 p.

223. Cuervo R.J. El español en Costa Rica II Biblioteca de dialectología hispanoamericana. Buenos Aires, 1938, t.4. - Pp. 235 - 276.

224. Cuervo R.J. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Bogotá, 1955, 9-a ed. 256 p.

225. Chela Flórez G. Las teorías fonológicas y los dialectos del Caribe hispánico / Eds. R. Núñez Cedeño, I. Páez Urdaneta y J. Guitart. Estudios sobre el español del Caribe. Caracas: Casa de Bello, 1986. - Pp. 21 -30.

226. Chomsky N. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris, 1981.-254 p.

227. Dávila Gáribi J.I. Posible influencia del náuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México // Estudios de cultura náuatl.- México, 1959. Pp. 91 - 94.

228. De Granda G. Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana de población negra: las tierras bajas occidentales de Colombia. Bogotá, 1977.- 199 p.

229. D'Introno F. Clitics and Binding / Eds. L. King y C. Maley. Selected Papers from the XIII Linguistic Symposium on Romance Languages.- Amsterdam: John Benjamins, 1985. Pp. 31-49.

230. D'Introno F., Ortiz J. y Sosa J. On Resyllabification in Spanish / Eds. C. Kirschner y J. Decesaris. Stadies in Romance Linguistics. -Amsterdam: John Benjamins, 1989. Pp. 97-114.

231. Day J.Ch. Population Projections of the United States by Age, Sex, Race and Hispanic Origin: 1995 to 2050 // U.S. Bureau of the Census. Current Population Reports, P 25 1130. - Washington, D.C., 1996. -Pp. 1-37.

232. Donni de Mirande N.E. Fonología del español en Rosario, Argentina // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1978, t. 33, № 2.- Pp.412 416.

233. Donni de Mirande N. Argentina Uruguay / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. - Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. - Pp. 209 - 221.

234. Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1976.-305 p.

235. El habla culta de la ciudad de México. Materiales para su estudio / Dir. por Lope Blanch J.M. México: UNAM, 1971. - 449 p.

236. El habla popular de la ciudad de México: Materiales para su estudio / Dir. por Lope Blanch J.M. México: UNAM, 1976. - 463 p.

237. Eisa de la Puente-Schubeck A. La pérdida del modo subjuntivo enel español chicano de Nuevo México: Ph. D. Dissertation. Albuquer0que: The University of New Mexico, 1991. 272 p.

238. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1981, 3-a ed. - 589 p.

239. Escamilla J. Acerca de los orígenes y características del habla costeña // Lingüística y Literatura, 1993, t. 14. Pp. 50 - 61.

240. Espinosa Aurelio M. Studies in New Mexican Spanish. Part 1, Phonology // Bulletin. New Mexico: University of New Mexico Press, December 1909, vol. 1, №2. Language: Series 1 - 161. - Pp. 141 - 150.

241. Fasold R.W. Tense Marking in Black English: A Linguistic and Social Analysis. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1972. - 159 p.

242. Feller J.I. Règles d'orthographe wallonne. Liège, 1905, 2— éd. - 153p.

243. Fishman J.A. Language Loyalty in the United States. The Hague: Mouton, 1966. - 175 p.

244. Fishman J.A. The Sociology of Language (An Interdisciplinary Social Science Approach To Language In Society). Rowley, Mass: Newbury House, 1972.-250 p.

245. Fishman J.A. Bilingual Education, Language Planning and English // English Word-wide. A Journal of Variétés of English. New York, 1980, vol. 1, №1. - Pp. 11-22.

246. Flórez L. Del castellano hablado en Colombia. El habla del Chocó // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1950, t. VI . -Pp. 110-116.

247. Flórez L. Las "Apuntaciones Críticas" de Cuervo y el español bogotano: cien años después: pronunciación y fonética. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1973.-105 p.

248. Flórez L. Del español hablado en Colombia. Bogotá, 1975 - 354 p.

249. Flórez L. Apuntes de español. Bogotá, 1977. 205 p.

250. Flórez L. Del español hablado en Colombia. Datos de morfología y habla informal bogotana. Bogotá, 1980. - 343 p.

251. Fontanella de Weinberg M.G. Dinámica social de un cambio lingüístico. México: UN AM, 1979. - 105 p.

252. Fontanella de Weinberg M.G. Procesos de cambio fonológico en el español bonaerense entre los siglos XVI y XIX // Anuario de Lingüística Hispánica. México, 1985, №1. - Pp. 43 - 59.

253. Fontanella de Weinberg M.B. El español de América. Madrid: MAPFRE, 1992.-275 p.

254. Galindo D.L. Linguistic Influence and Variation on the English of Chicano Adolescents in Austin, Texas: Ph. D. Dissertation. Austin, University of Texas at Austin, 1987. - 235 p.

255. Gambrill M.C. Composición y conciencia de la fuerza de trabajo en las maquiladoras. Monterrey, January 24 - 27, 1979. - 25 p.

256. Gamio M. Mexican Immigration to the United States. Dover: NY, 1930.-Pp. 32-54.

257. García M.E. En los sábados, en la mañana, en veces: A Look at en in the Spanish of San Antonio // Spanish in Four Continents (Studies in Language Contact and Bilingualism). Washington, D.C., 1995. - Pp. 196- 213.

258. García R.L. Linguistic Interference and the Chicano // Linguistic: An Introduction / Eds. Clark V., Eschholz P.A. & Rosa A.F. New York: St. Martin's Press, 1985. - Pp. 539 - 544.

259. García de Diego V. Manual de dialectología española. Madrid: Gredos, 1959.-217 p.

260. García Mouton P. Lenguas y dialectos de España. Madrid: Ibérica Grafic, 1999. -61 p.

261. Garvin P.L. The Standart Language Problem: Concepts and Methods // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row, 1964. - Pp. 519 -533.

262. Garza Cuarón B. El español hablado en la ciudad de Oaxaca, México (caracterización fonética y léxica). México: El Colegio de México, 1987.-369 p.

263. Gauchat L. Gibt es Mundartgrenzen? // Archiv fur das Studium der neueren Sprachen. Berlin, 1903, Bd. CXI. - SS. 365-403.

264. Gay T. A Perceptual Study of American English Diphtongs // Language and Speech. New York, 1970, vol. 13, part 2. - Pp. 19 - 27.

265. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bi-bliograf, 1967. - 193 p.

266. Gómez de Ivashevsky A. Lenguaje coloquial venezolano. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1969. - 502 p.

267. González G. The Acquisition of Spanish Grammar by Native Spanish Speakers: Ph. D. Dissertation. Austin: University of Texas at Austin, 1984.-250 p.

268. González G. Chicano English. Chicano Speech in the Bilingual Classroom / Eds. Bixler-Márquez D.J. & Orastein-Galicia J. New York: Peter Lang Publishers, 1988. - 153 p.

269. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Gredos, 1999, t.l -2. -985 p.

270. Greenfield L. Situational Measures of Language Use in Relation to Person, Place and Topic among Puerto-Rican Bilinguals // Bilingualism in the Barrio. New York: Yeshiva University, 1968. - Pp. 35 -49.

271. Grijelmo A. Defensa apasionada del idioma español. — Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, S.A., 2001, 2-e ed. 398 p.

272. Guitart J. On the True Environment for Weakening and Deletion in Consonant-Weak Spanish Dialects / Ed. M. Danesi. Issues in Language. Studies in Honor of Robert J. di Pietro. Columbia: Jupiter Press, 1981.-Pp. 17-25.

273. Guitart J. En torno a la sílaba como entidad fonemática // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1982, t. 36. - Pp. 457 - 463.

274. Gumperz J.J. Language in Social Groups. Stanford, Cal.: Stanford University Press, 1971.- 420 p.

275. Gumperz J.J., Hernández-Chavez E. Bilingualism, Bidialectalism and Classroom Interaction // Gumperz J.J. Language in Social Groups. Stanford, Cal.: Stanford University Press, 1971. Pp. 84 - 108.

276. Gutiérrez M.J. On the Future of the Future Tense in the Spanish of the Southwest // Spanish in Four Continents (Studies in Language Contact and Bilingualism). Washington, D.C., 1995. - Pp. 214 - 226.

277. Guzmán Betancourt I. Usos y pronunciaciones de la "x" en español // El español hablado en México. México: Comisión para la defensa del idioma, 1982. - Pp. 53 - 65.

278. Halliday M.A.K. A Course in Spoken English. Intonation. Oxford: Oxford University Press, 1970. - 205 p.

279. Hammond R. The Velar Nasal in Rapid Cuban Spanish / Eds. J. Lantolf, F. Frank y J. Guitart. Colloquium on Spanish and Luso-Brazilian Linguistics. Washington: Georgetown University, 1979. -Pp. 19-36.

280. Hammond R. En torno a una regla global en la fonología del español de Cuba / Eds. R. Núñez Cedeño, I. Páez Urdaneta y J. Guitart. Estudios sobre la fonología del español del Caribe. Caracas: La Casa de Bello, 1986.-Pp. 31-39.

281. Hara M. Semivocales y neutralización. Dos problemas de fonología española. Madrid: Gredos, 1973. - 153 p.

282. Harris J.W. Spanish Phonology. Cambridge-London, 1969. -183 p.

283. Harris J.W. Syllable Structure and Stress in Spanish: A Nonlinear Analysis. Cambridge: MIT Press, 1983. - 205 p.

284. Harris J.W. Autosegmental Phonology and Liquid Assimilation in Havana Spanish / Eds. L. King y C. Maley. Selected Papers from the XIII Linguistic Symposium on Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins, 1985. - Pp. 127 - 148.

285. Heath S.B. La política del lenguaje en México: de la colonia a la nación. México: Instituto Nacional Indigenista, 1979. - Pp. 271 -279.

286. Henríquez Ureña P. Observaciones sobre el español de América // Revista de filología española. Madrid, 1921, №.8. - Pp. 357 - 390.

287. Henríquez Ureña P. Sobre el problema del andalucismo dialectal de América. Buenos Aires: Hernando, 1932. - 189 p.

288. Henríquez Ureña P. El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1938.- 105 p.

289. Hensey F.G. Linguistic Consequences of Culture Contact in a Border Community: Ph. D. Dissertation. Austin: The University of Texas, 1967.- 183 p.

290. Hernández J. Foreign Migration into California. California's Twenty Million: Research Contributions to Population Policy. Berkeley: Institute of International Studies, University of CA, 1997. - 129 p.

291. Hernández Alonso C. Gramática funcional. Madrid: Gredos, 1984.- 305 p.

292. Hidalgo M. Español mexicano y español chicano: problemas y propuestas fundamentales // Language Problems and Language Planning.- Texas: University of Texas Press, 1987, Vol. 11, №2. Pp. 160 - 172.

293. Hidalgo M. The Emergence of Standard Spanish in the American Continent: Implications for Latin American Dialectology // Language Problems and Language Planning. Texas: University of Texas Press, 1990, vol. 14, №1. - Pp. 47 - 63.

294. Hidalgo M. Problemas sociolingüísticos de la frontera norte de México: Conceptos fundamentales para su estudio / Eds. R. Reyes et al. Open Signs: Language and Society on the U.S. Mexico Border.- Calexico: Cal./ Mexicali, B.C., 1993. Pp. 25 - 49.

295. Honsa V. Clasificación de los dialectos españoles de América y la estructura de los dialectos de Colombia // Actas del Simposio de Montevideo. México: Asociación de lingüística y enseñanza de idiomas, 1975.-Pp. 196-209.

296. Hooper J. B. Introduction to Natural Generative Phonology. New York: Academic Press, 1976. - 195 p.

297. Hualde J. I. Delinking Processes in Romance / Eds. C. Kirschner y J. Decesaris. Studies in Romance Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1989.-Pp. 177- 193.

298. Jaeggli O. Topics in Romance Syntaxs. Dordrecht: Foris, 1982. -234 p.

299. Jakobson R., Fant C.G.M. and Halle M. Phonology and Phonetics.- Massachusetts, 1952. 150 p.

300. Jaramillo M. Cultural Differences revealed through Language.- New York: National Center for Research and Information on Equal Educational Opportunity, 1972. 150 p.

301. Jiménez Moreno W. La transculturación lingüística hispano-indígena. Santander, 1965. - 193 p.

302. Johnson L.A. A Sociolinguistic Study of Selected Vowel Changes in Los Angeles English: Ph. D. Dissertation. Los Angeles: University of Southern CA, 1974. 159 p.

303. Judd E.L. The English Language Amendment: A Case Study on Language and Politics. Washington, D.C.: TESOL Quarterly, 1987, t. 21. - Pp. 113-135.

304. Judd E.L. The Federal Language Amendment / Eds. H.A. Daniels. Not Only English: Affirming America's Multilingual Heritage. Urbana, IL.: National Council of the Teachers of English, 1997. - Pp. 37 - 46.

305. MacCurdy R. // The Spanish Dialect of St. Bernard Parish. Louisiana: University of New Mexico, 1950. - 159p.

306. Malmberg B. Notas sobre la fonética del español en el Paraguay. -Lund, 1947.-125 p.

307. Malmberg B. Etudes sur la phonetique de l'espagnol parle en Argentine. Lund, 1950.-173 p.

308. Malmberg B. La América hispanohablante: unidad y diferenciación del castellano. Madrid: ISTMO, 1974. - 254 p.

309. Marckwardt A.H., Quirk R. A Common Language. British and American English. London: BBC, 1964. - 175p.

310. Martínez Celdrán E. Fonética. Barcelona: Verba, 1989. - 234 p.

311. Martínez Celdrán E. Sobre la naturaleza fonética de los alófonos de ib, d, g/ en español y sus distintas denominaciones. Barcelona: Verba, 1991, v. 18. -255 p.

312. Massey D., Alarcón R., Durand J. & González H. Return to Aztlán: The Social Process of International Migration from Western Mexico. Berkeley, CA: University of California Press, 1987. - 131 p.

313. Mcintosh R., Ornstein-Galicia J.L. A Brief Sampling of West Texas Teacher Attitudes toward Southwest Spanish and English Language Varieties // Hispania. Los Angeles, 1974, t. 57, №4. - Pp. 920 - 926.

314. McWilliams C. North from Mexico. New York: Greenwood Press, 1968.-179 p.

315. Mencken H.L. The American Language // An Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Knopf, 1957. -Pp. 474-554.

316. Menéndez Pidal R. Sevilla frente a Madrid: Algunas precisiones sobre el español de América // Miscelánea: Homenaje a André Martinet. La Laguna: Universidad de la Laguna, 1941 / 1942. - Pp. 13 5 - 151.

317. Merton R. Toward the Codification of Functional Analysis in Sociology // Theories and Paradigms in Contemporary Sociology. Illinois:

318. F.E. Peacock Publisher, Inc., 1984. Pp. 245 - 250.

319. Metcalf A. Chicano English // Language in Education: Theory and Practice. Arlington: Center for Applied Linguistics, 1979. - 254p. Meyer P. Archivio glottologico italiano // Romania (Diretto da

320. G.J. Ascoli), 1875, t. Ill, №4. Pp. 294 - 296.

321. Mijéyeva N.F. Funcionamiento de las formas pronominales de tratamiento en el español actual // Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia. Madrid: Ed. del Ministerio de Asuntos Exteriores, 1995.-Pp. 116-117.

322. Mijéyeva N.F. Espicifidad nacional-cultural de la lengua española en el Sur-Oeste de los Estados Unidos // Actas de la II Conferencia de Hispanistas de Rusia. Madrid: Ed. del Ministerio de Asuntos Exteriores, 1999.- Pp. 15-17.

323. Mirandé A. The Chicano Experience, an Alternative Perspective. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1985. - 159 p.

324. Montes Giraldo J. Del español hablado en Bolívar, Colombia. Notas gramaticales // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1959, t. XIV.-Pp. 82-110.

325. Montes Giraldo J. Sobre la categoría del futuro en el español de Colombia // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1962, t. XVII. -Pp. 552-560.

326. Montes Giraldo J. El habla del Chocó. Notas breves // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1974, t. XX - 3. - Pp. 409 - 428.

327. Montes Giraldo J. Un arcaísmo gramatical en Colombia: la construcción del Pretérito de Subjuntivo con ser II Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1976, t. XXXI. - Pp. 561 - 562.

328. Montes Giraldo J. Un tipo de composición nominal y el español "atlántico" // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1977, t. XXXII - 3. - Pp. 658 - 659.

329. Montes Giraldo J. Un rasgo dialectal del occidente de Colombia:- n > -mil Homenaje a Fernando Antonio Martínez. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1979. - Pp. 215 - 220.

330. Montes Giraldo J. El español de Colombia. Propuesta de clasificación dialectal // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1982, t. XXXVII.-Pp. 23-92.

331. Montes Giraldo J. Algunos casos de Isl sonora en Colombia y sus implicaciones dialectales // Homenaje a Luís Flórez. Bogotá, 1984.- Pp. 220 227.

332. Montes Giraldo J. Colombia / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000a.-Pp. 134-145.

333. Montes Giraldo J. El palenquero / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000b. - Pp. 146-151.

334. Moreno de Alba J.G. Frecuencia de la asibilación de /r/ y Irrl en México // Nueva Revista de Filología Hispánica, 1972, t. XXI.- Pp. 363-370.

335. Moreno de Alba J.G. Unidad y variedad del español en América. -México, 1978.-195 p.

336. Murphy R.P. Interference of English Lexicon in Albuquerque Spanish: Ph. D. Dissertation. Albuquerque: University of New Mexico,1972.-205 p.

337. Náñez E. La lengua que hablamos. Creación y sistema. Santander,1973.-205 p.

338. Navarro Tomás T. Cantidad de las vocales acentuadas // Revista de filología española. Madrid, 1916, №3. - Pp. 16-25.

339. Navarro Tomás T. Cantidad de las vocales inacentuadas // Revista de filología española. Madrid, 1917, №4. - Pp. 23 -33.

340. Navarro Tomás T. Diferencias de duración entre las consonantes españolas // Revista de filología española. Madrid, 1918, №5. -Pp. 17-30.

341. Navarro Tomás T. Manual de pronunciación española. New York, 1944.- 111 p.

342. Navarro Tomás T. Estudios de fonología española. New York: Syracusa, 1946.- 113 p.

343. Navarro Tomás T. El español en Puerto Rico. Río Piedras: Editorial Universitaria, 1948. - 175 p.

344. Navarro Tomás T. Apuntes sobre el español dominicano // Revista iberoamericana, 1956, t. 21. Pp. 417 - 429.

345. Navarro Tomás T. Manual de pronunciación española. Madrid: Gredos, 1970, 2a ed.-193 p.

346. Nazario A.N. Orígenes y desarrollo del español en Puerto Rico (siglos XVI y XVII). Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 1982. -Pp. 49-65.

347. Núñez Cedefio R. La pérdida de transposición de sujeto en interrogativas pronominales del español del Caribe // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1983, t. 38. - Pp. 1 - 24.

348. Núñez Cedeño R. La ir/, único fonema vibrante del español: datos del Caribe // Anuario de Lingüística Hispánica. Madrid, 1990, t. 5. - Pp. 153-171.

349. O'Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 239 p.

350. O'Connor J.D., Gerstman L.J., Lieberman A.M., Delattre P.C., Cooper F.S. Acoustic Cues for the Perception of Initial /w, j, r, 1/ in English // Word. New York, 1957, vol. 13, №5. - Pp. 7 - 19.

351. Ornstein-Galicia J.L. The Archaic and the Modern in the Spanish of New Mexico//Hispania.-Los Angeles, 1951,t. 34.-Pp. 137- 142.

352. Ornstein-Galicia J.L. Sociolinguistic Studies on Southwest Bilin-gualism: A Status Report // Southwest Areal Linguistics. San Diego: Institute for Cultural Pluralism, School of Education, San Diego State University, 1974. - Pp. 11 - 53.

353. Oroz R. La lengua castellana en Chile. Santiago, 1966. - 107 p.

354. Ortega L. Some Cultural Implications of a Mexican-American Border Dialect of American English // Studies in Linguistics. New York, 1970, №21.-Pp.77-84.

355. Osorio Ariza E. Los tratamientos en el español coloquial de Colombia: Tesis doctoral. Madrid, 1967. - 205 p.

356. Paris G. Les parlers de France. Mélanges linguistiques. Paris: Champion, 1909. - Pp. 432 - 448.

357. Penfield J. Prosodic Patterns: Some Hypotheses and Findings from Fieldwork // Form and Function in Chicano English / Ed. J. Orn-stein-Galicia Los Angeles, 1984. - Pp. 33 - 42.

358. Penfield J., Ornstein-Galicia J.L. Chicano English: An Ethnic Contact Dialect // Varieties of English around the World. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1985, №7. - Pp. 5 - 26.

359. Peñalosa F. Chicano Sociolinguistics: A Brief Introduction.- Rowley, Mass: Newbury House Publishers, 1980. 190 p.

360. Perissinotto G.S.A. Fonología del español hablado en la ciudad de Méjico. Méjico, 1975.-291 p.

361. Phillips R.N. Variations in Los Angeles Spanish Phonology // El lenguaje de los chícanos: Regional and Facial Characteristics, used by Mexican-Americans. Arlington, 1975. - Pp. 52 - 60.

362. Pita B. Spanish for Native Speakers. Supplement Booklet. Advanced Readings and Composition. San Diego: San Diego University Press, 1995.- 114 p.

363. Prado M. Acento sobre las íes, o puntos sobre las is // Hispania.- Los Angeles, 1984, v. 67, №4. Pp. 39-53.

364. Prodretti de Bolón A. El idioma de los uruguayos: unidad y diversidad. Montevideo, 1983. - 95 p.

365. Quesada Pacheco M.A. El español de América Central / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. - Pp. 101 - 114.

366. Quilis A. Curso de fonética y fonología españolas. Madrid: Gre-dos, 1965.- 145 p.

367. Quilis A. Fonética acústica de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.- 305 p.

368. Quilis A., Fernández J.A. Curso de fonética y fonología españolas.- Madrid: Gredos, 1972. 234 p.

369. Quiñones J.G. y Arroyo L.L. Orígenes del movimiento obrero chi-cano. México: Serie Popular ERA, 1978. - Pp. 18 - 22.

370. Read M.K. A Linguistic Perspective on the Town-Country Debate in the Spanish Renaissance. Journal of Hispanic Philology. New Mexico, 1977, vol.1, №3.-Pp. 195-208.

371. Redlinger W.E. A Description of Transference and Code-Switching in Mexican-American English and Spanish. Los Angeles, 1976. -353 p.

372. Reed D.W. Eastern Dialect Words in California // Publications of the American Dialect Society. Los Angeles, 1954, №21. - Pp. 3-15.

373. Reed J. M. The Hispanic Population // U.S. Census Bureau. Population Profile. Washington, D.C., 1997. - Pp. 44 - 45.

374. Resnick M. Phonological Variants and Dialect Identification in Latin American Spanish. The Hague: Mouton, 1975. - 205 p.

375. Reyes R. Studies in Chicano Spanish. San Francisco: University of San Francisco, 1976. - Pp. 6 - 63.

376. Romo R. East Los Angeles: History of a Barrio. Austin: University of Texas Press, 1983. - 97 p.

377. Roña J.P. La frontera lingüística entre el portugués y el español en el norte del Uruguay // Veritas, 1960, t.8. Pp. 201 - 219.

378. Roña J.P. El problema de la división del español americano en zonas dialectales // Presente y futuro de la lengua española. Madrid: OFINES, 1964a, t.I. - Pp. 215 - 216.

379. Roña J.P. Nuevos elementos acerca de la lengua charrúa. Montevideo: Departamento de lingüística, universidad de la República, 1964b.- 195 p.

380. Roña J.P. Geografía y morfología del voseo. Porto Alegre: Pontificia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 1967. - 189 p.

381. Roña J.P. El dialecto "fronterizo" del norte del Uruguay. Montevideo: Adolfo Linardi, 1969. - 157 p.

382. Rosenblat A. La población indígena y el mestizaje en América. -Buenos Aires: Nova, 1962, 2-a ed. 159 p.

383. Rosenblat A. Actuales normas ortográficas y prosódicas de la Academia Real Española. Madrid-Barcelona, 1974. - 239 p.

384. Rosenblat A. Los conquistadores y su lengua. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1977. - 253 p.

385. Sánchez R. Our Linguistic and Social Context // Spanish in the United States (Sociolinguistic Aspects). Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - Pp. 21 - 35.

386. Sánchez R. Chicano Discourse: Socio-Historic Perspectives. Houston: Newbury House Publishers, 1994, 2-a ed. - 183 p.

387. Santa Ana O. Phonetic Simplification Processes in the English of the Barrio: A Cross-Generational Linguistic Study of the Chícanos of Los Angeles: Ph. D. Dissertation. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1991. - 236 p.

388. Saporta M., Cohen A. The Distribution and Relative Frequency of Spanish Diphthongs. Rowley, Mass.: Newbury House, 1985. 195 p.

389. Sawyer J.B. A Dialect Study of San Antonio, Texas, A Bilingual Community: Ph. D. Dissertation. Austin, 1958. - 179 p.

390. Sawyer J.B. Social Aspects of Bilingualism in San Antonio, Texas// Varieties of present-day English. New York: Macmillan, 1973. -Pp. 215-233.

391. Schwegler A. El habla cotidiana del Chocó // América Negra. Bogotá, 1991, № 2.-Pp. 85-119.

392. Sedaño M. y Bentivoglio P. Venezuela / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. - Pp. 116 - 133.

393. Shannon Sh. English in the Barrio: A Sociolinguistic Study of Second Language Contact: Ph.D. Dissertation. Stanford, 1987. - 279 p.

394. Silva-Corvalán C. Past and Present Perspectives on Language Change in U.S. Spanish. Iowa: Iowa's University Press, 1987a. -Pp.1-35.

395. Silva-Corvalán C. Tense-Mood-Aspect across the Spanish-English Bilingual Continuum. Variation in Language / Ed. by K.M. Denning et al.- Stanford: Stanford University Press, 1987b. Pp. 395 - 410.

396. Silva-Corvalán C. Sociolingüística: teoría y análisis. Madrid: Al-hambra, 1989.- 193 p.

397. Silva-Corvalán C. Current Issues in Studies of Language Contact // Hispania. Los Angeles, 1990, t. 73. - Pp. 72-96.

398. Silva-Corvalán C. La situación del español en Estados Unidos // Español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. Madrid, 2000.-Pp. 65-116.

399. Silva-Corvalán C., Terrell T. Notas sobre la expresión de futuridad en el español del Caribe // Hispanic Linguistics. New York, 1989, t.2. -Pp. 191 -208.

400. Steel B.A. Manual of Colloquial Spanish. Madrid: Gredos, 1976. -235 p.

401. Stockwell R., Bowen J.D. The Sounds of English and Spanish.- Chicago: University of Chicago Press, 1965. 195 p.

402. Suñer M. Lexical Subjects of Infinitives in Caribbean Spanish// Eds. O. Jaeggli y C. Silva Corvalán. Studies in Romance Linguistics. - Dordrecht: Foris, 1986. - Pp. 189 - 204.

403. Suñer M. The Robe of Agreement in Clitic Double Constructions // Natural Language and Linguistic Theory, 1988, t. 6. - Pp. 391 — 434.

404. Suñer M. Dialectal Variation and Clitic Doubled Direct Objects / Eds. C. Kirschner y J. Deccasaris. Studies in Romance Linguistics.- Amsterdam: John Benjamins, 1989. Pp. 377 - 395.

405. Terrell T. A Quantitative Study of the Merger of /a/ and /3/ in Southern California // SWALLOW: The Bilingual in a Pluralistic Society.- San Antonio: Trinity University Press, 1977a, № 6. Pp. 224 - 239.

406. Terrell T. Constraints on the Aspiration and Deletion of Final Is/ in Cuban and Puerto-Rican Spanish // Bilingual Review. Arizona, 1977b, t. 4, №1 -2. - Pp. 35 - 51.

407. Terrell T. Sobre la aspiración y elisión de /si en el español de Puerto Rico // Nueva Revista de Filología Hispánica. México, 1978a, t. 27, № 1. - Pp. 24-38.

408. Terrell T. La aspiración y elisión en el español porteño // Anuario de Letras. México, 1978b, № 16. - Pp. 41 - 66.

409. Terrell T. Final s - in Cuban Spanish // Hispania. - New York,1979, vol. 62, № 4. Pp. 599 - 612.

410. Terrell T. The Problem of Comparing Variable Rules Across Dialects: Some Examples from Spanish. Rowley, Mass: Newbury House,1980.-302 p.

411. Terrell T. Diachronic Reconstruction by Dialect Comparison of Variable Constraints: s Aspiration and Deletion in Spanish / Eds. D. Sankoff y H. Cedergren. Variation Omnibus. - Edmonton: Linguistic Research, 1981. - Pp. 115 - 124.

412. Terrell T. Sound Change: The Explanatory Value of the Heterogeneity of Variable Rule Application / Ed. L. Elías-Olivares. Spanishin the U.S. Setting: Beyond the Southwest. Rosslyn: National Clearinghouse for Bilingual Education, 1983. - Pp. 133 - 148.

413. Thomas C.K. Phonetics of American English. La Habana: Edición revolucionaria del Instituto cubano del libro, 1972, 2-d ed. - 273 p.

414. Toscano Mateus H. El español en el Ecuador // Revista de filología española. Madrid: Anejo LX, 1953. - Pp. 240 - 265.

415. Ulibarri H. Bilingualism // The Britannica Review of Foreign Languages. Chicago: Encyclopedia Britannica, 1968, vol. 1. - Pp. 229 -258.

416. Urawa M. Algunas fórmulas de cortesía y otros usos en el español coloquial de Bogotá (Colombia). Bogotá, 1977.-241 p.

417. Urquidi V.L. La ciudad subdesarrollada // Demografía y Economía. New York, 1969, vol. III, №2. - Pp. 137 - 155.

418. Vaquero M. Antillas / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000.-Pp. 51-67.

419. Vasconselos J. La raza cósmica // M. Rocard The Children of the Sun. New York, 1982. - 350 p.

420. Vassilyev V.A. English Phonetics. A Theoretical Course. Moscow: Higher School Publishing House, 1970. - 323 p.

421. Vila C.C. Bolivia / Ed. M. Alvar. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2000. -Pp. 169-183.

422. Vincent N. y Harris M. Studies in the Romance Verb. London: Croom Helm, 1982. - 195 p.

423. Wagner M.L. Amerikanisch-Spanisch und Vulgärlatein // Zeitschrift für romanische Philologie. Berlin, 1920, t. 40. - SS. 286 - 404.

424. Wagner M.L. El supuesto andalucismo de América y la teoría climatológica // Revista de filología española. Madrid, 1927, t. 14. - Pp. 20 -32.

425. Wald B. The Process of Unmerger in Bilingual Phonology: The Case of the Voiceless Palatals in the English of Mexican-Americans in Los Angeles. Los Angeles, 1976. - 235 p.

426. Wald B. Dialect Formation in a Bilingual Community: A Preliminary Study of the Evolution of the East Los Angeles Vowel System. -Los Alamitos: National Center for Bilingual Research, 1980. 143 p.

427. Wald B. Spanish English Grammatical Contact in Los Angeles: The Grammar of Reported Speech in the East Los Angeles Contact Vernacular // Linguistics. - New York, 1984a, t. 25. - Pp. 53 - 80.

428. Wald B. The Status of Chicano English as a Dialect of American English. Form and Function in Chicano English. Cambridge: Cambridge University Press, 1984b. - 254 p.

429. Wéber de Kurlat F. Fórmulas de cortesía en la lengua de Buenos Aires // Filología. Buenos Aires, 1966/1967, t. XII. - Pp. 137 - 192.

430. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems.- The Hague: Mouton, 1968, 2-nd ed. 95 p.

431. Young Ronald R. Una introducción a la lingüística española.- San Diego: Aztec Shops Customized Materials, 1996, vol. 95. 4.- 149 p.

432. Zamora Vicente A. Dialectología española. Madrid, 1985. - 407 p.1. Словари

433. Англо-русский словарь (около 40 ООО слов и 60 ООО словосочетаний) / Под ред. В.Д. Аракина, З.С. Выгодской, Н.Н. Ильиной. -М.: Русский язык, 1999, 15-е изд., стереотипное. 592 с.

434. Большой русско-испанский словарь (более 200 ООО слов, словосочетаний и выражений) / Под ред. Г.Я. Туровера. М.: Русский язык, 2001, 2-е изд., стереотипное. - 833 с.

435. Испанско-русский словарь / Под общ. ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1988. - 259 с.

436. Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 000 слов и словосочетаний) / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Наука, 1998. -606 с.

437. Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 000 слов и словосочетаний) / Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. — М.: Русский язык, 2001, 4-е изд., стереотипное. -751 с.

438. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

439. Русско-испанский словарь / Под ред. X. Ногейры, Г .Я. Туровера. М.: Русский язык, 1974, 2-е изд. - 833 с.

440. Словарь русского языка / Под. ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1981/1984. - 4055 с.

441. Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - 720 с.

442. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. -Buenos Aires, 1947. 157 p.

443. Calveram G. Diccionario de ideas y expresiones afínes. Madrid, 1956.- 157 p.

444. Calvo L.M. Diccionario español-ruso. Barcelona: Sopeña, 1985.- 859 p.

445. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Sopeña, 1959. - 759 p.

446. Castillo C. y Otto F. Bond. Diccionario de la Universidad de Chicago inglés-español y español-inglés. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1987, 4-a ed. - 475 p.

447. Diccionario de autoridades. Madrid: Gredos, 1992, 21-a ed.- 753 p.

448. Diccionario de dudas y dificultades del idioma. Barcelona: Sopeña, 1981.-659 p.

449. Diccionario de la lengua española / Real Academia Española.- Madrid, 1970, 19-a ed. 753 p.

450. Diccionario enciclopédico ilustrado Sopeña. Barcelona: Sopeña, 1986, 2-aed., t. 1 -5.-4583 p.

451. Diccionario del español usual en México / Dirigido por L.F. Lara.- México: El Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1996. 734 p.

452. Duarte F.R. Diccionario de mejicanismos. Méjico, 1859. - 1705 p. Galván R.A., Téshner R.Y. The Dictionary of Chicano Spanish. -Texas, 1977.-347 p.1.azbalceta GJ. Diccionario de mejicanismos. New York, 1898. -707 p.

453. Malaret A. Diccionario de americanismos. San Juan, 1931.- 705 p.

454. Malaret A. Los americanismos en la copla popular y en el lenguaje culto. New York, 1947. - 63 p.

455. Margaret H., Raventós M.A. Spanish-English and English-Spanish Dictionary. New York, 1995. - 345 p.

456. Márquez E. Breve diccionario para mexicanos furiosos. México: Océano, 1996.- 182 p.

457. Maynard R.W. English-to-Spanish Vocabulary Conversion. 30 000 Word High Frequency Spanish Vocabulary with Minimum Memory Effort. Minneapolis: Publishing Co, 1990. - 487 p.

458. Mendoza E. Catálogo razonado de las palabras mejicanas introducidas al castellano. Méjico, 1939. - 69 p.

459. Mendoza E. Catálogo razonado de las palabras mejicanas introducidas al castellano. Méjico, 1939. - 69 p.

460. Moliner M.A. Dicconario de uso del español. Madrid: Gredos, 1975, 2-a ed., t. 1 -2.- 1585 p.

461. Morínigo M.A. Diccionario del español de América. México, 1993, 7-a ed. - 105 p.

462. Nash R. NTC's Dictionary of Spanish Cognates thematically organized. Illinois: NTC Contemporary Publishing Company, 1997. - 297 p.

463. Prado M. NTC's Dictionary of Spanish False Cognates. — Illinois: NTC Contemporary Publishing Company, 1993. 272 p.

464. Prieto J.M. Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexica-nismos. México: Ed. Panorama Editorial, S.A., 1993, 7-a ed. - 507 p.

465. Prieto J.M. Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexica-nismos. México: Ed. Panorama Editorial, S.A., 1993, 7-a ed. - 507 p.

466. Santamaría F.J. Diccionario general de americanismos. Méjico, 1942, t. 1 -3.- 1300 p.

467. Santamaría F.J. Diccionario de mejicanismos. México: Editorial Porrua, 1992, 5-a ed. - 304 p.

468. The American Heritage Dictionary of the English Language.- Boston-New York: Houghton Mifflin Company, 1992. 2140 p.

469. Vasquez L.K. у Vasquez M.E. Regional Dictionary of Chicano Slang. Austin: The Pemberton Press, 1975. - 111 p.

470. Webster's New International Dictionary of the English Language.- New York: Sprigfield, 1993, 3-d ed., unabridged. 1254 p.1. Справочники

471. Америка. Серия: Энциклопедия повседневной жизни / Под общей ред. JI.M. Гейман. -М.: Изд-во энциклопедической творческой ассоциации, 1998.-416 с.

472. Брук С.И. Население мира. Этнодемографический справочник /Под ред. П.И. Пучкова. М.: Наука, 1986. - 824 с.

473. Информационно-аналитические справочники для Правительства США. Серия: Страны мира. Екатеринбург: Изд. центр «У-Фак-тория», 2001. - 669 с.

474. Народы и религии мира. Энциклопедия / Гл. ред. В.А. Тишков. -М.БРЭ, 1999.-928 с.

475. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. - 431 с.

476. Страны мира: Справочник. -М.: Наука, 1999. 547 с. Традиционная культура коренного населения Тихоокеанского побережья Северной Америки. - СПб.: МАЭ РАН, 2002. - 110 с.

477. Mexican Oil. Sold out Game. The North American Congress on Latin America (NACLA), Report on the Americas. New York, May - June 1979, vol. XIII, №3. - Pp. 43 - 45.

478. Montón C. Potencia demográfica y debilidad económica del español // Aceprensa. Madrid, 6 Septiembre 2000, t. XXXI, pp. 115 - 120.

479. Myth and the History of the Hispanic Southwest. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1988. - 205 p.

480. New Spain's far Northern Frontier. Essays on Spain in the American West, 1540 1821. - Albuquerque: University of New Mexico Press, 1979.-275 p.

481. Northern Mexico on the Eve of the United States Invasion. Rare Imprints concerning California, Arizona, New Mexico and Texas, 1821 -1846. New York: Arno Press Company, 1976. - 345 p.

482. Secretaría de Educación Pública. La política lingüística de México. México: Comisión para la defensa del idioma español, 1982. - Pp. 8 -9.

483. Spanish Borderlands Sourcebooks. New York & London: Garland Publishing Inc., 1991. - 179 p.

484. The World Almanac and Book of Facts. New York, 1999. - 250 p.

485. The World Factbook. Washington, D.C.: The George Bush Center for Intelligence, 2001, 267 entities.

486. U.S. Bureau of the Census. Census of Population. Characteristics of the Population 1970. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1972, vol.1.-37 p.

487. U.S. Bureau of the Census. Census of Population. Characteristics of the Population 1980. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1982, vol.1.-54 p.

488. U.S. Bureau of the Census. Census Profile 1990. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1990. - 35 p.

489. U.S. Bureau of the Census. Current Population Survey. Annual Demographic File. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1990.-45 p.

490. U.S. Bureau of the Census. Characteristics of the Population. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1993, vol.1., №2. -45 p.

491. U.S. Bureau of the Census. Press Briefing on 1995 Income, Poverty and Health Insurance Estimates. Washington, D.C, September 26, 1996. -39 p.

492. U.S. Bureau of the Census. Current Population Survey. Annual Demographic File. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1999.-63 p.

493. U.S. Commission on Civil Rights. The Excluded Student: Educational Practices affecting Mexican-Americans in the Southwest. Mexican-American Education Study. Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, May 1972, Report №3. - Pp. 21 - 23.

494. U.S. Commission on Civil Rights. Teachers and Students; Differences in Teacher Interaction with Mexican-American and Anglo Students. Mexican-American Education Study. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1973, Report V. - Pp. 19 - 25.

495. U.S. Department of Health, Education and Welfare. Washington, D.C.: Government Printing Office, 1999. - 35 p.http://www.cia.gov./cia/publications/factbook/geos/mx.htmlhttp://www.cia.gov./cia/publications/factbook/geos/us.html

496. Лингвистические материалы исследований

497. Allende I.M. An Infinite Plan. Arizona: Bilingual Press, 1993. -215 p.

498. Britto A. El diablo en Texas. Tucson: Peregrinos, 1976. - 99 p.

499. El Teatro de la Esperanza // Necessary Theatre. Six Plays about the Chicano Experience (Ed. J. Huerta). Houston: Arte Público Press, 1989.-Pp. 316-365.

500. Hinojosa Smith R.R. Estampas del valle. - Berkeley: A Quinto Sol Book 1973.- 188 p.

501. Hinojosa -Smith R.R. Generaciones y semblanzas. Berkeley: Justa Publicaciones, 1977. - 178 p.

502. TMO. Empresa. Humanismo. Ética. México, D.F.: Generación Ñ. Ernesto Aguilar - Alvarez Bay, enero - febrero 2000, Ano 41, № 246. - 47 p.1.yendas mexicanas. Illinois, 1997. - 153 p.

503. Medina R. Fabián no se muere. New Mexico: Las Cruces, 1978. - 126p.

504. Méndez M.M. Peregrinos de Aztlán. Tucson: Peregrinos, 1974. - 210 p.

505. Mora P. House of Houses. Boston: Beacon Press, 1997. - 296 p.

506. Morales A. Caras viejas y vino nuevo. México, 1999. - 179 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.