Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Амехина, Наталья Евгеньевна

  • Амехина, Наталья Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 149
Амехина, Наталья Евгеньевна. Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2006. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Амехина, Наталья Евгеньевна

Введение.

Глава I. Основные теоретические посылки описания андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

Глава II. Своеобразие андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Глава III. Своеобразие леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка»

За последние годы диапазон языковых исследований значительно расширился. Нужно отметить, что вместе с этим изменился и подход к его изучению, ведь для глубокого понимания функционирования языка на всей территории его распространения необходимо опираться на данные разных наук.

Важно подчеркнуть, что именно поэтому в настоящее время такое внимание уделяется развитию сопряженных с лингвистикой наук: социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, межкультурной коммуникации и др. Они неотъемлемая часть обучения языку, т.к. говорить на языке - значит не просто пользоваться им как средством общения, употребляя те или иные грамматические формы и лексические единицы (ЛЕ). Это предполагает владение целым комплексом исторически сложившихся механизмов, в формировании которых принимали участие все, кто, благодаря этому языку и, несмотря на расовые, политические, социальные, культурные и религиозные различия, чувствует свою принадлежность к той или иной языковой общности. Этим же объясняется и возросший интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что особенно актуально в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов.

Вышеперечисленные факторы создают для испанского языка уникальную ситуацию с точки зрения диалектного членения.

Протяженность испаноязычного ареала, контакты испанского с местными языками, исторические, политические, национальные и прочие особые черты названных государств не могли не повлиять на дифференциацию испанского языка в зависимости от территории его распространения.

В этой связи стоит сказать, что проблема разграничения языков и диалектов уже многие десятилетия волнует лингвистов из разных стран и остается актуальной и сейчас. Большое научное значение имеет само определение терминов «язык» и «диалект», а также их взаимосвязь с языковой нормой.

В разные времена вышеприведенные понятия трактовались неодинаково, причем те или иные их особенности либо опускались, либо подчеркивались. Случается, и это - далеко не редкое обстоятельство, что трактовка данных понятий приобретает не только лингвистический, но и политический характер - примером может служить каталанский язык, которому долго отказывали в статусе языка. Кроме того, ситуация очень запутывается распространенным мнением, согласно которому смешиваются диалекты и просторечие, с одной стороны, и территориальные и социальные диалекты, с другой.

Норма - одно из центральных понятий в языке, все изменения зависят от нормы и вынуждены претерпевать ее влияние или, наоборот, призваны установить новую норму. Изучение проблемы языковой нормы - очень сложная и важная работа. Она имеет не только теоретическое, но и практическое значение, т.к. понимание нормы тесно связано с языковой культурой и языковой политикой. Одна из важнейших задач испанистики - изучение диалектных особенностей национальных вариантов испанского языка и их соотнесенности с нормой.

Объектом исследования стали андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Актуальность темы. В свете нового подхода к изучению языков представляется особенно интересным рассмотрение различных форм существования того или иного языка. В отношении испанского языка данный факт приобретает чрезвычайную важность ввиду большой территориальной протяженности испаноязычного ареала. В XX веке развитие СМИ и повышение уровня образованности населения повлияло на процесс некоторого «сглаживания» региональных языковых различий; наряду с этим с середины прошлого века набирает силу стремление радикально настроенных сил к самоопределению (включая признание диалектов языками) автономных сообществ.

В отечественной науке существует относительно небольшое количество исследований диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Непосредственно андалузскому диалекту посвящена кандидатская диссертация А.Ю.Папченко, которая впервые в отечественной испанистике описала андалузский диалект с учетом социальных факторов, обуславливающих его место в системе форм существования испанского языка. При этом автор говорит об отсутствии явных структурных отличий от общенационального языка /Папченко 2002/.

В диссертации Е.В.Дворецкой анализируются особенности лексических диалектизмов андалузского диалекта и их реализация в испанской художественной литературе XX века, выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в художественном тексте /Дворецкая 2005/.

Что касается леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, отметим, что B.C. Виноградов при этом рассматривает астурийско-леонский диалект как один из диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка /Виноградов 1994, 77/.

Е.Н.Мамсурова говорит о формировании нового языкового образования - astur-leones. /Мамсурова 2004, 141/. При этом, с одной стороны, она выделяет астурийский язык /Мамсурова 2004, 141/, с другой - леонский диалект /Мамсурова 2003,41/.

В зарубежной испанистике имеются работы как по андалузскому диалекту в целом, так и труды, посвященные особенностям разговорной речи жителей отдельных городов Андалузии. Среди последних — исследование П.М. Пайана Сотомайора об особенностях разговорной речи жителей г.Кадис; X. де Мены, в котором описываются характерные черты разговорной речи жителей г.Севилья, JI.C. Диаса Сальгадо, рассмотревшего проявления диалектных особенностей в СМИ г.Севилья; своеобразие андалузского диалекта затрагивает обширный коллективный труд А.Нарбоны Хименеса, Р.Кано, Р.Морильо Веларде Переса «Испанский язык Андалузии» (1998); важно также отметить значимость работ Х.Мондехара, трактующего понятие «норма» относительно андалузского диалекта, и Г.Олье, показавшего в своих изысканиях процесс становления андалузского диалекта.

Поскольку леонский диалект сильнее проявляет себя в сельских населенных пунктах, то и работы по своеобразию леонского диалекта касаются прежде всего небольших городских центров: Риберы (А.Льоренте Мальдонадо), Сантибаньес де ла Исла (Э. Мигелес Родригес), Вильясидайо (Х.Мильян Урдиалес), Вильямартина (Ф.Родригес Гомес), пригородов Саламанки (А. Льоренте Мальдонадо, Х.Ламано и Бенейте), Леона (X. Перес Гомес) и др.

Отметим, что многие сведения по данному вопросу (особенно в случае с леонским диалектом) датируются 1906 - 1980 гг., их можно считать в определенной степени устаревшими. Именно данный факт, как и недостаточная изученность диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, позволяют говорить об актуальности избранной темы.

Основная цель диссертации заключается в определении социолингвистического статуса испанского языка в Андалузии и провинциях Леон, Самора, Саламанка; выявлении релевантных в языковом отношении социальных факторов, которые обусловили специфику существования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка и определили их место, функциональную и социальную ценность в современной языковой ситуации Испании; изучении своеобразия реализации ЯЕ в рассматриваемых регионах, а также в сопоставлении функционирования данных единиц с параллельным их использованием в пиренейском «стандарте».

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи: 1) обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких, как: «национальный вариант литературного языка», «диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»; 2) выявить главные факторы (в плане диахронии), оказавшие воздействие на состояние вариативности фонетических, лексических и грамматических единиц в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка; 3) выделить основные факторы, влияющие на выбор названных ЯЕ на синхронном срезе; 4) рассмотреть основные сферы функционирования андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; 5) определить тенденции развития испанского языка на территории Пиренейского полуострова.

Материал исследования составили одноязычные словари испанского языка, двуязычные словари, словари диалектизмов, тексты художественной литературы современных авторов, СМИ, данные, полученные в результате опроса 50 информантов.

В диссертации использованы также официальные материалы сайта Института статистики Анд ал уз ии (www.iea.es), сайт Автономного Сообщества Кастилия и Леон, а также электронные версии периодических изданий Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки (Diario de Leon, El Adarve, Correo de Zamora).

Теоретическую основу настоящего диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Г.В.Степанова (1963, 1969, 1976, 1977, 1979), В.С.Виноградова (1994, 2001, 2004), Н.М. Фирсовой (1984, 1986, 1987, 1989, 2001, 2002, 2004, 2005), В.М. Жирмунского (1954, 1956, 1964), Н.И.Челышевой (2001), Б.П. Нарумова (1993, 2001), А.В.Широковой (2002, 2005), Е.Н.Мамсуровой (1994, 2003, 2004), Н.Ф.Михеевой (2000, 2002, 2003, 2005), О.С.Чесноковой (1987, 1999, 2004, 2005), В.А.Аврорина (1973); М.Альвара (1955, 1960, 1961, 1962, 1969, 1976, 1996, 1999), Р.Менендеса Пидаля (1906. 1962, 1973, 1986), В. Гарсии де Диего (1950, 1959, 1978), Т.Наварро Томаса (1933, 1939), А. Саморы Висенте (1989) А.Нарбоны Хименеса (1986, 1998), Р.Кано (1998), Р.Морильо Веларде Переса (1998), Р. Пенни (2004), Х.А.Фраго Грасии (1987), А.Алькала Венсеслада (1980), Х.Мондехара (1970, 1989, 1991, 1995), Х.Ламано-и-Бенейте (1925), А.Льоренте Мальдонадо (1925, 1947, 1982) и др.

Методы исследования. Предмет исследования и задачи работы определили необходимость применения комплексной методики, включающей следующие методы и приемы: непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, компонентный и контекстологический анализ, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, статистический и когнитивный методы, опрос информантов, применение глобальной сети Интернет. Также использовались достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лексикологии и лингвокультурологии.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике проводится сопоставительное изучение андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка; в первый раз составлены лингвистические карты употребления ЯЕ в андалузском и леонском диалектах.

Теоретическая значимость работы определяется широтой подхода к исследованию особенностей андалузского и леонского диалектов в пиренейском национальном варианте испанского языка, учитывающего не только их чисто лингвистическое своеобразие, но и влияние на язык экстралингвистических факторов.

Практическая ценность результатов исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания испанского языка в вузе при чтении лекций: «Диалектология испанского языка», «Лексикология испанского языка», «Национально-культурная специфика речевого общения», «Мир испанского языка», «Проблемы межкультурной коммуникации», а также на практических занятиях по испанскому языку; в лексикографической и переводческой деятельности.

Объективность и достоверность основных положений и выводов обеспечиваются объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием сведений из различных областей знания, анализом лингвистических текстов и привлечением данных опроса информантов.

Апробация результатов исследования. Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основное содержание диссертации отражено также в докладах, выступлениях, статьях и тезисах международных и всероссийских конференций (МГУ -2004г., 2005г.; РУДН-2005г, 2006г.).

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Социолингвистический статус испанского языка на территориях Андалузии и бывшего Королевства Леон можно определить как диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка.

2. В андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка происходит становление своих территориальных норм.

3. Реализация ЯЕ в указанных диалектах обусловлена местной спецификой, на которую оказал влияние ряд экстралингвистических факторов: исторический; территориальный; социально-исторический; социально-политический; этнический.

4. ЯЕ в рассматриваемых ареалах присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический).

Структура диссертационного исследования. Избранная тема, цель и задачи определили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Амехина, Наталья Евгеньевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Леонский диалект в пиренейском национальном варианте испанского языка, входящий в состав более обширного образования в виде астурийско-леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка - это диалект латинского языка, подвергшийся впоследствии влиянию кастильского испанского, в отличие от рассмотренного выше андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, образовавшегося уже на основе пиренейского национального варианта.

Подводя итог главе «Своеобразие функционирования леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка», следует отметить, что в леонском диалекте в пиренейском национальном варианте испанского языка на всех языковых уровнях прослеживаются как общеиспанские черты, так и собственно специфические особенности. Они, как и в случае с андалузским диалектом, представляют собой средства самоидентификации народа с населяемой им территорией.

Следует отметить следующее: социолингвистический и собственно лингвистический материал говорит о яркой лингвистической индивидуальности диалекта, его удивительной устойчивости и способности вступать в отношения допустимого взаимовлияния с близкородственными ему астурийским и кастильским, а также свидетельствует о его потенциальных возможностях к полному возрождению и функционированию. Итак, изложим сделанные нами выводы относительно всех языковых уровней.

Особенности леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка наблюдаются на уровне фонетики, лексики и частично, грамматики. Хотя, стоит подчеркнуть, что в силу сильного влияния на собственно леонский ареал кастильского испанского, наиболее ярко отражены лексические черты, которые были нами представлены в виде классификации лексических диалектизмов.

Общеиспанские черты как в андалузском, так и в леонском дилаектах одинаковы ввиду того, что оба диалекта являются диалектами пиренейского национального варианта испанского языка. Поэтому, описав общеиспанские черты выше, в данном случае мы обратим внимание на специфические для леонского ареала характеристики. Необходимо сказать, что отличия от общеиспанской системы прослеживаются в леоснком диалекте гораздо хуже, чем в андалузском, т.к. он по своей природе более исторический и в течение долгого времени находился под сильнейшим влиянием кастильского.

Особенности леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка наблюдаются на уровне фонетики, лексики и, частично, грамматики. Локально-специфическими особенностями фонетической системы выступают: нисходящие дифтонги; «закрытие»' всех конечных гласных [о], [е], в [u], [i]; усечение конечного [е] после [1], [п], [г], [s], [z] в 3" лице ед.ч. презенса индикатива и 2Ш лица ед.ч. императива у глаголов II и III спряжений; фрикативизация взрывного [d] - [0] (Valladoliz 'Вальядолид', mitaz 'половина', azvertir 'предупреждать'), а также его полное выпадение: Valladoli, salu, bonda; употребление просторечных элементов в произношении групп согласных: вместо [к] в звукосочетании [kt] произносится [z] (aspezto [aspezjo] 'аспект', carazter [karazfer] 'характер'); сохранение или аспирация [f] в начале слова и др.

Относительно своеобразия употребления ЛЕ в леонском диалекте здесь, как и в андалузском диалекте, мы выделяем собственно лексические, этнографические и семантические диалектизмы.

Среди грамматических особенностей леонского диалекта -явление дифтонгизации viendo вместо vendo 'я продаю', cierrar вместо сегтаг 'закрывать', pierdidu взамен perdido 'потерянный', piescar - pescar 'ловить рыбу', juegar вместо jugar 'играть', meriendar взамен merendar 'полдничать'.

Как и на территории Андалузии, в леонском диалекте идет становление территориальных норм.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Форму существования андалузской и леонской разновидностей в пиренейском национальном варианте испанского языка мы определяем как диалекты.

Выбор диалектов для сопоставительного изучения обусловлен тем фактом, что в настоящее время в испаноязычном ареале Пиренейского полуострова выделяются три основных диалектных континуума -астурийско-леонский и арагоно-наваррский на севере и андалузский на юге страны. Территорию между ними занимают группы переходных разновидностей (таких, как эстремадурский и мурсийский диалекты). Стоит сказать, что под леонским диалектом, входящим в состав более крупного астурийско-леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, мы подразумеваем собственно диалект, распространенный . на территориях, исторически принадлежавших Королевству Леон, в провинциях Леон, Самора и Саламанка.

На современное функционирование словоформ в рассматриваемых ареалах непосредственное воздействие оказал ряд экстралингвистических факторов, таких, как: исторический, социально-исторический, территориальный, этнический и некоторые др.

Реализация ЯЕ в рассматриваемых нами ареалах характеризуется спецификой, которая проявляется, в частности, в том, что языковым словоформам в испанском языке на территории Андалузии, Леона, Саморы и Саламанки присущи следующие типы территориальной вариативности:

1) фонетический;

2) лексический;

3) грамматический (морфолого-синтаксический)1.

Проявлениями фонетической вариативности ЯЕ в рассматриваемых ареалах служат следующие явления: в области вокализма основной чертой андалузского диалекта, в отличие от пиренейского «стандарта», является изменение тембра гласных и приобретение ими в форме множественного числа признака «открытости» в связи с аспирацией согласных: mosca - moscas [mohka-mohkq], что не свойственно леонскому диалекту, в котором конечные гласные, наоборот, становятся закрытыми: medio-mediu; otro-otru; в системе консонантизма названных диалектов интересен тот факт, что леонский диалект, будучи более древним, сохранил начальный латинский [f], который в Андалузии имеет реализацию как придыхательный h [х]. Оба названных явления не характерны для остальной части Испании.

Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой - расширение (сужение) и даже практически полное изменение ее значения. Так, в стандартном испанском ЛЕ «aceituna» обозначает 'оливка', в андалузском диалекте -'1) сбор урожая оливок; 2) по сельскохозяйственному календарю время сбора оливок', т.е. мы имеем дело с расширением значения. В качестве примера полного изменения семантики приведем ЛЕ «enredar», в стандартном испанском имеющую значение 'ловить сетью, расставлять сети', а в леонском диалекте - 'играть'.

Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ в андалузском и леонском диалектах характеризуется:

1) упрощением системы глагольных времен;

2) сокращением реализации времен сослагательного

1 Подробнее каждый тип мы рассмотрим в главах II и III, посвященных наклонения;

3) в андалузском диалекте - распространением явления dequeismo.

Использование ЯЕ в андалузском и леонском диалектах в пиренейском национальном варианте испанского языка в наши дни зависит от следующих экстралингвистических факторов:

1) места проживания;

2) возраста собеседников и их принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);

3) пола собеседников;

4) социальной принадлежности;

5) уровня образования и воспитанности собеседников;

6) степени контакта с другими языками и диалектами в пиренейском национальном варианте испанского языка;

7) сферы использования языка.

Отметим основные отличия рассмотренных нами диалектов от «кастильского испанского». Диалектные различия проявляются прежде всего на уровне фонетики и лексики.Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка различаются в связи с тем, что первый широко используется в настоящее время, а второй является преимущественно историческим, т.к. исконно леонский ареал подвергся ранней и сильной «кастилизации» ( примерно в XIII веке).

Общей чертой в плане фонетики является общеиспанская артикуляционная база. своеобразию андалузского и леонского диалектов, соответственно.

Относительно особенностей лексического состава нужно сказать, что ими богаты оба диалекта. Однако в данном случае мы говорим, в целом, о разном субстрате и разных источниках пополнения лексики. Тем не менее, рассматривая лексический состав данных диалектов, и в первом, и во втором случаях необходимо сказать об общенациональном языке, составляющем основной пласт лексики. Дальнейшие источники ее пополнения, как мы упомянули выше, отличаются. Для андалузского диалекта это большей частью лексические единицы арабского и мосарабского происхождения; заимствования из языков Пиренейского полуострова и других диалектов пиренейского национального варианта испанского языка, в том числе леонесизмов (carozo, frangollar, frangollon и т.д.); заимствования из французского и итальянского языков, объясняющиеся морским сообщением между Андалузией и названными странами; а также очень небольшая часть, представленная JTE цыганского происхождения (кало). В леонском диалекте это — JIE астурийского происхождения; также мосарабизмы, привнесенные переселенцами в Х-Х1 вв., в основном связанные с понятием «вода»; ЛЕ кельтского, иберийского, неизвестного происхождения, а также из староиспанского языка. Классифицируя лексические диалектизмы, мы следовали варианту классификации, предложенной B.C. Виноградовым. Согласно последней, все лексические диалектизмы делятся на собственно лексические, на этнографические и на семантические. В результате проведенной классификации, удалось отметить синонимию внутри лексических диалектизмов леонского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка.

Что касается рассматриваемых нами андалузского и леонского диалектов, то, в данном случае, важно иметь в виду их происхождение и факторы, повлиявшие на становление и современную ситуацию в названных диалектах.

Грамматические явления, в основном, следуют за «стандартом» и основными тенденциями его развития. Однако в андалузском диалекте нами отмечены следующие явления, отсутствующие в пиренейском: -замена глагольных форм простого будущего времени на перифрастическую конструкцию ir а + инфинитив; отсутствие явлений laismo, leismo, столь распространенных на территории Леона, Саморы и Саламанки; набирающий силу феномен dequeismo ('pienso de que, сгео de que'):

Es lamentable de que tengas que marcharte. - Жаль, что тебе надо идти /Запись/.

В леонском диалекте, как мы уже сказали, явления laismo и leismo очень распространены, причем, скажем в Сории сильнее проявляет себя leismo в местоимениях дательного падежа, обозначающих лица женского и мужского пола (le di un beso a Maria; le vi el otro dia en el parque); а в Вальядолиде в отношении лиц женского пола действует феномен laismo (la di un beso a Maria), зато leismo наблюдается с неодушевленными существительными мужского рода (le he comprado (el libro) en la libreria del pueblo). Также для леонского диалекта характерна дифтонгизация безударных гласных: viendo вместо vendo 'я продаю', cierrar вместо cerrar 'закрывать', pierdidu взамен perdido 'потерянный', piescar - pescar 'ловить рыбу', juegar вместо jugar 'играть', meriendar взамен merendar 'полдничать'.

Как и в случае с андалузским диалектом, относительно леонского диалекта внутри пиренейского национального варианта испанского языка существуют мнения, связанные с его статусом и возможностью выделения в самостоятельный язык, а именно язык провинции Леон. Это точка зрения отстаивается сторонниками рабочей партии (PSOE), в частности, ее леонским филиалом, и является очень спорной, т.к. в данном случае, скорее, речь идет об инструменте политической борьбы, а не о лингвистической самобытности и исторической ценности леонского диалекта внутри пиренейского национального варианта испанского языка.

Поскольку грамматическая система и андалузского и леонского диалектов основываются на грамматике кодифицированного испанского языка, то грамматические явления, в основном, следуют за «стандартом» испанского языка и основными тенденциям его развития. Однако, интересно отметить тот факт, что иногда диалекты пиренейского национального варианта испанского языка, в нашем случае, андалузский и леонский, не повторяют направления, по которым язык развивается, скажем, в странах Латинской Америки и на территории США. Здесь можно говорить о влиянии на диалекты других языков и языковых разновидностей, распространенных на Пиренейском полуострове.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Амехина, Наталья Евгеньевна, 2006 год

1. Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектологическая фонетика. -М.: Просвещение, 1974 - 287 с.

2. Аванесов Р.И. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962.-216с.

3. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Известия Сибирского отд. АН СССР: Серия обществ. Наук. Вып. 3, № 11. Новосибирск, 1973. -С. 126-130.

4. Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 212с.

5. Актуальные проблемы современной испанистики. Москва, Центр оперативной печати факультета иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова, 203. -279с.

6. Алисова Т.Е., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001- С. 15-56.

7. Бернштейн С.Б. Из проблематики диалектологии и лингвогеографии. М.: Индрик, 2000 - 352с.

8. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка).- М. -Л.: Наука, 1966— 219 с.

9. Брагина А.А. Лексика языка и культура: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Высшая школа, 1986 215 с.

10. Ю.Вариативность как свойство языковой системы: Тезисы докл. Ч. 1, 2.-М.: Наука, 1982.-635 с.

11. П.Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. -М.: Наука, 1980.-259 с.

12. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.- 194 с.

13. Виноградов B.C. Введение в переводоведениею М.: ИОСО РАО, 2001.-254 с.

14. Н.Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994 - 192 с.

15. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2004 - 244 с.

16. ВолковаГ.И., Дементьев А.В. Политическая история Испании. М.: Высшая школа, 2005. -191 с.

17. П.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография.-:РУДН, 1997.-331 с.

18. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания, 1989.-№5-С. 11-25

19. Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. М.: МАКС Пресс, 2005,- 168с.

20. Голубева Е.Т. Описательная конструкция ir а с инфинитивом в испанском языке // Учен. зап. ЛГУ -1966. № 328.- С. 48-51

21. Дворецкая Е.В. Андалусские диалектизмы и регионализмы вхудожественной литературе Испании XX века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 22с.

22. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.-Л.: Наука, 1983.-231 с.

23. Жирмунский Е.М. Немецкая диалектология. М.: Наука, 1956. -643 с.

24. Жирмунский Е.М. О некоторых проблемах лингвистической географии //Вопросы языкознания. 1954. -№4 - С. 17-25.

25. Жирмунский Е.М. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР. Отд-ние лит-ры и яз. T.XXIII. Вып.2 М., 1964. -С. 102-105.

26. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектальное членение русского языка,-М.: 1970-217 с.

27. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Ред., предисловия и примечания Г.В. Степанова. М.: Изд-во ин. литры, 1958.-354с.

28. Катагощина Н. А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский перидод (до XIII века): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1955. -25 с.

29. Катагощина Н.А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков. -М.: Прогресс, 1970. -193с.

30. Катагощина Н.А. Процессы формирования французского письменно-литературного языка//Вопросы языкознания. 1956. -№2. Т. V.-C. 27-40.

31. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопросы языкознания, 1973, №3. С.4-29.

32. Мамсурова Е.Н. Проблемы малых языков Романии //Иберо-романистика в современном мире. М.: МАКС-Пресс, 2003. -С.40-42

33. Мамсурова Е.Н.Введение // Голоса молодых ученых. М.:МАКС-Пресс, 2004. -С.141-143.

34. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996. -274 с.

35. Михеева Н. Ф. Национально-культурная специфика употребления ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки //Вестник РУДН, Серия Лингвистика. 2003 - № 4 — С. 15-25.

36. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. -М.: РУДН, 2002 -185 с.

37. Нарумов Б. П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М/. РУДН, 1993.-С. 11-17.

38. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. -С. 411 -462.

39. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001а. С. 411- 462.

40. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). -М.: Наука, 1976. -248с.

41. Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования 2001-2002. Сб. научнных трудов. М., ИРЯ РАН им. В.В. Виноградова, 2004.-431 с.

42. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Автореф. дис. канд. филол. наук- М., 2002.-25 с.

43. Раевская М.М. К вопросу об общеиспанской норме испанского языка // V Степановские чтения: язык в современном мире (на материале романо-германских и восточных языков). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2005.- С. 76-81.

44. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -17с.

45. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000. - 276с.

46. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963 202 с.

47. Степанов Г. В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. Дис. д-ра филол. наук., 1966. 35с.

48. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи- М.: Наука, 1976.-224 с.

49. Степанов ГВ. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979 - 327 с.

50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство МГУ, 2004. 352 с.

51. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. -М.: Высшая школа, 1984. 272 с.

52. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: ИНФРА-М, 2000. 182 с.

53. Фирсова Н.М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 2002,- № З.-С. 67-73.

54. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики.-М.:РУДН, 1991.-С. 11-17.

55. Фирсова Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтаксических средств (на материале испанского языка) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: УДН, 1986.- С. 11-19.

56. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: УДН, 1987.-С. 1-13.

57. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000. -128с.

58. Хабургаев ГА. Основы диалектологического понятия в свете данных лингвистической географии (на материале русского языка) //Славянская филология. Вып. 9. -М., 1973-С. 13-33.

59. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.бЗ.Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.

60. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности //Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991, С. 63 -73.

61. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). -М.: Наука, 1976. -175 с.

62. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-210 с.

63. Широкова А. В. От латыни к романским языкам. Учеб. пособие по истории романских языков. М.: РУДН, 1995 - 284 с.

64. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: УРСС, 2002.-333с.

65. Шухардт Г.О классификации романских диалектов // Г. Шухардт. Избранные статьи по языкознанию.- М.: Иностранная литература, 1950- С.122-140.

66. Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. 720 с.

67. Литература на иностранном языке

68. Actas de la II conferencia de hispanistas de Rusia. Moscu, 19-23 abril 1999.

69. Actas delCongreso delHabla Andaluza. Sevilla, 4-7 demarzo 1997-696p.

70. Alcala Venceslada A. Vocabulario andaluz. Madrid, 1980 403 p.

71. Alonso A. Historia del сесео у del seseo espafloles // Boletin del Institute Саго у Cuervo, VE, 1951- Pp. 111-200.

72. Alonso D. En la Andalucia de la E. Dialectologia pintoresca. Madrid, 1956.-74 p.

73. Alonso D., Zamora V., Canellada M.J. Vocales andaluzas: Contribution al estudio de la fonologia peninsular // Nueva Revista de Filologia Hispanica, IV, 1950.-Pp. 209-230.

74. Alvar M. Las hablas meridionales de Espana у su interes para la lingtiistica comparada // Revista de Filologia Espanola, XXXIX, 1955-Pp. 284-313.

75. Alvar M. Hacia los conceptos de lengua, dialecto у hablas // Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV, 1961- Pp. 46-67.

76. Alvar M. Dialectologia Espafiola. Cuadernos bibliograficos. Madrid, 1962.-96 p.

77. Alvar M. Lengua у sociedad. Barcelona, 1976.-314 p.

78. Alvar M. Textos hispanicos dialectales. Antologia historica. Vol. 2. Madrid, 1960.— 687p.

79. Alvar M. Variedad у unidad del espanol. Estadios linguisticos desde la historia. Madrid, 1969.-15 lp.

80. Alvar M. Manual de dialectologia hispanica.-Barcelona, 1996.

81. Alvar M. Atlas Linguistico de Castilla у Leon // Junta de Castilla у Leon,Consejeria de Education у Cultura, 1999 352p.

82. Alvarez Garcia M. Valoracion del habla andaluza segun los testimonios historicos // Actas del IV Congreso sobre Ensenanza de la Lengua en Andalucia. Huelva, 1996.-Pp. 98-119.

83. Ariza M. Comentarios de textos dialectales. Madrid, 1997. - 95p.

84. Beinhauer W. Algunos rasgos evolutivos del andaluz у el lenguaje vulgar // Studia Philologia. Homenaje ofrecido a D. Alonso. Madrid, 1960. -Pp.225-238.

85. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid, 1979.-551 p.

86. Bentivoglio P.E1 dequeismo en Venezuela: ^,un caso de ultracorreccion?// Boletin de Filologia de la Universidad de Chile, 31, 1980-1981.-Pp.705-719.

87. Blanco Majado J.Diccionario zamorano-leones-castellano // La Opinion (El Correo de Zamora). (8-XI-96).

88. Bias Arroyo J.L. Sociolinguistica de espartol. Desarollos у perspectivas en el estudio de la lengua espaflola en contexto social.- Madrid, Ediciones C&edra, 2005. 782p.

89. Bustos Tovar J.J. La conciencia linguistica andaluza // Las Lenguas de Espafla, Sevilla, 1995.-Pp. 269-280.

90. Bustos Tovar J.J. La lengua de los andaluces // Los andaluces. Madrid, 1980.-519p.

91. Bustos Tovar J.J. Sobre el origen у la expansi6n del andaluz //Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997.-Pp. 70-102.

92. Calderon M. El interes por las variedades locales en la reproduction de las hablas andaluzas //Actas del Congreso del Habla Andaluza. Sevilla, 1997.—Pp. 409-419.

93. Calmes de Fuentes A. El dialecto у la lengua general // Presente у futuro de la lengua espaflola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones Hispanicas. Vol 2, Madrid, 1964.-Pp. 103128.

94. Carbonero Cano P. El habla de Sevilla, Sevilla, 1982 -121 p.

95. Carbonero Cano P. Aspectos sociolingtiisticos sobre la nivelacion en el espanol meridional // Revista de Filologia Romanica, vol.ffl, Madrid, 1985.-Pp. 140-179.

96. Carbonero Cano P. Norma estandar у actitud sociolinguistica // Sociolinguistica Andaluza. Sevilla, 1985.-Pp.l39-151.

97. Catalan D. Las lenguas circumvecinas del castellano: cuestiones de dialectologia hispano-romanica. Madrid, 1989- 286 p.

98. Chambers J.K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge, 2nd edition, 1999.-201p.

99. Claveria С. Estudios sobre los gitanismos del espanol. Madrid, 1951.-197p.

100. Conzalez 011ё F. Primeras noticias у valoraciones del andaluz // Boletin de la Real Academia Espaflola, LXVn, 1987.- Pp.33-49.

101. CoseriuE. Los conceptos de dialecto", "nivel" у "estilo de lengua" у el sentido propio de la dialectologia // Linguistica Espaflola Actual, ffl, 1, 1981-429p.

102. Coseriu E. Sincronia, diacronia e historia. Madrid, 1973 354 p.

103. De Mello. El dequeismo en el espanol hablado contemporaneo: £un caso de independencia semantica?//Hispanic linguistics, 6/7—Pp.117— 151

104. Diaz Salgado L.C. Creencias у actitudes sobre usos fonicos "innovadores" del andaluz en los periodistas sevillanos de Canal sur Television // Tonos digital. Revista electronica de estudios filologicos, № 3,2002.

105. Diez Sufoez M.S. Lexico leones. Universidad de Le6n, 1994.

106. Espinosa A., Rodriguez-Castellano L. La aspiracion de la "h" en el Sur у Oeste de Espana//Revista de FilologiaEspafiola, XXHI, 1936-Pp.337-378.

107. Espinosa A.M. Cuentos Populares de Espafla. Madrid, Espasa Calpe, 1993.-250p.

108. Florez L. Apuntes del espanol. Pronunciacion, ortografia, gramatica. Bogota, 1977.-264 p.

109. Frago Gracia J. A. Rasgos de fonetica dialectal en los textos periodisticos andaluces/ZLinguistica Espaflola Actual, n° 1,1987-Pp. 121-139.

110. Garcia de Diego V. Dialectalismos // Revista de Filologia Espaflola, DI, 1916.-Pp. 301-318.

111. Garcia de Diego V. Dialectologia espaflola. Madrid, 1978 562 p.

112. Garcia de Diego V. El castellano como complejo dialectal у sus dialectos internos // Revista de Filologia Espafiola, XXXIV, 1950 — Pp. 107-124.

113. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espafiola. Madrid, 1959.-480p.

114. Garcia Mouton P. Dialectologia у geografia linguistica // Manual de dialectologia hispanica (dirigido por Alvar M.). Barcelona, 1996. — Pp.73-77.

115. Garulo Munoz T. Los arabismos en el 16xico andaluz. Madrid, 1983.-86p.

116. Gonzalez Perrero J.C. "Estudios dialectales sobre la provincia de Zamora" (1879-1995), en Rev. de Dialectologia у Tradiciones populares, tomo LII, cuademo II. Madrid, 1997.

117. Goytisolo J. La Chanca. Moscu, Editorial Raduga, 2001. - 128p.

118. Herrero Ingelmo J.L. "El habla de Santibafiez de la Sierra" (Salamanca). Notas lexicas, en AFF, XIX, 1996.-Pp.289-302.52.1glesias Ovejero A. El habla de Rebollar. Lexico. Centro de Cultura Tradicional. Diputacion de Salamanca, 1990

119. Jimenez Fernandez R. Cuadernos de la lengua espanola: El andaluz. Madrid, 1999.-95 p.

120. Lamano у Beneite J. de. El dialecto vulgar salmantino. Salamanca, 1925

121. Lamiquiz V. Sociolingiiistica andaluza en un habla urbana: Sevilla // Revista Espanola de Linguistica, 6,2,1976. -Pp. 345-362.

122. Lapesa R. El andaluz у el espafiol de America // Presente у futuro de la lengua espafiola: Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso deInstitucionesHispanicas. Vol. 2,Madrid, 1964-Pp. 173-183

123. LapesaR. Historia de la lengua espafiola. Madrid, 1955 390 p.

124. Lazaro Carreter F. Lengua espanola: historia, teoria у practica. Salamanca, 1972-452 p.

125. Llorente Maldonado A. Dialecto charruno // Homenaje a M. Pidal, I, 1925-Pp. 155-160

126. Llorente Maldonado A. Estudio sobre el habla de La Ribera (Comarca salmantina ribereria del Duero). Salamanca, 1947. 247p.

127. Llorente Maldonado A. El habla de Salamanca у su provincia //Boletin de la Asociacion Europea de Profesores de Espafiol 26,1982. Pp. 9192.

128. Los andaluces Madrid, 1980.-519 p.

129. M.Alvar. Atlas Lingtiistico у Etnografico de Aragon,Navarra у Rioja, 1983.

130. Men, J. Lexico leones: Estudio bibliografico. Analisis critico. Universidad de Leon, 1999. 128p.

131. Mena de, J. M. La pronunciation sevillana. Sevilla, 1975- 287 p.

132. Me^ndezPidal R. El dialecto leones//RAMB, X, 1906. -Pp. 128-172; 294-311.

133. Menendez Pidal R. Manual de gramatica historica espanola. 11a edition. Madrid, 1962.

134. Menendez Pidal R. El idioma espailol en sus primeros tiempos. Madrid, 1973.-684 p.

135. Menendez Pidal R. Origenes del espafiol. Madrid, 1986 94 p.

136. Miguelez Rodriguez E. El dialecto leon£s у el nombre de las cosas. -Leon, Ediciones leonesas, 2000. 144p.

137. Miguelez Rodriguez E. El habla leonesa de Santibanez de la Isla. Le6n, 1998.- 157p.

138. Millan Urdiales J.E1 habla de Villacidayo (Leon) // Boletin de la Academia Espanola. Anejo XIII. Madrid, 1966. -234p.

139. Molina Redondo J. Introduction al estudio del lexico andaluz. Granada, 1971.- 123 p.

140. Mondejar J. Bibliografia sistematica у cronologica de las hablas andaluzas. Granada, 1989 39 p.

141. Mond6jar J. Dialectologia andaluza. Estudios. Granada, 1991-289 p.

142. Mond^'ar J. El verbo andaluz. Formas у estructuras. Madrid, 1970.175 p.

143. Mondejar J. La norma linguistica del espanol у la pretendida norma de las hablas andaluzas // Analecta Malacitana 18/1,1995-Pp. 29-40.

144. Moreno Cabrera J.C. La dignidad e igualdad de las lenguas. Critica de la discrimination linguistica. Madrid, Alianza Editorial, S.A., 2-da reimpresi6n, 2002. - 316p.

145. Moreno Fernandez F. Historia social de las lenguas de Espana. -Barcelona, Ariel, 2005. -288p.

146. Narbona Jimenez A, Cano Aguilar R., Morillo Velarde-Perez R. El espanol hablado en Andalucia. Barcelona, 1998 251 p.

147. Narbona Jimenez A. Normalizar el andaluz? // El Siglo que Viene, № 33. Ayuntamiento de Sevilla, 1998-Pp.l5-25

148. Narbona Jimenez A. Problemas de sintaxis coloquial andaluza // Revista Espanola de Linguistica, 1986 Pp. 229-275

149. Navarro Tomas Т., Espinosa A. M., Rodriguez Castellano L. La frontera del andaluz // Revista de Filologia Espaftola, XX, 1933-Pp.225-277

150. Navarro Tomas T. Desdoblamiento de fonemas vocalicos // Revista de Filologia Espanola, 1, 1939.-Pp. 165-167

151. Payan Sotomayor P.M. El habla de Cadiz. Cadiz, 2000,281p.

152. Penny R. Variedad у unidad del espaflol.- Madrid, 2004 390p.

153. P6rez Gomez J. Voces de la provincia de Leon // Dialectologia у Tradiciones populares, XVII, 1961. 49 p.

154. Quilis A. Fonetica у fonologia del espanol. Cuadernos bibliograficos. Madrid, 1963.-51 p.

155. Quilis Ma.J. El dequeismo en el habla de Madrid у en la teleradiodifusion espaflola/ZBoletin de la Academia Puertorriquena de la Lengua espanola, 16.-Pp. 139-149.

156. Rodriguez Gomez F. El habla de Villamartin. Villamartin, 1996.- 150 P

157. Ropero Nunez M. El lexico calo en el lenguaje del cante flamenco. Seville, 1979.-261 p.

158. Ropero Nunez M. Identidad sociolinguistica del andaluz // Sociolingiiisticaandaluza. Metodologiaу estudios. Sevilla, 1985-Pp.27-44

159. Serrano M.J. Estudio sociolinguistico de una variante sintactica: el fenomeno dequeismo en el espanol canario// Hispania, 81,2. -Pp. 392405.

160. Venceslada A. Vocabulario andaluz. Madrid, 1951.-230 p.

161. Zamora Vicente A. Dialectologia Espanola. Madrid, 1989 357p.1. Словари и справочники

162. Большой русско-испанский словарь (более 200 000 слов, словосочетаний и выражений) / Под ред. Г.Я. Туровера. М.:, Русский язык, 2001,2-е изд., стереотипное. - 833 с.

163. Большой русско-испанский словарь (более 85 000 слов) / Л.М.Калво. М.:, Эспаньол, 1996,2-е изд., исправленное. - 806 с.

164. Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 000 слов и словосочетаний)/ Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1996. - 748 с.

165. Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 000 слов и словосочетаний) / Под ред. Н.М. Фирсовой. -М.: Наука, 1998. -606с.

166. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой.- М.: Советская Энциклопедия, 1990 683с.

167. Прищепов A.M. Краткий словарь архаизмов и историзмов испанского языка (более 2700 слов). СПб.: Умная планета, 2005-269с.

168. Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. 720 с.

169. Corriente F. Diccionario de arabismos у voces afines en iberromance. -Madrid, Gredos, 1999. 592p.

170. Diccionario de autoridades. Madrid, Gredos, 1992,21-a ed. 753 p.

171. Diccionario de dudas у dificultades del idioma/M.Seco.Madrid, Espasa Calpe, 1998,10-a ed. 595p.

172. Diccionario de la lengua espaflola / Real Academia Espaflola. Madrid, 1970,21-a ed., en 2 tomos 1077р. у 2135р.

173. Diccionario enciclopedico El Pequeflo Larousse Ilustrado. -Barcelona, Larousse Planeta, S.A., 1996. -1792p.

174. Gran diccionario de frases hechas. Barcelona, Larousse, 2001. -782p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.