Испанский язык на территории США: штат Флорида тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Антонюк, Елена Викторовна

  • Антонюк, Елена Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 150
Антонюк, Елена Викторовна. Испанский язык на территории США: штат Флорида: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2007. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Антонюк, Елена Викторовна

ГЛАВА I. Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в испанском языке на территории США.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Своеобразие функционирования фонетических единиц в испанском языке на территории США (штат Флорида).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Своеобразие функционирования лексических единиц в испанском языке на территории США (штат Флорида).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. Своеобразие функционирования грамматических единиц в испанском языке на территории США (штат Флорида).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Испанский язык на территории США: штат Флорида»

Данная работа посвящена исследованию национально-культурной специфики реализации языковых единиц (ЯЕ) в речи кубинцев, проживающих в американском штате Флорида, а также сопоставлению функционирования данных единиц с их параллельным употреблением в пиренейском и кубинском национальных вариантах испанского языка.

Проблема языковых контактов и межъязыковых отношений является в эпоху глобализации весьма актуальной. Испанский язык в силу его огромной территориальной распространенности представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики употребления ЯЕ, в том числе, в условиях межъязыковых контактов. Явления и процессы, порождаемые межъязыковыми отношениями, проявляются на всех языковых уровнях. Социальные, культурные, исторические, этнические и др. факторы оказывают воздействие на функционирование языка в различных регионах, и их недостаточное знание ведет к неверной интерпретации речевого поведения, препятствует процессу коммуникации. Испанский язык в США -это язык самого многочисленного «меньшинства» граждан США1.

Объектом исследования являются фонетические, лексические и J грамматические единицы в речи кубиноамериканцев штата Флорида. Социолингвистический статус испанского языка кубиноамериканцев мы определяем как кубинский территориальный диалект испанского языка за пределами Кубы.

1 По данным Национального статистического Бюро США на 15 декабря 2006 г. количество испаноговорящих в 2005 г. достигло 42.687 млн., т.е. 14% от всего населения страны. При этом количество афроамериканцев составило 37.909, т.е. 12, 7% [Statististical Abstract of the United States. U.S. Census Bureau News 2007. Sec. 1, tab. 13].

В данном исследовании мы используем термин «кубиноамериканец», общепринятый в США, по аналогии с термином «афроамериканец». — Прим. Е.Антошок.

Актуальность темы обусловлена возросшей необходимостью разработки проблем межвариантной диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике.

Впервые вопрос о разработке нового направления в испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка -поставила Н.Ф. Михеева в своей докторской диссертации (2003), которая исследовала национально-культурное своеобразие функционирования ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов США в условиях контакта с доминирующим английским языком. Н.Ф. Михеева также составила типологию классификаций диалектов испанского языка на основе следующих экстралингвистических факторов: 1) географической близости латиноамериканских стран; 2) степени отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степени интенсивности контактов с метрополией; 3) территориального распределения в них основных языковых семей американских индейцев; 4) проживания в схожих со своей Родиной климатических зонах; 5) места проживания испанских конкистадоров как в Испании, так и на новых землях; 6) социальной принадлежности испанских конкистадоров; 7) фонетических характеристик испанского языка в разных регионах его распространения; 8) лексического фонда испанского языка в различных латиноамериканских странах; 9) грамматической системы испанского языка в странах Латинской Америки; 10) языковых универсалий в современном испанском языке [Михеева 2003, 50].

Кубиноамериканцы - это одна из наиболее многочисленных испаноговорящих диаспор, проживающих на территории США. По последним данным, они составляют около 5% населения США1. Большинство кубиноамериканцев сосредоточены в г. Майями (штат Флорида): из 2 млн. жителей г. Майями 70% имеют кубинское

1 См.: U.S. Census Bureau News 2005 fhttp://\vww.census.gov"|. происхождение. Массовое прибытие кубинцев на территорию штата Флорида наблюдалось уже в 80х гг. XIX века в связи с развитием табачной промышленности и открытием табачных фабрик. После победы кубинской революции число иммигрантов резко увеличилось. Если в конце 1950- кубинцы иммигрировали в количестве 10-15 тыс. человек ежегодно, то в период с 1959 по 1962 гг., т.е. до Карибского кризиса, иммигрировало более 155 тыс. кубинцев; еще около 30 тыс. - за период с 1962 по 1966 гг. Стремительный скачок иммиграции произошел после подписания в декабре 1965 г. администрацией президента Л. Джонсона «меморандума о взаимопонимании» с кубинским правительством, который открыл воздушный коридор для так называемых «рейсов свободы» между г. Варадеро и г. Майями. С декабря 1965 г. по декабрь

1972 г. «рейсы свободы» «перевезли» 260.500 кубинцев. После закрытия в

1973 г. воздушного коридора, иммиграция стала постепенно сокращаться. В первые годы воздушных перевозок иммигранты, в соответствии с Программой кубинских беженцев, были направлены в штаты Нью-Йорк, Нью-Джерси, Калифорния и Иллинойс. По завершении программы многие из них вернулись в Южную Флориду. Родственное окружение и более привычный климат являлись решающими факторами. За эти годы существование и развитие испанского языка в условиях постоянного контакта с доминирующим английским языком привело к его структурным изменениям на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, появлению большой вариативности форм, отличающихся не только от норм пиренейского, но и кубинского «стандартов».

Ареал распространения испанского языка велик. Его различные национальные варианты реализации ЯЕ имеют свои национально-культурные особенности, обусловленные историческими, социальными причинами и др. экстралингвистическими факторами. В ряде специальных исследований была изучена проблематика некоторых национальных вариантов испанского языка (прежде всего пиренейского, эквадорского, мексиканского и колумбийского), в частности, в трудах Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, Н.Ф. Михеевой, А.В. Синявского, О.С. Чесноковой, Е.В. Журавлевой, А.Ю. Папченко, Е.В. Дворецкой, И.В. Смирновой, Н. Е. Амехиной и др.

В отечественной испанистике также имеются диссертации, посвященные своеобразию функционирования тех или иных ЯЕ в кубинском национальном варианте испанского языка: Л.Ц. Рабдано (1984); П.К. Корнакова (1991); А.В. Родченко (1999); Е.Г. Вершининой (2002) и др.

Среди зарубежных лингвистов следует выделить диссертации кубинских аспирантов, обучавшихся в СССР: А. Кастро Родригес (1981), М. Коста Санчес (1982), Н. Грегори Торада (1983), Г. Молина Карденас (1983), Т. Бланко Гонсалес (1983), С. Моро Карнеадо (1984) и некоторых др.

Исследования в области изучения своеобразия функционирования ЯЕ в испанском языке кубиноамериканцев, проживающих на территории штата Флорида, в отечественной испанистике отсутствуют.

В зарубежной испанистике анализом функционирования испанского языка в речи кубиноамериканцев занимались: С. Вальдес (1978); Б. Варела (1974, 1979, 1980, 1981, 1984, 1992); Н. Грегори Торада (1992, 1994, 1997); А. Линч (1999,2000), А. Ривас (2000), У. Лопес Моралес (1970, 1979, 1980, 1983,2003); Л.Р. Чой Лопес (1983, 1984,1985,1989) и др. лингвисты.

Большой вклад в теоретическую разработку проблем романистики внес Г.В. Степанов, разработавший понятийный аппарат данной науки и определивший социолингвистический статус испанского языка в странах Латинской Америки как «национальный вариант» испанского языка. Исходным понятием в его концепции выступает функциональная система языка, охватывающая все виды дифференциации (варьирования) языка, возникающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, социальных) и имеющих ту или иную функцию в социуме. Общей основой организации функциональной системы языка являются языковое состояние и языковая ситуация. Под языковым состоянием Г.В. Степанов понимал «совокупность всех видов его вариативности, как функционально нагруженных, так и не имеющих ясно выраженной функциональной нагрузки». Языковое состояние рассматривалось им как некий парадигматический набор элементов, образующих функциональную систему языка (диалекты, литературный язык, национальные варианты), взаимодействующих или не взаимодействующих друг с другом. Языковая ситуация, по мнению ученого — это «отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях (синтагматический план)» [Степанов 1976].

B.C. Виноградов выделяет «межнациональную испанскую форму в качестве глобальной формы существования испанского языка, а также национальные формы или варианты (например, мексиканский, кубинский или аргентинский и т.д.), каждый из которых может иметь свои диалекты и говоры, причем однотипные диалектные зоны могут охватывать части различных национальных территорий [Виноградов 1994].

Продолжив разработку идей Г.В. Степанова и B.C. Виноградова, Н.М. Фирсова детализировала типологию разновидностей национальных вариантов и классифицировала формы существования испанского языка. Н.М. Фирсова выделяет следующие формы существования испанского языка:

1. Национальный вариант испанского языка, признаками которого являются такие, как: 1) испанский язык имеет ранг официального государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испано- язычного населения составляет более 50% от общего числа населения страны; 4) испанский язык выполняет полный объем общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Признаками национального варианта, кроме пиренейского, обладают все латиноамериканские варианты испанского языка.

2. Территориальный вариант испанского языка, для которого характерны следующие признаки: испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие литературной нормы; 3) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50% от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

3. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки: 1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка; 3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения страны; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) язык обладает определенной местной спецификой.

Эти признаки характерны для испанского языка в Марокко, Западной Сахаре, Андорре, на Филиппинах.

Изучив форму существования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки, Н.Ф. Михеева сделала вывод о том, что данные признаки характеризуют испанский язык и в США [Михеева 2003, 167].

4. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно: типично распространение внутри (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта лимитированы разговорно-бытовой и религиозной [Фирсова 2000, 19-21 ].

Среди диссертаций, посвященных описанию непосредственно кубинского национального варианта испанского языка, можно выделить экспериментальное исследование Л.Ц. Рабдано, где впервые в отечественной испанистике дается подробное описание фонетической системы испанского языка на Кубе [Рабдано 1984].

Сравнительное фонологическое описание национального варианта испанского языка Кубы и «испанского кастильского» с учетом новой фонологической трактовки неслогового элемента испанских восходящих дифтонгов, а также кубинских моделей функционирования звонких согласных приводится в диссертации П.К. Корнакова [Корнаков 1991].

А.В. Родченко исследует средства эвфемии в речи кубинцев. Автор отмечает, что средства эвфемии являются неотъемлимой частью коммуникативного процесса и служат для нейтрализации и смягчения негативных ассоциаций, возникающих в сознании говорящего. На примере кубинского национального варианта испанского языка выявляются несколько аспектов вариативности эвфемизмов: временной, территориальный, национальный, культурный, психологический и лингвистический [Родченко 1999].

Е.Г. Вершинина анализирует лексические особенности испанского языка в странах Карибского бассейна с точки зрения влияния на них заимствований из индейских и африканских языков. Близость субстратной индейские языки) и адстратной (африканские языки) баз Кубы, Доминиканской Республики и Пуэрто-Рико, а также совпадение временных факторов распространения испанского языка в названном ареале позволяют автору в одном исследовании рассматривать 3 вышеперечисленных национальных варианта. В своей диссертационной работе Е.Г. Вершинина описывает социолингвистические факторы, повлиявшие на формирование языковых вариантов стран Карибского бассейна, исследует совокупность специфических средств, отличающих лексику испанского языка данного ареала от общеиспанских языковых норм, устанавливает роль отдельных дифференциальных признаков лексики карибских национальных вариантов [Вершинина 2002].

В зарубежной испанистике также есть ряд работ, посвященных рассмотрению кубинского национального варианта испанского языка. Проблемы фонетики и фонологии национального варианта испанского языка Кубы рассматриваются в диссертации А.Х. Кастро Родригеса. Автор проводит экспериментально-фонетический анализ и сопоставляет артикуляторную динамику кубинской и русской речи [Кастро Родригес 1981].

М.Х. Коста Санчес описывает фонетические характеристики согласных фонем испанского языка центрального района Кубы и анализирует явление аспирации согласного [г] перед [п] или /7] и согласного [5] в конце и середине слова [Коста Санчес 1982].

Морфолого-синтаксический аспект кубинского национального варианта испанского языка затрагивается в диссертации Т. Бланко Гонсалес. Используя функциональный подход, автор анализирует структуру и семантику преинкоативных перифраз с инфинитивом и классифицирует их по степени приближения к началу действия [Гонсалес Бланко 1983].

Тенденциям развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка посвящена диссертация М.Г. Карденас. Исследователь описывает лексико-семантическую систему испанского языка на Кубе на уровне национально-маркированных единиц и, опираясь на работы Г.С. Степанова и результаты своих собственных исследований, обосновывает лингвистическую характеристику разновидности испанского языка на Кубе как национального варианта, осознаваемого таковым в пределах кубинской национальной общности. [Карденас 1983].

В диссертации Н. Грегори Торады описываются нормы кубинского национального варианта испанского языка на уровне характерных черт произношения, словообразования, морфологии и синтаксиса; устанавливаются лингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование и развитие кубинских литературных норм; выявляются отличные от пиренейского «стандарта» характерные черты разных языковых уровней, которые можно считать нормативными для кубинского национального варианта; доказывается необходимость и возможность их кодификации; разрабатывается схема включения кубинских норм в систему норм «общего» испанского языка. Автор предлагает различать территориальные нормы испанского языка в виде пирамиды, в основании которой находятся национальные нормы -normas nacionales- кубинская, перуанская и т.д., в среднем слое находятся общие нормы -normas comunes- т.е. нормы, совпадающие в нескольких национальных вариантах. Общие нормы входят в испанскую норму -norma hispanica- находящуюся на самом верху пирамиды [Грегори Торада 1983].

Большой вклад в описание фонетической системы кубинского национального варианта испанского языка внес выдающийся кубинский лингвист J1.P. Чой Jlonec (1989), предложивший наиболее точную классификацию диалектов, делящую страну на 5 зон: Западную,

Центральную, Центрально-восточную, Юго-восточную и Дальневосточную. Эта классификация была позже взята за основу Академией наук Кубы для разработки новых проектов изучения вариативности испанского языка на Кубе и за ее пределами. Кроме того, данным автором была описана история формирования кубинского национального варианта испанского языка (1997).

Внимание зарубежных социологов и лингвистов-диалектологов начинает привлекать специфика функционирования испанского языка среди кубиноамериканцев.

В частности, Б. Варела исследует и описывает некоторые изменения, происходящие на фонологическом, морфосинтаксическом и лексическом уровнях в названном ею «кубиноамериканском диалекте испанского языка» в результате постоянного контакта с английским [Варела 1992].

Языковая ситуация в кубиноамериканской диаспоре исследуется С. Берналем Вальдесом и Н. Грегори Торадой. Кубинские лингвисты оценивают состояние испанского языка в г. Майями с социолингвистических позиций и приходят к выводу, что в данном регионе идет постепенное становление новой социокультурной общности, «впитывающей» в себя черты североамериканской и кубинской культур. Жители этого нового социума будут билингвами и их испанский язык, «испанский г. Майями», будет развиваться по своим собственным законам и параллельно с английским [Вальдес Берналь, Грегори Торада 1997].

А. Линч анализирует узус субхунтива в речи трех поколений кубинских билингвов г. Майями и связывает сокращение его использования с внутренними изменениями в системе испанского языка, объективной интралингвистической тенденцией к упрощению, свойственной любому языку. Влияние английского языка, как и других экстралингвистических факторов, по мнению автора, здесь минимально [Линч 1999].

А. Ривас выявляет некоторые фонетические и лексические особенности речи кубиноамериканцев, характеризуя эту вариативность как «кубинский испанский 30-40-летней давности, насыщенный англицизмами «американского английского» [Ривас 2000].

У. Jlonec Моралес исследует статус испанского языка среди кубинцев г. Майями и обосновывает расширение сфер использования испанского языка в данном ареале влиянием ряда экстралингвистических факторов [Лопес Моралес 2000].

Основная цель исследования — определить социолингвистический статус испанского языка на территории штата Флорида; проанализировать особенности испанского языка на территории штата Флорида на уровне фонетики, лексики и грамматики; провести сопоставительный анализ функционирования ЯЕ в речи кубинцев, проживающих в данном ареале, с реализацией параллельных ЯЕ в пиренейском и кубинском «стандартами».

Поставленная цель потребовала решения следующих задач: . 1) обоснования исходных теоретических позиций по ряду понятий: «диалект», «территориальный диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»;

2) описания экстралингвистических факторов, оказавших влияние в плане диахронии на становление кубинского территориального диалекта испанского языка за пределами Кубы;

3) определения экстралингвистических факторов, влияющих на выбор ЯЕ в речи кубиноамериканцев на синхронном срезе;

4) определения тенденций развития испанского языка на территории США.

Материалом для исследования послужили теоретические исследования зарубежных и отечественных авторов, посвященные территориальному варьированию испанского языка; одноязычные словари и двуязычные словари испанского языка; словари американизмов и кубанизмов; литературные произведения современных кубинских авторов, проживающих на территории США; материалы газет El Nuevo Heraldo и Diario de las Americas и др. испаноязычных СМИ штата Флорида; записи образцов речи кубиноамериканцев, собранные путем тестирования, анкетирования и устных бесед с информантами разных возрастных и социальных групп. Общий объем проанализированного фактологического материала составил 2 тысячи 823 примера.

Информанты отбирались по возрастным группам: молодежь (17-30 лет), люди среднего возраста (30-50 лет) и жители старшего возраста (старше 50). Всего - 50 человек. Опрос проводился нами в 2005, 2006 и 2007 гг. в городах Майями и Тампа (штат Флорида) при поддержке Кубинского центра г. Тампы и кубинских преподавателей Университета Южной Флориды и Университета г. Майями.

При осуществлении фонетических наблюдений информантам предлагалось прочитать вслух заранее подготовленный список слов и предложений. Также проводились беседы на произвольные темы (из потока речи вычленялись слова, которые обладали определенными особенностями произношения).

При проведении лексического эксперимента с носителями языка велись беседы на обиходно-бытовые темы, которые записывались на диктофон и затем расшифровывались.

При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым предлагались грамматические тесты, где им следовало раскрыть скобки и вставить выбранную ими грамматическую форму. Для этого нами были разработаны тесты с предложениями, где нужно было употребить индикатив или субхунтив.

Методы исследования. Нами использовался метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, ареапьный, дистрибутивный, функциональный, сопоставительный, статистический методы; опрос информантов; когнитивный метод; применение глобальной сети Интернет. Использовались также достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, сопоставительных диалектологии, лингвокультурологии лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Г.В. Степанова (1963, 1969, 1976, 1977, 1979), В.Г. Гака (1989), B.C. Виноградова (1994, 2001), Н.М. Фирсовой (1984, 1986, 1987, 1989, 2001, 2002), Н.Ф. Михеевой (1989, 2000, 2002, 2003, 2005), А.Д. Швейцера (1976, 1991), В.М. Жирмунского (1954, 1956, 1964), Н.И. Челышевой (2001), Б.П. Нарумова (1993, 2001), А.В. Широковой (2002), Синявского А.В. (1979), О.С. Чесноковой (1987, 1999, 2006), А.В. Родченко (1999), Т.Ю.Загрязкиной (1996), А.Ю. Папченко (2002), Е.В. Дворецкой (2005), И.В. Смирновой (2006), Н.Е. Амехиной (2006), Е.В. Журавлевой (2006), А. Алонсо (1953), Дж. Липски (1987, 1992, 1996, 2004), У. Лопеса Моралеса (1970, 1980, 1983, 2000, 2003), А.Линча (1999, 2000), К. Сильвы-Корвалан (2000), С. Берналя Вальдеса и Н. Грегори Торады (1997), Б. Варелы (1974, 1980,1992) и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной испанистике комплексно рассматривается функционирование ЯЕ в разговорной речи кубиноамериканцев; определяются экстралингвистические факторы, повлиявшие в плане диахронии на становление норм разговорной речи в кубинском территориальном диалекте испанского языка за пределами Кубы; описываются экстралингвистические факторы, влияющие на выбор той или иной ЯЕ в речи кубинцев на территории США на синхронном срезе; делается вывод о становлении среди кубиноамериканцев своих территориальных норм разговорной речи.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка; проанализировать национально-культурную специфику речевого общения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития в США; показать становление в анализируемом регионе своих собственных речевых норм.

Практическая ценность работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по лексикологии, грамматике, функциональной стилистике, страноведению; в спецкурсах по диалектологии романских языков и межкультурной коммуникации; на практических занятиях по испанскому языку в вузе; в лексикографии; переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социолингвистический статус испанского языка на территории американского штата Флорида можно определить как кубинский территориальный диалект испанского языка за пределами Кубы.

2. На современное состояние вариативности ЯЕ в речи кубиноамериканцев штата Флорида оказал воздействие (в плане диахронии) ряд экстралингвистических факторов: исторический, территориальный, социально-исторический, социально-политический, этнический, культурно-идеологический.

3. Выделение ЯЕ в речи кубиноамериканцев на синхронном срезе зависит от следующих экстралингвистических факторов: возраста и принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III), степени контакта с испанским и английским языками, влияния английского языка, места жительства (г. Майями или др. города США), социальной принадлежности, сферы использования испанского языка, формы языка (письменная, устная).

4. ЯЕ в рассматриваемом ареале присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

Объективность и достоверность полученных выводов подтверждается теоретической обоснованностью представленной проблемы; системным изучением предмета исследования; объемом проанализированного материала; применением комплексной методики его изучения.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, где обсуждались основные положения и выводы исследования. По материалам работы было сделано 2 сообщения на конференциях в г. Москве (РУДН-2005 и 2006 гг.).

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении формулируются цели и задачи исследования; определяются объект и предмет исследования; обосновываются его актуальность и новизна; характеризуются теоретическая и практическая значимость работы.

В главе I «Основные теоретические посылки описания функционирования языковых единиц в испанском языке на территории США» уточняются те теоретические положения, которыми руководствовался автор при написании работы; определяется социолингвистический статус испанского языка на территории штата Флорида; анализируются языковая ситуация в описываемом ареале и языковая политика США в отношении испанского и др. «неанглийских» языков; исследуются факторы, оказавшие (в плане диахронии) воздействие на становление кубинского территориального диалекта испанского языка за пределами Кубы; выделяются экстралингвистические факторы вариативности, определяющие реализацию ЯЕ в речи кубиноамериканцев на синхронном срезе; определяются тенденции развития испанского языка в рассматриваемом регионе.

В данном диссертационном исследовании форма существования испанского языка в штате Флорида определяется как кубинский территориальный диалект испанского языка за пределами Кубы. Он обладает следующими отличительными признаками: распространен за пределами страны, в которой социолингвистический статус испанского языка детерминирован как национальный вариант; не располагает собственной литературной нормой языка; не имеет ранга официального (государственного) языка; не является родным для абсолютного большинства населения страны; обслуживает отдельные малочисленные группы населения; используется в ограниченных сферах коммуникации; обладает определенной местной спецификой.

В главе II «Своеобразие функционирования фонетических единиц в испанском языке на территории США (штат Флорида)» анализируется функционирование фонетических ЯЕ в описываемом регионе; проводится их сопоставительное изучение с параллельными единицами в пиренейском и кубинском национальных вариантах испанского языка. К примеру, при реализации фонем [а] и [о] здесь появляется аллофон [ае]: doctor [daektar] 'врач' ; octubre [sektubre] 'октябрь'; pronto [praento] 'быстро'; наблюдается тенденция к палатализации и йотированию гласных в начале слова, особенно при наличие аналогичных слов в английском языке: Europa [jur6pa] 'Европа'; universidad [junijjersida] 'университет'; usar [jusaf] 'использовать' и т.д.

В главе III «Своеобразие функционирования лексических единиц в испанском языке на территории США (штат Флорида)» дается характеристика и классификация JTE испанского языка данного ареала.

Лексический фонд испанского языка кубиноамериканского населения на территории штата Флорида складывается из:

1) ЛЕ, общих для всех испаноязычных стран: casa 'дом', vivir 'жить', sol 'солнце';

2) ЛЕ, общих для стран Латинской Америки, так называемых панамериканизмов: plomero 'сантехник', chiquear 'ласкать, называть ласковым именем'; estacionar 'парковать машину';

3) ЛЕ, характерных для Кубы и стран Карибского бассейна: espejuelos 'очки', fosforera 'зажигалка', chibar 'надоедать', chamullar 'плохо говорить на каком-то языке', арагсаг 'работать';

4) ЛЕ, обладающих локальной спецификой: baqueria 'булочная', troquero 'водитель грузовика', blofista 'хвастун', gringada 'глупость', guiken 'выходные' (vivir en guiken)^HTb, не работая', guaifa 'жена';

В главе IV «Своеобразие функционирования грамматических единиц в испанском языке на территории США (штат Флорида)» описывается реализация грамматических ЯЕ в указанном регионе.

В испанском языке на территории штата Флорида мы выделяем 2 подтипа локальной морфологической вариативности ЯЕ:

1) морфолого-синтаксический;

2) морфолого-фонетический.

Морфолого-синтаксическая вариативность характеризуется:

1) упрощением грамматической системы глагольных времен. Широко распространенная глагольная конструкция ir а + infinitivo в рассматриваемом регионе означает, в первую очередь, будущее вообще, а не близкое будущее, предписываемое данной перифразе пиренейским стандартом»: voy a cuitear el trabajo 'я брошу работу', vas a win el torneo 'ты выиграешь турнир';

3) сокращением реализации времен субхунтива. С глаголами отрицания и сомнения в речи кубиноамериканцев наблюдается употребление индикатива, а не традиционного субхунтива: по creo que es justo 'не думаю, что это справедливо'; dudo que va a venir 'сомневаюсь, что он придет'.

4) спецификой в употреблении предлогов: se pasaba la vida en dieta у estaba gorda igual (анг. to be on a diet) 'всю жизнь она сидела на диете и все равно была толстой'; estoy esperando рог la rufa (анг. to wait for) 'я жду автобус'; hay que buscar рог las Haves (анг. lo look for) 'надо поискать ключи'. В частности, отмечается расширение значений предлога a: de acuerdo a la ley (de acuerdo con la ley); conforme a la ley (conforme con la ley) 'в соответствии с законом'; cerca a la Universidad (cerca de la JJniversidad) 'около Университета' и т.п.

В плане морфолого-фонетической вариативности в речи кубиноамериканцев заметна тенденция к упрощению глагольной системы. Здесь наблюдаются следующие явления:

1) неправильные глаголы иногда спрягаются как правильные: vesti/vestio, mori/morio, servi/servio, pedi/pedio и др.;

2) наблюдается дифтонгизация при спряжении правильных глаголов: apriende/aprende, apriendamos/aprendamos, puedamos/podamos, dijieron/dijeron, trajiera/trajera др.;

3) во 2м лице единственного числа претерита изъявительного наклонения реализуется морфема -stes: botastes/botaste, comprastes/compraste, matastes/mataste и некоторые др.

В заключении подводятся итоги проведенного анализа, намечаются перспективы для дальнейших исследований.

В приложении приводятся таблицы примеров функционирования фонетических, лексических и грамматических единиц испанского языка в данном ареале, а также образцы анкет, которые использовались для опроса информантов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Антонюк, Елена Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Проанализированный в данной главе грамматический материал свидетельствует о том, что в речи кубиноамериканцев, проживающих в штате Флорида, наблюдаются изменения в реализации грамматических единиц.

Отмечаются общеиспанские, панамериканские, региональные и локальные особенности.

К общеиспанским чертам относится единая грамматическая структура языка.

Панамериканские признаки включают в себя такие явления, как как ustedeo и loismo.

Проявлением региональной специфики являются следующие особенности:

- употребление подлежащих, выраженных личным местоимением (tu hablas, уо сото и т.д.). Личное местоимение 2~ лица ед.числа tu узуально также в вопросительных предложениях: iQue tu crees? 'Что ты думаешь?'; iQue tu haces aqui? 'Что ты здесь делаешь?'; iDe donde tu eres? ' Откуда ты родом?';

- претерито перфекто, в случае реализации, приобретает значение «возможности осуществления не совершенного еще действия»: по ha venido, по ha cantado, по ha comido 'он скоро придет, споет, поест';

- отмечается определенная специфика употребления глагольных конструкций. В перифразах со значением «внезапного действия» узуален глагол coger. cogio у se fue 'он взял и ушел' (ср. с русским «взял и сказал»). Глагол decir используется в глагольной конструкции decir + а в качестве синонима empezar + a: Si ese polipo dice a crecer, ahi empiezan los problemas 'проблемы начнутся, если полип будет увеличиваться';

- глагол haber в значении 'иметься, находиться' узуален во мн. числе: hubieron, habran, habiamos и т.д.: en la reunion habian muchas mujeres на собрании было много женщин'. При этом, встречается просторечная форма haiga взамен стандартной hay a: podemos llegar tarde, cuando haigan volado lospajaros 'мы можем прийти поздно, когда птицы уже улетят';

- наблюдается синонимичная реализация предлогов para и еп для обозначения местоположения: Рере esta para La Habana 'Пепе находится в Гаване'. Сиса esta,para el сатро 'Кука находится за городом';

- в безличных конструкциях с se отмечается функционирование беспредложных форм личных местоимений 1е и les взамен la и las: А Juana se le ve en la tienda todos los dias 'Хуана каждый день заходит в магазин' (вместо se la ve);

- кубинские женщины часто используют неопределенное местоимение ипо ( м.р. ед.ч.) вместо неопределенного артикля una (ж.р. ед.ч.): esta ипо cansada de tanto hablar 'как же я устала от разговоров';

- суффикс - mente применяется с наречиями, которые традиционно употребляются без этого суффикса; у siempremente te querre." [слова из песни]; ivas a la fiesta? - nuncamente 'ты пойдешь на праздник? - ни за что' и некоторые др.;

В рассматриваемом ареале мы выделяем 2 типа локальной грамматической вариативности ЯЕ:

1) морфолого-синтаксический;

2) морфолого-фонетический.

В морфолого-синтаксической вариативности отмечаются следующие тенденции и явления:

1) упрощение системы глагольных времен. Подтверждением этому является широкое распространение перифрастических (описательных) конструкций. Глагольная конструкция ir + а + infinitivo здесь означает, в первую очередь, будущее вообще, а не близкое будущее, предписываемое данной перифразе пиренейским «стандартом»: voy a cuitear el trabajo 'я брошу работу', vas a win el torneo 'ты выиграешь турнир'. Перифрастическая конструкция estar + gerundio функционирует в качестве полного синонима презенса индикатива: estoy deseando a ir al cine хочу 'пойти в кино', mis hijos estan jugando beisbol, pero no futbol 'мои дети играют в бейсбол, а не в футбол'. Иногда перифрастические конструкции узуальны с глаголами, с которыми в пиренейском «стандарте» они не употребляются: esta yendo (va) a la cafeteria 'он идет в кафе'; vengo viniendo (vengo) todos los viernes 'я прихожу по пятницам'.

Отмечается функционирование «гибридных» герундиальной и инфинитивной перифраз: estar + eating, playing, sitting (взамен comiendo, jugando, sentandose): estamos enyoyandonos (вместо divirtiendonos) 'мы развлекаемся'; voy a stop la medicina (suprimir) 'я перестану пить лекарство';

2) сокращение реализации времен субхунтива. С глаголами отрицания и сомнения в речи кубиноамериканцев употребляется индикатив, а не традиционный субхунтив: по creo que es justo 'я не думаю, что это справедливо', dudo que va a venir 'я сомневаюсь, что он придет'.

В придаточных времени и цели предпочтение отдается индикативу: Julian va a llamar antes que yo me voy 'Хулиан позвонит прежде, чем я уйду'; tengo que escribir bien para que el me entiende 'мне нужно писать разборчиво, чтобы он меня понял'.

3) расширение семантики предлогов: de acuerdo a la ley (de acuerdo con la ley) 'согласно закону'; conforme a la ley (conforme con la ley) 'в соответствии с законом'; cerca a la Universidad (cerca de la Universidad) 'около Университета'; ingresar a la clinica (ingresar en la clinica) 'поступить в больницу'; estar a casa (estar en casa) 'находиться дома' и др.

В составных сказуемых также встречается использование предлога а (аналога английского to): solo те gusta a escribir 'мне нравится только писать', по suelo a levantarme temprano 'обычно я не встаю рано', deseo a ir al cine 'я хочу пойти в кино', aceptaron a participar en la reunion 'они согласились участвовать в собрании' и т.п.

Под влиянием английского также иногда наблюдается финальная реализация предлогов: : по tengo nadie de jugar con 'мне нё с кем играть', en ti estabapensando en 'я думал о тебе' и т.п.;

4) изменения в сфере функционирования герундия:

- герундий выступает в функции инфинитива: у despues de todo eso, empezando (empezar) aqui de nuevo 'и после всего этого начинать здесь заново '; la tarea es multiplicando (multiplicar) у dividiendo (dividir) 'задача заключается в умножении и делении';

- герундий реализуется для выражения последующего действия: el ladron se escapd siendo (у fue) apresado horas despues 'вор скрылся, но был задержан несколькими часами позже'; avion se estrello al despegar en Dallas muriendo (y murieron) el pilot о у quince pasajeros 'самолет разбился при взлете в Далласе, погибли 1 пилот и 15 пассажиров';

5) расширение сферы применения инфинитива: инфинитив заменяет придаточные предложения: aqui по hay libertad para los hombres decir la verdad (para que los hombres digan la verdad) 'здесь нет свободы для того, чтобы люди могли говорить правду'; creo que eso hizo la conferencia ser mas interesante (hizo que la conferencia sea mas interesante) 'я полагаю, что это сделало конференцию более интересной'.

В плане морфолого-фонетической вариативности заметна тенденция к упрощению глагольной системы. Здесь можно отметить следующие явления: 1) неправильные глаголы иногда спрягаются как правильные: те vesti/se vestid 'я оделся/он оделся', mori/morid 'я умер/он умер', servi/servio 'я подал на стол/он подал на стол', pedi/pedio 'я попросил/он попросил' и др.;

2) глаголы на -ir (III тип спряжения) начинают спрягаться по II типу спряжения: expander/expandir 'расширять', difunder/difundir 'распространять', divider/dividir 'делить' и др.;

3) имеет место дифтонгизация при спряжении правильных глаголов: apriende/aprende 'он учит', apriendamos/aprendamos 'мы учим', puedamos/podamos 'мы можем', dijieron/dijeron 'они сказали', trajiera/trajera 'он принес' и др.;

4) во 2— лице ед. числа претерита индикатива может реализовываться морфема -stes вместо традиционной -ste: botastes/botaste 'ты выбросил', comprastes/compraste 'ты купил', matastes/mataste 'ты убил' i Vistes que tiene dos pelos blancos en el pechol 'Ты видел, что у него два белых волоска на груди?';

5) при образовании форм мн. ч. императива в ряде случаев в конце словадобавляется мофема -еп\ sientensen/sientense 'садитесь', denmenlo/ demelo 'дайте мне это', levantensen/levantense 'вставайте', acuestensen/acuestense 'ложитесь спать' и т.д.

Кубиноамериканцы, особенно молодые билингвы, в неформальной обстановке часто прибегают к «переключению кода» на уровне отдельных лексем, словосочетаний и целых предложений:

- ese muchacho по tiene mucho de support en su familia 'у этого юноши нет большой поддержки в семье';

- oh, ту God! jque sorpresa те has dado! 'Боже мой! Какая неожиданность!';

- si, pero at the same time, es bueno, carinoso 'но, тем не менее, он добрый, ласковый';

- уо по pongo la radio para no oir a ese hombre. I don't like that 'я не включаю радио, чтобы не слышать этого человека, я не люблю этого'.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие обобщающие заключения:

Форму существования испанского языка на территории американского штата Флорида можно определить как кубинский территориальный диалект испанского языка за пределами Кубы. Он обладает следующими отличительными признаками: распространен за пределами страны, в которой социолингвистический статус испанского языка детерминирован как национальный вариант; обладает определенной местной спецификой; не имеет ранга официального (государственного); не является родным для абсолютного большинства жителей штата; обладает ограниченной сферой использования.

На становление кубинского территориального диалекта испанского языка за пределами Кубы в плане диахронии оказал влияние ряд экстралингвистических факторов, а именно:

1. исторический;

2. территориальный;

3. социально-исторический;

4. социально-политический;

5. этнический;

6. культурно-идеологический.

Реализация ЯЕ в разговорной речи кубиноамериканцев характеризуется своеобразием, которое проявляется, в частности в том, что языковым словоформам в их речи присущи следующие типы вариативности:

1. фонетический;

2. лексический;

3. грамматический (морфолого-синтаксический и морфолого-фонетический).

В фонетической системе исследуемого ареала отмечается ряд локально-специфических особенностей, связанных с влиянием фонетической системы американского национального варианта английского языка:

1) ослабление или редукция безударных гласных. Гласный [и] в безударной позиции и при наличии английского аналога произносится как английский гласный [Л], по типу upon [Лроп]: multiplicar 'умножать' [mAltiplikar]. При реализации [а] и [о] появляется несвойственный испанскому языку аллофон [as]: doctor [daektar] 'врач'; pronto [pr&pto] 'быстро';

2) палатализация и йотирование гласных в начале слова, особенно при наличии аналогичных слов в английском языке: Europa [)ur6pa] 'Европа'; universidad [junijDersida] 'университет'; usar 0usaf] 'использовать';

3) редукция сильных гласных в дифтонгах: veinte [v§jnte] 'двадцать' вместо Qjeyjte]; baile [}зЭ[1Э] 'танец' взамен [fcajle];

4) у звука [Ь] появляется несвойственный пиренейскому «стандарту» звонкий фрикативный губно-зубной аллофон [v]: vino [vino] 'он пришел'; invierno [imvjerno] 'зима'; victoria [viktorja] 'победа'; bobo [bovo] 'глупец';

5) артикуляция [г] и [f] как английског щелевого неносового [j*]: victoria [viktorja] 'победа'.

6) в словах, имеющих английский аналог, согласный [s] произносится как звукосочетание [ks]: acento [aeksento или asksento] взамен [asento] 'ударение', ср. с анг. accent; aceptar [ sekseptar или askseptar] вместо [aseptar] 'соглашаться', ср с анг. accept; acelerar [ aekselerar или askselerar] вместо [aselerar] 'ускорять', ср. с анг. accelerate и некоторые др. изменения.

В кубинском территориальном диалекте испанского языка за пределами Кубы отмечаются изменения в лексическом составе. Здесь выделяются:

- собственно лексические диалектизмы, возникшие под влиянием английских омонимов и выступающие в качестве синонимов литературного языка: destinar 'назначать' (Исп.) - asainar (США); echar de menos 'скучать' (Исп.) - lisiar (США); director 'директор, руководитель' (Исп.) - principal (США); empujar 'толкать' (Исп.) - puchar (США), investidura 'процедура введения во власть' (Исп.) - inauguration (США); alcalde 'мэр' (Исп.) -mayor (США); postular 'назначать' (Исп.) - nominar (США) и др.;

- этнографические диалектизмы, которые постепенно вытесняются из речи кубиноамериканцев, проживающих на территории данного штата, прежде всего за счет проникновения англицизмов. Данные диалектизмы являются названиями национальных блюд и напитков: guatamal - 'пирог из кукурузной муки'; guamole - 'горячее блюдо'; флоры и фауны, асапа -'дерево для строительства хижин'; aji - 'острый перец'; aguti -'разновидность зайца'; baboyana - 'разновидность ящерицы'; gombe -'корова'; предметов домашнего обихода: cajete - 'горшочек'; colote -'плетеная корзинка'; музыкальных инструментов и народных танцев: yambo - 'танец'; bongo - 'музыкальный инструмент';

- семантические диалектизмы, представляющие собой диалектное значение общеупотребительных слов: agresivo- 'агрессивный, враждебный' (Исп.) + 'предприимчивый' (США); alegado -'цитируемый' (Исп.) + 'предполагаемый' (США); extravagante -'эксцентричный' (Исп.) + 'расточительный' (США); sofisticado-'изощренный' (Исп.) + 'сложный, передовой' (США) и др.

Лингвокультурологическим ответом на «языковое давление» со стороны господствующего английского языка можно считать явление кубоникс, калькирование на английском языке испанских и кубинских идиоматических выражений, имеющее особую концептуальную и коннотативную нагрузку. Это явление - материальное отражение высокого языкового самосознания кубиноамериканцев, отношения к языку как к символу этнического единства и национальной ценности. Приведем несколько примеров:

Примеры кубоникс

Испанская идиома Кубоникс Перевод на английский и русский языки

Me importa un pito I don't care a whistle I don't care at all Мне все равно

Me importa tres pepinos I care three cucumbers I don't care at all Мне все равно

Me sacaron el hfgado They took my liver out I worked like a slave Я работал как негр

Me sacaron el kilo They took the penny out of me I worked like a slave Я работал как негр

Tu no pintas nada You don't paint anything This doesn't concern you He твоё дело

В анализируемом регионе также отмечается своеобразие реализации грамматических ЯЕ (морфолого-синтаксическая и морфолого-фонетическая вариативность).

Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ характеризуется:

1) упрощением системы глагольных времен;

2) сокращением реализации времен субхунтива;

3) изменением семантики предлогов;

4) изменениями в функционировании герундия и инфинитива; Морфолого-фонетическая вариативность отражает тенденцию к упрощению глагольной системы:

1) неправильные глаголы иногда спрягаются как правильные: vesti/vestio, mori/morio, servi/servio, pedi/pedio и др.;

2) глаголы на -ir начинают спрягаться по II типу спряжения: expander/expandir, difunder/difundir, divider/dividir и др.;

3) наблюдается дифтонгизация при спряжении правильных глаголов: apriende/aprende, apriendamos/aprendamos, puedamos/podamos, dijieron/dijeron, trajiera/trajera др.;

4) во 2Ш лице ед. числа претерита индикатива реализуется морфема -stes вместо -ste: botastes/botaste, comprastes/compraste, matastes/mataste ;

5) при образовании форм мн. ч. императива иногда в конце слова добавляется мофема -en: sientensen/sientense, denmenlo/ demelo, levantensen/levantense, acues tens en/acues tense и т.д. В целом, использование кубиноамериканцами ЯЕ испанского языка на синхронном уровне зависит от следующих экстралингвистических факторов:

1. возраста и принадлежности к тому или иному поколению (I, II, III);

2. степени контакта с испанским и английским языками;

3. влияния английского языка;

4. места жительства (г. Майями или др. города США);

5. социальной принадлежности;

6. сферы использования испанского языка;

7. формы языка (письменная, устная).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Антонюк, Елена Викторовна, 2007 год

1. Алевикова С.И., Фирсова Н.М. Из особенностей разговорной речи

2. Кубы //Латинская Америка, 1973.-№1.- С.191 193.

3. Алисова Т.Е., Челышева Н.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 15 - 56.

4. Амехина Н.Е. Андалузский и леонский диалекты в пиренейском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 0ргсервис-2000, 2006 - 18 с.

5. Бенчик В.М. Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.-260 с.

6. Бердникова Л.П. Гурова Н.В. Контакты и взаимное влияние английского и испанского языков в эпоху глобализации. Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - 143 с.

7. Бланко Гонсалес Т. Структура и семантика преинхоативных перифраз с инфинитивом в испанском языке (на материале национального варианта испанского языка Кубы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1983.- 19 с.

8. Бородина М.А. Лотарингский диалект французского языка (к вопросу о лингвогеографическом исследовании диалекта): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Л., 1962. - 42 с.

9. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка). М. - Л.: Наука, 1966. - 219 с.

10. Будагов Р.А. Литературные языки и литературные стили. М.: Высшая школа, 1967.-374 с.

11. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. М.: Наука, 1980.-259 с.

12. П.Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: Дис. канд. филол. наук. М., 2002.- 194 с.

13. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.- 192 с.

14. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001.-254 с.

15. Гак В.Г. Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев, 1976.-349 с.

16. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. - №5. - С. 11 - 25.

17. Дворецкая Е.В. Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2005. 16 с.

18. Домашнев А. И. К истории создания концепции национального варианта языка // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. - С. 13-17.

19. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания. 1954. - № 4. - С. 17-25.

20. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.: Наука, 1956. - 643 с.

21. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР. Отд-ие лит-ры и яз., т. XXIII, вып. 2. М., 1964. - С. 102 -105.

22. Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 2006. -21 с.

23. Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Инкибри Хонкасало Э. Испанский язык на Кубе. М.: Высшая школа, 1971. - 79 с.

24. Карденас Молина Г. Тенденции развития лексики в кубинском варианте испанского языка: Автореферет дис. .канд. филол. наук. -М, 1983. 18 с.

25. Карнеадо Моро С. Коммуникативно-функциональные свойства фразеологических идиом в кубинском варианте испанского языка: Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1984 19 с.

26. Кастро А. Сопостовление артикуляторной динамики слогов испанской речи Кубы и русской речи: (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. -23 с.

27. Коста Санчес М. Фонетические характеристики согласных фонем испанского языка центрального района Кубы: Автореферат дис. . канд.филол. наук. Киев, 1982.-21 с.

28. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Пермского государственного университета им. A.M. Горького, 1966. - 214 с.

29. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

30. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: пособие для филологов-иностранцев. -М.: Рус. яз., 1979. -224 с.

31. Крылова О.А., Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи // учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов. М.: Высш. школа, 1982.-222 с.

32. Местре Варела Х.М. Функциональные смещения в синтаксисе элементов связи в современном испанском языке (на материале национального варианта испанского языка Кубы): Автореферат дис. . канд.филол. наук. Киев, 1983. - 20 с.

33. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. Дис. . канд. филол. наук. Мн., 1989. - 186 с.

34. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. -М.: РУДН, 2002а. 185 с.

35. Михеева Н.Ф. К вопросу о функционировании испанской лексики на юго-западе США // Сборник материалов конференции, посвященной 100-летию Д.Е. Михальчи: Доклады, выступления и статьи ученых России и Молдовы. М.: РУДН, 2002в. - С. 207 - 216.

36. Михеева Н.Ф. Об особенностях употребления испанской лексики на юго-западе США // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002д. -С. 94-98.

37. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в области культороведения. М.: АПКиПРО, 2003а.-220 с.

38. Михеева Н. Ф. Национально-культурная специфика употребления ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. 20036. - № 4. - С. 15 - 25.

39. Михеева Н.Ф. Фонетические особенности испанского языка на территории юго-западных штатов Америки // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2003в. - С. 101 - 103.

40. Мунгалов Д.В. Английские заимствования в испанском языке США // V Степановские чтения. Язык в современном мире: на метериале романо-германских и восточных языков. М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 178- 182.

41. Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: РУДН, 1993.-С. 11-17.

42. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 411- 462.

43. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). -М.: Наука, 1976.-248 с.

44. Рабдано Л.Ц. Морфологическая членимость и фонетические характеристики звуков речи: экспериментально-фонетическое исследование на материале куб.варианта исп.яз. Дис.канд. филол. наук-Л., 1984.-279 с.

45. Родченко А.В. Средства эвфемии в кубинском национальном варианте //Доклады и выступления ученых РУДН на X Всемирном конгрессе латиноамериканистов. 26-29 июня 2002 г. М., 2002. - С. 347 - 358.

46. Семенюк Н.Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. -С. 549-596.

47. Семенюк Н.Н. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов // Языковая норма. Типология нормализации процессов / РАН Ин-т языкознания /Отв. ред. В.Я. Порхомовский, Н.Н. Семенюк М.: Изд-во РАН Ин-т языкознания, 1996.-С. 23-47.

48. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. 1957. - № 4. - С. 9 - 15.

49. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1966. - 202 с.

50. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопостовительного изучения современных романских языков. М., 1966. - С. 226 - 235.

51. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 284 - 308.

52. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

53. Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. -С. 27-40.

54. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. - 327 с.

55. Торада Грегори Н. Нормы кубинского национального варианта испанского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983. 146 с.

56. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М: Гнозис, 1994.- 240 с.

57. Фернандес Лейва X. Фонетический статус и восприятие гласных родного и неродного языка. Автореферат канд. дис.- Л., 1986. 17 с.

58. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984а. - 272 с.

59. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. -М.:УДН, 19846.-85 с.

60. Фирсова Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтаксических средств (на материале испанского языка) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: УДН, 1986. -С. 11-19.

61. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: РУДН, 1987. - С. 1-13.

62. Фирсова Н.М. Языковая ситуация и языковая политика в бывших испанских колониях в Африке // Новое политическое мышление и социально-экономические проблемы развивающихся стран. М., 1989. -С. 3-13.

63. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. -М.: РУДН, 1991. С. 11 - 17.

64. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. -128 с.

65. Фирсова Н.М. Вариативность испанского языка в испаноязычных государствах Латинской Америки // Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках: Тез. докл. М.: РУДН, 2001.-С. 19-22.

66. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М.: РУДН, 2002а. - 352 с.

67. Фирсова Н.М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. 20026. - № 3. - С. 67 - 73.

68. Чавес Уаман М.М. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: Дис. . канд. филол. наук -М., 2006.-207 с.

69. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: РУДН, 1999. -55 с.

70. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

71. Чеснокова О.С. Испанский язык в Мексике: языковая картина мира: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 е.: ил.

72. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). -М.: Наука, 1976. 175 с.

73. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания М.: 1982 - № 5. - С. 39 - 48.

74. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991. - С. 63 - 73.

75. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М.: Изд-во РУДН, 1995.-282 с.

76. Широкова А.В. Диалектное членение общероманского праязыка // Вопросы романского и общего языкознания: Сборник научных трудов. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - С. 50 - 57.

77. Alonso G. у Fernandez A. L.: Antologfa de linguistica cubana. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1977,1.1, II. - 364 p.

78. Almendros N. Estudio fonetico del espanol en Cuba. / Boletin de la Academia cubana de la lengua- La Habana, 1958, vol. 7. Pp. 138 - 176.

79. Alpizar R. Apuntes para la historia de la linguistica en Cuba Ed. Ciencias Sociales. 1989,- 190 p.

80. Betanzos Palacios O. Situacion у destino del espanol en Estados Unidos de America // Boletin de la Academia Norteamericana de America, 1986-1986, № 6 -7. Pp. 129-131.

81. Betanzos Palacios O. Situacion у destino del espanol en Estados Unidos de America // Presencia у destino del espanol de America hacia el siglo XXI. Bogota, Ed. Instituto Саго у Cuervo, 1991. - Pp. 11 - 40.

82. Bernal Labrada E. English only ^prohibido hablar espanol? // ADES 22.06.2001 http://www.adesasoc.org/.

83. Borrego J., Asencio J.G., Prieto E. El Subjuntivo. Valores у usos. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, S.A., 1985. - 270 p.

84. Bustamante L. Enciclopedia Popular Cubana. La Habana: Ed. Lex, 1.1—III.

85. Canfield D.L. La pronunciation del espanol en America. Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1962. - Pp. 80 - 97.

86. Canfield D.L. Rasgos fonologicos del castellano en los Estados Unidos // Boletin de la Academia Norteamericana de la Lengua Espanola Nueva York, 1976, № 1-Pp. 17-19.

87. Castellanos I. The use of English and Spanish among Cubans in Miami // Cuban Studies, № 20. Miami, 1990. - Pp. 49-63.

88. Castro M J. The politics of Language in Miami // Grenier G. у Stepick III A. Miami now!: immigration, ethnicity and social change. Gainesvill: University Press of Florida, 1992. - Pp.109 - 132 .

89. Craddock J.R. Spanish in North America // Current Trends in Linguistics.- The Hague: Mouton, 1973, vol. 10. Pp. 467 - 501.

90. Criado M. J. La orografia de la lengua espanola en los EE UU // ARI (DT) 45 Madrid: Real Instituto Elcano, 02.11.2005. - P. 29 http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal.

91. Choy Lopez L. R. El fonema s en el espanol de Cuba // Anuario L/L 15, La Habana, 1984.-Pp. 141-148.

92. Choy Lopez L. R. El consonantismo actual en Cuba // Anuario L/L 16.- La Habana, 1985. Pp. 219 - 233.

93. Choy Lopez L. R. Zonas dialectales en Cuba // Anuario L/L 20. La Habana, 1989.-Pp. 83- 100.

94. Choy Lopez L. R. El espanol de Cuba a traves de la historia, la geografia у la sociedad // Revista Literaria Baquiana, № 3-4. Miami, 2000 http://www.baquiana.com/.

95. Didion J. Miami. New York: Simon and Shuster, 1987. - 238 p.

96. Espinola P. Sobre los defectos de pronunciation у escritura de nuestro idioma у medio de corregirlos. Memorias de la Real Sociedad Patriotica de la Habana. La Habana: Imprenta de la Capitama General, 1795,1.1. - Pp. 95- 102.

97. Fagen R., Brody R. A., O'Leary Th. J. Cubans in exile. Disaffection and the revolution. Stanford: Stanford University Press, 1968. - 161 p.

98. Fradd, S.H. & Boswell, T.D. Spanish as an economic resource in metropolitan Miami // Bilingual Research Journal, № 20, 1996. Pp. 283 -337.

99. Fishman J. A. Language maintenance and lenguage shift as a field of inquiere // Linguistics, 1964, № 9. Pp. 32 - 70.

100. Garcia M.C. Havana USA: Cuban exiles and Cuban Americans in South Florida, 1959-1994. Berkeley: University of California Press, 1996. -290 p.

101. Garcia R. En torno al Atlas LingiHstico de Cuba // Anuario L/L 14. La Habana, 1983.-Pp. 73-90.

102. Goodgall de Pruna R. La gemination de consonantes en el habla de Trinidad // Islas, № 35.- Santa Clara, 1970. Pp. 125 -128.

103. Gregori Torada N., Valdes Bernal S. Identidad, uso у actitudes lingiiisticas de la comunidad en Miami // Unidad en la diversidad. Portal informativo sobre la lengua castellana. Marzo-abril 2001 http://www. unidadenladiversidad.com /opinion.

104. Guitart J. Spanish in contact with itself and the phonological characterization of conservative and radical styles // Spanish in Contact & Issues in Bilingualism. Somerville, Ma: Cascadilla Press, 1996.

105. Gutierrez M., Silva-Corvalan C. Ch'ticos del espanol en una situation de contacto // Revista Espanola de lingtiistica № 2,1993. Pp. 207 - 220.

106. Haugen E. Dialect, language, nation // Sociolinguistics' selected readings Harmondsworth: Ed. By J.B. Pride Penguin, 1972. - Pp. 97-111.

107. Hart-Gonzalez L. у M.Feingol M. Retention of Spanish in the home // International Journal Of Sociology of Language, 1990, № 84. Pp. 5 -34.

108. Hill J. Is it really "No Problem?" Junk Spanish and Anglo-Racism // Texas Linguistics Forum, 1993, № 33. Pp. 1-12.

109. Kany Ch. American-Spanish syntax. Chicago: University of Chicago Press, 1951.-467 p.

110. Kany Ch. Semantica hispanoamericana. Madrid: Aguila, 1962. - Pp. 29 -55.

111. Lipski J.M. The construction pa(ra) atras among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns. // Ibero Americana 1987, №28/29.-Pp. 87-97.

112. Lipski J.M. Languages-varieties of Spanish spoken, English Usage among Hispanics, Spanish in business, the media and other social environments, bilingualism and code-switching. Detroit: The Hispanic-American Almanac, 1992. - Pp. 209 - 227.

113. Lipski J.M. El espanol de America. Madrid: Graficas Rogar, 1996a, 2-a ed. - 446 p.

114. Lipski J. M. Los dialectos vestigiales del espanol en los Estados Unidos: estado de la cuestion // Signo у Sena, 1996b, 6. Pp. 459 - 489.

115. Lipski J. M. La lengua espanola en los Estados Unidos: avanza a la vez que retrocede // Revista Espanola de Lingiii'stica 33, 2004. Pp. 231260.

116. Lope Blanch J.M. Un caso de posible influencia maya en el espanol mexicano // Investigaciones. Mexico: UNAM, 1979a. - Pp. 41 - 53.

117. Lope Blanch J.M. Algunos casos de polimorfismo fonetico en Mexico // Investigaciones. Mexico: UNAM, 1979b. - Pp. 97 - 111.

118. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espanol de Mexico. Mexico: UNAM, 1983, 2a ed. - 256 p.

119. Lopez Morales H. El espanol en la Florida: los cubanos de Miami // Anuario Instituto Cervantes, 2000. 50 p.

120. Lopez Morales H. Un caso curioso de lenguas en contacto: los cubanos de Miami // Discurso de Ingreso, Doctorado Honoris Causa Universidad de Las Palmas, 22.11.2003. - 25 p.

121. Lopez Morales H. Los cubanos de Miami. Lengua у sociedad. Miami, Ed. Universal, 2003. - 272 p.

122. Lynch A. The subjunctive in Miami Cuban Spanish: bilingualism, contact and language variability // Thesis (Ph.D.), University of Minnesota, 1999. -225 p.

123. Lynch A. El subjuntivo en tres generaciones del espanol cubano en Miami: bilinguismo у variation lingui'stica. // Revista de la Universidad de Oriente, 2000, № 89. P. 62.

124. Malone J. The second half of the 1980: voters and votes: emphasis on Hispanic influence 1985-1987 // Metro-Dade Elections Department, 1988 I" www.fiu.edul.

125. Marcos-Mann F. De lenguas у fronteras: el espanglish у el portunol // Nueva Revista de PoHtica, Cultura у Arte, № 74. Madrid, 2001. - Pp. 70 - 79.

126. Marcos-Mann F. Pluralidad del espanol en los Estados Unidos de America http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario05/marin/.

127. Menendez A. Nomination figurada en la zona oriental de Cuba. // Anuario L/L, № 27-28. La Habana, 1996. - Pp. 11- 125.

128. Milan W.G. Spanish in the inner city: Puerto Rican speech in New York // Bilingual Education for Spanic Students in the United States. Teachers College Press, 1982.-Pp. 191 -206.

129. Molina C. A. El future del espanol se juega en EE UU // El Pais, 22.09.2005.

130. Morales A. Desplazamiento у revitalizacion del espanol en los Estados Unidos: panorama // Insula. Madrid, 07.2003 http://www.insula.es.

131. Moreno Fernandez F. El future de la Iengua espanola en los EE.UU. // ARI, № 69. Madrid: Real Instituto Elcano, 15.04.2004. - P. 6.

132. Montero L. Comportamiento de la Is/, /г/, ///en una zona rural //Anuario L/L,№21.-LaHabana, 1990,- Pp. 111-138.

133. Montero L. Analisis del fonema sibilante, un enfoque diatopico // Anuario L/L, № 25-26.- La Habana, 1993-94.

134. Montero L. Una peculiaridad lingiii'stica en el habla del oriente cubano: la /RRf velar // Anuario LL, № 29. La Habana, 1998.

135. Montero L. Apuntes sobre el espanol de Cuba // Revista electronica Imaginando,2005,№ 15 http://www.imaginando.com/lengua/archivos/00021 8.html.

136. O'Hare W. Best metros for Hispanic businesses // American Demographics ,1987-Pp. 31-33.

137. Otheguy R., Zentella A. Simplification у adaptation en el espanol de Nueva York. // II Congreso International de la Lengua Espanola.- Valladolid, octubre, 2001.

138. Otero J. La lengua espanola en la Universidad estadounidense: las cifras // ARI, № 57. Madrid: Real Instituto Elcano, 2004. - 8 p.

139. Paz Perez C. De lo popular у lo vulgar en el habla cubana. La Habana, Ed. de Ciencias Sociales, 1988. - 228 p.

140. Paz Perez C. Diccionario cubano de habla popular у vulgar. Madrid: Agualarga Editores S.L. 1998. - 334 p.

141. Penalver J. Ma. Memoria que promueve la edition de un Diccionario Provincial de la Isla de Cuba. Memoria de la Real Sociedad Patriotica de La Habana. La Habana: Imprenta de la Capitanfa General, 1795, t. 1. -Pp. 106-114.

142. Pichardo у Tapia E. Diccionario provincial casi razonado de voces у frases cubanas La Habana: Editorial Ciencias Sociales, 1976. - 639 p.

143. Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology of code-switching // The bilingualism reader, ed. Li Wei.- London: Routledge, 2000. Pp. 221 - 256.

144. Ramirez A. G. El espanol de los Estados Unidos. El lenguaje de los hispanos.-Madrid: Ed. MAPFRE, 1992.-313 p.

145. Ramos Avalos J. En defensa del espanol mal hablado. El periodista en la era de las convergencias // Segundo Congreso International de la Lengua Espanola.-Valladolid, 2001.

146. Ramos J. La ola latina. Como los hispanos estan transformando la politica en Estados Unidos. Nueva York: Rayo Harper Collins, 2005. - 310 p.

147. Resnick M.C. Phonological variants and dialect identification in Latin American Spanish. The Hague: Mouton,1975. - 250 p.

148. Resnick M.C. Beyond the ethnic community & Spanish language and maintenance in Miami// International Journal of The Sociology of Language, 1988, №69.-Pp. 89- 104.

149. Rodriguez M. Los cubanos en Tampa: cultura у costumbres www.cubaminrex.cu/nacionyemigracion/.

150. Rodriguez Calderon M. Hablar sobre el hablar. La Habana: Ed. De Ciencias Sociales, 1985, t. XV. - 198 p.

151. Rivas A. Enigmas of Cuban Spanish // NAJIT, 2001, vol. IX, №3 /http: www.naiit.org/ proteus v9 n3/ rivasv9n3.htm.

152. Ruiz Hernandez J.V., Miyares E. El consonantismo en Cuba La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1984. - 139 p.

153. Santana L. Los gentilicios en Cuba. // Anuario L/L, № 27-28. La Habana, 1996.-Pp. 142-152.

154. Silva-Corvalan C., Terrell T. Notas sobre la expresion de futuridad en el espanol del Caribe // Hispanic Linguistics. New York, 1989, t. 2. - Pp. 65-116.

155. Silva-Corvalan C. La situation del espanol en los Estados Unidos. //Anuario del Instituto Cervantes Madrid: Insituto Cervantes, 2000. - Pp. 65-116.

156. Sole C. A. Selection idiomatica entre la nueva generation de cubano-americanos // The Bilingual Review/ La Revista Bilingtie, 1979, №1. Pp.1 -10.

157. Suarez С. Vocabulario cubano. La Habana, 1921 - 576 p.

158. Tallet J.Z. Evitemos gazapos у gazapitos. La Habana: Letras Cubanas, 1985, t. 1 -2.-Pp. 317, 336.

159. Trista A., Valdes S. El consonantismo en el habla popular de La Habana. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1978. - 34 p.

160. U.S. Census Bureau News: Press-Release, 9.06.2005 www.census.gov.

161. Valdes S. Inquietudes lingiiisticas cubanas sobre el espanol hablado en Cuba. Siglo XVIII //Anuario L/L.- La Habana, 1978. Pp. 121 -142.

162. Valdes S. La evolution de los indoamericanismos en el espanol hablado en Cuba. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales, 1986. - 185 p.

163. Valdes S. Inmigracion у lengua national La Habana: Ed. Academia, 1994-220 p.

164. Valdes S., Gregori ToradaN. La lengua espanola en los Estados Unidos.-La Habana, 1997. 22p. http://laurencio.webz.cz/cubanos/linguistica /eeuu.htm.

165. Varela B. El espanol cubano-americano. New York: Senda Nueva de Ediciones. 1992.-239 p.

166. Varela B. La influencia del ingles en los cubanos de Miami у Nueva Orleans // Espanol actual, 1974. Pp. 16 - 25

167. Большой русско-испанский словарь (более 200 ООО слов, словосочетаний и выражений) / Под ред. Г.Я. Туровера. М.: Русский язык, 2001 , 2е изд., стереотипное. - 833 с.

168. Испанско-русский словарь /Под общ. ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1988. - 259 с.

169. Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 ООО слов и словосочетаний) / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Наука, 1998. - 606 с.

170. Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 ООО слов и словосочетаний) /Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. 4е изд., стереотипное. -М.: Русский язык, 2001. 751 с.

171. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

172. Русско-испанский словарь /Под ред. X. Ногейры, Г.Я. Туровера. -М.: Русский язык, 1974, 2е изд. 833 с.76. Языки мира. Романские языки. - М.: Academia, 2001. - 720 с.

173. Современная грамматика испанского языка. Фонетика, морфология, синтаксис. СПб.: Изд -во Лань, 1997. - 346 с. (I), 249 с. (И).

174. Alberto Е. Caracol Beach. Madrid: Alfaguara, 1998. - 365 p.

175. Arenas R. Celestino antes del alba. -Miami, Fla.: Ed. Universal, 1996 -215 p.

176. Arenas R. Viaje a La Habana: novela en tres viajes. Miami.Fla.: Ed. Universal, 1990.- 153 p.

177. Arenas R. Necesidad de libertad. -Miami.Fla.: Ed.Universal, 2001. -315 p.

178. Cabrera Infante G. Mea Cuba. -Barcelona: Plaza &Janes, 1992. -484 p.

179. Cabrera Infante G. Vidas para leerlas. -Barcelona: Seix Barral. 294 p.

180. Depestre Catony L. Consideraciones acerca del vocabulario cubano. La Habana: Ed. De Ciencias Sociales, 1985. - 58 p.

181. Paz Perez C. Diccionario cubano de habla popular у vulgar. Madrid: Agualarga ed. S.L., 1998. - 334 p.

182. Ponte A.J. Un seguidor de Montaigne mira La Habana. Las comidas profundas. Madrid: Ed. Verbum, 2001. - 80 p.

183. Real Academia Espanola (RAE). Diccionario de la lengua espanola. Vigesimo Segunda Edition Madrid, Espasa Calpe, 2001.

184. Fernandez R. G. La vida es un "special". Miami, Fla.: Ed. Universal, 1981.-91 p.

185. Fernandez R.G. Raining Backwards. Houston, Tex.: Arte Publico Press, 1988.-223 p.

186. Sanchez-Boudy J. Diccionario mayor de cubanismos Miami, Fl.: Ed. Universal, 1999.-719 p.

187. Sanchez-Boudy J. Lilayando. Miami, Fl.: Ed. Universal, 1971.

188. Santamaria F. J. Diccionario general de americanismos. Mejico, 1942, t. 1 -3.- 1300 p.

189. Santiesteben A. El habla popular cubana de hoy. -La Habana: Ed. Ciencias Sociales, 1997. 448 p.

190. Valdes Z. Lobas de mar. Barcelona: Planeta, 2003. - 242 p.

191. Villaverde C. Cecilia Vadez о La loma del Angel. -New York: Las Americas Publishing Company, 1964.

192. Diario Las Americas http://www.diariolasamericas.com

193. The Miami Herald http://www.miami.com/mld/elnuevo

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.