Лексические испанизмы в английском языке США тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, Козловская, Тамара Петровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 270
Оглавление диссертации Козловская, Тамара Петровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИСПАНИЗМЫ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА США.
1. Фонетическая адаптация испанизмов.
1.1. Адаптация гласных.
1.2. Адаптация согласных.
2. Морфологическая характеристика испанизмов и их грамматическая ассимиляция.
2.1. Словообразовательные элементы испанского происхождения.
3. Особенности семантической структуры испанизмов.
3.1. Испанизмы в американском слэнге.
4. Хронологическое вхождение испанизмов в АмА.
Тематическое распределение испанизмов.
Выводы из I главы.
ГЛАВА П. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИСПАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
1/1. Испанизмы в английском тексте.
4 2. Функции испанизмов в художественной речи.
3. Испанские элементы в английской речи чиканос.
Выводы из П главы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Специфика структурно-семантической адаптации заимствований и их функционирование в условиях опосредованных и непосредственных языковых контактов: на материале англо-американизмов в испанском языке Испании и США2006 год, кандидат филологических наук Свинцова, Софья Владимировна
Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки2003 год, доктор филологических наук Михеева, Наталья Федоровна
Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики2002 год, кандидат филологических наук Вершинина, Екатерина Геннадьевна
Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского2012 год, кандидат наук Алуарт де ля Крус Маэ Флорентина
Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык2001 год, кандидат филологических наук Парфенова, Татьяна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические испанизмы в английском языке США»
В современной лингвистической литературе появляется все больше работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики -одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем. В ряде работ, рассматривающих этимологический состав английской лексики, об испанских заимствованиях вообще не упоминается /Смирницкий, 1956; Ярцева, 1969/. В других этоцу вопросу отводится лишь по нескольку страниц с кратким перечнем заимствованных испанизмов / Greenougfa., Kitteredge, 1912; Шс Knight, 1923; Bradley, 1943; Baugh, 1953; Poster, 1970/. В лучшем случае дается их хронологическая или тематическая классификация, отмечаются отдельные фонетические и семантические изменения при вхождении в английскую систему /ser-jeantson, 1937; Koonin, 1940; Амосова, 1956/. Между тем, проблема взаимоотношения английского и испанского языков в целом заслуживает самого пристального внимания. Ведь интенсивные их контакты начались еще в ХУ1 веке и продолжают развиваться в наши дни. Особенно сильными, продолжительными и стабильными они были в США. Можно с полным правом утверждать, что испанский язык играл значительную роль в общем формировании лексических особенностей американского варианта английского языка /далее сокращенно АмА/. По мнению Г.Менкена, "вклад испанского языка в формирование словарного состава американского английского по сравнению с другими европейскими языками, является наиболее значительным" /Mencken, 1941: 111/. "Наибольшее количество заимствованных слов, «утверждает он, - пришло в АмА из испанского и немецкого языков "/там же, с.218/.
Среди трудов зарубежных языковедов роль испанского языка в пополнении словаря АмА относительно более полно освещена в работах Г.Менкена /1941/, А.Марквардта/1965/, где дается краткая историческая справка о взаимодействии этих двух языков и коллективов их носителей, рассматриваются некоторые характерные черты фонологической и морфологической адаптации испанской лексики, входящей в АмА. А.Марквардт предпринимает попытку ее тематической классификации, хотя она и не охватывает весь корпус испанизмов, проникших в АмА, отмечает очень богатую испанскую топонимику на территории США, внедрение испанизмов в различные области жизни их населения и др. Однако, в этих исследованиях говорится о роли испанского языка лишь в первый период истории АмА, сообщается только о ранних испанских заимствованиях, вовсе отсутствуют количественные данные, еще не намечены общие черты и направления процесса проникновения испанской лексики в АмА в целом.
В труде Т.Пайлза "Words and Ways of American English "уделено значительное место заимствованиям, пополнившим словарь американского английского. Процесс поступления в него иноязычных элементов подразделяется на два этапа: "ранний" и "поздний". Роль испанизмов первого периода еще незначительна; в основном это были слова, уже раньше вошедшие в британский английский /далее БА/ и пзренесенные в Америку, либо повторно заимствованные в Новом Свете. Более подробную характеристику дает Т.Пайлз испанизмам второго периода,утверждая,что "с наступлением XIX в. среди иностранных влияний на американский английский наиболее сильным было испанское" /Pyles, 1952: 196/. Автор приводит некоторые характерные испанизмы, показывает происходящие в них изменения семантической структуры, фонетического и морфологического строения. Дж.Крэпп в двухтомном исследовании "The English Language in America" отмечает, что "из испанского и французского в американский английский вошло больше иностранных слов, чем из любого другого источника" / Krapp, 1925: 156/, но ограничивается лишь кратким перечнем отдельных испанизмов.
В советском языкознании проблеме взаимодействия английского и испанского языков до сих пор было уделено мало внимания. Упоминание об испанских элементах в словарном составе АмА можно найти в работах А.Д.Швейцера /1963/, Т.М.Беляевой и И.А.Потаповой /1961/, В.А.Хомякова /1971; 1974/, А.М.Винокурова /1983/.
Значение испанского языка и его носителей в истории, географии, экономике и общественной жизни США очень велико. На это указывают многие ученые. Например, К.Пфафф отмечает: "Испанский был важным языком Юго-Запада США на протяжении почти четырех столетий" /pfaff, 1979: 292/. Представить себе истинные масштабы англо-испанского языкового взаимодействия, причины и размеры проникновения испаноязычной лексики в АмА, место испанского языка в жизни США в настоящее время невозможно, не обратившись к истории взаимодействия этих двух языков и их носителей, так как во всех упомянутых процессах значительную роль играли именно экстралингвистические факторы.
Две трети территории современных США раньше принадлежали Испании и следы этого явственны на географической карте страны,изобилующей испанской топонимикой. Г.Менкен, ссылаясь на Г.Бентли, указывает, что испанские названия носят не менее двух тысяч американских больших и малых городов; тысячи названий рек, гор, долин и других географических объектов до сих пор сохраняют память о первых днях соприкосновения двух культур; в одном только штате Калифорния насчитывают более 400 городов и городков с испанскими л названиями /Mencken, 1941: 534/.
Испанцы заложили основы сельского хозяйства в США, благодаря че^у на американские земли впервые попали лошади /сыгравшие очень важную роль в жизни не только первых поселенцев, но также и индейского населения, и ставшие основой для развития фермерского хозяйства/, домашний скот, пшеница, ячмень, фиги, апельсины и т.д. Испанцы были пионерами и в развитии горного дела на территории США. В обработке драгоценных металлов они добились таких значительных успехов, что испанский доллар стал в колониальный период самой распространенной денежной единицей в обеих Америках /в связи с его повсеместной популярностью американский конгресс в 1786 г. утвердил его как основную денежную единицу США/.
Существовавшая в Испании того времени юридическая система оказала значительное влияние на правовую систему юго-западных штатов США /первая конституция Калифорнии была написана именно на испанском языке. До 1942 г. испанский, наряду с английским, был государственным языком в штате Нью Мексико. До 1953 г. в палате представителей этого штата употреблялись официально оба языка/.
Заметный след испанского влияния отмечается и в архитектуре страны /дома, построенные вокруг патио - внутреннего дворика,
Принимая во внимание специфику топонимической лексики, в данном исследовании она специально не анализируется, как заслуживающая особого рассмотрения в отдельной работе. стены и черепичные крыши ярких расцветок; украшения из декоративного кафеля, изысканная резьба по дереву и камню, носящие отпечаток мавританской культуры; стальные решетки; мебель из дерева и сварного железа и многие другие элементы/.
Испаноязычный мир оставил свой след и в культурной жизни Америки. Народные песни, танцы, сказания, баллады, многочисленные празднества и состязания /в том числе, и широко известное родео/, появление ковбоев - одной из наиболее популярных фигур,своего рода символа американской жизни, обязаны своим рождением испанцам и другим представителям испаноязычных стран.
Первым театральным представлением на земле современных США, состоявшемся 30 апреля 1598 г., была испанская комедия /comedia/ об армейской экспедиции в Америку. Американская литература, по мнению С.Вильямса /свой двухтомный труд он так и озаглавил "The Spanish Background of American Literature" /% имеет испанскую основу и вряд ли существует какой-либо американский писатель, в творчестве которого не отразилось бы в той или иной степени влияние испанской культуры /Williams, 1955/.
На протяжении длительного времени политические и экономические интересы США, Испании, латиноамериканских стран постоянно сталкивались. Молодое северо-американское государство с первых дней своего существования настойчиво вытесняло испанцев с земель Нового Света. В 1803 году Испания потеряла Луизиану, отошедшую вначале к Франции, а затем ставшую владением США; в 1819 г. к США перешла и Флорида. В 1835 г. американские плантаторы, поселившиеся в мексиканском Техасе, подняли мятеж и объявили о его отделении. В 1845 г. односторонним актом Техас был присоединен к США. В 1850 г. в состав США была включена и Калифорния. В результате американо-мексиканской войны 1846-1848 гг. США отняли у Мексики более половины ее территории. Затем вновь интересы Испании и США столкнулись, вызвав десятилетнюю войну за независимость Кубы, когда американцы, прикрываясь лозунгом помощи кубинцам, борющимся против испанских колонизаторов, 25 апреля 1898 г. вступили в войну с Испанией, потерпевшей полный разгром. США стали хозяевами Пуэрто-Рико, Филиппин, Гуама, установили протекторат над Кубой. Во время первой мировой войны монополии США прочно утвердили свое господство в Латинской Америке, организовав военную интервенцию в Мексику /в 1914 и 1916 гг./, в Гаити /1915 г./, Доминиканскую Республику /1916 г./, на Кубу /1912 и 1917 гг./. После второй мировой войны американский империализм содействовал насаждению диктаторских режимов в ряде стран Латинской Америки /в Боливии в 1946 г., Венесуэле - 1948 г. и др./ и оказывал яростное противодействие национально-освободительным движениям. В наши дни он ведет фактически необъявленную войну против прогрессивных правительств в этом регионе. События в Чили, Сальвадоре, Гренаде, вторжение в Никарагуа, куда отправляются банды вооруженных американских наемников с целью свергнуть сандинистское правительство,-все это свидетельствует о пристальном внимании империалистических кругов США к испаноязычному миру и в наши дни.
Есть основания считать, что испанский язык, сыграв значительную роль в пополнении ресурсов лексического состава АмА в период его формирования, не утрачивает этого значения и теперь. В литературе, однако, по этому вопросу высказываются прямо противоположные мнения. Например, А.Д.Швейцер считает, что "в результате насильственной "американизации" потомки иммигрантов, а также французских, испанских и др. колонистов фактически забыли родной язык^и последний не оказывал заметного влияния на , американскую лексику. Так, в частности, американский языковед Дженет Сойер обследовала речь потомков испанских колонистов, живущих в штате Техас, и пришла к выводу, что влияние испанского языка на их лексику весьма незначительно. По мнению автора, условия, существующие в Америке, не способствуют образованию субстрата. Это мнение разделяется большинством американских лингвистов" /1963: 3940/. Читаем у самой Дж.Сойер: "В настоящее время социокультурные условия не способствуют лингвистическому заимствованию из испанского языка в английский, так как испанский имеет статус "иммигрантского" подобно другим иностранным языкам в иммигрантских общинах США". И далее: "Лингвистические данные показывают, что английский язык в Сан-Антонио не подвергается влиянию испанского ни на фонологическом, ни на морфологическом, ни на синтаксическом уровнях" / Sawyer, 1971: 581, 582 /.
Такое положение действительно существовало в США на протяжении длительного периода, но в настоящее время оно коренным образом меняется под влиянием массового движения испаноязычных американцев. "Испанский, - пишет о них Г.Билз, - является родным языком большой и разнообразной части населения. Трудно установить точные размеры этой группы, хотя с полным основанием ее можно считать самым большим чужеязычным меньшинством США" / Bills, 1975: Y Л
К началу второй мировой войны в США насчитывалось всего около 2 миллионов жителей с родным языком испанским, который тогда занимал четвертое место среди языков,наиболее распространенных в стране /немецкого, итальянского, польского, французского/. По переписи 1978 г. в США проживает 12 млн. "испанских американцев",но если учесть и тех, кто переходит границу нелегально и живет, нигде не регистрируясь, то их общее число доходит до 19 млн. Среди официально зарегистрированных латиноамериканцев, наиболее многочисленной группой являются так называемые чиканос /искаженное Ме-xicano /, составляющие 7,2 млн. Доминиканцы, эквадорцы, колумбийцы и выходцы из других латиноамериканских стран и из самой Испании рассеяны по всей территории США /в общем около 2,4 млн./. В северо-восточных штатах страны проживают 1,8 млн.пуэрториканцев. Около 700 тыс.кубинцев насчитывается во Флориде. Эти цифры говорят сами за себя. Столь значительный по количеству этнический коллектив не мог и не может быть пассивным в языковом отношении.
Действительно, испанский язык довольно долго продолжал находиться в статусе "иммигрантского", а его носители были самым бесправным, угнетаемым и презираемым меньшинством, "второстепенными" гражданами страны. Они подвергались дискриминации во всех сферах производственной и общественной жизни. Сегрегация по месту жительства, оттеснение в мексиканские гетто /баррио/, где влачат нищенское существование миллионы мексиканцев, условия жизни которых намного хуже по сравнению с остальным /даже негритянским/ населением страны, - эти позорные факты продолжают существовать и в настоящее время. Образовательный уровень чиканос отстает не только от уровня господствующего англоязычного большинства, но ниже и в сравнении с другими национальными группами, включая даже негров и индейцев. До сих пор в США полностью не изжита система сегрегации в учебных заведениях, хотя законодательство страны формально и запрещает ее.
Так продолжалось долгое время. Но в 60-е годы "незаметное" меньшинство пришло в движение. Усилилась политическая борьба различных его слоев против гнета и безудержной эксплуатации. Выступления испаноязычных американцев стали приобретать не только экономический, но и политический характер, входя важной составной частью в борьбу прогрессивных сил Америки против империализма, расизма и эксплуатации. О чиканос заговорили, мексиканский вопрос стал широко обсуждаться в печати. Это происходит в связи с оживлением внутриэтнической деятельности испаноязычного коллектива. Развивается собственное искусство чиканос, их музыка, театр, живопись, скульптура, кинематограф, литература. Кстати, кинемато-графисты-чиканос в мае 1984 года принимали участие в УШ Международном фестивале стран Азии, Африки и Латинской Америки, который проходил в Ташкенте. Жизни чиканос посвящен ряд исследований и обозрений / ср., например, Grebler, 1970; Prago, 1973; Forbes, 1973; Pinchot, 1973 ; Samora, 1977 ; Avendano, 1979 и др. /. Вместе с этим значительно возрос в США общий интерес к испанскому языку, который приобретает сейчас новое значение и статус которого заметно изменился. Этому способствует и все возрастающее количество иммигрантов, и постепенное преодоление их культурной, социальной, психологической замкнутости, изолированности. Если раньше существование испанского языка было ограничено так называемыми "языковыми островами", в которых он использовался в семье, между соседями, частично в деловых отношениях, в школах, церкви, передавался из поколения в поколение, то в последнее время возникают даже подлинные "языковые массивы", где испанский язык используется в политической и деловой деятельности, на телевидении, радио, в прессе. Так, например, Лос-Анжелес, где мексиканское население составляет 1,6 млн. человек, является вторым в мире мексиканским аггломератом после Мехико - столицы Мексики. Такая значительная концентрация испаноязычного населения на определенной территории в значительной степени способствует проникновению испанизмов не только в разговорную, но и в письменную английскую речь /наличие испаноязычных газет, журналов, различного вида официальной документации/, в частности, в язык художественных произведений /развитие искусства чиканос/. В современной американской лингвистике тоже отмечается рост интереса к испанскому языку в целом, к его взаимодействию с АмА на новом этапе, к особенностям испанского языка чиканос и характерным чертам их двуязычия / Shulman, 1955; Metcalf, 1974; Brisk, 1974; Lance, 1975; Coltharp, 1975; Garcia, 1977; Dubois, 1978; Graham, 1978; Lawson, 1980; Berk-Selingson,19B0 и др./. Кстати, в оценке языковой ситуации, установившейся в среде чиканос, мнения расходятся: одни авторы считают, что основным языком общин чиканос является исключительно испанский /Avendano, 1979 /, другие полагают, что там установился стабильный билингвизм /ffishrnan, 1966; Ornstein, 1971; Thompson, 1974; Sanchez, 1979Л
В целом в американском языкознании широко распространена теория об обреченности иммигрантских языков, согласно которой первое поколение иммигрантов говорит на своем родном языке, второе становится двуязычным, а третье пользуется уже исключительно английским, т.е. языком своей второй родины. Дж.Фишман, однако, утверждает, что испанский язык в этом отношении играет исключительную роль: в отличие от других иммигрантских языков, он не исчезает со временем, а широко используется наряду с английским /Fishman, 1966: 41/. С этим согласен и Дж.Орнстейн, отметивший, что многочисленные в прошлом предсказания о том, что с исчезновением испанского жители юго-западных районов США вскоре станут МО' нолингвами, не подтвердились /Ornstein, 1971/.
В общем не вызывает сомнений, что характерной чертой языковой ситуации этого испаноязычного региона является устойчивый билингвизм, обусловленный различными социально-историческими и экономическими факторами, такими как существование на протяжении веков испанского и английского языковых сообществ и их культур. Этот своеобразный "стабильный билингвизм" противостоит "переходному" билингвизму польских, еврейских, итальянских и др. иммигрантов в США, на смену родному языку которых со временем пришел английский /Ornstein, 1971: 224/. И хотя ученые по-разному трактуют языковую ситуацию в иепаноязычных общинах, в одном их выводы совпадают: испанский язык не только не исчезает в США, а как бы переживает возрождение.^ * к
Актуальность темы обусловлена тем, что несмотря на все возрастающий интерес к проблеме взаимодействия языков, контакты между английским и испанским /АмА и испанским, в частности/ специально не изучались, в то время как рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.
Объектом исследования являются алеллятивные испанизмы, под которыми мы понимаем слова, вошедшие в АмА из испанского языка, независимо от того, являются ли они исконно испанскими, или пришли из третьего языка через посредство испанского.
Особенно употребительны слова испанского происхождения в юго-западных районах США. На остальной территории страны часть ис-панизмов используется в диалектной лексике.
- 14
Цель диссертации состоит в изучении масштабов заимствования испанской лексики английским языком США; роли и места апеллятив-ных испанизмов как важного источника расширения словарного состава АмА; функционирования испанских инноваций в английском языке и речи США.
Поставленные цели определили следующие задачи:
I. Рассмотреть фонетические изменения, происшедшие с заимствованной испанской лексикой;
Z, Провести их тематическую классификацию.
3. Выяснить характер проникновения испанизмов в диахроническом плане.
4. Проследить трансформации в семантическом строении испанских инноваций в АмА.
5. Определить роль испанизмов в пополнении американского слэнга и их место среди английских неологизмов.
6. Дать морфологическую характеристику слов АмА испанского происхождения, рассмотреть их грамматическую ассимиляцию.
7. Определить функции испанской лексики, используемой в английском художественном контексте.
8. Показать место и значение испанизмов в английской речи чиканос и других испаноязычных американцев.
Материалом исследования стала выборка из словарей английского языка США и Великобритании, испаноязычных словарей и энциклопедий, а также из текстов американской художественной литературы общим объемом более девяти тысяч страниц.
Методы исследования. Методологической основой диссертации является марксистско-ленинская теория отражения. В процессе работы использовались специальные лингвистические методы: историкосравнительный, хронологический, количественный, а также метод стилистического эксперимента.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в советском языкознании рассматривается проблема пополнения лексического состава АмА апеллятивными заимствованиями из испанского языка, предпринимается комплексный подход к рассмотрению контингента испанизмов, проводится их количественный и качественный анализ в парадигматическом и синтагматическом аспектах.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она в целом вносит определенный вклад в дальнейшее развитие теории взаимодействия языков; дополняет и расширяет полуденные ранее сведения о роли и месте иноязычных поступлений в лексический состав языка-реципиента; показывает, что испанские заимствования являются важным составным элементом лексики АмА. В ней на конкретных примерах рассмотрены также характер использования и способы декодирования испанских лексических вкраплений в американской художественной литературе.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в курсе английского языка на специальных факультетах университетов и пединститутов, в курсах английской лексикологии и стилистики. Оно представляет также определенную пользу для лексикографии.
Апробация работы. Разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Киевского университета, на занятиях семинара молодых ученых и аспирантов факультета романо-германской филологии Киевского университета. Результаты исследования освещены в четырех опубликованных работах автора.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвистическое функционирование этнической группы чикано2000 год, кандидат филологических наук Подвальная, Екатерина Юльевна
Структурно-семантические особенности современной компьютерной терминологии: на материале испанского языка2009 год, кандидат филологических наук Лобанова, Марина Алексеевна
Динамика функционирования англицизмов в современном испанском языке: на материале женских журналов2012 год, кандидат филологических наук Кузнецова, Наталья Александровна
Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка2006 год, доктор филологических наук Чеснокова, Ольга Станиславовна
Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля "праздник" в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками2009 год, кандидат филологических наук Фролкова, Юлия Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Козловская, Тамара Петровна
14. Результаты исследования роли лексики испанского происхождения в АмА следует учитывать и в практике обучения английскому языку, в лексикографии, в лексикологических изысканиях и т.д. Особенностью в данном случае является то, что английский и испанский языки на территории Северной Америки находятся в длительном и устойчивом соприкосновении. Контакт этих языков характеризуется Оолыпим постоянством, интенсивностью, разнообразием связей, поэтому многие единицы, заимствованные в АмА из испанского, подверглись глубокой интеграции в воспринимающей их языковой системе.
- 195
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Контингент лексических апеллятивных испанизмов /1863 ед./ - это важная составная часть словарного состава АмА. Наличие такой большой совокупности слов испанского происхождения создает благоприятные условия для дальнейшего взаимодействия испанского и АмА, является хорошим фоном для вхождения и функционирования в АмА новых поступлений из испанского, а также вносит дополнительную важную характеристику в американский национальный вариант английского языка.
2. Взаимодействие между испанским и АмА началось в ХУП веке. Небольшое вначале количество испанских инноваций /46 единиц/ объясняется прежде всего тем, что контакты между носителями обоих языков только зарождались и имели нестабильный характер. Непосредственно из испанского языка поступило1 6 слов, остальные 40 появились первоначально в БА и из него вошли затем в американский вариант. Для заимствований данного периода характерны значительные изменения в графическом оформлении. Возникают первые устойчивые гибридные словосочетания испанизмов с лексикой АмА.
В ХУШ веке количество испаноязычных инноваций увеличилось /137 слов/. Испанизмы распределились по 16 ТГ, что свидетельствует о возрастании их роли в АмА. Стабилизируется графика. Происходят изменения в семантической структуре: у некоторых испанизмов появляются новые, чисто американские значения или оттенки значений, которые в дальнейшем проникают в БА. Ряд слов испанского происхождения в БА выходят из употребления, в то время как в АмА прочно утверждаются в языке и приобретают статус "американизмов" /среди них: rancho, corral, chinch, key и др./.
Основное количество испанизмов АмА относится к XIX веку /659 ед./, что объясняется действием экстралингвистических факторов. Это был период борьбы латиноамериканских колоний Испании за независимость, период буржуазных революций и гражданских войн в этой части света; время проникновения северо-американского капитала в народное хозяйство молодых стран Южной и Центральной Америки. Значительно расширяется тематическое разнообразие испанизмов, пополняются уже существующие ТГ и возникают новые. Продолжается образование терминологических словосочетаний, в состав которых входят в качестве элементов испанские инновации и исконная английская лексика. В данный период начинает формироваться испанский слой американского слэнга /22 ед./, в то же время 104 слова становятся архаизмами в результате исчезновения денотата. В грамматическом отношении испанизмы XIX века более разнообразны по сравнению с предыдущими периодами: кроме существительных, среди них имеется 8 глаголов, 4 наречия, 3 прилагательных, 5 междометий, 32 устойчивых словосочетаний.
За первую половину XX века в АмА вошло 214 испанизмов.Несмотря на некоторое снижение темпов пополнения контингента испано-язычной лексики, она продолжает поступать в АмА и расширять уже существующие тематические группы. Испанизмы этого периода приходят в АмА в основном из испанского языка Испании и стран Латинской Америки. Число индианизмов, поступающих через испанский, резко сократилось, что объясняется либо исчезновением, либо ассимиляцией индейского населения. Изменяется семантическая структура ряда испанизмов,у которых появляются новые значения.Увеличивается количество терминологических словосочетаний с географическими названиями испанского происхождения. Таким образом, хронологическая характеристика испаноязычной лексики, заимствованной АмА, дает все основания утверждать, что испанский язык и далее представляет постоянный источник пополнения словарного состава АмА, значение которого не уменьшается. Удельный вес лексики испанского происхождения очень значителен, и слова этого слоя играют важную коммуникативную роль.
3. Гласные и согласные фонемы состава испанских заимствований претерпели определенные изменения в звуковой системе АмА,хотя и в различной мере. Гласные в обоих контактирующих языках имеют незначительные артикуляционные особенности /испанские звуки более высокие, короткие и напряженные/.Поэтому и в воспринимающей звуковой системе они могут сохранять исконное звучание, а также изменяться под воздействием правил орфоэпии АмА. В отличие от испанских гласных, при артикуляции согласных трудности возникают прежде всего потому, что: I/ в испанском имеются звуки, отсутствующие в АмА; 2/ некоторые согласные характеризуются фонологическими особенностями, препятствующими их полному отождествлению с АмА диафонами; 3/ системы испанской и англо-американской орфоэпии согласных весьма различны. В связи с этим при адаптации испанских согласных АмА происходит субституция и межъязыковая идентификация.
4. Из испанского языка в АмА заимствовались в основном существительные /1782 ед./; глаголов испанского происхождения II, наречий 7, междометий II, прилагательных 8, устойчивых словосочетаний 44. Попадая в грамматическую систему АмА, испанизмы стремились приобрести облик, наиболее близкий к исконной английской лексике. Прежде всего это проявилось в утрате ими родовых отличий, хотя отмечены случаи заимствования существительных либо с двумя родовыми окончаниями,либо в АмА вошло лишь одно существительное в определенном роде, чаще в мужском. От ПО испанизмов-существительных образованы устойчивые словосочетания по модели 11 + и и а + it .П5 новых гибридных слов получены от испанизмов в результате различных способов словообразования. В исследуемом корпусе имеется 173 группы однокоренных испанизмов, состоящие из двух, трех, четырех и более однокоренных слов. Основная часть глаголов испанского происхождения /5 из II/ вошла в АмА не в начальной, а в одной из спрягаемых личных форм, что можно объяснить устной формой их заимствования. Прилагательные испанского происхождения, различающиеся в языке-источнике по родам, в воспринявшей их системе АмА употребляются только в одном роде, соответствующем испанскому мужскому.
5. В результате проведенного исследования установлено, что среди заимствованных в АмА испанизмов однозначных 1426, двузначных 281, трехзначных 21, 10 слов имеют больше трех значений, у 125 отмечены кроме основных значений и варианты значений. После вхождения в АмА семантическая структура этимонов подвергалась, как правило, модификациям разного характера, что зависело от их семантического строения. Если исходные слова являлись моносеман-тами, то при их вхождении в АмА могли иметь место: I/ полное сохранение семантики; 2/ специализация, конкретизация значений; 3/ расширение исходных значений. Нередко происходило изменение стилистической окраски, проявившееся в том, что испанизмы в новом лексическом окружении становились либо профессионализмами, либо приобретали просторечную коннотацию. Семантическая структура испанских поступлений, восходящих к полисемантам, характеризуется: I/ сокращением исходных JICB /причем в АмА может переноситься как главное,так и производное значение,в отличие от других видов заимствований/; 2/ смещением исходных значений; 3/ специализацией, конкретизацией исходных значений; 4/ переносом в АмА не какого-ю конкретного значения, а смысловой доминанты всех исходных лев.
6. Ряд заимствований испанского происхождения /100 ед./ пополнил американский слэнг, войдя в обе его разновидности - общий слэнг и специальный. Этот же этимологический источник использовался при образовании неологизмов АмА /с 1963 по 1972 гг. терминов испанского происхождения возникло 37/. Это является доказательством того, что заимствования-испанизмы представляют собой вполне привычный для американцев лексический слой.
7. Проведенная этимологическая классификация позволила установить, что испанский язык в процессе увеличения контингента испанизмов в американском варианте выполнял функции как непосредственного источника испанских инноваций, так и их передатчика из других языков. Причем еще в испанской системе они трансформировались, приобретали испанизированный вид, поэтому воспринимались в дальнейшем уже как испанизмы. Из испанского языка Испании в АмА вошло 882 слова, из других языков через испанский - 190; из испанского языка Латинской Америки - 330 слов, через испанский язык Латинской Америки - 406. 55 испанизмов имеют смешанное происхождение, т.е. их этимология прослеживается в равной степени в нескольких романских языках.
8. В рассматриваемом корпусе нами выделено 18 тематических групп, наиболее многочисленными из которых являются "Флора" -508 ед., "Фауна" - 253 ед., "Искусство. Зрелища. Развлечения" -208 ед., "Бытовая лексика" - 191 ед., "Фермерская деятельность" - 108 ед. и пр. Таким образом,тематическое разнообразие испанских инноваций - это убедительный показатель их коммуникативной значимости,свидетельствующий о глубокой степени их проникновения в различные области жизни и деятельности населения США, отражающий довольно значительные масштабы взаимодействия испанского и американского английского на территории Нового Света.
9. Лексика испанского происхождения, вошедшая в АмА, имеет большое значение не только в парадигматическом, но и в синтагматическом аспекте. Использование ее в художественных текстах американских писателей является, с одной стороны, выразителем той важной роли, которую она выполняет в английской речи населения США, а с другой, создает условия для дальнейшего утверждения в языке слов и выражений, впервые появившихся на страницах художественных произведений. 60$ встречающихся в английском контексте испанских инноваций сопровождаются различного рода пояснениями: переводом /в том случае, если в АмА имеется соответствующий термин/; объяснительным оборотом, который используется при отсутствии в языке-реципиенте точного эквивалента или же с целью более расширенной трактовки испаноязычной единицы; контекстуальным пояснением, когда связь с предыдущим или последующим контекстом, наличие дополнительных слов, отдельных фраз, грамматических конструкций и т.д. дает возможность читателю расшифровать испанский термин. Выбор того или иного способа декодирования испанизмов будет зависеть от манеры писателя, а также тех целей и задач, которые решаются в произведении.
10. Роль иноязычной лексики в художественных текстах определяется прежде всего тем, какие функции реализуются при ее помощи. Значение испанизмов в этой связи не вызывает сомнений. Привлечение испанского лексического материала способствует передаче национального колорита произведения; создает необходимый фон, на котором разворачиваются события; в полном объеме раскрывает характеры действующих лиц; участвует в создании конкретных образов и образов-символов; передает реалии изображаемой действительности; выполняет композиционную и уточняющую функции; является средством создания комического эффекта. Таким образом, стилистическое назначение испаноязычной лексики очень многообразно, ее присутствие дает возможность:писателю решить не только частные, конкретные задачи, но и проблемы более масштабные, воплотить идейно-эстетическую направленность произведения в целом.
11. Анализ функционирования испанизмов в английских текстах показывает, что они, с одной стороны, подчиняются общим задачам данного отрезка текста, а с другой, несут и свою особую функцию, сообщая этому тексту важные смысловые и эмоциональные оттенки.
12. В настоящее время увеличение количественного состава испанизмов в АмА в значительной степени осуществляется благодаря чиканос, американцам мексиканского происхождения. Присутствие такого большого этнического коллектива на территории США, их возрастающая борьба за равное участие в политической, общественной и культурной жизни страны, за сохранение своего родного языка и изучение его в школах и высших учебных заведениях, безусловно, способствует дальнейшему укреплению позиций испанского языка в АмА, что проявляется в проникновении новых испанских единиц, а также в постоянной поддержке заимствованных ранее испанизмов.
13. Изучение слоя лексико-семантических испанизмов АмА имеет большое значение, так как раскрывает специфику формирования АмА, его функционирования, дальнейшие перспективы его развития, в частности, позволяет более основательно осветить особенности разговорного английского языка в южных штатах США, отличающихся особенно значительным весом испанского субстрата.
Список литературы диссертационного исследования Козловская, Тамара Петровна, 1984 год
1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? -Вопр. языкознания, 1961, № 3, с.60-68.
2. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.65-87.
3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков.ун-та, 1972. - 215 с.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -218 с.
5. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963, с.102-150.
6. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке. -Иностр.яз. вшк., 1937, № it с.89-94.
7. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.: Учпедгиз, 1955. - 346 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования /ХУ1-ХХ вв./. Дис. д-ра филол.наук. - Калининград, 1979. - 423 с.
10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1959. 351 с.
11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. /На материале имени существительного/. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JI.: Просвещение, 1973. - 303 с.
13. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. 0 некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Вопр. языкознания, 1956, № 3, с.3-24.
14. Ахманова О.С., Натан J1.H. и др. 0 принципах и методах лингво-стилистического исследования. -М.: Изд-во Моск. ун-та,1966. 183 с.
15. Ахманова О.С. Отличительные черты современного языкознания. -В кн.: Проблемы современной лингвистики. М., 1968, с.3-18.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 394 с.
17. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Jl.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.
18. Бережан С.Т. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов. В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966, с.315-325.
19. Биппер Ж.Г. К проблеме воспроизведения семантической структуры слова при заимствовании. Учен. зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1975, вып.84, с.18-35.
20. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. /На материале французских заимствований XX в. в английском языке/. Дис .канд.филол. наук. - М., 1976. - 226 с.
21. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.
22. Блумфильд Л. Язык. Пер с англ. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
23. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л.: Наука, 1966. - 218 с.
24. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX в. /На материале нарицательных имен существительных/: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1968. 24 с.
25. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка. -Иностр. яз. в шк., 1953, № 2, с.13-27.
26. Булаховський Л.А. Нариси з загального мовознавства. Khib: Радянська школа, 1955. - 248 с.
27. Быховец Н.Н. Формирование дивергентного лексического фонда канадского национального варианта английского языка. Дис. канд.филол.наук. - Киев, 1983. - 278 с.
28. Вайнрайх У. Языковые универсалии. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1971, вып.5, с.163-249.
29. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ. Ю.А.Жлуктенко. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
30. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М.: Высш. шк., 1980. - 336 с.
31. Васильцов А.П. К вопросу о тематическом объединении лексических единиц. В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск. пед. ин-та, 1974, вып.89,с.159-163.
32. Варианты полинациональных литературных языков /Под ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1981. - 280 с.
33. Вейхман Г.А. 0 стилистической классификации современного английского языка. Филол. науки, 1958, № 4, с.97-110.
34. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лек -сем при билингвизме: Автореф.дис. .канд. филол .наук. -М., 1966. 17 с.
35. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке./Ассимиляция английскихсуществительных/: Автореф.дисканд.филол .наук.-JI., 1967. 18 с.
36. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -M.-J1.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
37. Виноградов В.В. Насущные задачи советского литературоведения.- Знамя, 19Ы, № 7, с.143-149.
38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. -Вопр.языкознания, 1953, № О, с.3-29.
39. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка. Вопр.языкознания, 1983, № 2, с.102-110.
40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Между-нар. отношения, 1980. - 342 с.
41. Воробьева Д.Я. Об испанских заимствованиях во французском языке. Учен.зап.Омск.пед.ин-та, 1970, вып.39, с.45-61.
42. Высоцкая Л.И. О нетерминологическом значении флористических терминов в современном английском языке Великобритании и США.- В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск.пед.ин-та, 1974 а, вып.89, с.164-168.
43. Высоцкая Л.И. О семантической структуре некоторых флористических терминов в британском и австралийском вариантах английского языка. В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск.пед.ин-та,1974 б, вып.89, с.169-174.
44. Гальперин И.Р. О термине "слэнг". Вопр.языкознания, 1956, № 6, с.107-114.
45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1958. 459 с.
46. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -М.: Высш.школа, 1971. 336 с.
47. Гельгардт P.P. 0 лексической ассимиляции в связи с ложной /народной/ этимологией. Рус.яз.в шк .,1956, № 3, с.36-41.
48. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке. /На материале прессы ФРГ и ГДР/. -Дисканд.филол.наук. М., 1979. - 214 с.
49. Глемжене О.А. Интерференция английского языка в лексике литовцев США: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Киев,1973.- 23 с.
50. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. J1.: Наука, 1978. - 238 с.
51. Гранаткина Л.Ю. Иноязычные слова и их стилистическое использование в современном немецком языке. Учен.зап.Моск.пед.ин-та иностр.яз., 1956, т.10, с.165-184.
52. Григорьев В.П. 0 некоторых вопросах интерлингвистики. Вопр. языкознания, 1966, № I, с.37-46.
53. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке. Дис канд.филол.наук. - М., 1963. - 193 с.
54. Даштамирова З.Г. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики. /На материале переводных статей совр.англ.газет/: Автореф.дис . канд.филол.наук. -М., 1973. 24 с.
55. Дикушина O.W. Фонетика английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1952. - 350 с.
56. Дмитровська 0.1. До питания про англ1йсыа запозичення в су-часшй шмецьшй MOBi. В кн.: 1ноземна ф1лолог1я. Льв1в, 1966, вип.Ь, с.101-105.
57. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Ji.: Просвещение, 1978. - 343 с.
58. Донской В.Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава. В кн.: Семантический анализ лексических единиц. Иркутск, 1979, с. 86-94.
59. Дудник JI.M. Французский элемент в лексико-семантической системе канадского варианта английского языка.-Дис.канд.фи-лоллаук. Киев, 1982. - 293 с.
60. Егорова К.Л. Семантическая контаминация при заимствовании. /На материале современного французского языка/. Иностр.яз. в шк., 1971, № 3, с.99-104.
61. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований. /На метериа-ле англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке/: Автореф. дис .канд.филол.наук. М.,1972.-20 с.
62. Ершова Г.В. Взаимозависимость лингвистических и экстралингвистических особенностей лексических единиц. /На материале существительных современного английского языка/: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1975. - 35 с.
63. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. 508 с.
64. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф.дис. канд. филол.наук. -Алма-Ата, 1959. 22 с.
65. Жирмунский В.М. 0 синхронии и диахронии'в языкознании. Вопр. языкознания, 1958, № 5, с.43-52.
66. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке какморфолого-синтаксический способ словообразования. Вопр. языкознания, 1958, № 5, с.53-64.
67. Жлуктенко И.О. Пор1вняльна граматика укра'1нсько1 та англ1й-CbKoi" мов. Ки1в: Радянська школа, I960. - 160 с.
68. Жлуктенко Ю.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя при взаимодействии языков. В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962, с.3-10.
69. Жлуктенко Ю.О. Укра1нсько-англ1йськ1 mijkmobhi в1Дносини. Ук-рашська мова у США i Канад1. Ки'1в: Вид-во Ки'1в.ун-ту, 1964. - 108 с.
70. Жлуктенко Ю.О. Mobhi контакти. Проблеми 1нтерл1нгв1стики. -Ки'1в: Вид-во Kh'ib.ун-ту, 1966. 136 с.
71. Жлуктенко Ю.А. Украинско-английские межъязыковые отношения в США и Канаде: Автореф.дис . д-ра филол.наук. Ji., 1967.- 36 с.
72. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Ви-ща школа, 1974. - 175 с.
73. Жлуктенко Ю.А. Арабская лексика в произведениях Джейм«а Олд-риджа. В кн.: Вопросы языковой структуры. Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1976, с.65-71.
74. Жлуктенко Ю.О. Гетерогенш елементи в мовн1й систем1. Мово-знавство, 1977, № 4, с.13-19.
75. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. Дис .канд.филол. наук. - М., 1971. - 256 л.
76. Забавников Б.Н. Семантическое освоение французских лексичес-ских заимствований в современном немецком языке. Филол.науки, 1977, № 4, с.71-79.- гог
77. Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне: Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1975. - 26 с.
78. Звегинцев Ю.А. Семасиология. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1957.- 322 с.
79. Зорько А.С. К вопросу об ассимиляции итальянских заимствований во французском языке. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1972, вып.67, с.244-265.
80. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение.- Дис. канд.филол.наук. Киев, 1980. - 238 с.
81. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. -М.: Наука, 1970. 205 с.
82. Ирисханова К.М. Стилистические функции топонимов. В кн.: Вопросы лингвистической стилистики. М.: Изд-во Моск. пед.ин-та иностр. яз., 1978, вып.135, с.149-157.
83. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады. Дис. канд.филол.наук. - М., 1980.203 л.
84. Карлинский А.В. 0 двух типах проявления взаимодействия языков.- В кн.: Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1978, C.III-II9.
85. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высш.школа, 1969.- 233 с.
86. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте. /Наматериале романа М.Горького "Жизнь Клима Самгина"/. Дисканд.филол- .наук. М., 1978. - 185 л.
87. Кацнельсон С.Д. 0 теории лингвистических уровней. В кн.: Вопросы общего языкознания. М., 1964, с.32-41.
88. Килимова Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английског§ языка: Автореф.дис. канд.филол. наук. М., I960. - 13 с.
89. Ким О.М. Особенности русской речи корейцев УзССР. /Фонетико-морфол.очерк/: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Ташкент, 1964. 19 с.
90. Киссел Ю.Н. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Автореф.дисканд.филол.наук. -М., 1976. с. (,
91. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. пед.ин-та иностр.яз., 1970, вып.5, с Л24-130.
92. Колкер В.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке.- Рус. яз. в шк., 1968, № 3, с.78-81.
93. Колшанский Г.В. Проблема противоречий в структуре языка. В кн.: Энгельс и языкознание. М., 1972, с.36-56.
94. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике.-В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск.пед.ин-та иностр.яз., 1970, вып. 5, с.47-55.л.
95. Комиссарова Л.С. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа. /На материале современного английского языка/: Автореф. дис. .канд. филол .наук. -М.,1982.- 21 с.
96. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1966. 16 с.
97. Королева М.Р. Некоторые теоретические вопросы калькирования.- В кн.: Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1975, с.142-145.
98. Крейн И.М. Французские заимствования в английском литературном языке. /Опыт статистического исследования/: Автореф.дис. канд. филол .наук. -М., 1963. 17 с.
99. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, с.104-116.
100. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.
101. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.: Учпедгиз, I960. 176 с.
102. Кухаренко В.А. Язык Хемингуэя. /Опыт лингвистического исследования языка писателя/. Дис д-ра филол.наук. - Одесса,1971. 640 с.
103. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской • художественной речи /текст лекций/. Одесса: Изд-во Одес.унта, 1973. - 60 с.
104. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1966, вып.7, с.60-68.
105. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. -М.: Искусство, 1976. 368 с.
106. Маймескул Е.А. Французский язык в художественной прозе Л.Н. Толстого. Дис. канд.филол.наук. - Киев, 1981. - 221 л.
107. Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка. /На материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР/Автореф.дис. канд.филол .наук. -М., 1967. 21 с.
108. Макаев Э.А. Дискуссия о проблемах субстрата.-Вопр. языкознания, 1955, № 5, с.170-175.
109. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов "слэнга" и их соотношение с языковым "стандартом". Вопр. языкознания, 1963, № 5, с.21-30.
110. ПО. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. Иностр. яз. в шк., 1970, № 3, с.II-19.
111. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1963, вып.З, с.366-506.
112. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф.дис. канд.филол.наук. Днепропетровск,1972.-23 с.
113. Матвеева-Исаева Л.В. 0 заимствованных.,словах. Учен.зап.
114. Ленингр.пед.ин-та,1953, т.92, с.71-102.
115. Медведь О.С. Просторечие английского языка и способы его воспроизведения в украинских переводах: Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1975. - 27 с.
116. МедниковаЭ.М. Роль социальных факторов в развитии тематических рядов слов . В кн.: Основные проблемы эволюции языка: Материалы Всесоюзн.конф. по общ.языкознанию. Самарканд, 1966, ч.I, с.140-142.
117. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш.школа, 1974. - 202 с.
118. Мелика Г.И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании. /На материале взаимодействия идиомов украинского, венг. и нем.яз. г.Мукачева/: Автореф. дис. канд.филол.наук. Львов, 1971. - 20 с.
119. Меновщиков Г.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка. Вопр.языкознания, 1964, № 5, с.100-106.
120. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецкомязыке ХУШ нач. XX в.: Автореф.дис . канд.филол.наук. -Киев, 1978. - 22 с.
121. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики /анализ слов со значением времени в русском языке/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 165 с.
122. Муминов А.Н. Опыт исследования активности слов и факторов, ее обусловливающих: Автореф. дис. канд. филол .наук. -М., 1972. 24 с.
123. Муравьев B.J1. Лексические лакуны. Владимир: Изд-во Владимир. пед. ин-та, 1975. - 96 с.
124. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Под общ.ред. чл.-кор.АН СССР Б.А.Серебренникова. -М.: Наука, 1970. 604 с.
125. Овденко А.В. Специфика полисемии и омонимии разностилевых слов. /На материале американского слэнга XX в./: Автореф. дис.канд.филол.наук. Калинин, 1973. - 22 с.
126. Олдырева J1.A. Филологическая деятельность Ноя Уэбстера / У истоков американской словесности/. В кн.: Некоторые филологические аспекты современной американистики. М., 1978, с. II-34.
127. Пажусис А. Фонетическая и морфологическая интеграция английских заимствований в литовском языке Северной Америки: Автореф.дис. канд.филол.наук. Вильнюс, 1971. - 21 с.
128. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. М.: Изд-во иностр.лит., I960. - 500 с.
129. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
130. Пленкин Н.А. Стилистика русского языка в старших классах. -М.: Просвещение, 1975. 143 с.
131. Помирко Р.С. Франко-испанские языковые соответствия. /Сравнительно-сопоставительное исследование заимствований/. -Дис. канд.филол.наук. Львов, 1979. - 203 л.
132. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой. /На материале английских калек с русского языка/: Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев, 1965. - 16 с.
133. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.- Учен.зап. Моск. пед. ин-та иностр.яз., 1953, т.5, с.37-52.
134. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. дис. канд. филол .наук. -М., 1974. 23 с.
135. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высш. школа, 1978. - 115 с.
136. Принципы описания языков мира /Отв.ред. В.Н.Ярцева, Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1976. - 344 с.
137. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Английская стилистика в выдержках и извлечениях. М.: Изд-во Моск.пед.ин-та иностр.яз., 1971. - 6В с.
138. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. М.: Изд-во Моск.пед. ин-та иностр.яз., 1971. - 84 с.
139. Прохорова В.Н. Тематические группы лексики русского языка и терминообразование. В кн.: Славянская ."филология.М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979, вып.II, с.39-45.
140. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. /На материале англицизмов французской спортивной терминологии/: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Л., 1971. 24 с.
141. Розенцвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1962, с.60-72.
142. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972 а, вып.6, с.Ь-22.
143. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. J1.: Наука, 1972 б. -80 с.
144. Ройтенберг Ф.Е. О русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху. Иностр.яз. в шк., ГЭЬЗ, №4, с.II-20.
145. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, вып.6, с.II2-119.
146. Ризванюк С.О. 1спашзми в мовленш укра1нсько'1 трудово! im-М1грац11 Аргентши. Дис. канд.ф1лол.наук. - Ки1в, 1974. -191 с
147. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Дис. канд.филол.наук. - Горький, 1968. - 354 л.
148. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев.ун-та, 1964. - 151 с.
149. Семенец О.Е. Дивергентные процессы в английском языке Бирмы. Дис. канд.филол.наук. - Киев, 1976. - 216 с.
150. Семчинский С.В. Семантические заимствования из славянских языков в молдавском языке. Учен.зап. Кишинев.ун-та, 1967, т.81, с.102-114.
151. Семчинський С.В. Семантична 1нтерференц1я мов. /На матер1ал1 слов"яно-сх1Днороманських мовних контактiв/. Ки1в: Вища школа, 1974. - 256 с.
152. Сергиевский М.В. Французский язык в Алжире. Вопр. языкознания, 1959, № 2, с.51-61.
153. Серебренников Б.А. 0 взаимодействии языков. Проблема субстрата. Вопр.языкознания, 1955, № I, с.12-22.
154. Симонов В.И. Иноязычные слова в Германии ХУП в. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. М.: Изд-во Моск.пед. ин-та иностр.яз., 1972, вып.67, с.105-120.
155. Скрозникова В.А. Расовая и этническая дискриминация испано-язычного населения Юго-Запада США. /Историко-социологичес-кое исследование/: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Пермь, 1971. 17 с.
156. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке. /На материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения/: Автореф.дис. канд. филол .наук. -М., 1976.- 24 с.
157. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во иностр.лит., 1956. 259 с.
158. Смирнов И.Е. Французские заимствования в лексической системе современного румынского языка: Автореф^дис. канд.филол. наук. Минск, 1970. - 25 с.
159. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX в. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.
160. Степанов Г.В. Об одной особенности испано-американской речи. Филол.науки, 1958, № I, с.125-137.
161. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов., В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.284-307.
162. Ступин Л.П. Обзор советских работ по английской и американской лексикографии. Филол.науки, 1967, № Ь, с.117-124.
163. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1973. - 67 с.
164. Суперанская А.Б. Имена собственные в чужой языковой среде. -В кн.: Топономастика и транскрипция. М., 1964 а, с.35-64.
165. Суперанская А.В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка. В кн.: Топономастика и транскрипция. М., 1964 б, с.163-173.
166. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филол.науки, 1958, АГа 2, с.50-54.
167. Твердомед Т.В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев, 1981. - 24 с.
168. Ткаченко О.Б. Питания м1жмовних контакт1в i деяк1 тенденцП IX висв1тлення в заруб1жному мовознавств1. Мовознавство, 1971, № 4, с.3-15.
169. Тондл Л. Проблемы семантики. Пер. с чеш. М.: Прогресс, 1975. - 484 с.
170. Трегубов Н.Д. 0 заимствованиях из английского языка в современном французском языке. В кн.: Английская и французская филология. Смоленск, 1961, с.62-72.
171. Трейман Л.Я. Слова французского происхождения в эстонском литературном языке с ХУ1 века по шестидесятые годы XIX века. Дис. канд.филол.наук. - Тарту, 1981. - 256 л.
172. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке. Иностр.яз. в шк., 1964, № I, с.20-27.
173. Ульманн С. Семантические универсалии.- В кн.: Новое в лингвистике. М., 1970, вып.Ь, с.250-293.
174. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дис . канд. филол .наук. -М., 1964. 16 с.
175. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. /На материале английского языка/. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -288 с.
176. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.
177. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 31-45.
178. Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантического исследования. М., 1980, с.5-80.
179. Федоров В.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш.школа, 197I. 194 с.
180. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. Филол.науки, 1979, № 2, с.20-25.
181. Филиппов Е.Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1967. 16 с.
182. Филиппов Е.Н. О различных подходах к изучению лексико-семантической дифференцированности АЕ и BE. В кн.: Вопросы сопоставительного и общего языкознания. М.: Изд-во ун-та дружбы народов им.Патриса Лумумбы, 1969, т.II, с.248-260.
183. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1968. 23 с.
184. Хауген Э. Процесс заимствования. Пер. с англ. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972 а, вып.6, с.344-382.- 212
185. Хауген Э. Языковой контакт. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972 б, вып.6, с.61-80.
186. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда: Изд-во Вологод. пед.ин-та, 1971. - 104 с.
187. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия.- Вологда: Изд-во Вологод.пед.ин-та, 1974. 104 с.
188. Цыганок Т.И. Некоторые факторы, способствующие ассимиляции заимствованной лексики в английском языке. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1977, вып.4,с.167-174.
189. Черемисина Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке. Дис. канд.филол.наук. - М., 1981. - 237 с.
190. Шахрай О.Б. К проблеме : классификации заимствованной лексики. Вопр. языкознания, 1961, № 2, с.53-58.
191. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.: Высш. школа, 1963. 216 с.
192. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка.- Вопр. языкознания, 1967, № 2, с.64-72.
193. Швейцер А.Д. К проблеме социолингвистической типологии. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр.яз., 1970, вып.5, с.40-46.
194. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М.: Высш.школа, 1971. 200 с.
195. Шебанец Н.Г. Англо-американизмы как источник пополнения лексики молодежного слэнга современного немецкого языка. -В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск. пед.ин-та, 1974, вып.89, с.117-125.
196. Шестакова Н.А. Слова испанского происхождения в русском языке. В кн.: Вопросы лексикологии и словообразования русского языка. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 197I, вып.5,с.18-26.
197. Шестакова Н.А. К вопросу об освоении заимствованной лексики. В кн.: Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Ji.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1972, ч.2, с.147-152.
198. Шестакова Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения. /На материале слов испанского происхождения/. Дис». канд.филол.наук. - Л., 1973 б. - 189 л.
199. Шиманский B.C. О соотношении денотативного и коннотативного содержания в иноязычной лексике художественной прозы. Вестн. Киев.ун-та. Романо-германская филология, 1981, вып.15, с.46-48.
200. Шиманский B.C. О языковой интерференции в английском художественном языке. Вестн.Киев,-ун-та. Романо-германская филология, 1982, вып.16, с.49-51.
201. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование ванглийском художественном тексте. Дисканд.филол.наук. 1. Киев, 1984. ^02 л.гог.203204205206207,208,209,210211212213214- 214
202. Шмелев Д.Н. 0 смысловой структуре слова. Рус.яз. в нац. шк., 1964 а, № I, с.З-П.
203. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964 б. - 244 с.
204. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с. ■ г
205. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, I960. - 194 с.
206. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 288 с.
207. Almasov А., Diez V. El concepto de "American Spanish" en la practica pedagogica de los Estados Unidos. Cuadernos his-pano-americanos, 1965, И 190, p.94-102,
208. Atwood E.B. A Preliminary Report on Texas Word Geography. -Orbis, 1953, vol.2, N 1, p.61-66.
209. Atwood E.B. The Regional Vocabulary of Texas. Language,- 215 1964, vol.40, И 2, p.296-298.215» Avendano F. The Chicanos: As we See Ourselves. Tucson: Univ. of Arizona Press, 1979. - XVIII, 221 p.
210. Ball W.J. Conversational English. London: Longmans,Green and Co., 1954. - 284 p.
211. Barber Ch. Linguistic Changes in Present-Day English. -Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1964. 154 p.
212. Barfield 0. History in English Words. London: '. Faber and Faber, 1954. - 239 p.
213. Barry Ph. Cafeteria. American Speech, 1927, vol.3, N 1, p.35-37.
214. Baugh A.C. A History of the English Language. U.Y.-London: Routledge and Kegan Paul, 1953. - 506 p.
215. Berg P. Dictionary of Hew Words in English. London: Allen and Unwin, 1953. - 176 p.
216. Berk-Seligson S. A Sociolinguistic View of the Mexican-American Speech Community: A Review of the Literature. -Latin American Research Review, 1980, vol.15, H2,p.65-110.
217. Bertkua J.S. An Analysis of English Learner Speech. Language Learning, 1974, vol.24, N 2, p.279-286.
218. Bills G. Introduction to the Bibliography. In: Spanish and English of United States Hispanos: A Critical, Annotated, Linguistic Bibliography / Ed.R.Teschner. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics, 1975, p.V-XXII.
219. Braddy H. The Pachucos and Their Argot. Southern Folklore Quarterly, 1960, N 24, p. 255-271.
220. Bradley H. The Making of English. London: Macmillan, 1946. - 245 p.- 216 227» Brenni V.J. American English. Philadelphia /Perm./: Univ. of Pennsylvania Press, 1964. - 221 p.
221. Brisk M.E. Preliminary Study of the Syntax of Pive-Year-Old Spanish Speakers of New Mexico. Linguistics, 1974, vol.128, p.69-78.
222. Carranza M.A., Ryan E.B. Evaluative Reactions of Bilingual Anglo and Mexican-American Adolescents Toward Speakers of English and Spanish. Linguistics, 1975, vol.166,p.84-104.
223. Carrow El. Comprehension of English and Spanish by Preschool Mexican-American Children. The Modern Language Journal, 1971, vol.55, N 4, p.299-304.231» Cassidy T.G. Another Look at Buckaroo. American Speech, 1978, vol.53, N 1, p.49-51.
224. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern: Franke Ver-lag, 1960. - 357 p.
225. The Chicano /Ed. N.Hundley, jr. Santa Barbara-Oxford: Clio Books, 1975. - XVII, 168 p.
226. The Chicano Experience /Ed. S.A. West Boulder /Col./: Westview Press, 1979. - XVII, 318 p.
227. Cohen A.D. Mexican-American Evaluational Judgments About Language Varieties. Linguistics, 1974, vol.136, p.33-51.
228. Coltharp L. Pachuco, Tirilon and Chicano. American Speech, 1975, vol.50, N 1, p.26-29.
229. Cooper R.L., Greenfield L. Word Frequency Estimation as a Measure of Degree of Bilingualism. The Modern Language Journal, 1969, vol.53, N 3, p.163-166.
230. Cullen A.J. Elbert Covell College: A New Kind of Spanish Language and Inter-American Area Center. Hispania, 1964, vol.47, H 4, p.788-794.- 217
231. Dubois B.L. A Case Study of Native American Child Bidialec-talism in English: Phonological, Morphological,and Syntactic Evidence. Anthropological Linguistics, 1978, vol.20, N 1, p.1-13.
232. Essays in the Language of Literature /Ed. S.Chatman, S.Levin. Boston, 1967. - 450 p.
233. Fenimore E. English and Spanish in "For Whom the Bell Tolls", -r In: Ernest Hemingway: the Man and His Work /Ed. J.Mc Ca-ffery. N.Y.: The World Publishing Company, 1951,p.205-220.
234. Fertig Sh., Fishman J. Some Measures of the Interaction Between Language, Domain and Semantic Dimension in Bilingua-lism. The Modern Language Journal, 1969, vol.53» N 4, p. 244-249.
235. Findling J. Bilingual Need Affiliation and Future Orientation in Extragroup and Intragroup Domains. The Modern Language Journal, 1969, vol.53, N 4, p.227-231.
236. Fishman J.A., Nahirny V.C., etc. Language Loyalty in the United States. London - The Hague: Mounton, 1966. - 478 p.
237. Forbes J.D. Apache, Navaho and Spaniard. Norman: Univ. of Oklahoma Press, 1960. - 304 p.
238. Forbes J.D. Aztecas del Norte. The Chicanos of Aztlan. -Greenwich /Conn./, 1973. 336 p.
239. Foster B, The Changing English Language. Harmondsworth /.-Midd'x /: Penguin Books, 1970. - 275 p.
240. Fowler H.W. The King's English. Oxford: Clarendon Press, 1936. - 383 P.
241. Friend J.H. The Development of American Lexicography. 1798-1864. The Hague: Mouton, 1967. - 129 p.
242. Friend J.H. Dictionary. In: Encyclopedia Britannica. London, 1969, p.386-389.
243. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. -332 p.
244. Garcia R. The Chicanos in America: 1540-1974. A Chronology and Fact Book. N.Y. : Oceana, 1977. - 231 p.
245. Garcia G.N., Frosch S.F. Sex, Color and Money. Who's Perceiving What? or Where Did All the Differences Go /To/? International Journal of the Sociology of Language, 1978,1. N 17, p.83-90.
246. Gomez D.F. Somos Chicanos: Strangers in Our Own Land. -Boston: Beacon Press, 1973. XXXVI, 204 p.
247. Gonzalez R.J. Pachuco: The Birth of a Creole Language. -Arizona Quarterly, 1968, vol.24, N 1-4, p.343-356.
248. Graham R.S. Intonation and Emphasis in Spanish and English.- Hispania, 1978, vol.61, Ж 1, p.95-101.
249. Grebler Z. The Mexican-American People. The Nation's Second Largest Minority. N.Y.: Free Press, 1970. - XVIII,777 p.
250. Greenough J.В., Litteredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y. - London: Macmillan, 1912. - 431 p.
251. Gumperz J., Hernandez-Chavez E. Cognitive Aspects of Bilingual Communication. In: El Lenguaje de los Chicanos /Ed. E.Hernandez-Chavez, A.Cohen, A.Beltramo. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics,1975, p.154-163.- 219
252. Hannum Th. Attitudes of Bilingual Students Toward Spanish, -Hispania, 1978, vol.61, N 1, p.90-94.
253. Hartford B.S. Phonological Differences in the English of Adolescent Female and Male Mexican-Americans. International Journal of the Sociology of Language, 1978, N 17, p.55-64.
254. Hasselmo N. Code-Switching and Modes of Speaking. In: Texas Studies in Bilingualism: Berlin, 1970, p.178-208.
255. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 1950, vol.26, N 2, p.210-231.
256. Haugen E. The Norwegian Language in America. A Study of Bilingual Behaviour. Vol. I. Philadelphia /Penn./: Univ. of Pennsylvania Press, 1953. - 317 p.
257. Hayes F.C. Anglo-Spanish Speech in Tampa, Florida. Hispania, 1949, vol.32, N 1, p.48-52.
258. Hensey P. Grammatical Variables in Southwestern American Spanish. Linguistics, 1973, vol.108, p.5-26.
259. Hill A.A. Buckaroo Once More, American Speech, 1979, vol. 54, N 2, p.151-153.
260. It's Your Turn in the Sim. Time, N.Y., 1978, October 16th, p.48-52.
261. Jespersen 0. Nature and Art in Language, American Speech, 1929, vol,5, N 2, p.89-103.
262. Jimenez Fr. Chicano Literature: Sources and Themes. Bilingual Review. - 1974, vol.1, N 1, p.4-15.
263. Kemp L.A., Teschner R.V. A Report on the Session at the Pifty-Sixth Annual Meeting of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, Hispania, 1975, vol, 58, N 1, p.36-40,
264. King H.V. Outline of Mexican-Spanish Phonology. Studies in Linguistics, 1952, vol.10, N 3, p.51-62.
265. Koonin A. English Lexicology. Moscow: State Textbook Publishing House, 1940. - 160 p.
266. Krapp G.P. America: The Great Adventure. A History Prom the Discovery to the Present Time. N.Y. : Knopf, 1924. - 406 p.
267. Krapp G.P. The English Language in America, vol.1. N.Y.: The Century Co., 1925. - 377 p.
268. Krapp G.P. The English Language in America. Vol.2. N.Y.: The Century Co., 1925. - 355 p.
269. Krumpelmann J.T. More Words Prom Mexico. American Speech, 1957, vol.32, N 1-4, p.176-179.
270. Kukharenko V.A. Seminars in Style. Moscow: Higher School, 1971. - 184 p.
271. Laird C. Language in America, Englewood Cliffs /N.J./: Prentice Hall, 1972. - 543 p.
272. Lance D. The Codes of the Spanish-English Bilingual. In: The Language Education of Minority Children /Ed. B.Spols-ky. - Rowley (Mass.): Newbury House Publishers, Inc., 1972, p.29-44.
273. Lance D. Spanish-English Code Switching. In: El Lenguaje de los Chicanos /Ed. E.Hernandez-Chavez, A.Cohen, A.Beltra-mo. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics, 1975, p.138-153.
274. Lawson S. "Macho" and "Machismo". American Speech, 1980, vol.55, N 1, p.79-80.
275. Lindstrom N.E. Good Errors and Bad Errors: An Insight into Growing Semantic Astuteness. Hispania, 1976, vol.59, N 3, p.469-473.- 221
276. Litvinenko E.V., Vicente A.S. Gramatica de la lengua Espanola. /Morphologia у sintaxis de las partes de la oracion/. Kiev: Edicion de la Universidad de Kiev, 1969. - 236 p.
277. McKnight G.H. English. Words and Their Background. N.Y. -London: Appleton, 1923. - 449 p.
278. McLenon S. Spanish Words in Eastern Pomo. Romance Philology, 1969, vol.23, N 1, p.39-53.
279. McMenamin J. Rapid Code-Switching Among Chicano Bilinguals.-Orbis, 1973, vol.22, p.474-487.
280. Marckwardt A.H. American English. H.Y.: Oxford Univ.Press, 1965. - 194 p.
281. Martinez J.A. Chicano Scholars and Writers: A Bio-Bibliographical Directory. London: Scarecrow Press, 1979. - 579 p.
282. Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into Development of English in the United States. N.Y. : Knopf, 1941. -769 p.
283. Metcalf A.A. The Study of California Chicano English. -Linguistics, 1974, vol.128, p.53-58.
284. Miller W.R. Spanish Loanwords in Acoma: I. International Journal of American Linguistics, 1959, vol.25, N 3, p.147-153.
285. Miller W.R. Spanish Loanwords in Acoma: II. International Journal of American Linguistics, 1960, vol.26, N p.41-49.
286. Modern Chicano Writers: A Collection of Critical Essays /Ed.
287. J.Sommers, G.Ybarra. Prausto. - Englewood Cliffs /N.J./:
288. Prentice Hall, 1979. 190, p.
289. Naunheim E. Spanish in Corpus Christi. Hispania, 1954, vol.37, N 1, p.77-78.
290. Ornstein J. Sociolinguistic Research on Language Diversity in the American Southwest and its Educational Implications.- The Modern Language Journal, 1971, vol.55, N 4, p.223-229.
291. Ornstein J. Toward a Classification of Southwest Spanish Nonstandard Variants. Linguistics, 1973, vol.93, p.70-87.
292. Ornstein J., Valdes-Fallis G., Dubois B.L. Bilingual Child-Language Acquisition Along the U.S. Mexican Border. -Word, 1976, vol,27, N 1-3, p.386-404.
293. Perez O.E. On Bilingualism. /Spanish and Portuguese in the Elementary Schools/. Hispania, 1972, vol.55, N 4, p.897-898.
294. Pfaff C.W. Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish English. - Language, 1979, vol.55, N 2, p.291-318.
295. Pinchot J. The Mexicans in America. Minneapolis /Minn./: Lemer Publ, Co., 1973. - 99 p.
296. Politzer R.L., Ramirez A.G. An Error.' Analysis of the Spoken English of Mexican-American Pupils in a Bilingual School and a Monolingual School. Language Learning, 1973, vol.23,1. N 1, p.39-62.
297. Prago A. Strangers in Their Own Land. A History of Mexican Americans. U.Y. : Pour Y/inds Press, 1973. - 266 p.
298. Pyles T. Words and Ways of American English, H.Y.: Random House, 1952. - ЗЮ p.
299. Pyles T. The Origins and Development of the English Language.- N.Y.: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1971. 413 p.
300. Rayevska N.M. Modern English Grammar. Kiev: Vysca Skola Publishers, 1976. - 304 p.- 223
301. Redlinger W. Mother's Speech to Children in Bilingual Mexican-American Homes. International Journal of the Sociology of Language, 1978, N 17, p.73-82.
302. Reid R.J. The Meaning of Meaning Again; Does a Spanish Word Mean an English One? Hispania, 1966, vol.49, N 4, p.805-807.
303. Roeming R.F. Bilingualism and the National Interest. The Modern Language Journal, 1971, vol.55, N 1, p.73-82.
304. Ruiz M.E. Foreigh Language Currents. Hispania, 1974 a, vol.57, N 1, p.147-152.
305. Ruiz M.E. Notes and News. Hispania, 1974 b, vol.57, N 1, p.153-159.
306. Ryan E.B., Moffie R.W., Carranza M.A, Reactions Toward Varying Degrees of Accentedness in the Speech of Spanish-English Bilinguals. Language and Speech, 1977, vol.20, part 3, p.267-273.
307. Samora J., Simon P. A History of the Mexican-American People. Notre Dame - London: Univ. of Notre Dame Press, 1977. - XII, 238 p.
308. Sanchez R. Spanish Codes in the Southwest. In: "Modern Chi-cano Writers: A Collection of Critical Essays /Ed. J.So-mmers, G.Yharra-Prausto. - Englewood Cliffs /N.J./: Prentice Hall, 1979, p.41-53.
309. Sawyer J.B. Aloofness From Spanish Influence in Texas English. Word, 1959, vol.55, N 2, p.270-281.
310. Sawyer J.B, Social Aspects of Bilingualism in San Antonio, Texas. American Dialect, 1964, N 41, p.7-15.
311. Sawyer J.B, The Speech of San Antonio, Texas, In: A Various Language. Perspectives in American Dialects /Ed.
312. J.Williamson, V.Burke. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1971, p.571-582.
313. Sawyer J.B. Spanish-English Bilingualism in San Antonio, Texas, In: El Lenguaje de los Chicanos /Ed. E.Hernandez-Chavez, A.Cohen, A,Beltramo. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics, 1975, p.77-98.
314. Serjeantson A History of Foreign Words in English. -London: Keganj Paul, 1937. 354 p.
315. Shulman D, Spanish Words in American English. American Speech, 1955, vol.30, N 3, p.227-231.
316. Sole L.A. El espanol en los Estados Unidos. Perspectiva So-cio-Linguistica. Thesaurus, 1975, vol.30, N 2, p.318-337.
317. Sole Y. Sociocultural and Sociopsychological Factors in Differential Language Retentiveness by Sex. International Journal of the Sociology of Language, 1978, N 17, p.29-44.
318. Sotomayor F. The Chicano Literary Boom A New Honesty. -International Herald Tribune, 1973» February 7th.
319. The State of the Language /Ed, L.Michaels, Ch.Ricks. N.Y.:
320. Univ. of California Press, 1980. 609 p.
321. Steadman J. Basketeria and the Meaning of the Suffix-teria. American Speech, 1929, vol.5, N 1, p.417-418.
322. Stockwell R.P., Bowen J.D., Martin J.W. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago-London: Univ. of Chicago Press, 1965 a. - 328 p.
323. Stockwell R.P., Bowen J.D. The Sounds of English and Spanish. Chicago-London: Univ. of Chicago Press, 1965b. -168 p.- 225
324. Stoddard Б. Mexican Americans. N.Y. : Random House, 1973. -XVII, 269 p.
325. Stoiler P. The Language Planning Activities of the U.S. Office of Bilingual Education. International Journal of the Sociology of Language, 1976, N 11, p.45-60.
326. Teschner R.V. Spanish and Portuguese Cease to Be Foreign: The 1972 AATSP Meeting. Academic Report. The Modern Language Journal, 1973, vol.57, N 3, p.125-131.
327. Teschner R.V. Bibliography of Anglicisms in Spanish. Hispania, 1974, vol.57, N 3, p.632-678.
328. Thompson R.M. Mexican-American Language Loyalty and the Validity of the 1970 Census. International Journal of the Sociology of Language, 1974, N 2, p.7-18.
329. Thompson R.M. Mexican-American English: Social Correlates of Regional Pronunciation, American Speech, 1975, vol. 50,1. 1-2, p, 18-24.
330. Timm L.A. Spanish-English Code-Switching: El Porque у How-Not-To. Romance Philology, 1975, vol.28, N 4, p,473-482.
331. Trager G.L., Valdez G. English Loans in Colorado Spanish.- American Speech, 1937, vol.22, N 1, p.34-44.
332. Trager G.L. The Days of the Week in the Language of Taos Pueblo, New Mexico. Language, 1939, vol.15, N 1, p.51-55.
333. Tyler G. Mexican-Americans Tomorrow. Educational and Economic Perspectives. Albuquerque: Univ. of Hew Mexico Press, 1975. - XI, 208 p.
334. Valdes-Fallis G, Code-Switching in Bilingual Chicano Poetry. Hispania, 1976, vol.59, N 4, p.877-886.
335. Vailins J. Better English. London: Pan Books, 1963, -224 p.
336. Vasquez L.K., Vasquez M.E. Regional Dictionary of Chicano Slang. Austin, Jenkins: Pemberton Press, 1975. - 111 p.
337. Ward J.H. Spanish Teachers and Spanish Speaking Minorities.- Hispania, 1972, vol.55, N 4, p.893-895.
338. Weinberg M., Tsuzaky S.M. Influences on Mexican Spanish in Detroit. Thesaurus, 1974, vol.29, N 1, p.197-200.
339. Williams S.T. The Spanish Background of American Literature.- London Comberlege: Oxford Univ. Press, 1955. Vol.1-2, vol.1. - 433 p., vol.2 - 441 p.
340. Список художественной литературы
341. Allan Т. This Time a Better Earth. N.Y. : Morrow, 1939. -279 p.
342. Allan Т., Gordon S. The Scalpel, the Sword. The Story of Dr. Norman Bethune. Toronto-Montreal: McAllan and Stewart, 1972. - 319 p.
343. Bradbury R. The Halloween Tree. N.Y.: Bantam Books, 1979. -182 p.
344. Bradbury R. Long After Midnight. N.Y.: Bantam Books, 1979.275 p.
345. The Chicano: Prom Caricature to Self-Portrait /Ed. E.Simmen. N.Y.-Scarborough /Ont./: The New American Library, 1971. -318 p.
346. The Chicanos: Mexican American Voices /Ed. Ed.Ludwig, J.San-tibanes. Baltimore /Midd*x/: Penguin Books, 1973. - 286 p.
347. Chicano Voices. Boston: Houghton Mifflin Co., 1975. - 189 p«
348. Dos Passos J. Adventurers of the Young Man. London: Constable, 1939. - 396 p.
349. Dos Passos J. U.S.A. Nineteen Nineteen.-N.Y.: Times Mirror,1969. 469 p.
350. First Chicano Literary Prize. Bogota-Irvine: El Dorado, 1975. - 178 p.
351. Prances S. La Guerra. A Spanish Saga. N.Y.: Delacorte Press,1970. 629 p.
352. Green G. The Honorary Consul. London: Book Club Associates,1974. 253 p.
353. Hemingway E. The Spanish Earth. London: Cleveland Savage, 1938. - 60 p.
354. Hemingway E. The Spanish Wax. London: Cleveland Savage,1938. 82 p.
355. Hemingway E. The Short Stories. N.Y.: Ch.Scribner's Sons, 1953. - 499 p.
356. Hemingway E. To Have and Have Hot. N.Y.: Ch.Scribner^ Sons, 1965. - 262 p.17* Hemingway E. Across the River and Into the Trees. London: Penguin Books, 1966. - 239 p.
357. Hemingway E. The Old Man and the Sea. Moscow: Progress Publishers, 1967. - 133 p.
358. Henry 0. The Complete Works. Garden City /N.Y./: Doubleday, 1953. - 1692 p.
359. Hudson W. Far Away and Long Ago. A History of My Early Life. N.Y.: Dutton, 1918. - XII, 332 p.
360. Lawrence D. The Plumed Serpent. Harmondsworth /Midd'x/: Penguin Books, 1970. - 462 p.
361. Lewis N. The Volcanoes Above Us. London: Cape, 1957. -256 p.
362. Mexican-American Authors /Ed. A.Paredes, R.Paredes. Boston: Houghton Mifflin Co., 1972. - 152 p.
363. Mitchell M. Gone With the Wind. N.Y.: Perma Books, 1967. -500 p.
364. Norman J. The Fell of Dark. Philadelphia - II. Y. : Lippin-cott,Go., 1960. - 282 p.
365. Paul E. The Life and Death of a Spanish Town. N.Y.: Random House, 1937. - XII, 427 p.
366. Read H. The Green Child. Harmondsworth /Midd'x/: Penguin Books, 1969. - 153 p.
367. Reed J. Insurgent Mexico. Berlin: Seven Seas Publishers, 1978. -292 p.
368. Sanchez R. Canto у grito mi liberacion. N.Y.: Anchor Books, 1973. - 159 p.
369. Second Chicano Literary Prize. Bogota-Irvine: El Dorado, 1975-1976. - 164 p.- 230
370. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВв скобках дается сокращение, под которым на данный источник приводятся ссылки в тексте диссертации
371. Большой англо-русским словарь /под ред. И.Р.Гальперина/. -М.: Советская энциклопедия, 1972. т.1-2.
372. Испанско-русский словарь /под общ. ред. Ф.В.Кельина/. -М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1953. 944 с.
373. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. - 1455 с.
374. Basic Dictionary of American English. N.Y.: Holt, Rinehart and winston, 1962. - 848 p.
375. The American Heritage Dictionary of the English Language /Ed. V/. Morris. Boston etc.: Houghton Mifflin Co., 1982. - 1550 p.
376. Alonso M. Enciclopedia del idioma. Madrid: Aguilar, 1968. -t. 1-3.
377. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London and Henley: Gresham Press, Routledge and Kegan Paul, 1977. - 389 p.
378. Cupula: Diccionario de lengua espanola. Madrid etc., 1979. -1503 p.
379. Diccionario enciclopedico ilustrado Sopena. Barcelona: Ramon Sopena, S.A., 1978. - t. 1-5.
380. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Real acad. espanola, 1970. - 1424 p.
381. A Dictionary of American English on Historical Principles /Ed. W.A.Craigie,J.Hulbert. Chicago: Univ.of Chicago Press, 1960. - vol. 1-4 /DAE/.
382. Dictionary of American History /Ed. J.T.Adams. II.Y. : Ch. Scribner's Sons, 1942. - vol. 1-5.
383. Dictionary of American Slang /Ed. H.Wentworthj S.B.Flexner. -II. Y. : Crowell, 1967. 718 p. /DAS/.
384. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles /Ed. M.Mathews. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1956. - 1946 p. /DA/.
385. A Dictionary of Hew English /Ed. Ch.L.Barnhart, S.Steinmentz, R.K.Barnhart. London: Longman, 1974. - 512 p. /DIIE/.
386. Etymological English Dictionary /Ed. A.M.Macdonald. Pater-son, II.Y. : Littefield, Adams and Co., 1964. - 784 p.
387. The Merriam-Webster Dictionary. Springfield /Mass./: Merri-am, 1974. - 848 p.
388. The Hew Bantam English Dictionary /Ed. E.B.Williams. II.Y. : Bantam Books, 1979. - 1078 p.
389. The Oxford Dictionary of English Etymology /Ed. C.T.Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1966. 1026 p.
390. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1970. - vol. 1-12 /OED/.
391. The Random House Dictionary of the English Language /Ed. J.Stein. II.Y. : Random House, 1967. - 2059 p.
392. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Clarendon Press, 1967. - 2515 p.
393. Shostak J. Concise Dictionary of Current American Usage. -Wash. N.Y.: Square Press, 1968. - 419 p.
394. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language.-Oxford: Clarendon Press, 1956. 780 p.
395. A Supplement to the Oxford English Dictionary /Ed. R.W.Burchfield. Oxford: Clarendon Press, 1972-1976. - vol. 1-2. 26. Webster's Third Hew International Dictionary of the English Language. - Springfield /Mass./: Merriam, 1971. - vol. 1-2w-з/.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.