Лексические испанизмы в английском языке США тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, Козловская, Тамара Петровна

  • Козловская, Тамара Петровна
  • 1984, Киев
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 270
Козловская, Тамара Петровна. Лексические испанизмы в английском языке США: дис. : 10.02.04 - Германские языки. Киев. 1984. 270 с.

Оглавление диссертации Козловская, Тамара Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИСПАНИЗМЫ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА США.

1. Фонетическая адаптация испанизмов.

1.1. Адаптация гласных.

1.2. Адаптация согласных.

2. Морфологическая характеристика испанизмов и их грамматическая ассимиляция.

2.1. Словообразовательные элементы испанского происхождения.

3. Особенности семантической структуры испанизмов.

3.1. Испанизмы в американском слэнге.

4. Хронологическое вхождение испанизмов в АмА.

Тематическое распределение испанизмов.

Выводы из I главы.

ГЛАВА П. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИСПАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

1/1. Испанизмы в английском тексте.

4 2. Функции испанизмов в художественной речи.

3. Испанские элементы в английской речи чиканос.

Выводы из П главы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические испанизмы в английском языке США»

В современной лингвистической литературе появляется все больше работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики -одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем. В ряде работ, рассматривающих этимологический состав английской лексики, об испанских заимствованиях вообще не упоминается /Смирницкий, 1956; Ярцева, 1969/. В других этоцу вопросу отводится лишь по нескольку страниц с кратким перечнем заимствованных испанизмов / Greenougfa., Kitteredge, 1912; Шс Knight, 1923; Bradley, 1943; Baugh, 1953; Poster, 1970/. В лучшем случае дается их хронологическая или тематическая классификация, отмечаются отдельные фонетические и семантические изменения при вхождении в английскую систему /ser-jeantson, 1937; Koonin, 1940; Амосова, 1956/. Между тем, проблема взаимоотношения английского и испанского языков в целом заслуживает самого пристального внимания. Ведь интенсивные их контакты начались еще в ХУ1 веке и продолжают развиваться в наши дни. Особенно сильными, продолжительными и стабильными они были в США. Можно с полным правом утверждать, что испанский язык играл значительную роль в общем формировании лексических особенностей американского варианта английского языка /далее сокращенно АмА/. По мнению Г.Менкена, "вклад испанского языка в формирование словарного состава американского английского по сравнению с другими европейскими языками, является наиболее значительным" /Mencken, 1941: 111/. "Наибольшее количество заимствованных слов, «утверждает он, - пришло в АмА из испанского и немецкого языков "/там же, с.218/.

Среди трудов зарубежных языковедов роль испанского языка в пополнении словаря АмА относительно более полно освещена в работах Г.Менкена /1941/, А.Марквардта/1965/, где дается краткая историческая справка о взаимодействии этих двух языков и коллективов их носителей, рассматриваются некоторые характерные черты фонологической и морфологической адаптации испанской лексики, входящей в АмА. А.Марквардт предпринимает попытку ее тематической классификации, хотя она и не охватывает весь корпус испанизмов, проникших в АмА, отмечает очень богатую испанскую топонимику на территории США, внедрение испанизмов в различные области жизни их населения и др. Однако, в этих исследованиях говорится о роли испанского языка лишь в первый период истории АмА, сообщается только о ранних испанских заимствованиях, вовсе отсутствуют количественные данные, еще не намечены общие черты и направления процесса проникновения испанской лексики в АмА в целом.

В труде Т.Пайлза "Words and Ways of American English "уделено значительное место заимствованиям, пополнившим словарь американского английского. Процесс поступления в него иноязычных элементов подразделяется на два этапа: "ранний" и "поздний". Роль испанизмов первого периода еще незначительна; в основном это были слова, уже раньше вошедшие в британский английский /далее БА/ и пзренесенные в Америку, либо повторно заимствованные в Новом Свете. Более подробную характеристику дает Т.Пайлз испанизмам второго периода,утверждая,что "с наступлением XIX в. среди иностранных влияний на американский английский наиболее сильным было испанское" /Pyles, 1952: 196/. Автор приводит некоторые характерные испанизмы, показывает происходящие в них изменения семантической структуры, фонетического и морфологического строения. Дж.Крэпп в двухтомном исследовании "The English Language in America" отмечает, что "из испанского и французского в американский английский вошло больше иностранных слов, чем из любого другого источника" / Krapp, 1925: 156/, но ограничивается лишь кратким перечнем отдельных испанизмов.

В советском языкознании проблеме взаимодействия английского и испанского языков до сих пор было уделено мало внимания. Упоминание об испанских элементах в словарном составе АмА можно найти в работах А.Д.Швейцера /1963/, Т.М.Беляевой и И.А.Потаповой /1961/, В.А.Хомякова /1971; 1974/, А.М.Винокурова /1983/.

Значение испанского языка и его носителей в истории, географии, экономике и общественной жизни США очень велико. На это указывают многие ученые. Например, К.Пфафф отмечает: "Испанский был важным языком Юго-Запада США на протяжении почти четырех столетий" /pfaff, 1979: 292/. Представить себе истинные масштабы англо-испанского языкового взаимодействия, причины и размеры проникновения испаноязычной лексики в АмА, место испанского языка в жизни США в настоящее время невозможно, не обратившись к истории взаимодействия этих двух языков и их носителей, так как во всех упомянутых процессах значительную роль играли именно экстралингвистические факторы.

Две трети территории современных США раньше принадлежали Испании и следы этого явственны на географической карте страны,изобилующей испанской топонимикой. Г.Менкен, ссылаясь на Г.Бентли, указывает, что испанские названия носят не менее двух тысяч американских больших и малых городов; тысячи названий рек, гор, долин и других географических объектов до сих пор сохраняют память о первых днях соприкосновения двух культур; в одном только штате Калифорния насчитывают более 400 городов и городков с испанскими л названиями /Mencken, 1941: 534/.

Испанцы заложили основы сельского хозяйства в США, благодаря че^у на американские земли впервые попали лошади /сыгравшие очень важную роль в жизни не только первых поселенцев, но также и индейского населения, и ставшие основой для развития фермерского хозяйства/, домашний скот, пшеница, ячмень, фиги, апельсины и т.д. Испанцы были пионерами и в развитии горного дела на территории США. В обработке драгоценных металлов они добились таких значительных успехов, что испанский доллар стал в колониальный период самой распространенной денежной единицей в обеих Америках /в связи с его повсеместной популярностью американский конгресс в 1786 г. утвердил его как основную денежную единицу США/.

Существовавшая в Испании того времени юридическая система оказала значительное влияние на правовую систему юго-западных штатов США /первая конституция Калифорнии была написана именно на испанском языке. До 1942 г. испанский, наряду с английским, был государственным языком в штате Нью Мексико. До 1953 г. в палате представителей этого штата употреблялись официально оба языка/.

Заметный след испанского влияния отмечается и в архитектуре страны /дома, построенные вокруг патио - внутреннего дворика,

Принимая во внимание специфику топонимической лексики, в данном исследовании она специально не анализируется, как заслуживающая особого рассмотрения в отдельной работе. стены и черепичные крыши ярких расцветок; украшения из декоративного кафеля, изысканная резьба по дереву и камню, носящие отпечаток мавританской культуры; стальные решетки; мебель из дерева и сварного железа и многие другие элементы/.

Испаноязычный мир оставил свой след и в культурной жизни Америки. Народные песни, танцы, сказания, баллады, многочисленные празднества и состязания /в том числе, и широко известное родео/, появление ковбоев - одной из наиболее популярных фигур,своего рода символа американской жизни, обязаны своим рождением испанцам и другим представителям испаноязычных стран.

Первым театральным представлением на земле современных США, состоявшемся 30 апреля 1598 г., была испанская комедия /comedia/ об армейской экспедиции в Америку. Американская литература, по мнению С.Вильямса /свой двухтомный труд он так и озаглавил "The Spanish Background of American Literature" /% имеет испанскую основу и вряд ли существует какой-либо американский писатель, в творчестве которого не отразилось бы в той или иной степени влияние испанской культуры /Williams, 1955/.

На протяжении длительного времени политические и экономические интересы США, Испании, латиноамериканских стран постоянно сталкивались. Молодое северо-американское государство с первых дней своего существования настойчиво вытесняло испанцев с земель Нового Света. В 1803 году Испания потеряла Луизиану, отошедшую вначале к Франции, а затем ставшую владением США; в 1819 г. к США перешла и Флорида. В 1835 г. американские плантаторы, поселившиеся в мексиканском Техасе, подняли мятеж и объявили о его отделении. В 1845 г. односторонним актом Техас был присоединен к США. В 1850 г. в состав США была включена и Калифорния. В результате американо-мексиканской войны 1846-1848 гг. США отняли у Мексики более половины ее территории. Затем вновь интересы Испании и США столкнулись, вызвав десятилетнюю войну за независимость Кубы, когда американцы, прикрываясь лозунгом помощи кубинцам, борющимся против испанских колонизаторов, 25 апреля 1898 г. вступили в войну с Испанией, потерпевшей полный разгром. США стали хозяевами Пуэрто-Рико, Филиппин, Гуама, установили протекторат над Кубой. Во время первой мировой войны монополии США прочно утвердили свое господство в Латинской Америке, организовав военную интервенцию в Мексику /в 1914 и 1916 гг./, в Гаити /1915 г./, Доминиканскую Республику /1916 г./, на Кубу /1912 и 1917 гг./. После второй мировой войны американский империализм содействовал насаждению диктаторских режимов в ряде стран Латинской Америки /в Боливии в 1946 г., Венесуэле - 1948 г. и др./ и оказывал яростное противодействие национально-освободительным движениям. В наши дни он ведет фактически необъявленную войну против прогрессивных правительств в этом регионе. События в Чили, Сальвадоре, Гренаде, вторжение в Никарагуа, куда отправляются банды вооруженных американских наемников с целью свергнуть сандинистское правительство,-все это свидетельствует о пристальном внимании империалистических кругов США к испаноязычному миру и в наши дни.

Есть основания считать, что испанский язык, сыграв значительную роль в пополнении ресурсов лексического состава АмА в период его формирования, не утрачивает этого значения и теперь. В литературе, однако, по этому вопросу высказываются прямо противоположные мнения. Например, А.Д.Швейцер считает, что "в результате насильственной "американизации" потомки иммигрантов, а также французских, испанских и др. колонистов фактически забыли родной язык^и последний не оказывал заметного влияния на , американскую лексику. Так, в частности, американский языковед Дженет Сойер обследовала речь потомков испанских колонистов, живущих в штате Техас, и пришла к выводу, что влияние испанского языка на их лексику весьма незначительно. По мнению автора, условия, существующие в Америке, не способствуют образованию субстрата. Это мнение разделяется большинством американских лингвистов" /1963: 3940/. Читаем у самой Дж.Сойер: "В настоящее время социокультурные условия не способствуют лингвистическому заимствованию из испанского языка в английский, так как испанский имеет статус "иммигрантского" подобно другим иностранным языкам в иммигрантских общинах США". И далее: "Лингвистические данные показывают, что английский язык в Сан-Антонио не подвергается влиянию испанского ни на фонологическом, ни на морфологическом, ни на синтаксическом уровнях" / Sawyer, 1971: 581, 582 /.

Такое положение действительно существовало в США на протяжении длительного периода, но в настоящее время оно коренным образом меняется под влиянием массового движения испаноязычных американцев. "Испанский, - пишет о них Г.Билз, - является родным языком большой и разнообразной части населения. Трудно установить точные размеры этой группы, хотя с полным основанием ее можно считать самым большим чужеязычным меньшинством США" / Bills, 1975: Y Л

К началу второй мировой войны в США насчитывалось всего около 2 миллионов жителей с родным языком испанским, который тогда занимал четвертое место среди языков,наиболее распространенных в стране /немецкого, итальянского, польского, французского/. По переписи 1978 г. в США проживает 12 млн. "испанских американцев",но если учесть и тех, кто переходит границу нелегально и живет, нигде не регистрируясь, то их общее число доходит до 19 млн. Среди официально зарегистрированных латиноамериканцев, наиболее многочисленной группой являются так называемые чиканос /искаженное Ме-xicano /, составляющие 7,2 млн. Доминиканцы, эквадорцы, колумбийцы и выходцы из других латиноамериканских стран и из самой Испании рассеяны по всей территории США /в общем около 2,4 млн./. В северо-восточных штатах страны проживают 1,8 млн.пуэрториканцев. Около 700 тыс.кубинцев насчитывается во Флориде. Эти цифры говорят сами за себя. Столь значительный по количеству этнический коллектив не мог и не может быть пассивным в языковом отношении.

Действительно, испанский язык довольно долго продолжал находиться в статусе "иммигрантского", а его носители были самым бесправным, угнетаемым и презираемым меньшинством, "второстепенными" гражданами страны. Они подвергались дискриминации во всех сферах производственной и общественной жизни. Сегрегация по месту жительства, оттеснение в мексиканские гетто /баррио/, где влачат нищенское существование миллионы мексиканцев, условия жизни которых намного хуже по сравнению с остальным /даже негритянским/ населением страны, - эти позорные факты продолжают существовать и в настоящее время. Образовательный уровень чиканос отстает не только от уровня господствующего англоязычного большинства, но ниже и в сравнении с другими национальными группами, включая даже негров и индейцев. До сих пор в США полностью не изжита система сегрегации в учебных заведениях, хотя законодательство страны формально и запрещает ее.

Так продолжалось долгое время. Но в 60-е годы "незаметное" меньшинство пришло в движение. Усилилась политическая борьба различных его слоев против гнета и безудержной эксплуатации. Выступления испаноязычных американцев стали приобретать не только экономический, но и политический характер, входя важной составной частью в борьбу прогрессивных сил Америки против империализма, расизма и эксплуатации. О чиканос заговорили, мексиканский вопрос стал широко обсуждаться в печати. Это происходит в связи с оживлением внутриэтнической деятельности испаноязычного коллектива. Развивается собственное искусство чиканос, их музыка, театр, живопись, скульптура, кинематограф, литература. Кстати, кинемато-графисты-чиканос в мае 1984 года принимали участие в УШ Международном фестивале стран Азии, Африки и Латинской Америки, который проходил в Ташкенте. Жизни чиканос посвящен ряд исследований и обозрений / ср., например, Grebler, 1970; Prago, 1973; Forbes, 1973; Pinchot, 1973 ; Samora, 1977 ; Avendano, 1979 и др. /. Вместе с этим значительно возрос в США общий интерес к испанскому языку, который приобретает сейчас новое значение и статус которого заметно изменился. Этому способствует и все возрастающее количество иммигрантов, и постепенное преодоление их культурной, социальной, психологической замкнутости, изолированности. Если раньше существование испанского языка было ограничено так называемыми "языковыми островами", в которых он использовался в семье, между соседями, частично в деловых отношениях, в школах, церкви, передавался из поколения в поколение, то в последнее время возникают даже подлинные "языковые массивы", где испанский язык используется в политической и деловой деятельности, на телевидении, радио, в прессе. Так, например, Лос-Анжелес, где мексиканское население составляет 1,6 млн. человек, является вторым в мире мексиканским аггломератом после Мехико - столицы Мексики. Такая значительная концентрация испаноязычного населения на определенной территории в значительной степени способствует проникновению испанизмов не только в разговорную, но и в письменную английскую речь /наличие испаноязычных газет, журналов, различного вида официальной документации/, в частности, в язык художественных произведений /развитие искусства чиканос/. В современной американской лингвистике тоже отмечается рост интереса к испанскому языку в целом, к его взаимодействию с АмА на новом этапе, к особенностям испанского языка чиканос и характерным чертам их двуязычия / Shulman, 1955; Metcalf, 1974; Brisk, 1974; Lance, 1975; Coltharp, 1975; Garcia, 1977; Dubois, 1978; Graham, 1978; Lawson, 1980; Berk-Selingson,19B0 и др./. Кстати, в оценке языковой ситуации, установившейся в среде чиканос, мнения расходятся: одни авторы считают, что основным языком общин чиканос является исключительно испанский /Avendano, 1979 /, другие полагают, что там установился стабильный билингвизм /ffishrnan, 1966; Ornstein, 1971; Thompson, 1974; Sanchez, 1979Л

В целом в американском языкознании широко распространена теория об обреченности иммигрантских языков, согласно которой первое поколение иммигрантов говорит на своем родном языке, второе становится двуязычным, а третье пользуется уже исключительно английским, т.е. языком своей второй родины. Дж.Фишман, однако, утверждает, что испанский язык в этом отношении играет исключительную роль: в отличие от других иммигрантских языков, он не исчезает со временем, а широко используется наряду с английским /Fishman, 1966: 41/. С этим согласен и Дж.Орнстейн, отметивший, что многочисленные в прошлом предсказания о том, что с исчезновением испанского жители юго-западных районов США вскоре станут МО' нолингвами, не подтвердились /Ornstein, 1971/.

В общем не вызывает сомнений, что характерной чертой языковой ситуации этого испаноязычного региона является устойчивый билингвизм, обусловленный различными социально-историческими и экономическими факторами, такими как существование на протяжении веков испанского и английского языковых сообществ и их культур. Этот своеобразный "стабильный билингвизм" противостоит "переходному" билингвизму польских, еврейских, итальянских и др. иммигрантов в США, на смену родному языку которых со временем пришел английский /Ornstein, 1971: 224/. И хотя ученые по-разному трактуют языковую ситуацию в иепаноязычных общинах, в одном их выводы совпадают: испанский язык не только не исчезает в США, а как бы переживает возрождение.^ * к

Актуальность темы обусловлена тем, что несмотря на все возрастающий интерес к проблеме взаимодействия языков, контакты между английским и испанским /АмА и испанским, в частности/ специально не изучались, в то время как рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.

Объектом исследования являются алеллятивные испанизмы, под которыми мы понимаем слова, вошедшие в АмА из испанского языка, независимо от того, являются ли они исконно испанскими, или пришли из третьего языка через посредство испанского.

Особенно употребительны слова испанского происхождения в юго-западных районах США. На остальной территории страны часть ис-панизмов используется в диалектной лексике.

- 14

Цель диссертации состоит в изучении масштабов заимствования испанской лексики английским языком США; роли и места апеллятив-ных испанизмов как важного источника расширения словарного состава АмА; функционирования испанских инноваций в английском языке и речи США.

Поставленные цели определили следующие задачи:

I. Рассмотреть фонетические изменения, происшедшие с заимствованной испанской лексикой;

Z, Провести их тематическую классификацию.

3. Выяснить характер проникновения испанизмов в диахроническом плане.

4. Проследить трансформации в семантическом строении испанских инноваций в АмА.

5. Определить роль испанизмов в пополнении американского слэнга и их место среди английских неологизмов.

6. Дать морфологическую характеристику слов АмА испанского происхождения, рассмотреть их грамматическую ассимиляцию.

7. Определить функции испанской лексики, используемой в английском художественном контексте.

8. Показать место и значение испанизмов в английской речи чиканос и других испаноязычных американцев.

Материалом исследования стала выборка из словарей английского языка США и Великобритании, испаноязычных словарей и энциклопедий, а также из текстов американской художественной литературы общим объемом более девяти тысяч страниц.

Методы исследования. Методологической основой диссертации является марксистско-ленинская теория отражения. В процессе работы использовались специальные лингвистические методы: историкосравнительный, хронологический, количественный, а также метод стилистического эксперимента.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в советском языкознании рассматривается проблема пополнения лексического состава АмА апеллятивными заимствованиями из испанского языка, предпринимается комплексный подход к рассмотрению контингента испанизмов, проводится их количественный и качественный анализ в парадигматическом и синтагматическом аспектах.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она в целом вносит определенный вклад в дальнейшее развитие теории взаимодействия языков; дополняет и расширяет полуденные ранее сведения о роли и месте иноязычных поступлений в лексический состав языка-реципиента; показывает, что испанские заимствования являются важным составным элементом лексики АмА. В ней на конкретных примерах рассмотрены также характер использования и способы декодирования испанских лексических вкраплений в американской художественной литературе.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в курсе английского языка на специальных факультетах университетов и пединститутов, в курсах английской лексикологии и стилистики. Оно представляет также определенную пользу для лексикографии.

Апробация работы. Разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Киевского университета, на занятиях семинара молодых ученых и аспирантов факультета романо-германской филологии Киевского университета. Результаты исследования освещены в четырех опубликованных работах автора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Козловская, Тамара Петровна

14. Результаты исследования роли лексики испанского происхождения в АмА следует учитывать и в практике обучения английскому языку, в лексикографии, в лексикологических изысканиях и т.д. Особенностью в данном случае является то, что английский и испанский языки на территории Северной Америки находятся в длительном и устойчивом соприкосновении. Контакт этих языков характеризуется Оолыпим постоянством, интенсивностью, разнообразием связей, поэтому многие единицы, заимствованные в АмА из испанского, подверглись глубокой интеграции в воспринимающей их языковой системе.

- 195

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Контингент лексических апеллятивных испанизмов /1863 ед./ - это важная составная часть словарного состава АмА. Наличие такой большой совокупности слов испанского происхождения создает благоприятные условия для дальнейшего взаимодействия испанского и АмА, является хорошим фоном для вхождения и функционирования в АмА новых поступлений из испанского, а также вносит дополнительную важную характеристику в американский национальный вариант английского языка.

2. Взаимодействие между испанским и АмА началось в ХУП веке. Небольшое вначале количество испанских инноваций /46 единиц/ объясняется прежде всего тем, что контакты между носителями обоих языков только зарождались и имели нестабильный характер. Непосредственно из испанского языка поступило1 6 слов, остальные 40 появились первоначально в БА и из него вошли затем в американский вариант. Для заимствований данного периода характерны значительные изменения в графическом оформлении. Возникают первые устойчивые гибридные словосочетания испанизмов с лексикой АмА.

В ХУШ веке количество испаноязычных инноваций увеличилось /137 слов/. Испанизмы распределились по 16 ТГ, что свидетельствует о возрастании их роли в АмА. Стабилизируется графика. Происходят изменения в семантической структуре: у некоторых испанизмов появляются новые, чисто американские значения или оттенки значений, которые в дальнейшем проникают в БА. Ряд слов испанского происхождения в БА выходят из употребления, в то время как в АмА прочно утверждаются в языке и приобретают статус "американизмов" /среди них: rancho, corral, chinch, key и др./.

Основное количество испанизмов АмА относится к XIX веку /659 ед./, что объясняется действием экстралингвистических факторов. Это был период борьбы латиноамериканских колоний Испании за независимость, период буржуазных революций и гражданских войн в этой части света; время проникновения северо-американского капитала в народное хозяйство молодых стран Южной и Центральной Америки. Значительно расширяется тематическое разнообразие испанизмов, пополняются уже существующие ТГ и возникают новые. Продолжается образование терминологических словосочетаний, в состав которых входят в качестве элементов испанские инновации и исконная английская лексика. В данный период начинает формироваться испанский слой американского слэнга /22 ед./, в то же время 104 слова становятся архаизмами в результате исчезновения денотата. В грамматическом отношении испанизмы XIX века более разнообразны по сравнению с предыдущими периодами: кроме существительных, среди них имеется 8 глаголов, 4 наречия, 3 прилагательных, 5 междометий, 32 устойчивых словосочетаний.

За первую половину XX века в АмА вошло 214 испанизмов.Несмотря на некоторое снижение темпов пополнения контингента испано-язычной лексики, она продолжает поступать в АмА и расширять уже существующие тематические группы. Испанизмы этого периода приходят в АмА в основном из испанского языка Испании и стран Латинской Америки. Число индианизмов, поступающих через испанский, резко сократилось, что объясняется либо исчезновением, либо ассимиляцией индейского населения. Изменяется семантическая структура ряда испанизмов,у которых появляются новые значения.Увеличивается количество терминологических словосочетаний с географическими названиями испанского происхождения. Таким образом, хронологическая характеристика испаноязычной лексики, заимствованной АмА, дает все основания утверждать, что испанский язык и далее представляет постоянный источник пополнения словарного состава АмА, значение которого не уменьшается. Удельный вес лексики испанского происхождения очень значителен, и слова этого слоя играют важную коммуникативную роль.

3. Гласные и согласные фонемы состава испанских заимствований претерпели определенные изменения в звуковой системе АмА,хотя и в различной мере. Гласные в обоих контактирующих языках имеют незначительные артикуляционные особенности /испанские звуки более высокие, короткие и напряженные/.Поэтому и в воспринимающей звуковой системе они могут сохранять исконное звучание, а также изменяться под воздействием правил орфоэпии АмА. В отличие от испанских гласных, при артикуляции согласных трудности возникают прежде всего потому, что: I/ в испанском имеются звуки, отсутствующие в АмА; 2/ некоторые согласные характеризуются фонологическими особенностями, препятствующими их полному отождествлению с АмА диафонами; 3/ системы испанской и англо-американской орфоэпии согласных весьма различны. В связи с этим при адаптации испанских согласных АмА происходит субституция и межъязыковая идентификация.

4. Из испанского языка в АмА заимствовались в основном существительные /1782 ед./; глаголов испанского происхождения II, наречий 7, междометий II, прилагательных 8, устойчивых словосочетаний 44. Попадая в грамматическую систему АмА, испанизмы стремились приобрести облик, наиболее близкий к исконной английской лексике. Прежде всего это проявилось в утрате ими родовых отличий, хотя отмечены случаи заимствования существительных либо с двумя родовыми окончаниями,либо в АмА вошло лишь одно существительное в определенном роде, чаще в мужском. От ПО испанизмов-существительных образованы устойчивые словосочетания по модели 11 + и и а + it .П5 новых гибридных слов получены от испанизмов в результате различных способов словообразования. В исследуемом корпусе имеется 173 группы однокоренных испанизмов, состоящие из двух, трех, четырех и более однокоренных слов. Основная часть глаголов испанского происхождения /5 из II/ вошла в АмА не в начальной, а в одной из спрягаемых личных форм, что можно объяснить устной формой их заимствования. Прилагательные испанского происхождения, различающиеся в языке-источнике по родам, в воспринявшей их системе АмА употребляются только в одном роде, соответствующем испанскому мужскому.

5. В результате проведенного исследования установлено, что среди заимствованных в АмА испанизмов однозначных 1426, двузначных 281, трехзначных 21, 10 слов имеют больше трех значений, у 125 отмечены кроме основных значений и варианты значений. После вхождения в АмА семантическая структура этимонов подвергалась, как правило, модификациям разного характера, что зависело от их семантического строения. Если исходные слова являлись моносеман-тами, то при их вхождении в АмА могли иметь место: I/ полное сохранение семантики; 2/ специализация, конкретизация значений; 3/ расширение исходных значений. Нередко происходило изменение стилистической окраски, проявившееся в том, что испанизмы в новом лексическом окружении становились либо профессионализмами, либо приобретали просторечную коннотацию. Семантическая структура испанских поступлений, восходящих к полисемантам, характеризуется: I/ сокращением исходных JICB /причем в АмА может переноситься как главное,так и производное значение,в отличие от других видов заимствований/; 2/ смещением исходных значений; 3/ специализацией, конкретизацией исходных значений; 4/ переносом в АмА не какого-ю конкретного значения, а смысловой доминанты всех исходных лев.

6. Ряд заимствований испанского происхождения /100 ед./ пополнил американский слэнг, войдя в обе его разновидности - общий слэнг и специальный. Этот же этимологический источник использовался при образовании неологизмов АмА /с 1963 по 1972 гг. терминов испанского происхождения возникло 37/. Это является доказательством того, что заимствования-испанизмы представляют собой вполне привычный для американцев лексический слой.

7. Проведенная этимологическая классификация позволила установить, что испанский язык в процессе увеличения контингента испанизмов в американском варианте выполнял функции как непосредственного источника испанских инноваций, так и их передатчика из других языков. Причем еще в испанской системе они трансформировались, приобретали испанизированный вид, поэтому воспринимались в дальнейшем уже как испанизмы. Из испанского языка Испании в АмА вошло 882 слова, из других языков через испанский - 190; из испанского языка Латинской Америки - 330 слов, через испанский язык Латинской Америки - 406. 55 испанизмов имеют смешанное происхождение, т.е. их этимология прослеживается в равной степени в нескольких романских языках.

8. В рассматриваемом корпусе нами выделено 18 тематических групп, наиболее многочисленными из которых являются "Флора" -508 ед., "Фауна" - 253 ед., "Искусство. Зрелища. Развлечения" -208 ед., "Бытовая лексика" - 191 ед., "Фермерская деятельность" - 108 ед. и пр. Таким образом,тематическое разнообразие испанских инноваций - это убедительный показатель их коммуникативной значимости,свидетельствующий о глубокой степени их проникновения в различные области жизни и деятельности населения США, отражающий довольно значительные масштабы взаимодействия испанского и американского английского на территории Нового Света.

9. Лексика испанского происхождения, вошедшая в АмА, имеет большое значение не только в парадигматическом, но и в синтагматическом аспекте. Использование ее в художественных текстах американских писателей является, с одной стороны, выразителем той важной роли, которую она выполняет в английской речи населения США, а с другой, создает условия для дальнейшего утверждения в языке слов и выражений, впервые появившихся на страницах художественных произведений. 60$ встречающихся в английском контексте испанских инноваций сопровождаются различного рода пояснениями: переводом /в том случае, если в АмА имеется соответствующий термин/; объяснительным оборотом, который используется при отсутствии в языке-реципиенте точного эквивалента или же с целью более расширенной трактовки испаноязычной единицы; контекстуальным пояснением, когда связь с предыдущим или последующим контекстом, наличие дополнительных слов, отдельных фраз, грамматических конструкций и т.д. дает возможность читателю расшифровать испанский термин. Выбор того или иного способа декодирования испанизмов будет зависеть от манеры писателя, а также тех целей и задач, которые решаются в произведении.

10. Роль иноязычной лексики в художественных текстах определяется прежде всего тем, какие функции реализуются при ее помощи. Значение испанизмов в этой связи не вызывает сомнений. Привлечение испанского лексического материала способствует передаче национального колорита произведения; создает необходимый фон, на котором разворачиваются события; в полном объеме раскрывает характеры действующих лиц; участвует в создании конкретных образов и образов-символов; передает реалии изображаемой действительности; выполняет композиционную и уточняющую функции; является средством создания комического эффекта. Таким образом, стилистическое назначение испаноязычной лексики очень многообразно, ее присутствие дает возможность:писателю решить не только частные, конкретные задачи, но и проблемы более масштабные, воплотить идейно-эстетическую направленность произведения в целом.

11. Анализ функционирования испанизмов в английских текстах показывает, что они, с одной стороны, подчиняются общим задачам данного отрезка текста, а с другой, несут и свою особую функцию, сообщая этому тексту важные смысловые и эмоциональные оттенки.

12. В настоящее время увеличение количественного состава испанизмов в АмА в значительной степени осуществляется благодаря чиканос, американцам мексиканского происхождения. Присутствие такого большого этнического коллектива на территории США, их возрастающая борьба за равное участие в политической, общественной и культурной жизни страны, за сохранение своего родного языка и изучение его в школах и высших учебных заведениях, безусловно, способствует дальнейшему укреплению позиций испанского языка в АмА, что проявляется в проникновении новых испанских единиц, а также в постоянной поддержке заимствованных ранее испанизмов.

13. Изучение слоя лексико-семантических испанизмов АмА имеет большое значение, так как раскрывает специфику формирования АмА, его функционирования, дальнейшие перспективы его развития, в частности, позволяет более основательно осветить особенности разговорного английского языка в южных штатах США, отличающихся особенно значительным весом испанского субстрата.

Список литературы диссертационного исследования Козловская, Тамара Петровна, 1984 год

1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? -Вопр. языкознания, 1961, № 3, с.60-68.

2. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализ-мов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.65-87.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков.ун-та, 1972. - 215 с.

4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -218 с.

5. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963, с.102-150.

6. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке. -Иностр.яз. вшк., 1937, № it с.89-94.

7. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.: Учпедгиз, 1955. - 346 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования /ХУ1-ХХ вв./. Дис. д-ра филол.наук. - Калининград, 1979. - 423 с.

10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1959. 351 с.

11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. /На материале имени существительного/. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JI.: Просвещение, 1973. - 303 с.

13. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. 0 некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Вопр. языкознания, 1956, № 3, с.3-24.

14. Ахманова О.С., Натан J1.H. и др. 0 принципах и методах лингво-стилистического исследования. -М.: Изд-во Моск. ун-та,1966. 183 с.

15. Ахманова О.С. Отличительные черты современного языкознания. -В кн.: Проблемы современной лингвистики. М., 1968, с.3-18.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 394 с.

17. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Jl.: Учпедгиз, 1961. - 152 с.

18. Бережан С.Т. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов. В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966, с.315-325.

19. Биппер Ж.Г. К проблеме воспроизведения семантической структуры слова при заимствовании. Учен. зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1975, вып.84, с.18-35.

20. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. /На материале французских заимствований XX в. в английском языке/. Дис .канд.филол. наук. - М., 1976. - 226 с.

21. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

22. Блумфильд Л. Язык. Пер с англ. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

23. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л.: Наука, 1966. - 218 с.

24. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX в. /На материале нарицательных имен существительных/: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1968. 24 с.

25. Булавин Н.М. Об американском варианте английского языка. -Иностр. яз. в шк., 1953, № 2, с.13-27.

26. Булаховський Л.А. Нариси з загального мовознавства. Khib: Радянська школа, 1955. - 248 с.

27. Быховец Н.Н. Формирование дивергентного лексического фонда канадского национального варианта английского языка. Дис. канд.филол.наук. - Киев, 1983. - 278 с.

28. Вайнрайх У. Языковые универсалии. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1971, вып.5, с.163-249.

29. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ. Ю.А.Жлуктенко. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

30. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М.: Высш. шк., 1980. - 336 с.

31. Васильцов А.П. К вопросу о тематическом объединении лексических единиц. В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск. пед. ин-та, 1974, вып.89,с.159-163.

32. Варианты полинациональных литературных языков /Под ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1981. - 280 с.

33. Вейхман Г.А. 0 стилистической классификации современного английского языка. Филол. науки, 1958, № 4, с.97-110.

34. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лек -сем при билингвизме: Автореф.дис. .канд. филол .наук. -М., 1966. 17 с.

35. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке./Ассимиляция английскихсуществительных/: Автореф.дисканд.филол .наук.-JI., 1967. 18 с.

36. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -M.-J1.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

37. Виноградов В.В. Насущные задачи советского литературоведения.- Знамя, 19Ы, № 7, с.143-149.

38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. -Вопр.языкознания, 1953, № О, с.3-29.

39. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка. Вопр.языкознания, 1983, № 2, с.102-110.

40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Между-нар. отношения, 1980. - 342 с.

41. Воробьева Д.Я. Об испанских заимствованиях во французском языке. Учен.зап.Омск.пед.ин-та, 1970, вып.39, с.45-61.

42. Высоцкая Л.И. О нетерминологическом значении флористических терминов в современном английском языке Великобритании и США.- В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск.пед.ин-та, 1974 а, вып.89, с.164-168.

43. Высоцкая Л.И. О семантической структуре некоторых флористических терминов в британском и австралийском вариантах английского языка. В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск.пед.ин-та,1974 б, вып.89, с.169-174.

44. Гальперин И.Р. О термине "слэнг". Вопр.языкознания, 1956, № 6, с.107-114.

45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1958. 459 с.

46. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -М.: Высш.школа, 1971. 336 с.

47. Гельгардт P.P. 0 лексической ассимиляции в связи с ложной /народной/ этимологией. Рус.яз.в шк .,1956, № 3, с.36-41.

48. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке. /На материале прессы ФРГ и ГДР/. -Дисканд.филол.наук. М., 1979. - 214 с.

49. Глемжене О.А. Интерференция английского языка в лексике литовцев США: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Киев,1973.- 23 с.

50. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. J1.: Наука, 1978. - 238 с.

51. Гранаткина Л.Ю. Иноязычные слова и их стилистическое использование в современном немецком языке. Учен.зап.Моск.пед.ин-та иностр.яз., 1956, т.10, с.165-184.

52. Григорьев В.П. 0 некоторых вопросах интерлингвистики. Вопр. языкознания, 1966, № I, с.37-46.

53. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке. Дис канд.филол.наук. - М., 1963. - 193 с.

54. Даштамирова З.Г. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики. /На материале переводных статей совр.англ.газет/: Автореф.дис . канд.филол.наук. -М., 1973. 24 с.

55. Дикушина O.W. Фонетика английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1952. - 350 с.

56. Дмитровська 0.1. До питания про англ1йсыа запозичення в су-часшй шмецьшй MOBi. В кн.: 1ноземна ф1лолог1я. Льв1в, 1966, вип.Ь, с.101-105.

57. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Ji.: Просвещение, 1978. - 343 с.

58. Донской В.Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава. В кн.: Семантический анализ лексических единиц. Иркутск, 1979, с. 86-94.

59. Дудник JI.M. Французский элемент в лексико-семантической системе канадского варианта английского языка.-Дис.канд.фи-лоллаук. Киев, 1982. - 293 с.

60. Егорова К.Л. Семантическая контаминация при заимствовании. /На материале современного французского языка/. Иностр.яз. в шк., 1971, № 3, с.99-104.

61. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований. /На метериа-ле англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке/: Автореф. дис .канд.филол.наук. М.,1972.-20 с.

62. Ершова Г.В. Взаимозависимость лингвистических и экстралингвистических особенностей лексических единиц. /На материале существительных современного английского языка/: Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1975. - 35 с.

63. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. 508 с.

64. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф.дис. канд. филол.наук. -Алма-Ата, 1959. 22 с.

65. Жирмунский В.М. 0 синхронии и диахронии'в языкознании. Вопр. языкознания, 1958, № 5, с.43-52.

66. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке какморфолого-синтаксический способ словообразования. Вопр. языкознания, 1958, № 5, с.53-64.

67. Жлуктенко И.О. Пор1вняльна граматика укра'1нсько1 та англ1й-CbKoi" мов. Ки1в: Радянська школа, I960. - 160 с.

68. Жлуктенко Ю.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя при взаимодействии языков. В кн.: Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962, с.3-10.

69. Жлуктенко Ю.О. Укра1нсько-англ1йськ1 mijkmobhi в1Дносини. Ук-рашська мова у США i Канад1. Ки'1в: Вид-во Ки'1в.ун-ту, 1964. - 108 с.

70. Жлуктенко Ю.О. Mobhi контакти. Проблеми 1нтерл1нгв1стики. -Ки'1в: Вид-во Kh'ib.ун-ту, 1966. 136 с.

71. Жлуктенко Ю.А. Украинско-английские межъязыковые отношения в США и Канаде: Автореф.дис . д-ра филол.наук. Ji., 1967.- 36 с.

72. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Ви-ща школа, 1974. - 175 с.

73. Жлуктенко Ю.А. Арабская лексика в произведениях Джейм«а Олд-риджа. В кн.: Вопросы языковой структуры. Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1976, с.65-71.

74. Жлуктенко Ю.О. Гетерогенш елементи в мовн1й систем1. Мово-знавство, 1977, № 4, с.13-19.

75. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. Дис .канд.филол. наук. - М., 1971. - 256 л.

76. Забавников Б.Н. Семантическое освоение французских лексичес-ских заимствований в современном немецком языке. Филол.науки, 1977, № 4, с.71-79.- гог

77. Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне: Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1975. - 26 с.

78. Звегинцев Ю.А. Семасиология. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1957.- 322 с.

79. Зорько А.С. К вопросу об ассимиляции итальянских заимствований во французском языке. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1972, вып.67, с.244-265.

80. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение.- Дис. канд.филол.наук. Киев, 1980. - 238 с.

81. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. -М.: Наука, 1970. 205 с.

82. Ирисханова К.М. Стилистические функции топонимов. В кн.: Вопросы лингвистической стилистики. М.: Изд-во Моск. пед.ин-та иностр. яз., 1978, вып.135, с.149-157.

83. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады. Дис. канд.филол.наук. - М., 1980.203 л.

84. Карлинский А.В. 0 двух типах проявления взаимодействия языков.- В кн.: Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1978, C.III-II9.

85. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. М.: Высш.школа, 1969.- 233 с.

86. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте. /Наматериале романа М.Горького "Жизнь Клима Самгина"/. Дисканд.филол- .наук. М., 1978. - 185 л.

87. Кацнельсон С.Д. 0 теории лингвистических уровней. В кн.: Вопросы общего языкознания. М., 1964, с.32-41.

88. Килимова Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английског§ языка: Автореф.дис. канд.филол. наук. М., I960. - 13 с.

89. Ким О.М. Особенности русской речи корейцев УзССР. /Фонетико-морфол.очерк/: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Ташкент, 1964. 19 с.

90. Киссел Ю.Н. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Автореф.дисканд.филол.наук. -М., 1976. с. (,

91. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. пед.ин-та иностр.яз., 1970, вып.5, с Л24-130.

92. Колкер В.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке.- Рус. яз. в шк., 1968, № 3, с.78-81.

93. Колшанский Г.В. Проблема противоречий в структуре языка. В кн.: Энгельс и языкознание. М., 1972, с.36-56.

94. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике.-В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск.пед.ин-та иностр.яз., 1970, вып. 5, с.47-55.л.

95. Комиссарова Л.С. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа. /На материале современного английского языка/: Автореф. дис. .канд. филол .наук. -М.,1982.- 21 с.

96. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1966. 16 с.

97. Королева М.Р. Некоторые теоретические вопросы калькирования.- В кн.: Исследования по романо-германской филологии. Киев, 1975, с.142-145.

98. Крейн И.М. Французские заимствования в английском литературном языке. /Опыт статистического исследования/: Автореф.дис. канд. филол .наук. -М., 1963. 17 с.

99. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, с.104-116.

100. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

101. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.: Учпедгиз, I960. 176 с.

102. Кухаренко В.А. Язык Хемингуэя. /Опыт лингвистического исследования языка писателя/. Дис д-ра филол.наук. - Одесса,1971. 640 с.

103. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской • художественной речи /текст лекций/. Одесса: Изд-во Одес.унта, 1973. - 60 с.

104. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи. В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1966, вып.7, с.60-68.

105. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. -М.: Искусство, 1976. 368 с.

106. Маймескул Е.А. Французский язык в художественной прозе Л.Н. Толстого. Дис. канд.филол.наук. - Киев, 1981. - 221 л.

107. Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка. /На материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР/Автореф.дис. канд.филол .наук. -М., 1967. 21 с.

108. Макаев Э.А. Дискуссия о проблемах субстрата.-Вопр. языкознания, 1955, № 5, с.170-175.

109. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов "слэнга" и их соотношение с языковым "стандартом". Вопр. языкознания, 1963, № 5, с.21-30.

110. ПО. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. Иностр. яз. в шк., 1970, № 3, с.II-19.

111. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1963, вып.З, с.366-506.

112. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф.дис. канд.филол.наук. Днепропетровск,1972.-23 с.

113. Матвеева-Исаева Л.В. 0 заимствованных.,словах. Учен.зап.

114. Ленингр.пед.ин-та,1953, т.92, с.71-102.

115. Медведь О.С. Просторечие английского языка и способы его воспроизведения в украинских переводах: Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1975. - 27 с.

116. МедниковаЭ.М. Роль социальных факторов в развитии тематических рядов слов . В кн.: Основные проблемы эволюции языка: Материалы Всесоюзн.конф. по общ.языкознанию. Самарканд, 1966, ч.I, с.140-142.

117. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш.школа, 1974. - 202 с.

118. Мелика Г.И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом контактировании. /На материале взаимодействия идиомов украинского, венг. и нем.яз. г.Мукачева/: Автореф. дис. канд.филол.наук. Львов, 1971. - 20 с.

119. Меновщиков Г.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка. Вопр.языкознания, 1964, № 5, с.100-106.

120. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецкомязыке ХУШ нач. XX в.: Автореф.дис . канд.филол.наук. -Киев, 1978. - 22 с.

121. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики /анализ слов со значением времени в русском языке/. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 165 с.

122. Муминов А.Н. Опыт исследования активности слов и факторов, ее обусловливающих: Автореф. дис. канд. филол .наук. -М., 1972. 24 с.

123. Муравьев B.J1. Лексические лакуны. Владимир: Изд-во Владимир. пед. ин-та, 1975. - 96 с.

124. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Под общ.ред. чл.-кор.АН СССР Б.А.Серебренникова. -М.: Наука, 1970. 604 с.

125. Овденко А.В. Специфика полисемии и омонимии разностилевых слов. /На материале американского слэнга XX в./: Автореф. дис.канд.филол.наук. Калинин, 1973. - 22 с.

126. Олдырева J1.A. Филологическая деятельность Ноя Уэбстера / У истоков американской словесности/. В кн.: Некоторые филологические аспекты современной американистики. М., 1978, с. II-34.

127. Пажусис А. Фонетическая и морфологическая интеграция английских заимствований в литовском языке Северной Америки: Автореф.дис. канд.филол.наук. Вильнюс, 1971. - 21 с.

128. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. М.: Изд-во иностр.лит., I960. - 500 с.

129. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

130. Пленкин Н.А. Стилистика русского языка в старших классах. -М.: Просвещение, 1975. 143 с.

131. Помирко Р.С. Франко-испанские языковые соответствия. /Сравнительно-сопоставительное исследование заимствований/. -Дис. канд.филол.наук. Львов, 1979. - 203 л.

132. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой. /На материале английских калек с русского языка/: Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев, 1965. - 16 с.

133. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.- Учен.зап. Моск. пед. ин-та иностр.яз., 1953, т.5, с.37-52.

134. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. дис. канд. филол .наук. -М., 1974. 23 с.

135. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М.: Высш. школа, 1978. - 115 с.

136. Принципы описания языков мира /Отв.ред. В.Н.Ярцева, Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1976. - 344 с.

137. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Английская стилистика в выдержках и извлечениях. М.: Изд-во Моск.пед.ин-та иностр.яз., 1971. - 6В с.

138. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. М.: Изд-во Моск.пед. ин-та иностр.яз., 1971. - 84 с.

139. Прохорова В.Н. Тематические группы лексики русского языка и терминообразование. В кн.: Славянская ."филология.М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979, вып.II, с.39-45.

140. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. /На материале англицизмов французской спортивной терминологии/: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Л., 1971. 24 с.

141. Розенцвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1962, с.60-72.

142. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972 а, вып.6, с.Ь-22.

143. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. J1.: Наука, 1972 б. -80 с.

144. Ройтенберг Ф.Е. О русских заимствованиях во французском языке в советскую эпоху. Иностр.яз. в шк., ГЭЬЗ, №4, с.II-20.

145. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972, вып.6, с.II2-119.

146. Ризванюк С.О. 1спашзми в мовленш укра1нсько'1 трудово! im-М1грац11 Аргентши. Дис. канд.ф1лол.наук. - Ки1в, 1974. -191 с

147. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Дис. канд.филол.наук. - Горький, 1968. - 354 л.

148. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев.ун-та, 1964. - 151 с.

149. Семенец О.Е. Дивергентные процессы в английском языке Бирмы. Дис. канд.филол.наук. - Киев, 1976. - 216 с.

150. Семчинский С.В. Семантические заимствования из славянских языков в молдавском языке. Учен.зап. Кишинев.ун-та, 1967, т.81, с.102-114.

151. Семчинський С.В. Семантична 1нтерференц1я мов. /На матер1ал1 слов"яно-сх1Днороманських мовних контактiв/. Ки1в: Вища школа, 1974. - 256 с.

152. Сергиевский М.В. Французский язык в Алжире. Вопр. языкознания, 1959, № 2, с.51-61.

153. Серебренников Б.А. 0 взаимодействии языков. Проблема субстрата. Вопр.языкознания, 1955, № I, с.12-22.

154. Симонов В.И. Иноязычные слова в Германии ХУП в. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. М.: Изд-во Моск.пед. ин-та иностр.яз., 1972, вып.67, с.105-120.

155. Скрозникова В.А. Расовая и этническая дискриминация испано-язычного населения Юго-Запада США. /Историко-социологичес-кое исследование/: Автореф.дис. канд.филол.наук. -Пермь, 1971. 17 с.

156. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке. /На материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения/: Автореф.дис. канд. филол .наук. -М., 1976.- 24 с.

157. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во иностр.лит., 1956. 259 с.

158. Смирнов И.Е. Французские заимствования в лексической системе современного румынского языка: Автореф^дис. канд.филол. наук. Минск, 1970. - 25 с.

159. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX в. М.-Л.: Наука, 1965. - 565 с.

160. Степанов Г.В. Об одной особенности испано-американской речи. Филол.науки, 1958, № I, с.125-137.

161. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов., В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.284-307.

162. Ступин Л.П. Обзор советских работ по английской и американской лексикографии. Филол.науки, 1967, № Ь, с.117-124.

163. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1973. - 67 с.

164. Суперанская А.Б. Имена собственные в чужой языковой среде. -В кн.: Топономастика и транскрипция. М., 1964 а, с.35-64.

165. Суперанская А.В. К вопросу о практической транскрипции собственных имен стран английского языка. В кн.: Топономастика и транскрипция. М., 1964 б, с.163-173.

166. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филол.науки, 1958, АГа 2, с.50-54.

167. Твердомед Т.В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф.дис. канд.филол.наук. Киев, 1981. - 24 с.

168. Ткаченко О.Б. Питания м1жмовних контакт1в i деяк1 тенденцП IX висв1тлення в заруб1жному мовознавств1. Мовознавство, 1971, № 4, с.3-15.

169. Тондл Л. Проблемы семантики. Пер. с чеш. М.: Прогресс, 1975. - 484 с.

170. Трегубов Н.Д. 0 заимствованиях из английского языка в современном французском языке. В кн.: Английская и французская филология. Смоленск, 1961, с.62-72.

171. Трейман Л.Я. Слова французского происхождения в эстонском литературном языке с ХУ1 века по шестидесятые годы XIX века. Дис. канд.филол.наук. - Тарту, 1981. - 256 л.

172. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке. Иностр.яз. в шк., 1964, № I, с.20-27.

173. Ульманн С. Семантические универсалии.- В кн.: Новое в лингвистике. М., 1970, вып.Ь, с.250-293.

174. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дис . канд. филол .наук. -М., 1964. 16 с.

175. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. /На материале английского языка/. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -288 с.

176. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

177. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 31-45.

178. Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантического исследования. М., 1980, с.5-80.

179. Федоров В.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш.школа, 197I. 194 с.

180. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке. Филол.науки, 1979, № 2, с.20-25.

181. Филиппов Е.Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1967. 16 с.

182. Филиппов Е.Н. О различных подходах к изучению лексико-семантической дифференцированности АЕ и BE. В кн.: Вопросы сопоставительного и общего языкознания. М.: Изд-во ун-та дружбы народов им.Патриса Лумумбы, 1969, т.II, с.248-260.

183. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1968. 23 с.

184. Хауген Э. Процесс заимствования. Пер. с англ. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972 а, вып.6, с.344-382.- 212

185. Хауген Э. Языковой контакт. В кн.: Новое в лингвистике. М., 1972 б, вып.6, с.61-80.

186. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда: Изд-во Вологод. пед.ин-та, 1971. - 104 с.

187. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия.- Вологда: Изд-во Вологод.пед.ин-та, 1974. 104 с.

188. Цыганок Т.И. Некоторые факторы, способствующие ассимиляции заимствованной лексики в английском языке. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1977, вып.4,с.167-174.

189. Черемисина Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке. Дис. канд.филол.наук. - М., 1981. - 237 с.

190. Шахрай О.Б. К проблеме : классификации заимствованной лексики. Вопр. языкознания, 1961, № 2, с.53-58.

191. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.: Высш. школа, 1963. 216 с.

192. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка.- Вопр. языкознания, 1967, № 2, с.64-72.

193. Швейцер А.Д. К проблеме социолингвистической типологии. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр.яз., 1970, вып.5, с.40-46.

194. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.- М.: Высш.школа, 1971. 200 с.

195. Шебанец Н.Г. Англо-американизмы как источник пополнения лексики молодежного слэнга современного немецкого языка. -В кн.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск: Изд-во Омск. пед.ин-та, 1974, вып.89, с.117-125.

196. Шестакова Н.А. Слова испанского происхождения в русском языке. В кн.: Вопросы лексикологии и словообразования русского языка. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 197I, вып.5,с.18-26.

197. Шестакова Н.А. К вопросу об освоении заимствованной лексики. В кн.: Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Ji.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1972, ч.2, с.147-152.

198. Шестакова Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения. /На материале слов испанского происхождения/. Дис». канд.филол.наук. - Л., 1973 б. - 189 л.

199. Шиманский B.C. О соотношении денотативного и коннотативного содержания в иноязычной лексике художественной прозы. Вестн. Киев.ун-та. Романо-германская филология, 1981, вып.15, с.46-48.

200. Шиманский B.C. О языковой интерференции в английском художественном языке. Вестн.Киев,-ун-та. Романо-германская филология, 1982, вып.16, с.49-51.

201. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование ванглийском художественном тексте. Дисканд.филол.наук. 1. Киев, 1984. ^02 л.гог.203204205206207,208,209,210211212213214- 214

202. Шмелев Д.Н. 0 смысловой структуре слова. Рус.яз. в нац. шк., 1964 а, № I, с.З-П.

203. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964 б. - 244 с.

204. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с. ■ г

205. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, I960. - 194 с.

206. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 288 с.

207. Almasov А., Diez V. El concepto de "American Spanish" en la practica pedagogica de los Estados Unidos. Cuadernos his-pano-americanos, 1965, И 190, p.94-102,

208. Atwood E.B. A Preliminary Report on Texas Word Geography. -Orbis, 1953, vol.2, N 1, p.61-66.

209. Atwood E.B. The Regional Vocabulary of Texas. Language,- 215 1964, vol.40, И 2, p.296-298.215» Avendano F. The Chicanos: As we See Ourselves. Tucson: Univ. of Arizona Press, 1979. - XVIII, 221 p.

210. Ball W.J. Conversational English. London: Longmans,Green and Co., 1954. - 284 p.

211. Barber Ch. Linguistic Changes in Present-Day English. -Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1964. 154 p.

212. Barfield 0. History in English Words. London: '. Faber and Faber, 1954. - 239 p.

213. Barry Ph. Cafeteria. American Speech, 1927, vol.3, N 1, p.35-37.

214. Baugh A.C. A History of the English Language. U.Y.-London: Routledge and Kegan Paul, 1953. - 506 p.

215. Berg P. Dictionary of Hew Words in English. London: Allen and Unwin, 1953. - 176 p.

216. Berk-Seligson S. A Sociolinguistic View of the Mexican-American Speech Community: A Review of the Literature. -Latin American Research Review, 1980, vol.15, H2,p.65-110.

217. Bertkua J.S. An Analysis of English Learner Speech. Language Learning, 1974, vol.24, N 2, p.279-286.

218. Bills G. Introduction to the Bibliography. In: Spanish and English of United States Hispanos: A Critical, Annotated, Linguistic Bibliography / Ed.R.Teschner. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics, 1975, p.V-XXII.

219. Braddy H. The Pachucos and Their Argot. Southern Folklore Quarterly, 1960, N 24, p. 255-271.

220. Bradley H. The Making of English. London: Macmillan, 1946. - 245 p.- 216 227» Brenni V.J. American English. Philadelphia /Perm./: Univ. of Pennsylvania Press, 1964. - 221 p.

221. Brisk M.E. Preliminary Study of the Syntax of Pive-Year-Old Spanish Speakers of New Mexico. Linguistics, 1974, vol.128, p.69-78.

222. Carranza M.A., Ryan E.B. Evaluative Reactions of Bilingual Anglo and Mexican-American Adolescents Toward Speakers of English and Spanish. Linguistics, 1975, vol.166,p.84-104.

223. Carrow El. Comprehension of English and Spanish by Preschool Mexican-American Children. The Modern Language Journal, 1971, vol.55, N 4, p.299-304.231» Cassidy T.G. Another Look at Buckaroo. American Speech, 1978, vol.53, N 1, p.49-51.

224. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern: Franke Ver-lag, 1960. - 357 p.

225. The Chicano /Ed. N.Hundley, jr. Santa Barbara-Oxford: Clio Books, 1975. - XVII, 168 p.

226. The Chicano Experience /Ed. S.A. West Boulder /Col./: Westview Press, 1979. - XVII, 318 p.

227. Cohen A.D. Mexican-American Evaluational Judgments About Language Varieties. Linguistics, 1974, vol.136, p.33-51.

228. Coltharp L. Pachuco, Tirilon and Chicano. American Speech, 1975, vol.50, N 1, p.26-29.

229. Cooper R.L., Greenfield L. Word Frequency Estimation as a Measure of Degree of Bilingualism. The Modern Language Journal, 1969, vol.53, N 3, p.163-166.

230. Cullen A.J. Elbert Covell College: A New Kind of Spanish Language and Inter-American Area Center. Hispania, 1964, vol.47, H 4, p.788-794.- 217

231. Dubois B.L. A Case Study of Native American Child Bidialec-talism in English: Phonological, Morphological,and Syntactic Evidence. Anthropological Linguistics, 1978, vol.20, N 1, p.1-13.

232. Essays in the Language of Literature /Ed. S.Chatman, S.Levin. Boston, 1967. - 450 p.

233. Fenimore E. English and Spanish in "For Whom the Bell Tolls", -r In: Ernest Hemingway: the Man and His Work /Ed. J.Mc Ca-ffery. N.Y.: The World Publishing Company, 1951,p.205-220.

234. Fertig Sh., Fishman J. Some Measures of the Interaction Between Language, Domain and Semantic Dimension in Bilingua-lism. The Modern Language Journal, 1969, vol.53» N 4, p. 244-249.

235. Findling J. Bilingual Need Affiliation and Future Orientation in Extragroup and Intragroup Domains. The Modern Language Journal, 1969, vol.53, N 4, p.227-231.

236. Fishman J.A., Nahirny V.C., etc. Language Loyalty in the United States. London - The Hague: Mounton, 1966. - 478 p.

237. Forbes J.D. Apache, Navaho and Spaniard. Norman: Univ. of Oklahoma Press, 1960. - 304 p.

238. Forbes J.D. Aztecas del Norte. The Chicanos of Aztlan. -Greenwich /Conn./, 1973. 336 p.

239. Foster B, The Changing English Language. Harmondsworth /.-Midd'x /: Penguin Books, 1970. - 275 p.

240. Fowler H.W. The King's English. Oxford: Clarendon Press, 1936. - 383 P.

241. Friend J.H. The Development of American Lexicography. 1798-1864. The Hague: Mouton, 1967. - 129 p.

242. Friend J.H. Dictionary. In: Encyclopedia Britannica. London, 1969, p.386-389.

243. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. -332 p.

244. Garcia R. The Chicanos in America: 1540-1974. A Chronology and Fact Book. N.Y. : Oceana, 1977. - 231 p.

245. Garcia G.N., Frosch S.F. Sex, Color and Money. Who's Perceiving What? or Where Did All the Differences Go /To/? International Journal of the Sociology of Language, 1978,1. N 17, p.83-90.

246. Gomez D.F. Somos Chicanos: Strangers in Our Own Land. -Boston: Beacon Press, 1973. XXXVI, 204 p.

247. Gonzalez R.J. Pachuco: The Birth of a Creole Language. -Arizona Quarterly, 1968, vol.24, N 1-4, p.343-356.

248. Graham R.S. Intonation and Emphasis in Spanish and English.- Hispania, 1978, vol.61, Ж 1, p.95-101.

249. Grebler Z. The Mexican-American People. The Nation's Second Largest Minority. N.Y.: Free Press, 1970. - XVIII,777 p.

250. Greenough J.В., Litteredge G.L. Words and Their Ways in English Speech. N.Y. - London: Macmillan, 1912. - 431 p.

251. Gumperz J., Hernandez-Chavez E. Cognitive Aspects of Bilingual Communication. In: El Lenguaje de los Chicanos /Ed. E.Hernandez-Chavez, A.Cohen, A.Beltramo. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics,1975, p.154-163.- 219

252. Hannum Th. Attitudes of Bilingual Students Toward Spanish, -Hispania, 1978, vol.61, N 1, p.90-94.

253. Hartford B.S. Phonological Differences in the English of Adolescent Female and Male Mexican-Americans. International Journal of the Sociology of Language, 1978, N 17, p.55-64.

254. Hasselmo N. Code-Switching and Modes of Speaking. In: Texas Studies in Bilingualism: Berlin, 1970, p.178-208.

255. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 1950, vol.26, N 2, p.210-231.

256. Haugen E. The Norwegian Language in America. A Study of Bilingual Behaviour. Vol. I. Philadelphia /Penn./: Univ. of Pennsylvania Press, 1953. - 317 p.

257. Hayes F.C. Anglo-Spanish Speech in Tampa, Florida. Hispania, 1949, vol.32, N 1, p.48-52.

258. Hensey P. Grammatical Variables in Southwestern American Spanish. Linguistics, 1973, vol.108, p.5-26.

259. Hill A.A. Buckaroo Once More, American Speech, 1979, vol. 54, N 2, p.151-153.

260. It's Your Turn in the Sim. Time, N.Y., 1978, October 16th, p.48-52.

261. Jespersen 0. Nature and Art in Language, American Speech, 1929, vol,5, N 2, p.89-103.

262. Jimenez Fr. Chicano Literature: Sources and Themes. Bilingual Review. - 1974, vol.1, N 1, p.4-15.

263. Kemp L.A., Teschner R.V. A Report on the Session at the Pifty-Sixth Annual Meeting of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, Hispania, 1975, vol, 58, N 1, p.36-40,

264. King H.V. Outline of Mexican-Spanish Phonology. Studies in Linguistics, 1952, vol.10, N 3, p.51-62.

265. Koonin A. English Lexicology. Moscow: State Textbook Publishing House, 1940. - 160 p.

266. Krapp G.P. America: The Great Adventure. A History Prom the Discovery to the Present Time. N.Y. : Knopf, 1924. - 406 p.

267. Krapp G.P. The English Language in America, vol.1. N.Y.: The Century Co., 1925. - 377 p.

268. Krapp G.P. The English Language in America. Vol.2. N.Y.: The Century Co., 1925. - 355 p.

269. Krumpelmann J.T. More Words Prom Mexico. American Speech, 1957, vol.32, N 1-4, p.176-179.

270. Kukharenko V.A. Seminars in Style. Moscow: Higher School, 1971. - 184 p.

271. Laird C. Language in America, Englewood Cliffs /N.J./: Prentice Hall, 1972. - 543 p.

272. Lance D. The Codes of the Spanish-English Bilingual. In: The Language Education of Minority Children /Ed. B.Spols-ky. - Rowley (Mass.): Newbury House Publishers, Inc., 1972, p.29-44.

273. Lance D. Spanish-English Code Switching. In: El Lenguaje de los Chicanos /Ed. E.Hernandez-Chavez, A.Cohen, A.Beltra-mo. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics, 1975, p.138-153.

274. Lawson S. "Macho" and "Machismo". American Speech, 1980, vol.55, N 1, p.79-80.

275. Lindstrom N.E. Good Errors and Bad Errors: An Insight into Growing Semantic Astuteness. Hispania, 1976, vol.59, N 3, p.469-473.- 221

276. Litvinenko E.V., Vicente A.S. Gramatica de la lengua Espanola. /Morphologia у sintaxis de las partes de la oracion/. Kiev: Edicion de la Universidad de Kiev, 1969. - 236 p.

277. McKnight G.H. English. Words and Their Background. N.Y. -London: Appleton, 1923. - 449 p.

278. McLenon S. Spanish Words in Eastern Pomo. Romance Philology, 1969, vol.23, N 1, p.39-53.

279. McMenamin J. Rapid Code-Switching Among Chicano Bilinguals.-Orbis, 1973, vol.22, p.474-487.

280. Marckwardt A.H. American English. H.Y.: Oxford Univ.Press, 1965. - 194 p.

281. Martinez J.A. Chicano Scholars and Writers: A Bio-Bibliographical Directory. London: Scarecrow Press, 1979. - 579 p.

282. Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into Development of English in the United States. N.Y. : Knopf, 1941. -769 p.

283. Metcalf A.A. The Study of California Chicano English. -Linguistics, 1974, vol.128, p.53-58.

284. Miller W.R. Spanish Loanwords in Acoma: I. International Journal of American Linguistics, 1959, vol.25, N 3, p.147-153.

285. Miller W.R. Spanish Loanwords in Acoma: II. International Journal of American Linguistics, 1960, vol.26, N p.41-49.

286. Modern Chicano Writers: A Collection of Critical Essays /Ed.

287. J.Sommers, G.Ybarra. Prausto. - Englewood Cliffs /N.J./:

288. Prentice Hall, 1979. 190, p.

289. Naunheim E. Spanish in Corpus Christi. Hispania, 1954, vol.37, N 1, p.77-78.

290. Ornstein J. Sociolinguistic Research on Language Diversity in the American Southwest and its Educational Implications.- The Modern Language Journal, 1971, vol.55, N 4, p.223-229.

291. Ornstein J. Toward a Classification of Southwest Spanish Nonstandard Variants. Linguistics, 1973, vol.93, p.70-87.

292. Ornstein J., Valdes-Fallis G., Dubois B.L. Bilingual Child-Language Acquisition Along the U.S. Mexican Border. -Word, 1976, vol,27, N 1-3, p.386-404.

293. Perez O.E. On Bilingualism. /Spanish and Portuguese in the Elementary Schools/. Hispania, 1972, vol.55, N 4, p.897-898.

294. Pfaff C.W. Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish English. - Language, 1979, vol.55, N 2, p.291-318.

295. Pinchot J. The Mexicans in America. Minneapolis /Minn./: Lemer Publ, Co., 1973. - 99 p.

296. Politzer R.L., Ramirez A.G. An Error.' Analysis of the Spoken English of Mexican-American Pupils in a Bilingual School and a Monolingual School. Language Learning, 1973, vol.23,1. N 1, p.39-62.

297. Prago A. Strangers in Their Own Land. A History of Mexican Americans. U.Y. : Pour Y/inds Press, 1973. - 266 p.

298. Pyles T. Words and Ways of American English, H.Y.: Random House, 1952. - ЗЮ p.

299. Pyles T. The Origins and Development of the English Language.- N.Y.: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1971. 413 p.

300. Rayevska N.M. Modern English Grammar. Kiev: Vysca Skola Publishers, 1976. - 304 p.- 223

301. Redlinger W. Mother's Speech to Children in Bilingual Mexican-American Homes. International Journal of the Sociology of Language, 1978, N 17, p.73-82.

302. Reid R.J. The Meaning of Meaning Again; Does a Spanish Word Mean an English One? Hispania, 1966, vol.49, N 4, p.805-807.

303. Roeming R.F. Bilingualism and the National Interest. The Modern Language Journal, 1971, vol.55, N 1, p.73-82.

304. Ruiz M.E. Foreigh Language Currents. Hispania, 1974 a, vol.57, N 1, p.147-152.

305. Ruiz M.E. Notes and News. Hispania, 1974 b, vol.57, N 1, p.153-159.

306. Ryan E.B., Moffie R.W., Carranza M.A, Reactions Toward Varying Degrees of Accentedness in the Speech of Spanish-English Bilinguals. Language and Speech, 1977, vol.20, part 3, p.267-273.

307. Samora J., Simon P. A History of the Mexican-American People. Notre Dame - London: Univ. of Notre Dame Press, 1977. - XII, 238 p.

308. Sanchez R. Spanish Codes in the Southwest. In: "Modern Chi-cano Writers: A Collection of Critical Essays /Ed. J.So-mmers, G.Yharra-Prausto. - Englewood Cliffs /N.J./: Prentice Hall, 1979, p.41-53.

309. Sawyer J.B. Aloofness From Spanish Influence in Texas English. Word, 1959, vol.55, N 2, p.270-281.

310. Sawyer J.B, Social Aspects of Bilingualism in San Antonio, Texas. American Dialect, 1964, N 41, p.7-15.

311. Sawyer J.B, The Speech of San Antonio, Texas, In: A Various Language. Perspectives in American Dialects /Ed.

312. J.Williamson, V.Burke. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1971, p.571-582.

313. Sawyer J.B. Spanish-English Bilingualism in San Antonio, Texas, In: El Lenguaje de los Chicanos /Ed. E.Hernandez-Chavez, A.Cohen, A,Beltramo. - Arlington /Virginia/: Center for Applied Linguistics, 1975, p.77-98.

314. Serjeantson A History of Foreign Words in English. -London: Keganj Paul, 1937. 354 p.

315. Shulman D, Spanish Words in American English. American Speech, 1955, vol.30, N 3, p.227-231.

316. Sole L.A. El espanol en los Estados Unidos. Perspectiva So-cio-Linguistica. Thesaurus, 1975, vol.30, N 2, p.318-337.

317. Sole Y. Sociocultural and Sociopsychological Factors in Differential Language Retentiveness by Sex. International Journal of the Sociology of Language, 1978, N 17, p.29-44.

318. Sotomayor F. The Chicano Literary Boom A New Honesty. -International Herald Tribune, 1973» February 7th.

319. The State of the Language /Ed, L.Michaels, Ch.Ricks. N.Y.:

320. Univ. of California Press, 1980. 609 p.

321. Steadman J. Basketeria and the Meaning of the Suffix-teria. American Speech, 1929, vol.5, N 1, p.417-418.

322. Stockwell R.P., Bowen J.D., Martin J.W. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago-London: Univ. of Chicago Press, 1965 a. - 328 p.

323. Stockwell R.P., Bowen J.D. The Sounds of English and Spanish. Chicago-London: Univ. of Chicago Press, 1965b. -168 p.- 225

324. Stoddard Б. Mexican Americans. N.Y. : Random House, 1973. -XVII, 269 p.

325. Stoiler P. The Language Planning Activities of the U.S. Office of Bilingual Education. International Journal of the Sociology of Language, 1976, N 11, p.45-60.

326. Teschner R.V. Spanish and Portuguese Cease to Be Foreign: The 1972 AATSP Meeting. Academic Report. The Modern Language Journal, 1973, vol.57, N 3, p.125-131.

327. Teschner R.V. Bibliography of Anglicisms in Spanish. Hispania, 1974, vol.57, N 3, p.632-678.

328. Thompson R.M. Mexican-American Language Loyalty and the Validity of the 1970 Census. International Journal of the Sociology of Language, 1974, N 2, p.7-18.

329. Thompson R.M. Mexican-American English: Social Correlates of Regional Pronunciation, American Speech, 1975, vol. 50,1. 1-2, p, 18-24.

330. Timm L.A. Spanish-English Code-Switching: El Porque у How-Not-To. Romance Philology, 1975, vol.28, N 4, p,473-482.

331. Trager G.L., Valdez G. English Loans in Colorado Spanish.- American Speech, 1937, vol.22, N 1, p.34-44.

332. Trager G.L. The Days of the Week in the Language of Taos Pueblo, New Mexico. Language, 1939, vol.15, N 1, p.51-55.

333. Tyler G. Mexican-Americans Tomorrow. Educational and Economic Perspectives. Albuquerque: Univ. of Hew Mexico Press, 1975. - XI, 208 p.

334. Valdes-Fallis G, Code-Switching in Bilingual Chicano Poetry. Hispania, 1976, vol.59, N 4, p.877-886.

335. Vailins J. Better English. London: Pan Books, 1963, -224 p.

336. Vasquez L.K., Vasquez M.E. Regional Dictionary of Chicano Slang. Austin, Jenkins: Pemberton Press, 1975. - 111 p.

337. Ward J.H. Spanish Teachers and Spanish Speaking Minorities.- Hispania, 1972, vol.55, N 4, p.893-895.

338. Weinberg M., Tsuzaky S.M. Influences on Mexican Spanish in Detroit. Thesaurus, 1974, vol.29, N 1, p.197-200.

339. Williams S.T. The Spanish Background of American Literature.- London Comberlege: Oxford Univ. Press, 1955. Vol.1-2, vol.1. - 433 p., vol.2 - 441 p.

340. Список художественной литературы

341. Allan Т. This Time a Better Earth. N.Y. : Morrow, 1939. -279 p.

342. Allan Т., Gordon S. The Scalpel, the Sword. The Story of Dr. Norman Bethune. Toronto-Montreal: McAllan and Stewart, 1972. - 319 p.

343. Bradbury R. The Halloween Tree. N.Y.: Bantam Books, 1979. -182 p.

344. Bradbury R. Long After Midnight. N.Y.: Bantam Books, 1979.275 p.

345. The Chicano: Prom Caricature to Self-Portrait /Ed. E.Simmen. N.Y.-Scarborough /Ont./: The New American Library, 1971. -318 p.

346. The Chicanos: Mexican American Voices /Ed. Ed.Ludwig, J.San-tibanes. Baltimore /Midd*x/: Penguin Books, 1973. - 286 p.

347. Chicano Voices. Boston: Houghton Mifflin Co., 1975. - 189 p«

348. Dos Passos J. Adventurers of the Young Man. London: Constable, 1939. - 396 p.

349. Dos Passos J. U.S.A. Nineteen Nineteen.-N.Y.: Times Mirror,1969. 469 p.

350. First Chicano Literary Prize. Bogota-Irvine: El Dorado, 1975. - 178 p.

351. Prances S. La Guerra. A Spanish Saga. N.Y.: Delacorte Press,1970. 629 p.

352. Green G. The Honorary Consul. London: Book Club Associates,1974. 253 p.

353. Hemingway E. The Spanish Earth. London: Cleveland Savage, 1938. - 60 p.

354. Hemingway E. The Spanish Wax. London: Cleveland Savage,1938. 82 p.

355. Hemingway E. The Short Stories. N.Y.: Ch.Scribner's Sons, 1953. - 499 p.

356. Hemingway E. To Have and Have Hot. N.Y.: Ch.Scribner^ Sons, 1965. - 262 p.17* Hemingway E. Across the River and Into the Trees. London: Penguin Books, 1966. - 239 p.

357. Hemingway E. The Old Man and the Sea. Moscow: Progress Publishers, 1967. - 133 p.

358. Henry 0. The Complete Works. Garden City /N.Y./: Doubleday, 1953. - 1692 p.

359. Hudson W. Far Away and Long Ago. A History of My Early Life. N.Y.: Dutton, 1918. - XII, 332 p.

360. Lawrence D. The Plumed Serpent. Harmondsworth /Midd'x/: Penguin Books, 1970. - 462 p.

361. Lewis N. The Volcanoes Above Us. London: Cape, 1957. -256 p.

362. Mexican-American Authors /Ed. A.Paredes, R.Paredes. Boston: Houghton Mifflin Co., 1972. - 152 p.

363. Mitchell M. Gone With the Wind. N.Y.: Perma Books, 1967. -500 p.

364. Norman J. The Fell of Dark. Philadelphia - II. Y. : Lippin-cott,Go., 1960. - 282 p.

365. Paul E. The Life and Death of a Spanish Town. N.Y.: Random House, 1937. - XII, 427 p.

366. Read H. The Green Child. Harmondsworth /Midd'x/: Penguin Books, 1969. - 153 p.

367. Reed J. Insurgent Mexico. Berlin: Seven Seas Publishers, 1978. -292 p.

368. Sanchez R. Canto у grito mi liberacion. N.Y.: Anchor Books, 1973. - 159 p.

369. Second Chicano Literary Prize. Bogota-Irvine: El Dorado, 1975-1976. - 164 p.- 230

370. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВв скобках дается сокращение, под которым на данный источник приводятся ссылки в тексте диссертации

371. Большой англо-русским словарь /под ред. И.Р.Гальперина/. -М.: Советская энциклопедия, 1972. т.1-2.

372. Испанско-русский словарь /под общ. ред. Ф.В.Кельина/. -М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1953. 944 с.

373. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. - 1455 с.

374. Basic Dictionary of American English. N.Y.: Holt, Rinehart and winston, 1962. - 848 p.

375. The American Heritage Dictionary of the English Language /Ed. V/. Morris. Boston etc.: Houghton Mifflin Co., 1982. - 1550 p.

376. Alonso M. Enciclopedia del idioma. Madrid: Aguilar, 1968. -t. 1-3.

377. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. London and Henley: Gresham Press, Routledge and Kegan Paul, 1977. - 389 p.

378. Cupula: Diccionario de lengua espanola. Madrid etc., 1979. -1503 p.

379. Diccionario enciclopedico ilustrado Sopena. Barcelona: Ramon Sopena, S.A., 1978. - t. 1-5.

380. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Real acad. espanola, 1970. - 1424 p.

381. A Dictionary of American English on Historical Principles /Ed. W.A.Craigie,J.Hulbert. Chicago: Univ.of Chicago Press, 1960. - vol. 1-4 /DAE/.

382. Dictionary of American History /Ed. J.T.Adams. II.Y. : Ch. Scribner's Sons, 1942. - vol. 1-5.

383. Dictionary of American Slang /Ed. H.Wentworthj S.B.Flexner. -II. Y. : Crowell, 1967. 718 p. /DAS/.

384. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles /Ed. M.Mathews. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1956. - 1946 p. /DA/.

385. A Dictionary of Hew English /Ed. Ch.L.Barnhart, S.Steinmentz, R.K.Barnhart. London: Longman, 1974. - 512 p. /DIIE/.

386. Etymological English Dictionary /Ed. A.M.Macdonald. Pater-son, II.Y. : Littefield, Adams and Co., 1964. - 784 p.

387. The Merriam-Webster Dictionary. Springfield /Mass./: Merri-am, 1974. - 848 p.

388. The Hew Bantam English Dictionary /Ed. E.B.Williams. II.Y. : Bantam Books, 1979. - 1078 p.

389. The Oxford Dictionary of English Etymology /Ed. C.T.Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1966. 1026 p.

390. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1970. - vol. 1-12 /OED/.

391. The Random House Dictionary of the English Language /Ed. J.Stein. II.Y. : Random House, 1967. - 2059 p.

392. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Clarendon Press, 1967. - 2515 p.

393. Shostak J. Concise Dictionary of Current American Usage. -Wash. N.Y.: Square Press, 1968. - 419 p.

394. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Language.-Oxford: Clarendon Press, 1956. 780 p.

395. A Supplement to the Oxford English Dictionary /Ed. R.W.Burchfield. Oxford: Clarendon Press, 1972-1976. - vol. 1-2. 26. Webster's Third Hew International Dictionary of the English Language. - Springfield /Mass./: Merriam, 1971. - vol. 1-2w-з/.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.