Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Смирнова, Ирина Викторовна

  • Смирнова, Ирина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 123
Смирнова, Ирина Викторовна. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2006. 123 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смирнова, Ирина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Основные теоретические посылки описания языкового материала в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Своеобразие функционирования фонетических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Своеобразие функционирования лексических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. Своеобразие функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско»

В последние десятилетия возрос интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества. Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации. Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы, ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста, устного или письменного, и даже может стать причиной «неуспеха» коммуникации. Данный вопрос актуален в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов и необходимостью достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур. Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого поведения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом др. причин. В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире - приблизительно 400 млн. говорящих, или 6 % от всего населения на планете).1

Объектом исследования является испанский язык мексиканского штата Табаско. Его социолингвистический статус в диссертации мы определяем как диалект внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

См.: Ь«р: //www.conapo.gob.mx; ВТМО 2000, 36.

Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблем диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике.

Имеет место небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельно взятых испаноязычных странах, на уровне их национальных вариантов. Наиболее изученными, на наш взгляд, являются такие страны, как Мексика (П. Энрикес Уренья, X. М. Лопе Бланч, Дж. Баркер, Дж. Крэддок, М. Идальго), Колумбия (JI. Куэрво, JI. Флорес, X. Монтес Хи-ральдо) и некоторые др.

В Мексике преобладают изыскания, посвященные анализу фонетических и лексических языковых единиц (ЯЕ).

П. Энрикес Уренья выделяет 5 диалектных зон в Мексике, которые характеризуются фонологическими и лексическими несоответствиями. Национальный «стандарт», по его мнению, базируется на речи жителей Мехико и окружающих его центральных горных районов. Другими зонами являются: северная, южная (Морелос, Герреро, Оаксака), прибрежная (Та-маулипас, Веракрус, Табаско, Кампече) и, наконец, относительно изолированная территория полуострова Юкатан /Henriquez Urena 1938/.

Х.М. Лопе Бланч, основываясь на географическом распределении 25 ЛЕ, выделяет в Мексике 17 диалектных зон. При этом известный мексиканский филолог рассматривает полуостров Юкатан как самостоятельную диалектную зону /Lope Blanch 1979а, 59 - 132/. Последняя гипотеза находит поддержку в последующем изучении им фонетической вариативности в штате Юкатан /Lope Blanch 1979b, 41- 53/, а также в мексиканских штатах Кампече, Кинтана Роо, Табаско и Веракрус /Lope Blanch 1979с, 17-33/.

При этом отметим, что среди лингвистов нет единой точки зрения на статус штата Табаско. Так, Э. Уренья включил его в прибрежную диалектную зону Мексики, наряду со штатами Тамаулипас, Веракрус, Кампече /Henríquez Ureña 1938/; X.M. JIone Бланч определил его статус в качестве переходной диалектной зоны (между штатом Кампече и Веракрус) /Lope Blanchi979с, 27/, а Р. Уильямсон - как промежуточную диалектную зону между штатами Веракрус и Юкатан со своими характерными особенностями /Williamson 1981, 27/.

В работах о региональных различиях в испанском языке на территории Мексики достаточно хорошо изучены штаты: Веракрус (Niki 1896; Moreno de Alba 1976), Халиско (Cárdenas 1967), Дистрито Федераль (Marden 1869; Henríquez Ureña 1938; Lope Blanch 1953, 1972, 1976), Таба-ско (Rovirosa 1 888; Gutiérrez 1933, 1 934, 1935, 1 938, 1941; Barrera 1 934), Юкатан (Barrera Vázquez 1937; Suárez 1945; Alvar 1969; Lope Blanch 1971).

Непосредственно в штате Табаско были проведены глубокие исследования таким известным ученым, как Ф.Х. Сантамария, который начал составлять словарь "Табаскские регионализмы" (1921), где подробно остановился на анализе употребления JIE в рассматриваемом регионе. Работы М. Гутьеррес Эскильдсен (1933 - 1938) были посвящены описанию лексических и фонетических особенностей штата Табаско. Интересным, на наш взгляд, является труд Р. Уильямсона "Разговорная речь в штате Табаско" (1986), который рассмотрел фонетические, лексические и грамматические особенности испанского языка на территории мексиканского штата Табаско.

Отметим, что данные, полученные в результате вышеперечисленных исследований, датируются 1933 - 1986 гг. Ряд сведений относительно прежде всего лексического материала в определенной степени можно считать устаревшими.

В отечественной испанистике на материале испанского языка имеется докторская диссертация Н.Ф. Михеевой, где ученый ставит вопрос о разработке нового направления в испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка. Ею подробно исследуется национальнокультурное своеобразие функционирования ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов США. Форма существования последнего определяется как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики /Михеева 2003а/.

Н.Ф. Михеева также составила типологию классификаций диалектов испанского языка на основе следующих экстралингвистических факторов: 1) географической близости латиноамериканских стран; 2) степени отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степени интенсивности контактов с метрополией; 3) территориального распределения в них основных языковых семей американских индейцев; 4) проживания в схожих со своей родиной климатических зонах; 5) места проживания испанских конкистадоров как в Испании, так и на новых землях; 6) социальной принадлежности испанских конкистадоров; 7) фонетических характеристик испанского языка в разных регионах его распространения;8) лексического фонда испанского языка в различных латиноамериканских странах, 9) грамматической системе испанского языка в странах Латинской Америки; 10) языковых универсалий в современном испанском языке /Михеева 2003а, 167/.

Также имеется диссертация Папченко А.Ю., где автор рассматривает андалузский диалект как особую подсистему в составе пиренейского национального варианта испанского языка, определяет его место, функциональную и социальную значимость в современной языковой ситуации Испании. Папченко А.Ю., в частности, отмечает, что на современном этапе своего развития в андалузском диалекте наблюдаются отличия от норм кодифицированного литературного языка, главным образом, в области фонетики и фонологии /Папченко 2002/.

Диссертация Дворецкой Е.В. посвящена исследованию особенностей диалектной лексики и ее функционированию в художественной литературе на примере лексики андалузского диалекта в испанских художественных текстах XX века. В работе дается анализ подходов к определению таких ключевых понятий в современном языкознании, как «язык» и «диалект»; выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в свете функциональной и смысловой нагрузки, которую они несут в художественном тексте /Дворецкая 2005/.

Основные цели и задачи исследования -определить социолингвистический статус испанского языка на территории мексиканского штата Табаско; проанализировать диалектные особенности испанского языка на территории мексиканского штата Табаско на уровне фонетики, лексики и грамматики; провести сопоставительный анализ функционирования фонетических, лексических и грамматических ЯЕ в данном ареале с пиренейским и мексиканским «стандартами»; составить лингвистический атлас штата Табаско.

Материалом для исследования послужили литературные произведения современных авторов штата Табаско, пресса, народный фольклор (всего 60 источников), а также записи речи жителей Табаско, собранные путем тестирования, анкетирования и опроса информантов разных возрастных и социальных групп (70 человек). Опрос, в основном, проводился в столице штата Табаско г. Вильяэрмосе. Фактический материал исследования составил 4000 примеров.

Носители языка отбирались по возрастным группам и социальной принадлежности. Была опрошена молодежь Табаско (30 человек), люди среднего (20 человек) и старшего возраста (20 человек).

При осуществлении фонетических наблюдений информантам предлагалось прочитать вслух заранее подготовленный список слов. С ними также проводились беседы на произвольные темы (из потока речи вычленялись слова, которые обладали диалектными особенностями произношения).

При проведении лексического эксперимента с носителями языка проводились беседы на обиходно-бытовые темы, которые записывались на диктофон и затем расшифровывались.

В результате нами был составлен лингвистический атлас штата Таба-ско. Для этого мы разделили территорию названного штата на несколько частей: западную (которая включает в себя следующие муниципалитеты: Хуимангильо, Карденас, Комалькалько, Кундуакан, Халапа, Накахуака); прибрежную (Параисо, Сентла); центральную (Вильяэрмоса); южную (Теапа, Халапа, Такотальпа, Макуспана); восточную (Хонута, Эмильяно Сапата, Баланкан, Теносике).

При проведении грамматического эксперимента опрашиваемым предлагались грамматические тесты, где им следовало раскрыть скобки и вставить употребляемую ими грамматическую форму. Для этого нами были разработаны тесты с предложениями, где глаголы в инфинитивной форме необходимо было поставить в одно из прошедших времен.

Методы исследования. Нами использовался лингвогеогра-фический метод, метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функциональный, сопоставительный, статистический, метод опроса информантов, применение глобальной сети Интернет.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной испанистике рассматривается диалект мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка; в первый раз составлен лингвистический атлас штата Табаско.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка; проанализировать специфику речевого поведения носителей испанского языка в разных ареалах; определить тенденции его развития; показать становление в штате Табаско собственных территориальных норм.

Практическая ценность работы. Материал исследования может быть использован в лекционных курсах по лексикологии, грамматике, страноведению; в спецкурсах по диалектологии романских языков, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии; на практических занятиях по испанскому языку в вузе; в лексикографии; переводческой деятельности.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач позволили прийти к конкретным результатам и выводам, которые могут быть сформулированы в виде положений, выдвигаемых на защиту:

1. Социолингвистический статус испанского языка на территории мексиканского штата Табаско можно определить как диалект внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

2. Реализация ЯЕ в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка обусловлена местной спецификой, на которую оказал влияние ряд экстралингвистических факторов: исторический, территориальный, социально-исторический, этнический.

3. ЯЕ в рассматриваемом ареале присущи следующие типы территориальной вариативности: фонетический, лексический, грамматический (морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

4. В испанском языке мексиканского штата Табаско на всех языковых уровнях происходит становление своих территориальных норм.

Цель и задачи исследования обусловили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Смирнова, Ирина Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Проанализированный в данной главе грамматический материал свидетельствует о том, что в испанском языке мексиканского штата Табаско отмечаются общеиспанские, панамериканские и локально-специфические особенности.

К общеиспанским чертам в исследуемом ареале относится прежде всего единая грамматическая структура языка.

Панамериканские признаки включают в себя такое явление, как voseo. К локально-специфическим особенностям можно отнести следующие:

1) многочисленные неправильные глаголы часто спрягаются как правильные: anduve/andé 'я ходил'; quedré/querré 'я захочу'; saliré/saldré 'я выйду'; poneré/pondré 'я положу';

2) употребление во 2м лице ед. числа претерита индикатива морфемы -stes вместо нормативной морфемы - ste: trajistes - trajiste 'ты принес', vivistes - viviste 'ты прожил'; dijistes - dijiste 'ты сказал'; distes - diste 'ты дал';

3) сокращение использования времен субхунтива. К примеру, в речи жителей Табаско с глаголами отрицания или сомнения повсеместно наблюдается употребление индикатива, а не традиционного субхунтива: no creo que es necesario; no creo que tiene muchas ganas и др.;

4) изменение семантики предлога en, который в Табаско указывает на направление («стандартное» значение предлога а) и выступает в качестве грамматического синонима предлога a: Dice que no va a ir en ca' Chelo -Dice que no va a casa de Chelo - 'Он говорит, что не пойдет к Чело'.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые обобщающие наблюдения.

Форму существования испанского языка на территории мексиканского штата Табаско можно определить как диалект внутри мексиканского национального варианта испанского языка. Он обладает следующими различительными признаками: распространен внутри страны, в которой социолингвистический статус испанского языка детерминирован как национальный вариант; язык обладает определенной местной спецификой; отмечается становление своих территориальных норм на всех языковых уровнях; не имеет ранга официального (государственного); диалектными особенностями владеет абсолютное большинство населения штата Табаско.

На современное функционирование словоформ в испанском языке мексиканского штата Табаско оказали воздействие (в плане диахронии) следующие экстралингвистические факторы:

1) исторический;

2) территориальный;

3) социально-исторический;

4) этнический.

Реализация ЯЕ в разговорной речи жителей Табаско характеризуется своеобразием, которое проявляется, в частности в том, что языковым словоформам в их речи присущи следующие типы территориальной вариативности:

1) фонетический;

2) лексический;

3) грамматический (подтипы - морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

На фонетическом уровне в табаскском диалекте, на наш взгляд, следует выделить следующие особенности:

1) в конце слога и в середине слова происходит трансформация звука [s] в специфический звук, похожий на [х] (с придыханием) [explé$dido]

- espléndido - 'превосходный'; [Tabáxko] - Tabasco - 'Табаско';

2) здесь отмечается наличие специфического звука [J]: bux - bush [buj] 'тыква'; xix - shish [JiJ] 'осадок (кофейная гуща)';

3) эллипсис [г] и [п] в конце слов. Наиболее заметно отсутствие [г] в инфинитивной форме глагола: cantá - cantar - 'петь'; molé - moler -'молоть'; vive - viven - 'они живут'; algodó - algodón - 'хлопок'; meló -melón - 'дыня';

4) замена [1] —► [r]: alma —► arma 'душа'; altar —► artar 'душа'; algo —* argo 'что-нибудь'.

В диалекте штата Табаско отмечаются значительные изменения в лексическом составе. Здесь выделяются:

1) собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка: imaginarse 'обратить внимание, представить себе' (Исп.); fijarse (Мекс.); afigurarse (Табаско); llorón 'плакса' (Исп.); chillón (Мекс.); jirimico (Табаско); arrugado 'сморщенный, помятый' (Исп.); arrugado, apachurrado (Мекс.); chuchul (Табаско); consentir 'потакать, баловать' (Исп.); mimar (Мекс.), achechar (Табаско);

2) этнографические диалектизмы, которые являются названиями таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта: chorote - 'чороте - напиток из кукурузной массы и какао'; dulce oreja de mico - 'дульсе ореха де мико - разновидность сладостей из дикой папайи'; maneas - 'манеас - еда из хвостов ящериц'; boloconté - 'болоконтэ - дерево с темно-красными плодами'; azpoque

- 'аспоке -маленькая игуана'; sosol - 'сосоль - птица';

3) семантические диалектизмы: abotonar - 'застегивать (одежду)' (Мекс.); 'варить яйца в мешочек' (Табаско); botijuela - 'кувшин' (Мекс.); 'копилка' (Табаско); maleta - 'чемодан (Исп., Мекс.), глупый, неуклюжий (Мекс.); 'проказник' (Табаско).

В анализируемом регионе также отмечается своеобразие реализации грамматических ЯЕ. Здесь наблюдаются следующие явления:

1) многочисленные неправильные глаголы часто спрягаются как правильные: anduve/andé 'я ходил'; quedré/querré 'я захочу';

2) употребление во 2м лице ед. числа претерита индикатива морфемы - stes вместо нормативной морфемы - ste: dijistes - dijiste 'ты сказал'; distes - diste 'ты дал';

3) сокращение использования времен субхунтива. К примеру, в речи жителей Табаско с глаголами отрицания или сомнения повсеместно наблюдается употребление индикатива, а не традиционного субхунтива: no creo que es verdad; dudo que tiene razón;

4) изменение семантики предлога en, который в Табаско указывает на направление («стандартное» значение предлога a): Dice que no va a ir en ca' Chelo - Dice que no va a casa de Chelo - 'Он говорит, что не пойдет к Чело'.

На синхронном уровне употребление ЯЕ в табаскском диалекте зависит от следующих экстралингвистических факторов:

1) возраста;

2) уровня образования и воспитанности;

3) социальной принадлежности;

4) места жительства (город, сельская местность);

5) обстановки (места) речевого акта и ряд др. факторов.

В свете полученных результатов просматриваются перспективы, которые открываются в плане продолжения исследования диалектов (как табаскского, так и др.) внутри мексиканского национального варианта испанского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смирнова, Ирина Викторовна, 2006 год

1. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Известия Сибирского отд. АН СССР: Серия обществ, наук. Вып. 3, № 11. -Новосибирск, 1973.-С. 126-130.

2. Алисова Т.Е., Челышева Н.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001. - С. 15-56.

3. Баршак М.А. Практическая фонетика. М., 1989. - 220 с.

4. Былинкина М.И. Вариативность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1969.-202с.

5. Бородина М.А. Лотарингский диалект французского языка (к вопросу о лингвогеографическом исследовании диалекта): Афтореф. Дис. .д-ра фи-лол. наук. Л., 1962. - 42 с.

6. Бородина М.А. проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка). М. - Л.: Наука, 1966. - 219 с.

7. Будагов P.A. Литературные языки и литературные стили. М.: Высшая школа, 1967. - 374 с.

8. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. М.: Наука, 1980.-259 с.

9. Вершинина Е.Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской республики: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.- 194 с.

10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика // Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1963. -С. 20-171.

11. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 1994.-192 с.

12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. -254 с.

13. Винокур Г.О. Культура языка. 2 изд., перераб. и доп. М.: Федерация, 1929.-335с

14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: РУДН, 1997.-331с.

15. Гак В.Г. Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев, 1976.-349с.

16. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. - №5.-С. 11-25.

17. Голубева Е.Г. Описательная конструкция к + а с инфинитивом в испанском языке // Учен. зап. ЛГУ. 1966. - № 328. - С. 48 - 51.

18. Дворецкая Е.В. Андалусские диалектизмы и регионализмы в художественной литературе Испании XX века. Афтореф. Дис. .канд.филол.наук. -М., 2005.-16 с.

19. Домашнев А. И. К истории создания концепции национального варианта языка // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. - С. 13-17.

20. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания. 1954. - № 4. - С. 17-25.

21. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.: Наука, 1956. - 643 с.

22. Жирмунский В.М. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР. Отд-ние лит-ры и яз. Т. XXIII. Вып. 2. М., 1964. - С. 102 - 105.

23. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1958.-354 с.

24. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Пермского государственного университета им. A.M. Горького, 1966. - 214 с.

25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / Учеб. пособие для фак. рус. яз. М.: Просвещение, 1977. - 220 с.

26. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / Учеб. пособие для фак. рус. яз. 2 изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

27. Крылова О. А. Основы функциональной стилистики русского языка: пособие для филологов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1979. - 224 с.

28. Крылова O.A., Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи / учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов. М.: Высш. школа, 1982. - 222с.

29. Михеева Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. Дис. . канд. филол. наук Мн., 1989.- 186 с.

30. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: РУДН, 2002а. - 185 с.

31. Михеева Н. Ф. К вопросу о функционировании испанской лексики на юго-западе США // Сборник материалов конференции, посвященной100.летию Д.Е. Михальчи: Доклады, выступления и статьи ученых России и Молдовы. М.: РУДН, 2002в. - С. 207 - 216.

32. Михеева Н.Ф. Об особенностях употребления испанской лексики на юго-западе США // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002д. - С. 94 - 98.

33. Михеева Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификаци в области культороведения. М.: АПКиПРО, 2003а. - 220 с.

34. Михеева Н. Ф. Национально-культурная специфика употребления ЯЕ в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки // Вестник РУДН, Серия Лингвистика. 20036. - № 4. - С. 15 - 25.

35. Михеева Н.Ф. Фонетические особенности испанского языка на территории юго-западных штатов Америки // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи: Тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2003в. - С. 101 - 103.

36. Нарумов Б.П. Соотношение языков и диалектов в романских странах с социолингвистической точки зрения // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М.: РУДН, 1993. - С. 11-17.

37. Нарумов Б.П. Испанский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001а. - С. 411- 462.

38. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). -М.: Наука, 1976.-248 с.

39. Папченко А.Ю. Социолингвистические аспекты изучения андалузского диалекта: Афтореф. Дис. .канд.филол.наук. -М., 2002. 25 с.

40. Ризель Э.Г. Языковые и стилистические нормы на материале современного немецкого языка) // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов науч. конф. / Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1969. - С. 117 - 119.

41. Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариативности // Вопросы языкознания. 1965. -№1. - С. 33 - 55.

42. Семенюк H.H. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1970. -С. 549-596.

43. Семенюк H.H. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов // Языковая норма. Типология нормализации процессов

44. РАН. Ин-т языкознания /Отв. ред. В.Я.Порхомовский, Н.Н.Семенюк. М.: Изд-во РАН. Ин-т языкознания, 1996. - С. 23 - 47.

45. Семантическое и формальное варьирование /Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Наука, 1979.-305 с.

46. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки // Вопросы языкознания. 1957. - № 4. - С. 9 - 15.

47. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1966. - 202 с.

48. Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 284 - 308.

49. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

50. Степанов ГВ. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. - С. 27 - 40.

51. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. - 327 с.

52. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

53. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1984а. - 272 с.

54. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. -М.:УДН, 19846.-85 с.

55. Фирсова Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтаксических средств (на материале испанского языка) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: УДН, 1986. - С. 11-19.

56. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. -М.: РУДН, 1987.-С. 1-13.

57. Фирсова Н.М. Языковая ситуация и языковая политика в бывших испанских колониях в Африке // Новое политическое мышление и социально-экономические проблемы развивающихся стран. М., 1989. - С. 3 - 13.

58. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. -М.: РУДН, 1991.-С. 11-17.

59. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: РУДН, 2000. - 128 с.

60. Фирсова Н.М. Вариативность испанского языка в испаноязычных государствах Латинской Америки // Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках: Тез. докл. М.: РУДН, 2001.- С. 19-22.

61. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М.: РУДН, 2002а. - 352 с.

62. Фирсова Н.М. Лексико-семантические расхождения между пиренейским национальным вариантом и латиноамериканскими национальными вариантами испанского языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. -20026.- №3.-С. 67-73.

63. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и метод, аспекты. М.: Рус. яз., 1987. - 156 с.

64. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: РУДН, 1999. -55 с.

65. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

66. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). М.: Наука, 1976. - 175 с.

67. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1991. - С. 63 - 73.

68. Широкова A.B. От латыни к романским языкам. М.: Изд-во РУДН, 1995.-282 с.

69. Широкова A.B. Диалектное членение общероманского праязыка // Вопросы романского и общего языкознания: Сборник научных трудов.- СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. С. 50 - 57.

70. Ярцева В.Н. Проблема вариативности на морфологическом уровне // Семантическое и формальное варьирования. М.: Наука, 1979. - С. 17 -25.

71. Литература на иностранных языках73. Á güila F igueroa В. Т abasco. (En 1 a geografía у е n 1 a h istoria): G obierno Constitucional de Tabasco, 1947. Pp. 37 - 63.

72. Alonso A. La pronunciación de /гт/ y de M en España y América // Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos. Madrid, Gredos, 1953. - Pp. 151195.

73. Alvar M. Nuevas notas sobre el español y el maya yucateco // El simposio de México. México: UN AM, 1969. - Pp. 200 - 206.

74. Barrera V.A. Mayismos y voces mayas en el español de Yucatán // Investigaciones lingüísticas. México, 1937. - Pp. 9 - 35.

75. Bastar J.M. Antología poética // Gobierno del Estado de Tabasco, Villahermosa, 1988.-106 p.

76. Barker G.C. Social Functions in Language in a Mexican-American Community. Tucson: University of Arizona Press, 1972. - 147 p.

77. Becerrra M. E. Los chontales de Tabasco. Estudio etnográfico y lingüístico // Investigaciones lingüísticas. México, 1934a. - Pp. 29 - 36.

78. Becerrra M. E. Sobre 'Cómo hablamos en Tabasco' // Investigaciones lingüísticas. México, 1934b. - Pp. 59 - 64.

79. Boyd-Bowman P. La pérdida de vocales átonas en la altiplanicie mexicana. México: NRFH, 1952. - Pp. 138 - 140.

80. Boyd-Bowman P. Patterns of Spanish Emigration to the New World (1493 -1580). Buffalo, New York: State University of New York, 1973. - 279 p.

81. Buesa Oliver T. Indioamericanismos léxicos en español. Madrid: CSIC, 1965.-Pp. 28-44.

82. Canfield D.L. La pronunciación del español en América. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1962. - Pp. 80 - 97.

83. Cánellada M. J. y Zamora Vicente A. Vocales caducas en el español mexicano. México: NRFH, 1960. - Pp. 222 - 241.

84. Cárdenas D. El español de Jalisco. Madrid: CSIC, 1967. - Pp. 2 - 25 p.

85. Chable J.J. Análisis regional de un área subdesarrollada. Un caso, Tabasco // Tesis, Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, 1973. 85 p.

86. Cortés H. Cartas de relación de la conquista de México Madrid: Colección Austral núm. 547, 1970. - Pp. 21 - 34.

87. Craddock J.R. Spanish in North America // Current Trends in Linguistics. -The Hague: Mouton, 1973, vol. 10. Pp. 467 - 501.

88. Cuervo R.J. El español en Costa Rica // Biblioteca de dialectología hispanoamericana. Buenos Aires, 1938, t. 4. - Pp. 235 - 274.

89. Cuervo R.J. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Bogotá, 1955,9a ed.-Pp.256.

90. Díaz del Castillo B. Historia verdadera de la conquista de México Madrid, Espasa-Calpe, 1942. 2a. ed. 2 tomos. - 325 p.

91. Espinosa A.M. Estudios sobre el español de Nuevo Méjico. Parte II: Morfología", BDH II. Buenos Aires: Instituto de Filología, 1946. - Pp. 1 -102.

92. Flórez L. Del castellano hablado en Colombia. El habla del Chocó // Boletín del Instituto Caro y Cuervo. Bogotá, 1950, t. VI. - Pp. 110 - 116.

93. Flórez L. Del español hablado en Colombia. Bogotá, 1975. - 354 p.

94. Flórez L. Apuntes de español. Bogotá, 1977. - 205 p.

95. Flórez L. Del español hablado en Colombia. Datos de morfología y habla informal bogotana. Bogotá, 1980. - 343 p.

96. Fray Alonso de. Vocabulario nahuatl-castellano, castellano-nahuatl. México: Ediciones Colofón, 1966. - Pp. 67 - 131.

97. Garza C. B. Caracterización fonética y léxica del habla de la ciudad de Oaxaca, Tesis: UNAM. México. 1967. - 79 p.

98. Gil y Sáenz M. Historia de Tabasco. San Juan Bautista, Tabasco, José María Avalos, 1892.- 137p.

99. González Calzada M. Historia de la revolución mexicana en Tabasco.- México: Instituto Nacional de Estudios Históricos de la Revolución Mexicana, 1972.-159 p.

100. Gurría Lacroix J. Monografías históricas sobre Tabasco. México: Instituto de Historia, Gobierno del Estado de Tabasco, 1952. - Pp. 80 - 94.

101. Gutiérrez Eskildsen R. M. La vida mexicana en el lenguaje. Algunos regionalismos de Tabasco // Investigaciones lingüísticas. México, 1933. -Pp. 20-25.

102. Gutiérrez E. R. M. Cómo hablamos en Tabasco // Investigaciones lingüisticas. México, 1933. - Pp. 265 - 312.

103. Gutiérrez E. R. M. Dialectología del español de México. Particularidades de Tabasco // Investigaciones lingüísticas. México, 1935. - Pp. 306 - 310.

104. Gutiérrez E. R. M. Trabajo de lingüística general; la entonación en el lenguaje afectivo // Investigaciones lingüísticas México, 1938. - Pp. 78 - 85.

105. Gutiérrez E. R. M. El habla popular y campesina de Tabasco. -México, 1941.-Pp. 38-65.

106. Heath S.B. La política del lenguaje en México: de la colonia a la nación.- México: Instituto Nacional Indigenista, 1979. Pp. 271 - 279.

107. Henríquez Ureña P. Observaciones sobre el español de América // Revista de Filología Española. Madrid, 1921, № 8. - Pp. 357 - 390.

108. Henríquez Ureña P. El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1938. - Pp. 105.

109. Henríquez Ureña P. Datos sobre el habla popular de México. México: BDH.IV, 1938. -Pp. 277-324.

110. Henríquez Ureña P. Sintaxis hispanoamericana. -Madrid: Gredos, 1969. -Pp. 329-379.

111. Hidalgo M. Español mexicano y español chicano: problemas y propuestas fundamentales // Language Problems and Language Planning. Texas: University of Texas Press, 1987, Vol. 11, №2. - Pp. 160 - 172.

112. Hidalgo M. Problemas sociolingüísticos de la frontera norte de México: Conceptos fundamentales para su estudio / Eds. R. Reyes et al. Open Signs: Language and Society on the U.S. México Border. - Calexico: Cal. / Mexicali, B.C., 1993.- Pp. 25-49.

113. Kany Ch. Semántica hispanoamericana. Madrid: Águila, 1962. - Pp. 29 -55.

114. Lope Blanch J. M. Observaciones sobre la sintaxis del español hablado en México. México: UN AM, 1953. - 135p.

115. Lope Blanch J.M. La filología hispánica en México. México: UNAM, Centro de Lingüística Hispánica, 1969. - 159 p.

116. Lope Blanch J. M. Cuestionario para la delimitación de las zonas dialectales de México. México: El Colegio de México, 1970a. - 143 p.

117. Lope Blanch J. M. Las zonas dialectales de México. Proyecto de delimitación. México: NRFH 19, 1970b. - Pp. 1- 11.

118. Lope Blanch J. M. El léxico de la zona maya en el marco de la dialectología mexicana. México: NRFH 20,1971. - Pp. 1 - 63.

119. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de México. México: UNAM, 1972. -Pp. 34-73.

120. Lope Blanch J. M. Dialectología mexicana y sociolingüística. México: NRFH 23, 1974.-Pp. 1-34.

121. Lope Blanch J. M. Algunos casos de polimorfismo fonético en México. (Consideraciones geo y sociolingüísticas, Revista de dialectología y tradiciones populares, 32 (1976)). Pp. 247 - 262.

122. Lope Blanch J.M. El léxico de la zona maya en el marco de la dialectología mexicana //Investigaciones. México: UNAM, 1979a - Pp. 59 - 132.

123. Lope Blanch J.M. Un caso de posible influencia maya en el español mexicano // Investigaciones. México: UNAM, 1979b. - Pp. 41 - 53.

124. Lope Blanch J. M. Algunos casos de polimorfismo fonético en México. // Investigaciones. M: UNAM, 1979c. - Pp. 97 - 111.

125. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de México. M: UNAM, 1983,2a ed. - 256 p.

126. Menéndez Pidal R. Sevilla frente a Madrid: Algunas precisiones sobre el español de América // Miscelánea: Homenaje a André Martinet. La Laguna: Universidad de la Laguna, 1941/1942. - Pp. 135 - 151.

127. Moreno de Alba J. Zonas dialectales de Tabasco y Veracruz. Estudio léxico. México: NRFH 25,1976. - Pp. 332 - 352.

128. Prescott William E. Historia de la conquista de México. Colección "Sepan Cuantos", núm. 150. México: Porrua, 1970. - Pp. 16 - 45.

129. Nykl A.R. Notas sobre el español de Yucatán, Veracruz y Tlaxcala. BDH, IV, 1896.-Pp. 207-225.

130. Rona J.P., Geografía y morfología del "voseo". Porto Alegre, 1967. -189 p.

131. Rosenblat A. Notas de morfología dialectal. México: BDH II, 1946. -Pp. 105-316.

132. Rosenblat A. La población indígena y el mestizaje en América. Buenos Aires: Nova, 1962. - Pp. 159.

133. Rovirosa J.N. Nombres geográficos del Estado de Tabasco. México: Oficina tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1888. - 189 p.

134. Sahagún F.B. Historia general de las cosas de Nueva España. México: Porrua, 1956,4 tomos. - Pp. 41 - 59.

135. Williamson R. El habla de Tabasco. Estudio lingüístico. México: El Colegio de México, 1986. - 272 p.

136. Suárez V. M. El español que se habla en Yucatán. Apuntamientos filológicos. México, publ. del autor, 1945. - Pp. 78 - 82.

137. Список справочной литературы

138. Большой русско-испанский словарь (более 200 ООО слов, словосочетаний и выражений) / Под ред. Г.Я. Туровера. М.: Русский язык, 200 1 , 2е изд., стереотипное. - 833 с.

139. Испанско-русский словарь /Под общ. ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1988. - 259 с.

140. Испанско-русский словарь. Латинская Америка (50 000 слов и словосочетаний) / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Наука, 1998. - 606 с.

141. Испанско-русский словарь современного употребления (более 100 000 слов и словосочетаний) /Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. 4е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 2001. - 751 с.

142. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н. Ярцевой.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

143. Русско-испанский словарь /Под ред. X. Ногейры, Г.Я. Туровера. М.: Русский язык, 1974, 2е изд. - 833 с.76. Языки мира. Романские языки. -М.: Academia, 2001. - 720 с.

144. Arquiología mexicana. Los mayas de Tabasco. México, 2005. № 61. -120 p.

145. Correa Cárter. Una Boda Rrivereña. México: Villahermosa, Gobierno constitucional de Tabasco, 1921. - 229 p.

146. Diccionario del español usual en México /Dirigido por L.F. Lara. México: El Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1996.- 734 p.

147. Duarte E.R. Diccionario de mejicanismos. Méjico, 1859. - 1705 p.

148. Gurría Urgell J. M. Romancero del Santuario. México: Consejo Editorial del Gobierno del Estado de Tabasco, 1979. - Pp. 13 - 21.

149. Quero J. Bebidas y dulces tradicionales de Tabasco. México, 2004. - 57p.

150. Moreno R. Poesías recitables y fábulas para niños //Antología. México: Ed. Mexicanos Unidos, 1983. - 95 p.

151. Pellicer C. Un paisaje hecho poema. México: Ed. Fondos de cultura económica, Ia ed. 1997.-88 p.

152. Taracena R. A. Apuntes históricos de Tabasco. México: Ed. Botas, 1937. - 117 p.

153. Santa-Anna J. C. Tradiciones y leyendas tabasqueñas. México: Oficina tipográfica de la Secretaría de Educación, 1926. - Pp. 15 - 39.

154. Santamaría F. J. Diccionario de mejicanismos. México: Porrua, 1974. -304 p.

155. S antamaría F. J. D iccionario general dea mericanismos. M éjico, 1942, t. 1 -3.- 1300 p.

156. Santamaría F.J. El provincionalismo tabasqueño (Ensayo de un vocabulario del lenguaje popular, comprobado con citas, comparado con el de mejicanismos y los de otros países hispanoamericanos). México: Ed. Andrés Botas e hijo, 1921.-Pp. 39-91.

157. Муниципалитеты штата Табаско:1. Хуимангильо2. Карденас3. Комалькалько4. Кундукан5. Хальпа6. Накахуака7. Параисо8. Сентла9. Вильяэрмоса10. Теапа11. Халапа12. Такотальпа13. Мкуспана14. Хонута15. Эмильяно Сапата16. Баланкак17. Теносикеа агтасШ1о

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.